1 |
23:59:16 |
rus-ger |
law |
Закон о делах особого производства |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit |
mirelamoru |
2 |
23:54:22 |
eng-rus |
cook. |
bacon-flavored chips |
чипсы со вкусом бекона |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:46:10 |
eng |
abbr. int.rel. |
OECS |
Organization of Eastern Caribbean States |
gennier |
4 |
23:42:58 |
rus-ger |
law |
объединённый комитет представителей руководящих работников |
Gesamtsprecherausschuss |
mirelamoru |
5 |
23:41:53 |
rus-ger |
med. |
фракция выброса |
Auswurffraktion, Ejektionsfraktion |
ekrasnyuk |
6 |
23:41:45 |
rus-ger |
law |
комитет представителей руководящих работников предприятия |
Unternehmenssprecherausschuss |
mirelamoru |
7 |
23:41:00 |
rus-ger |
law |
комитет представителей руководящих работников |
Sprecherausschuss |
mirelamoru |
8 |
23:36:13 |
rus-ger |
law |
судебное разбирательство |
gerichtliches Verfahren |
mirelamoru |
9 |
23:35:24 |
rus-ger |
med. |
фаза изгнания |
Austreibungsphase |
ekrasnyuk |
10 |
23:34:47 |
eng-rus |
food.ind. |
decaffeinated coffee beans |
декофеинизированные кофейные зерна |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:33:31 |
eng-rus |
food.ind. |
decaffeinated coffee |
декофеинизированный кофе |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:29:39 |
rus-ger |
TV |
сезон телесериала |
Staffel |
mirelamoru |
13 |
23:28:41 |
eng-rus |
food.ind. |
coffee decaffeination technology |
технология декофеинизации кофе |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:28:14 |
eng-rus |
food.ind. |
coffee decaffeination process |
процесс декофеинизации кофе |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:26:42 |
eng-rus |
food.ind. |
decaffeination |
декофеинизация |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:18:49 |
rus-ger |
law |
лицо, имеющее право на подачу ходатайства |
Antragsberechtigter |
mirelamoru |
17 |
23:16:58 |
eng-rus |
cook. |
decaf coffee |
кофе без кофеина |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:12:56 |
rus-ger |
law |
транснациональное слияние |
grenzüberschreitende Verschmelzung |
mirelamoru |
19 |
23:11:21 |
rus-ger |
abbr. |
Закон о наблюдательном совете, на одну треть состоящем из представителей наёмных работников |
DrittelbG |
mirelamoru |
20 |
23:10:48 |
ger |
abbr. |
Drittelbeteiligungsgesetz |
Gesetz über die Drittelbeteiligung der Arbeitnehmer im Aufsichtsrat |
mirelamoru |
21 |
23:10:23 |
rus-ger |
law |
Закон о наблюдательном совете, на одну треть состоящем из представителей наёмных работников |
Drittelbeteiligungsgesetz |
mirelamoru |
22 |
22:57:25 |
eng-rus |
cem. |
Rotopacker |
ротопакер |
MichaelBurov |
23 |
22:56:22 |
eng-rus |
food.ind. |
roasted coffee beans |
обжаренные кофейные зерна |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:55:41 |
eng-rus |
gen. |
shared sense |
совместное понимание, общее представление |
Small_Doll |
25 |
22:54:07 |
eng-rus |
food.ind. |
instant coffee producer |
производитель растворимого кофе |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:51:25 |
eng-rus |
cook. |
arabica coffee |
кофе арабика |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:51:07 |
eng-rus |
cook. |
robusta coffee |
кофе робуста |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:50:42 |
eng-rus |
cem. |
spout |
сосок |
MichaelBurov |
29 |
22:49:58 |
eng-rus |
pharm. |
clodronate |
клодронат |
Conservator |
30 |
22:49:01 |
eng-rus |
pharm. |
zolendronate |
золедронат |
Conservator |
31 |
22:45:47 |
eng-rus |
gen. |
sweet bitter |
сладко-горький |
Andreyi |
32 |
22:45:33 |
eng-rus |
pharm. |
alendronate |
алендронат |
Conservator |
33 |
22:44:29 |
eng-rus |
pharm. |
pamidronate |
памидронат |
Conservator |
34 |
22:44:08 |
eng-rus |
geol. |
stiff loam |
тугопластичный суглинок |
Millie |
35 |
22:43:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
golden dome |
золотой купол |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:42:19 |
eng-rus |
geol. |
macroporous clay |
макропористая глина |
Millie |
37 |
22:40:44 |
eng-rus |
geol. |
plastic clay |
мягкопластичная глина |
Millie |
38 |
22:35:57 |
eng-rus |
cem. |
scraper reclaimer |
скребковый разборщик |
MichaelBurov |
39 |
22:35:25 |
eng-rus |
cem. |
bucket reclaimer |
ковшовый разборщик |
MichaelBurov |
40 |
22:32:35 |
eng-rus |
bot. |
indian oleander |
олеандр душистый (Nerium odorum) |
Andreyi |
41 |
22:31:40 |
eng-rus |
bot. |
sweet-scented oleander |
олеандр душистый (Nerium odorum) |
Andreyi |
42 |
22:28:25 |
eng-rus |
bot. |
nerium odorum |
олеандр душистый (himalayahealthcare.com) |
Andreyi |
43 |
22:25:55 |
eng-rus |
weap. |
rifled firearm |
нарезное оружие |
Tarja |
44 |
22:24:21 |
eng-rus |
cook. |
cream-filled |
с кремовой начинкой |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:22:10 |
eng-rus |
cem. |
stockhall |
усреднитель |
MichaelBurov |
46 |
22:20:35 |
eng-rus |
cem. |
stacker-reclaimer |
усреднитель |
MichaelBurov |
47 |
22:19:01 |
eng-rus |
cook. |
dark chocolate sweets |
конфеты из тёмного шоколада |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:18:24 |
eng-rus |
cook. |
milk chocolate sweets |
конфеты из молочного шоколада |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:17:18 |
eng-rus |
cem. |
stockhall stacker |
укладчик |
MichaelBurov |
50 |
22:12:39 |
eng-rus |
gen. |
Venetian night |
венецианская ночь |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:10:24 |
eng-rus |
cem. |
Lepol grate |
колосник полусухого процесса |
MichaelBurov |
52 |
22:09:13 |
eng-rus |
cem. |
Lepol kiln |
печь Леполя |
MichaelBurov |
53 |
22:08:30 |
eng-rus |
cem. |
Lepol fire equipment |
печь Леполя |
MichaelBurov |
54 |
22:07:56 |
eng-rus |
geol. |
relative ground deformations at frost penetration |
относительная деформация морозного пучения |
Millie |
