1 |
23:42:59 |
rus-ger |
law |
ревизионный орган |
Revisionsstelle (в акционерном обществе) |
mirelamoru |
2 |
23:40:11 |
rus-ger |
law |
реестр акционеров |
Aktienbuch (акционерное право) |
mirelamoru |
3 |
23:39:21 |
rus-ger |
law |
бенефициар |
Nutznießer |
mirelamoru |
4 |
23:35:37 |
rus-ger |
law |
преимущественное право приобретения акций |
Bezugsrecht (акционерное право) |
mirelamoru |
5 |
23:34:58 |
eng-rus |
perf. |
burdock root |
корень лопуха |
andrew_egroups |
6 |
23:22:17 |
rus-ger |
law |
увеличение уставного капитала |
Kapitalerhöhung (акционерное право) |
mirelamoru |
7 |
23:21:35 |
rus-ger |
law |
цена размещения |
Ausgabepreis (акций) |
mirelamoru |
8 |
23:17:09 |
rus-ger |
law |
существенные факты |
besondere Tatbestände (акционерное право) |
mirelamoru |
9 |
23:05:21 |
eng-rus |
construct. |
piping termination |
оконцовка трубопровода |
Viacheslav Volkov |
10 |
22:58:06 |
eng-rus |
tech. |
piston-gap homogenizer |
гомогенизатор плунжерно-клапанного типа |
серёга |
11 |
22:26:26 |
eng-rus |
construct. |
amenities |
хозяйственно-бытовые сооружения |
Viacheslav Volkov |
12 |
22:19:04 |
eng-rus |
gen. |
retail park |
торговый комплекс (BrE) an area containing a group of large shops/stores, located outside a town: an out-of-town retail park. OALD. In the United Kingdom, a retail park is a grouping of many retail warehouses and superstores with associated car parking. Its North American equivalent is a power centre. Retail parks are found on the fringes of most large towns and cities in highly accessible locations and are aimed at households owning a car. They offer an alternative to busy city centres. wiki – АД) |
Ksol |
13 |
22:10:25 |
eng-rus |
fin. |
Issuer Rating |
кредитный рейтинг эмитента (standardandpoors.ru) |
Olaff |
14 |
20:50:43 |
eng-rus |
geogr. |
Tinsel town |
Голливуд (синоним Hollywood, CA) |
2fast4you |
15 |
19:37:25 |
rus-fre |
O&G |
месторождение с несколькими продуктивными горизонтами |
gisement à horizons productives multiples |
dms |
16 |
19:33:39 |
rus-fre |
O&G |
месторождение с ограниченными запасами |
gisement marginal |
dms |
17 |
19:32:16 |
rus-fre |
O&G |
месторождение маловязкой нефти |
gisement pétrolifère de viscosité bas |
dms |
18 |
19:31:48 |
eng-rus |
gen. |
cross fertilization |
взаимное плодотворное сотрудничество |
Denis Gapeyev |
19 |
19:28:40 |
rus-fre |
O&G |
разрабатываемое месторождение |
gisement producteur |
dms |
20 |
19:27:46 |
rus-fre |
O&G |
разрабатываемое месторождение |
gisement en developpement |
dms |
21 |
19:18:49 |
rus-fre |
O&G |
разрабатываемое месторождение |
champ de captage de pétrole |
dms |
22 |
19:17:41 |
rus-fre |
O&G |
разрабатываемое месторождение |
gisement en exploitation |
dms |
23 |
19:02:09 |
rus-fre |
O&G |
нефтесборная сеть |
réseau collecteur de pétrole |
dms |
24 |
18:56:15 |
rus-spa |
gen. |
карточка экспресс-оплаты |
tarjeta de prepago |
Gonzalo Munoz |
25 |
18:19:44 |
rus-ger |
railw. |
крышной проходной изолятор |
Dachdurchführung |
stirlits |
26 |
18:18:39 |
rus-fre |
inf. |
машинка |
titine (детское слово) |
greenadine |
27 |
18:09:59 |
eng-rus |
photo. |
Exposure Bias |
вилка экспозиции |
JaneSmith |
28 |
18:05:30 |
eng-rus |
food.ind. |
bottle-shelf |
горка |
paulik |
29 |
18:03:15 |
eng-rus |
trav. |
Convent of the Saviour and St. Euphrosyne |
Спасо-Евфросиньевский монастырь (unesco.org) |
hellbourne |
30 |
18:02:34 |
rus-ita |
construct