55 |
22:03:36 |
eng-rus |
cem. |
Lepol kiln |
печь полусухого процесса |
MichaelBurov |
56 |
22:02:55 |
eng-rus |
gen. |
letter of intent |
соглашение о намерении |
rechnik |
57 |
22:02:39 |
eng-rus |
cem. |
Lepol fire equipment |
огневое оборудование полусухого процесса |
MichaelBurov |
58 |
22:01:27 |
eng-rus |
cook. |
dark chocolate bar |
батончик из тёмного шоколада |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:01:00 |
eng-rus |
cook. |
milk chocolate bar |
батончик из молочного шоколада |
Alex_Odeychuk |
60 |
21:59:57 |
eng-rus |
cook. |
coconut chocolate bar |
шоколадный батончик с кокосовой начинкой |
Alex_Odeychuk |
61 |
21:58:17 |
eng-rus |
cook. |
coconut chocolate bar |
шоколадный батончик с кокосом |
Alex_Odeychuk |
62 |
21:57:26 |
eng-rus |
geol. |
cathodic current density |
плотность катодного тока |
Millie |
63 |
21:56:35 |
eng-rus |
med. |
sensation |
раздражение |
Andreyi |
64 |
21:55:19 |
eng-rus |
geol. |
Specific Resistance of Soil |
удельное электрическое сопротивление грунта |
Millie |
65 |
21:54:03 |
rus-ger |
biol. |
биологическая пластиковая загрузка |
Bioflow |
wladimir777 |
66 |
21:49:06 |
eng-rus |
cook. |
cashew milk chocolate |
молочный шоколад с орехами кешью |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:48:42 |
eng-rus |
cook. |
cashew dark chocolate |
тёмный шоколад с орехами кешью |
Alex_Odeychuk |
68 |
21:48:27 |
eng-rus |
med. |
peri-oral |
околоротовой |
Andreyi |
69 |
21:48:21 |
eng-rus |
cook. |
cashew white chocolate |
белый шоколад с орехами кешью |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:47:58 |
eng-rus |
cook. |
cashew chocolate |
шоколад с орехами кешью |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:42:39 |
eng-rus |
cem. |
rigid discharge electrode |
жёсткий коронирующий электрод |
MichaelBurov |
72 |
21:42:04 |
eng-rus |
gen. |
volume of operations |
объём обработки |
rechnik |
73 |
21:41:03 |
eng-rus |
cem. |
particle size distribution |
распределение по размерам частиц |
MichaelBurov |
74 |
21:40:57 |
rus-dut |
gen. |
быть шокированным |
gestikt |
Julia_Shymova |
75 |
21:37:58 |
eng |
abbr. cem. |
LSF |
lime saturation factor |
MichaelBurov |
76 |
21:35:05 |
eng-rus |
cem. |
shake-up wires |
провода встряхивания (фильтры) |
MichaelBurov |
77 |
21:34:49 |
rus-ger |
biol. |
биологический наполнитель для фильтра |
Bioflow |
wladimir777 |
78 |
21:32:49 |
eng-rus |
cook. |
shaped chocolate |
формовой шоколад |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:32:22 |
rus-ger |
biol. |
биологическая пластиковая загрузка |
Bioflow-Schüttgut |
wladimir777 |
80 |
21:31:02 |
eng-rus |
geol. |
cryogenic structure |
криотекстура |
Millie |
81 |
21:30:40 |
eng-rus |
cem. |
kiln bar drum |
колосниковый барабан |
MichaelBurov |
82 |
21:28:23 |
eng-rus |
cook. |
chocolate truffle |
шоколадный трюфель |
Alex_Odeychuk |
83 |
21:28:14 |
eng-rus |
gen. |
strong emphasis |
особое внимание, особый акцент, сильный акцент |
Small_Doll |
84 |
21:26:59 |
eng-rus |
gen. |
baguette |
батон (a long thin loaf of bread, made especially in France Longman!) |
kristy021 |
85 |
21:20:04 |
eng-rus |
cem. |
PC |
бездобавочный цемент |
MichaelBurov |
86 |
21:14:33 |
eng-rus |
cook. |
nut white chocolate |
белый шоколад с орехами |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:14:06 |
eng-rus |
cook. |
nut dark chocolate |
тёмный шоколад с орехами |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:13:45 |
eng-rus |
cook. |
nut milk chocolate |
молочный шоколад с орехами |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:13:36 |
eng-rus |
cem. |
mortar |
жидкий цементный раствор |
MichaelBurov |
90 |
21:08:20 |
eng-rus |
cem. |
cold end |
выход печи |
MichaelBurov |
91 |
21:04:00 |
eng-rus |
mob.com. |
landscape keyboard |
горизонтальная клавиатура (функция набора текста в горизонтальном положении телефона) |
Ardath |
92 |
21:03:15 |
eng-rus |
med. |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
модифицирующий течение заболевание базовый противоревматический препарат |
Conservator |
93 |
21:02:36 |
eng-rus |
cem. |
abgas |
отработавший газ |
MichaelBurov |
94 |
20:51:31 |
eng |
abbr. cem. |
RHE |
recuperative heat exchanger |
MichaelBurov |
95 |
20:44:47 |
rus |
abbr. cem. |
ЕСВ |
единица сокращения выбросов |
MichaelBurov |
96 |
20:42:58 |
eng |
abbr. cem. |
RDE |
rigid discharge electrode |
MichaelBurov |
97 |
20:41:40 |
eng |
abbr. cem. |
PSD |
particle size distribution |
MichaelBurov |
98 |
20:41:11 |
eng-rus |
gen. |
acrobatic cyclist |
циркач-велофигурист |
time_bandit |
99 |
20:35:43 |
eng-rus |
gen. |
mentorship |
наставничество |
ask1962 |
100 |
20:32:53 |
rus-ger |
gen. |
восстановить |
nachstellen (напр., картину преступления, несчастный случай и т.п.) |
ile |
101 |
20:30:39 |
eng-rus |
cook. |
plain milk chocolate |
молочный шоколад без добавлений |
Alex_Odeychuk |
102 |
20:30:09 |
eng-rus |
cook. |
plain dark chocolate |
тёмный шоколад без добавлений |
Alex_Odeychuk |
103 |
20:21:00 |
eng |
abbr. cem. |
PC |
straight cement |
MichaelBurov |
104 |
20:20:02 |
eng-rus |
gen. |
Transport Logistics Complex |
ТЛК |
rechnik |
105 |
20:18:06 |
eng-rus |
cook. |
whole nut white chocolate |
белый шоколад с цельными орехами |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:17:46 |
eng-rus |
cook. |
whole nut dark chocolate |
тёмный шоколад с цельными орехами |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:17:16 |
eng-rus |
cook. |
whole nut milk chocolate |
молочный шоколад с цельными орехами |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:14:57 |
rus-fre |
gen. |
опосредованно |
médiatement (Ведь писатель воспринимает жизнь непосредственно, а историк опосредованно, через документы. Литературная газета, 30 сент. 1987.) |
Helene2008 |
109 |
20:14:07 |
rus-fre |
gen. |
опосредствованно |
médiatement (Pierre de Tarentaise (...) enseigne que tout voeu se fait à Dieu: ou immédiatement à lui-même, ou médiatement dans la personne des saints (A. France, J. d'Arc, t.2, 1908).) |
Helene2008 |
110 |
20:11:23 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut milk chocolate |
молочный шоколад с фундуком |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:11:06 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut dark chocolate |
тёмный шоколад с фундуком |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:10:44 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut white chocolate |
белый шоколад с фундуком |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:09:42 |
eng-rus |
med. |
renal tubular dysfunction |
почечноканальцевая дисфункция |
Andreyi |
114 |
20:08:01 |
eng-rus |
cook. |
almond white chocolate |
белый шоколад с миндалём |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:07:47 |
eng-rus |
cook. |
almond milk chocolate |
молочный шоколад с миндалём |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:07:28 |
eng-rus |
cook. |
almond dark chocolate |
тёмный шоколад с миндалём |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:06:37 |
eng-rus |
cook. |
aerated white chocolate |
белый пористый шоколад |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:05:55 |
eng-rus |
cook. |
aerated milk chocolate |
молочный пористый шоколад |
Alex_Odeychuk |
119 |
20:05:26 |
eng |
abbr. cem. |
PC |
plain cement |
MichaelBurov |
120 |
20:04:36 |
eng-rus |
cook. |
aerated dark chocolate |
тёмный пористый шоколад |
Alex_Odeychuk |
121 |
20:03:58 |
eng-rus |
cook. |
bitter dark chocolate |
тёмный горький шоколад |
Alex_Odeychuk |
122 |
20:03:52 |
eng-rus |
med. |
microcytic hypochromic anemia unresponsive to iron therapy |
не поддающаяся лечению препаратами железа микроцитарная гипохромная анемия |
Andreyi |
123 |
20:03:03 |
eng-rus |
cook. |
melange chocolate |
смешанный шоколад (шоколадная плитка с бело-коричневым рисунком, образуемым с помощью тёмного и белого шоколада) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:59:05 |
eng-rus |
cook. |
peanut milk chocolate |
молочный шоколад с арахисом |
Alex_Odeychuk |
125 |
19:58:46 |
eng-rus |
cook. |
peanut dark chocolate |
тёмный шоколад с арахисом |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:58:21 |
eng-rus |
cook. |
peanut white chocolate |
белый шоколад с арахисом |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:57:35 |
rus-ger |
law |
лицо, обязанное возместить убытки |
Ersatzpflichtiger |
mirelamoru |
128 |
19:57:33 |
eng-rus |
cook. |
whole almond milk chocolate |
молочный шоколад с цельным миндалём |
Alex_Odeychuk |
129 |
19:56:52 |
eng-rus |
cook. |
whole almond dark chocolate |
тёмный шоколад с цельным миндалём |
Alex_Odeychuk |
130 |
19:56:30 |
eng-rus |
cook. |
whole almond white chocolate |
белый шоколад с цельным миндалём |
Alex_Odeychuk |
131 |
19:56:21 |
eng |
abbr. |
DMARD |
disease-modifying anti-rheumatic drug |
Conservator |
132 |
19:56:05 |
eng-rus |
cook. |
whole hazelnut white chocolate |
белый шоколад с цельным фундуком |
Alex_Odeychuk |
133 |
19:55:42 |
eng-rus |
cook. |
whole hazelnut dark chocolate |
тёмный шоколад с цельным фундуком |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:55:21 |
eng-rus |
cook. |
whole hazelnut milk chocolate |
молочный шоколад с цельным фундуком |
Alex_Odeychuk |
135 |
19:53:24 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut and raisin white chocolate |
белый шоколад с фундуком и изюмом |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:53:05 |
eng-rus |
biol. |
dose-dependent |
дозозависимый |
Andreyi |
137 |
19:52:37 |
eng-rus |
gen. |
uncluttered |
лаконичный |
Small_Doll |
138 |
19:52:25 |
eng-rus |
cook. |
raisin and nut white chocolate |
белый шоколад с орехами и изюмом |
Alex_Odeychuk |
139 |
19:51:59 |
eng-rus |
cook. |
raisin and nut dark chocolate |
тёмный шоколад с орехами и изюмом |
Alex_Odeychuk |
140 |
19:51:34 |
eng-rus |
cook. |
raisin and nut milk chocolate |
молочный шоколад с орехами и изюмом |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:50:50 |
eng-rus |
cook. |
raisin white chocolate |
белый шоколад с изюмом |
Alex_Odeychuk |
142 |
19:50:29 |
eng-rus |
cook. |
raisin milk chocolate |
молочный шоколад с изюмом |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:50:02 |
eng-rus |
cook. |
raisin dark chocolate |
тёмный шоколад с изюмом |
Alex_Odeychuk |
144 |
19:47:41 |
eng-rus |
cook. |
peanut chocolate |
шоколад с арахисом |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:46:53 |
eng-rus |
gen. |
get your hands on something |
заполучить |
Дмитрий_Р |
146 |
19:45:34 |
eng-rus |
cook. |
raisin and nut chocolate |
шоколад с орехами и изюмом |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:45:31 |
rus-ger |
law |
служба контроля финансовой отчётности |
Prüfstelle |
mirelamoru |
148 |
19:44:38 |
rus-dut |
inf. |
полная тишина |
muisstil |
Vasstar |
149 |
19:44:02 |
rus-ger |
law |
проявлять заботливость порядочного и добросовестного руководителя |
die Sorgfalt eines ordentlichen und gewissenhaften Geschäftsleiters anwenden |
mirelamoru |
150 |
19:43:24 |
eng-rus |
cook. |
raisin chocolate |
шоколад с изюмом |
Alex_Odeychuk |
151 |
19:43:21 |
rus-dut |
inf. |
наглая тварь |
een grote bek |
Vasstar |
152 |
19:42:33 |
eng-rus |
inf. |
port of call |
прибежище |
Small_Doll |
153 |
19:41:26 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut and raisin chocolate |
шоколад с фундуком и изюмом |
Alex_Odeychuk |
154 |
19:41:07 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut and raisin dark chocolate |
тёмный шоколад с фундуком и изюмом |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:40:52 |
rus-dut |
gen. |
по правилам |
volgens het boekje |
Vasstar |
156 |
19:40:12 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut and raisin milk chocolate |
молочный шоколад с фундуком и изюмом |
Alex_Odeychuk |
157 |
19:39:09 |
rus-dut |
gen. |
по правилам |
volgens de regels |
Vasstar |
158 |
19:38:35 |
rus-ger |
law |
без необоснованного промедления |
ohne schuldhaftes Zögern |
mirelamoru |
159 |
19:37:03 |
rus-ger |
law |
организовать систему контроля |
Überwachungssystem einrichten |
mirelamoru |
160 |
19:36:52 |
rus-dut |
rude |
Krijg nou tieten! - Ни фига себе! |
tiet |
Vasstar |
161 |
19:35:42 |
eng-rus |
anat. |
proximal convoluted tubule |
проксимальный извитой каналец (нефрона) |
Andreyi |
162 |
19:35:17 |
rus-ger |
law |
ознакомиться с чем-либо |
von etwas Kenntnis nehmen |
mirelamoru |
163 |
19:35:15 |
eng-rus |
food.ind. |
chocolate house |
шоколадный дом (e.g., Barry Callebaut, Valrhona, l'Opera, El Rey, Amedei, Lindt) |
Alex_Odeychuk |
164 |
19:34:19 |
rus-dut |
inf. |
До скорого! Пока! |
tot kijk! |
Vasstar |
165 |
19:34:09 |
rus-ger |
law |
в письменной форме без собственноручно выполненной подписи |
in Textform |
mirelamoru |
166 |
19:32:54 |
rus-dut |
gen. |
с утра до вечера |
van 's ochtends tot 's avonds |
Vasstar |
167 |
19:31:04 |
rus-dut |
inf. |
заведение |
tent |
Vasstar |
168 |
19:31:00 |
rus-ger |
law |
основное предприятие |
Mutterunternehmen |
mirelamoru |
169 |
19:29:09 |
rus-dut |
gen. |
дубина |
knuppel |
Vasstar |
170 |
19:28:21 |
rus-ger |
law |
торговое товарищество |
Personenhandelsgesellschaft |
mirelamoru |
171 |
19:15:06 |
eng-rus |
inf. |
bird-brained |
глупый |
Clepa |
172 |
19:05:10 |
eng-rus |
geol. |
Solidly Frozen |
твёрдомёрзлый |
Millie |
173 |
19:02:14 |
rus-ger |
law |
узнать о чём-либо |
von etwas Kenntnis erlangen |
mirelamoru |
174 |
19:00:16 |
eng-rus |
chem. |
tetramic acid |
тетрамовая кислота |
Ткачевская Елена Петровна |
175 |
18:58:58 |
eng-rus |
anat. |
anteriolaterally |
переднелатерально |
Andreyi |
176 |
18:58:43 |
rus-ger |
law |
уступить требование о чём-либо |
den Anspruch auf etwas abtreten |
mirelamoru |
177 |
18:57:16 |
eng-rus |
cook. |
mint chocolate |
шоколад с мятой |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:57:06 |
rus-ger |
law |
нарушать запрет |
gegen das Verbot verstoßen |
mirelamoru |
179 |
18:55:14 |
rus-fre |
inf. |
сосредотачиваться на чём-л. |
se polariser |
Helene2008 |
180 |
18:54:57 |
rus-ger |
law |
без разрешения |
ohne Einwilligung |
mirelamoru |
181 |
18:54:27 |
rus-ger |
law |
заниматься коммерческой деятельностью |
Handelsgewerbe betreiben |
mirelamoru |
182 |
18:53:30 |
rus-ger |
law |
календарный квартал |
Kalendervierteljahr |
mirelamoru |
183 |
18:46:37 |
eng-rus |
cook. |
whole almond chocolate |
шоколад с цельным миндалём |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:46:12 |
eng-rus |
cook. |
hazelnut chocolate |
шоколад с фундуком |
Alex_Odeychuk |
185 |
18:46:05 |
rus-ger |
law |
выплаты близким в случае смерти |
Hinterbliebenenbezüge |
mirelamoru |
186 |
18:45:59 |
eng-rus |
cook. |
whole hazelnut chocolate |
шоколад с цельным фундуком |
Alex_Odeychuk |
187 |
18:44:39 |
rus-ger |
law |
страховая выплата |
Versicherungsentgelt |
mirelamoru |
188 |
18:44:34 |
eng-rus |
cook. |
almond chocolate |
шоколад с миндалём |
Alex_Odeychuk |
189 |
18:43:51 |
rus-epo |
gen. |
необходимо добавить |
aldonendas |
alboru |
190 |
18:42:48 |
rus-epo |
gen. |
бейдж |
nomŝildeto |
alboru |
191 |
18:42:09 |
rus-ger |
gen. |
в неотложных случаях |
in dringenden Fällen |
mirelamoru |
192 |
18:42:04 |
eng-rus |
anat. |
laterally |
латерально |
Andreyi |
193 |
18:41:27 |
rus-ger |
law |
в судебном порядке |
durch das Gericht |
mirelamoru |
194 |
18:40:31 |
eng-rus |
anat. |
anteriolateral |
переднелатеральный |
Andreyi |
195 |
18:39:34 |
ger |
abbr. |
Montan-Mitbestimmungsgesetz |
Gesetz über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer in den Aufsichtsräten und Vorständen der Unternehmen des Bergbaus und der Eisen und Stahl erzeugenden Industrie |
mirelamoru |
196 |
18:38:27 |
ger |
abbr. |
Montan-Mitbestimmungsgesetz |
MontanMitbestG |
mirelamoru |
197 |
18:36:18 |
eng-rus |
cook. |
chocolate sweet |
шоколадная конфета |
Alex_Odeychuk |
198 |
18:35:11 |
eng-rus |
comp. |
EBOD |
Extended Bunch of Disks storage networking расширенный массив дисков |
Chudnovskaya |
199 |
18:34:45 |
eng-rus |
anat. |
anterioposterior |
переднезаднее (направление) |
Andreyi |
200 |
18:33:48 |
eng-rus |
cook. |
cognac-laced truffle |
трюфель с коньяком |
Alex_Odeychuk |
201 |
18:33:35 |
eng-rus |
med. |
intrinsic ethnic factors |
внутренние этнические факторы (определяющие принадлежность к субпопуляции, напр., особенности генотипа) |
Dimpassy |
202 |
18:33:17 |
rus-ger |
law |
выражение недоверия |
Vertrauensentzug |
mirelamoru |
203 |
18:32:57 |
eng-rus |
med. |
extrinsic ethnic factors |
внешние этнические факторы (имеющие отношение к культуре или среде проживания человека) |
Dimpassy |
204 |
18:31:28 |
rus-ger |
law |
повторное назначение |
wiederholte Bestellung |
mirelamoru |
205 |
18:29:37 |
rus-ger |
gen. |
платное публичное |
vor zahlendem Publikum (мероприятие, в особенности выступление: концерт, авторский вечер и т. п.) |
Abete |
206 |
18:23:11 |
eng-rus |
NGO |
corporate citizenship |
социальная активность бизнеса (корпорации, фирмы) |
Yan Shapiro |
207 |
18:06:14 |
eng-rus |
cook. |
unsweetened chocolate |
шоколад без сахара |
Alex_Odeychuk |
208 |
18:05:01 |
eng-rus |
cook. |
semisweet chocolate |
полусладкий шоколад |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:51:24 |
eng-rus |
cook. |
whole nut chocolate |
шоколад с цельным орехом (англ. термин Cadbury) |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:45:53 |
eng-rus |
econ. |
Great Recession |
Великий экономический спад (Foreign Policy; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
211 |
17:45:24 |
eng-rus |
econ. |
Great Recession |
Великая рецессия (New York Times; the ~) |
Alex_Odeychuk |
212 |
17:45:05 |
eng-rus |
econ. |
during the Great Recession |
в течение Великой рецессии (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:43:43 |
rus-ger |
fish.farm. |
биоплёнка тонкий слой организмов |
Biofilm |
wladimir777 |
214 |
17:42:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
debt delinquency has skyrocketed |
просрочки по кредитам взлетели до небес (англ. цитата – из статьи в Foreign Policy) |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:26:58 |
rus-ger |
mus. |
дудка |
Schwegelpfeife |
Nadezhda KR |
216 |
17:25:29 |
eng-rus |
amer. |
gobbledegook |
употребление длинных непонятных терминов (разг.) |
Aly19 |
217 |
16:56:59 |
eng-rus |
gen. |
catch somebody red-handed |
поймать кого-то на горячем |
fek |
218 |
16:52:51 |
eng-rus |
gen. |
catch somebody off guard |
застать кого-то врасплох |
fek |
219 |
16:29:12 |
eng-rus |
econ. |
returns-to-scale ratio |
отношение роста производства к росту - физических! - затрат производственных факторов (- техническая, а не экономическая особенность производства, поэтому любые переводы этого термина с использованием финансовых понятий ("прибыль", "доходы" и т.п.) – неверны!) |
nikulyak |
220 |
16:22:28 |
rus-fre |
gen. |
выцвести |
se décolorer |
Maija_Z |
221 |
16:20:44 |
eng-rus |
dentist. |
supragingival calculus |
наддесневой зубной камень |
MichaelBurov |
222 |
16:19:49 |
eng-rus |
dentist. |
serumal calculus |
сывороточный камень |
MichaelBurov |
223 |
16:18:51 |
eng-rus |
dentist. |
subgingival calculus |
поддесневой камень |
MichaelBurov |
224 |
16:18:35 |
eng-rus |
polygr. |
Saddle Stitcher OSAKO |
ВШРА |
стена |
225 |
16:17:14 |
eng-rus |
dentist. |
extragingival calculus |
зубодесневой зубной камень |
MichaelBurov |
226 |
16:16:40 |
eng-rus |
dentist. |
subgingival calculus |
поддесневой зубной камень |
MichaelBurov |
227 |
16:15:56 |
eng-rus |
dentist. |
surgical burr |
режущий бор |
MichaelBurov |
228 |
16:15:29 |
eng-rus |
dentist. |
short-shanked burr |
бор для углового наконечника |
MichaelBurov |
229 |
16:14:58 |
eng-rus |
dentist. |
nerve canal burr |
бор для препаровки зубного канала |
MichaelBurov |
230 |
16:14:26 |
eng-rus |
dentist. |
long-shanked burr |
бор для прямого наконечника |
MichaelBurov |
231 |
16:13:55 |
eng-rus |
dentist. |
latch-type burr |
бор для углового наконечника |
MichaelBurov |
232 |
16:12:51 |
eng-rus |
dentist. |
straight-fissure cross-cut burr |
фиссурный цилиндрический бор |
MichaelBurov |
233 |
16:12:32 |
eng-rus |
geol. |
Upper Quaternary deposits |
верхнечетвертичные отложения |
Millie |
234 |
16:12:25 |
eng-rus |
dentist. |
finishing burr |
полировочный бор |
MichaelBurov |
235 |
16:11:53 |
eng-rus |
dentist. |
diamond burr |
алмазный бор |
MichaelBurov |
236 |
16:11:08 |
eng-rus |
dentist. |
dentate burr |
режущий бор |
MichaelBurov |
237 |
16:10:35 |
eng-rus |
dentist. |
cross-cut fissure burr |
копьевидный бор |
MichaelBurov |
238 |
16:07:22 |
eng-rus |
dentist. |
ball-shaped burr |
круглый бор |
MichaelBurov |
239 |
16:06:23 |
eng-rus |
dentist. |
ball-shaped burr |
шаровидный бор |
MichaelBurov |
240 |
16:04:35 |
eng-rus |
dentist. |
burnisher |
финир-бор для полировки зубных пломб |
MichaelBurov |
241 |
16:03:51 |
eng-rus |
dentist. |
broach |
зонд для корневого канала |
MichaelBurov |
242 |
16:03:38 |
eng-rus |
polit. |
morally reprehensible behavior |
морально предосудительное поведение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:02:18 |
eng-rus |
dentist. |
nose bridge |
переносица |
MichaelBurov |
244 |
15:59:57 |
eng-rus |
law |
careful and nuanced legal analysis |
освещающий нюансы, тщательный правовой анализ (англ. цитата – из статьи в Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:57:10 |
eng-rus |
gen. |
independent peer |
независимый пэр |
shshaman |
246 |
15:49:16 |
eng-rus |
inf. |
chirpiness |
весёлость, энергичность, приветливость (P.S. Apologies for the length and "Howdidoo!" chirpiness – I actually sound like a McDonald's crew member. ;)) |
Maileater |
247 |
15:47:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
extract information |
добывать информацию (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:42:35 |
rus-fre |
archit. |
квалиметрия |
qualimétrie |
Simplyoleg |
249 |
15:34:37 |
eng-rus |
dipl. |
deeply disappointed |
глубоко разочарованный |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:33:06 |
eng-rus |
fin. |
cause an inflationary surge |
вызвать всплеск инфляции (Bloomberg; контекстуальный перевод, букв. – "волну инфляции".) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:29:47 |
eng-rus |
fin. |
be having money problems |
иметь денежные проблемы (CNN) |
Alex_Odeychuk |
252 |
15:28:24 |
eng-rus |
avia. |
turbojet engine |
турбореактивный двигатель (ТРД; TJE) |
tenente |
253 |
15:26:02 |
eng-rus |
gen. |
digital sender |
модуль цифровой отправки (документов после сканирования) |
bel |
254 |
15:25:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
Auxentius |
Авксентий (имя святого) |
browser |
255 |
15:22:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Bretanion |
Бретанион (имя святого) |
browser |
256 |
15:20:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Apollo of Thebes |
Аполлон Фивский (святой, преподобный) |
browser |
257 |
15:18:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Medula |
Медула (имя святой) |
browser |
258 |
15:18:04 |
rus-ger |
law |
полностью написанное имя |
ausgeschriebener Vorname |
mirelamoru |
259 |
15:17:26 |
rus-ger |
law |
регистрирующий суд |
Registergericht |
mirelamoru |
260 |
15:16:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Demetrius Skevophylax |
Димитрий Скевофилакс (святой) |
browser |
261 |
15:16:32 |
rus-ger |
law |
личная подпись |
Namensunterschrift |
mirelamoru |
262 |
15:15:57 |
rus-ger |
law |
это правило применяется соответственно |
dies gilt sinngemäß |
mirelamoru |
263 |
15:15:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Castinus |
Кастин (имя святого) |
browser |
264 |
15:15:05 |
rus-ger |
law |
совместное представительство |
Gesamtvertretung |
mirelamoru |
265 |
15:12:57 |
rus-ger |
law |
представлять в судебных и внесудебных делах |
gerichtlich und außergerichtlich vertreten |
mirelamoru |
266 |
15:12:52 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mares |
Мар (имя святого) |
browser |
267 |
15:11:48 |
eng-rus |
rel., christ. |
Mares the Singer |
Мар Певец (христианский святой) |
browser |
268 |
15:10:39 |
rus-ger |
law |
коммерческая деятельность |
Gewerbe |
mirelamoru |
269 |
15:10:18 |
rus-ger |
law |
отрасль коммерческой деятельности |
Gewerbezweig |
mirelamoru |
270 |
15:09:34 |
rus-ger |
law |
отрасль профессии |
Berufszweig |
mirelamoru |
271 |
15:08:56 |
rus-ger |
law |
административный орган |
Verwaltungsbehörde |
mirelamoru |
272 |
15:08:24 |
rus-ger |
law |
решение, подлежащее обязательному исполнению |
vollziehbare Entscheidung |
mirelamoru |
273 |
15:08:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Martial |
Марциал (имя святого) |
browser |
274 |
15:06:19 |
rus-ger |
law |
по административному распоряжению |
auf behördliche Anordnung |
mirelamoru |
275 |
15:04:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Januarius |
Януарий (имя святого) |
browser |
276 |
15:04:41 |
eng-rus |
dentist. |
brachyuranic |
с недоразвитой верхней челюстью |
MichaelBurov |
277 |
15:04:22 |
rus-ger |
law |
оговорка о согласии попечителя § 1903 BGB |
Einwilligungsvorbehalt |
mirelamoru |
278 |
15:04:09 |
eng-rus |
dentist. |
brachyodont |
с короткими зубами |
MichaelBurov |
279 |
15:03:34 |
eng-rus |
dentist. |
brachygnathia |
недоразвитие нижней челюсти |
MichaelBurov |
280 |
15:02:57 |
rus-ger |
law |
лицо, над которым установлено попечительство |
Betreuter |
mirelamoru |
281 |
15:02:26 |
eng-rus |
dentist. |
brachygnathous |
с укороченной нижней челюстью |
MichaelBurov |
282 |
15:02:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Felicitas |
Фелицитата (раннехристианская святая) |
browser |
283 |
15:00:29 |
rus-ger |
law |
организационное устройство |
Verfassung |
mirelamoru |
284 |
14:59:58 |
rus-ger |
law |
под собственную ответственность |
unter eigener Verantwortung |
mirelamoru |
285 |
14:59:54 |
rus-fre |
gen. |
высказывание |
propos |
Bagatelle |
286 |
14:59:33 |
eng-rus |
gen. |
part brass-rags |
поссориться |
vidordure |
287 |
14:59:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Chrysoploca |
Хрисоплока (раннехристианская святая) |
browser |
288 |
14:53:34 |
eng-rus |
dentist. |
brachycheilia |
врождённое укорочение средней части верхней губы |
MichaelBurov |
289 |
14:52:10 |
eng-rus |
dentist. |
boring of a tooth |
препаровка зуба |
MichaelBurov |
290 |
14:51:27 |
eng-rus |
med. |
vermillion border |
красная кайма губ |
MichaelBurov |
291 |
14:50:08 |
eng-rus |
dent.impl. |
metaplastic bone |
кость из надкостницы |
MichaelBurov |
292 |
14:46:05 |
eng-rus |
dentist. |
Etkon scanner |
сканер "Эткон" |
MichaelBurov |
293 |
14:45:23 |
eng-rus |
dentist. |
etkon_visual software |
софт "etkon_visual" |
MichaelBurov |
294 |
14:44:20 |
eng-rus |
dentist. |
Etkon system |
система "Эткон" |
MichaelBurov |
295 |
14:43:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Germogen |
Гермоген (Hermogenes; имя святого) |
browser |
296 |
14:43:18 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant-borne bridge |
мост на имплантатах |
MichaelBurov |
297 |
14:42:43 |
eng-rus |
stat. |
shared method variance |
погрешность используемых методов |
newt777 |
298 |
14:38:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Primus |
Прим (имя святого) |
browser |
299 |
14:31:28 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philippikos |
Филиппик (Philippicus; имя святого) |
browser |
300 |
14:30:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philippicus |
Филиппик (имя святого) |
browser |
301 |
14:27:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Philo of Kolpasteia |
Филон Колпастийский (христианский святой) |
browser |
302 |
14:23:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodotion |
Феодотион (Theodotian; имя святого) |
browser |
303 |
14:21:33 |
rus-ger |
fish.farm. |
клариевый сом сом клариевый угревидный, африканский сом |
Clarias gariepinus |
wladimir777 |
304 |
14:18:34 |
eng-rus |
geol. |
Khanty-Mansi Depression |
Мансийская синеклиза |
Millie |
305 |
14:16:31 |
eng-rus |
auto. |
smoke under free acceleration |
дымность в режиме свободного ускорения (в нормативных требованиях) |
translator911 |
306 |
14:15:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pausirius |
Павсирий (имя святого) |
browser |
307 |
14:15:41 |
eng-rus |
gen. |
biorobotics |
биороботехника |
materiality |
308 |
14:15:25 |
rus-ger |
law |
принятие в залог |
Inpfandnahme |
mirelamoru |
309 |
14:13:08 |
eng-rus |
geol. |
Mesozoic and Cenozoic sea basin |
мезо-кайнозойский чехол |
Millie |
310 |
14:12:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
Babylas of Sicily |
Вавила Сицилийский (раннехристианский святой) |
browser |
311 |
14:10:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Babylas |
Вавила (имя святого) |
browser |
312 |
14:10:40 |
rus-ger |
law |
текущая деятельность |
laufende Geschäfte |
mirelamoru |
313 |
14:08:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Macedonius of Syria |
Македоний Сирийский (святой, пустынник) |
browser |
314 |
14:07:36 |
rus-ger |
law |
Федеральное ведомство по надзору за финансовыми услугами |
Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht |
mirelamoru |
315 |
14:06:36 |
eng-rus |
dentist. |
perleche |
ангулярный хейлит |
MichaelBurov |
316 |
14:00:34 |
eng-rus |
gen. |
masterwork |
шедевр |
Bullfinch |
317 |
14:00:00 |
eng-rus |
gen. |
temporariness |
временность |
Adel_ibn_ISGZ_341 |
318 |
13:51:55 |
rus-ger |
law |
торговая наличность |
Handelsbestand (НИГДЕ не используется. Malligan) |
mirelamoru |
319 |
13:51:09 |
rus-ger |
law |
организация по оказанию финансовых услуг |
Finanzdienstleistungsinstitut |
mirelamoru |
320 |
13:46:39 |
rus-ger |
law |
общий представитель |
gemeinschaftlicher Vertreter |
mirelamoru |
321 |
13:45:49 |
eng-rus |
geol. |
geotechnical category |
Геотехническая категория |
Millie |
322 |
13:43:50 |
rus-ger |
law |
соблюдение порядка |
Ordnungsmäßigkeit |
mirelamoru |
323 |
13:42:32 |
rus-ger |
law |
дать одобрение |
Zustimmung erteilen |
mirelamoru |
324 |
13:41:25 |
rus-ger |
law |
путём индоссамента |
durch Indossament |
mirelamoru |
325 |
13:40:36 |
eng-rus |
geol. |
Siberian ridges |
Сибирские Увалы |
Millie |
326 |
13:40:15 |
rus-ger |
gen. |
смет |
Kehricht |
Soldat Schwejk |
327 |
13:39:19 |
rus-ger |
law |
право на возражение |
Widerspruchsrecht |
mirelamoru |
328 |
13:38:48 |
rus-ger |
law |
данные реестра |
Registerdaten |
mirelamoru |
329 |
13:38:23 |
eng-rus |
geol. |
Lyulimvor Upland |
возвышенность Люлимвор |
Millie |
330 |
13:37:52 |
rus-ger |
law |
общество, акции которого не котируются на бирже |
nichtbörsennotierte Gesellschaft |
mirelamoru |
331 |
13:36:57 |
rus-fre |
avia. |
дирижаблестроение |
construction des dirigeables |
Natalia Nikolaeva |
332 |
13:36:29 |
rus-ger |
law |
исключить запись в реестре |
die Eintragung löschen |
mirelamoru |
333 |
13:35:59 |
eng-rus |
geol. |
Lower Ob |
нижняя Обь |
Millie |
334 |
13:35:30 |
rus-ger |
law |
неправомерно |
zu Unrecht |
mirelamoru |
335 |
13:34:40 |
rus-ger |
law |
депозитарное учреждение |
depotführendes Institut |
mirelamoru |
336 |
13:31:55 |
eng-rus |
geol. |
Western Siberian Plate |
Западно-Сибирская плита |
Millie |
337 |
13:29:47 |
rus-ger |
law |
реестр акционеров |
Aktienregister |
mirelamoru |
338 |
13:28:51 |
rus-est |
gen. |
вперёд |
esile |
ВВладимир |
339 |
13:28:41 |
rus-ger |
law |
ответственность за неполучение платежей |
Ausfallhaftung |
mirelamoru |
340 |
13:26:15 |
rus-ger |
law |
зачёт встречных требований |
Aufrechnung |
mirelamoru |
341 |
13:25:03 |
rus-ger |
law |
связанный с затруднениями |
untunlich |
mirelamoru |
342 |
13:23:45 |
rus-ger |
law |
правопреемник |
Nachmann |
mirelamoru |
343 |
13:22:36 |
rus-ger |
law |
правопредшественник |
Vormann |
mirelamoru |
344 |
13:22:01 |
rus-ger |
law |
платёжная обязанность |
Zahlungspflicht |
mirelamoru |
345 |
13:19:30 |
rus-ger |
law |
затребованная сумма |
eingeforderter Betrag |
mirelamoru |
346 |
13:17:54 |
rus-ger |
law |
признать кого-либо утратившими что-либо |
jemanden etwas (Gen) für verlustig erklären |
mirelamoru |
347 |
13:16:55 |
eng-rus |
inf. |
packed in |
ухудшившийся (о погоде) |
gauma |
348 |
13:15:13 |
rus-ger |
med. |
ВТЭК |
ÄBK (Abk. f. Arzteberatungskommission) |
Siegie |
349 |
13:15:02 |
rus-ger |
law |
предупреждение |
Androhung |
mirelamoru |
350 |
13:14:22 |
rus-ger |
law |
не соблюдающий сроки |
säumig |
mirelamoru |
351 |
13:12:58 |
eng-rus |
inf. |
turn to custard |
испортиться |
gauma |
352 |
13:10:44 |
rus-ger |
med. |
глубокая инвалидность |
hochgradige Invalidität |
Siegie |
353 |
13:10:41 |
rus-ger |
law |
дополнительные предоставления |
Nebenleistungen |
mirelamoru |
354 |
13:10:09 |
eng-rus |
telecom. |
Common Control Channel |
общий канал управления |
Alex-duke |
355 |
13:10:07 |
eng-rus |
gen. |
cubicle system |
система перегородок (в офисе) |
my-era.ru |
356 |
13:06:45 |
rus-ger |
gen. |
звук "пип" |
Piepton (mit einem Piepton überlegen – заглушить звуком "пип") |
Wintt |
357 |
13:02:22 |
rus-ger |
law |
накопления из прибыли |
Gewinnrücklagen |
mirelamoru |
358 |
13:01:39 |
rus-ger |
sport. |
добавленное время |
Nachspielzeit |
Wintt |
359 |
13:00:37 |
rus-ger |
law |
использование годовой прибыли |
Verwendung des Jahresüberschusses |
mirelamoru |
360 |
12:58:01 |
rus-ger |
gen. |
отряд быстрого реагирования |
SEK |
Wintt |
361 |
12:27:23 |
eng-rus |
logist. |
LCL |
сборные грузы |
victor-pro |
362 |
12:13:44 |
eng-rus |
gen. |
primary targets |
основная задача |
Alexander Demidov |
363 |
12:09:47 |
rus-ita |
gen. |
подметально-уборочная машина |
spazzatrice |
невлева |
364 |
11:57:49 |
eng-rus |
gen. |
baseline survey |
исследование исходного состояния (В словаре Encarta дано следующее толкование этого термина: survey to set baseline: a survey designed to establish initial conditions against which the effects of a finished project can be compared, то есть: исследование исходного состояния: исследование, предназначенное для установления исходных условий, с которыми можно сравнить условия, полученные в результате завершения проекта.) |
Джозеф |
365 |
11:55:43 |
eng-rus |
gen. |
consultation paper |
консультационная статья |
Small_Doll |
366 |
11:53:42 |
rus-ger |
med. |
тромбоз глубоких вен |
tiefe Venenthrombose |
tiani-tolkay |
367 |
11:53:30 |
eng-rus |
gen. |
Society for Computers and Law |
общество компьютерного права |
Small_Doll |
368 |
11:48:09 |
eng-rus |
gen. |
broad idea |
общая идея |
Small_Doll |
369 |
11:35:50 |
eng-rus |
psychol. |
prosocial behaviour |
просоциальное поведение (academic.ru) |
Dimitriusff |
370 |
11:27:20 |
rus-ger |
gen. |
убивать |
ershlagen erschlug, erschlagen |
Avrelius |
371 |
11:14:23 |
rus-fre |
hist. |
гладиатор |
ludion |
Tatiana-na |
372 |
10:53:11 |
eng-rus |
transp. |
road carriage |
перевозка автотранспортом |
Bullfinch |
373 |
10:42:15 |
eng-rus |
dent.impl. |
Bone Ceramic |
синтетический высокопористый костнозамещающий материал "Bone Ceramic" |
MichaelBurov |
374 |
10:38:23 |
eng-rus |
dent.impl. |
bone block |
костный блок |
MichaelBurov |
375 |
10:07:31 |
eng-rus |
chem. |
alizarin complexone |
ализарин комплексон (химический реактив, который используется в качестве индикатора, в частности, в метках отолитов в рыбоводстве) |
Raxwell |
376 |
9:59:50 |
eng-rus |
gen. |
preliminary |
вступительная фраза |
Notburga |
377 |
9:48:01 |
eng-rus |
gen. |
outburst |
возглас |
Notburga |
378 |
9:46:51 |
eng-rus |
gen. |
mindlessness |
бездумность |
Notburga |
379 |
9:44:58 |
eng-rus |
gen. |
play up |
угождать |
Notburga |
380 |
9:34:15 |
rus-ger |
auto. |
прибор для проверки форсунок и измерения давления EPS 100 |
EPS 100 (к стенду для проверки топливных насосов высокого давления) |
Элла Воронина |
381 |
9:30:35 |
eng-rus |
gen. |
quarters of society |
слои общества |
Notburga |
382 |
9:27:23 |
rus-ger |
med. |
серединная структура |
Mesostruktur (Verbindungselement zwischen Implantat und Prothesenersatz) |
Siegie |
383 |
9:25:59 |
eng-rus |
med. |
alarm limits |
пределы сигнала тревоги |
EleneP |
384 |
9:07:47 |
rus-ger |
med. |
середино-диэнцефальный |
meso-dienzephal |
Siegie |
385 |
8:10:03 |
eng-rus |
gen. |
stable production |
постоянная добыча |
Alexander Demidov |
386 |
7:12:26 |
eng-rus |
industr. |
in-process control |
текущий контроль производственного процесса |
Adrax |
387 |
4:39:48 |
rus-ger |
gen. |
я влюбился, но на мои чувства не отвечают взаимностью |
ich habe mich verliebt, aber meine Gefühle werden nicht erwidert |
Alex Krayevsky |
388 |
4:31:42 |
rus-fre |
slang |
пизда |
chatte |
nbente7 |
389 |
4:08:26 |
eng-rus |
anat. |
ischiopubic index |
ишиопубикальный индекс (отношение длины лобковой кости к длине седалищной кости в процентах) |
Andreyi |
390 |
2:53:23 |
eng-rus |
anat. |
pubic angle |
лобковый или подлобковый угол (wikipedia.org) |
Andreyi |
391 |
2:25:54 |
rus-ger |
med. |
дата забора |
Entnahmedatum |
SKY |
392 |
1:57:30 |
eng-rus |
auto. |
manufacturing factory |
завод-изготовитель |
translator911 |
393 |
1:55:06 |
eng-rus |
econ. |
expansion of domestic demand |
расширение внутреннего спроса (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
394 |
1:52:17 |
eng-rus |
dipl. |
reinforcement of the international financial institutions |
укрепление международных финансовых институтов (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
395 |
1:50:28 |
eng-rus |
fin. |
freeze on bank credit and investment |
замораживание банковского кредитования и инвестирования (в тексте перед термином стоял неопред. артикль; Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
396 |
1:48:58 |
eng-rus |
polit. |
shrinking population |
сокращающееся население (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
397 |
1:46:39 |
eng-rus |
polit. |
chronic demographic crisis |
хронический демографический кризис (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
398 |
1:45:45 |
eng-rus |
polit. |
corrupt judicial system |
коррумпированная судебная система (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
399 |
1:43:04 |
eng-rus |
polit. |
global superpower |
мировая сверхдержава |
Alex_Odeychuk |
400 |
1:39:55 |
eng-rus |
polit. |
want everything and nothing |
хотеть иметь всё или ничего (англ. цитата – из статьи в Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
401 |
1:36:45 |
eng-rus |
polit. |
root out endemic corruption |
искоренить повальную коррупцию (англ. цитата – из статьи в Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
402 |
1:32:38 |
eng-rus |
dipl. |
permanent secretariat |
постоянный секретариат (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
403 |
1:31:35 |
eng-rus |
media. |
for a start |
для начала (англ. цитата – из статьи в Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
404 |
1:28:23 |
eng-rus |
fin. |
freezing up of the financial system |
замораживание финансовой системы (a ~; Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
405 |
1:24:43 |
eng-rus |
econ. |
export-led growth |
поддерживаемый экспортом экономический рост (Financial Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
406 |
1:18:18 |
eng-rus |
econ. |
cross-border migration |
трансграничная миграция (Financial Times) |
Alex_Odeychuk |
407 |
1:16:52 |
eng-rus |
gen. |
ark curtain |
парохет (завеса, скрывающая синагогальный ковчег) |
time_bandit |
408 |
1:01:41 |
eng-rus |
gen. |
watershed district |
бассейновый округ (wikipedia.org) |
NaMi11 |
409 |
0:55:14 |
eng-rus |
food.ind. |
chocolate products |
шоколадная продукция (англ. термин взят из US Patent No. 6406733) |
Alex_Odeychuk |
410 |
0:50:15 |
eng-rus |
ecol. |
delivered waste |
поступающие на утилизацию отходы |
Evgeshka |
411 |
0:47:27 |
rus-ger |
media. |
медийная манипуляция |
Medienmanipulation |
mirelamoru |
412 |
0:46:22 |
rus-ger |
media. |
медийный рынок |
Medienmarkt |
mirelamoru |
413 |
0:44:50 |
rus-ger |
polit. |
медийная демократия |
Mediendemokratie |
mirelamoru |
414 |
0:36:43 |
eng-rus |
railw. |
dual gauge |
совмещённая колея |
Alexei Yakovlev |
415 |
0:35:42 |
eng-rus |
ecol. |
in a calculated way |
посредством выполнения расчётов (взято из презентации проекта венгерско-германской компании, предоставляющей консультационные услуги в сфере утилизации муниципальных отходов) |
Evgeshka |
416 |
0:35:19 |
eng-rus |
gen. |
burn in Hell |
гореть в аду |
julia petrarca |
417 |
0:28:34 |
eng-rus |
food.ind. |
defatted chocolate |
обезжиренный шоколад (англ. термин взят из текста одного из патентов США) |
Alex_Odeychuk |
418 |
0:14:11 |
eng-rus |
amer. |
shitcan |
дать под зад коленом (уволить) |
Nibiru |
419 |
0:12:46 |
rus-ger |
polit. |
выводить войска |
Truppen zurückziehen |
mirelamoru |
420 |
0:02:09 |
rus-ger |
jarg. |
адвокат |
Mietmaul |
mirelamoru |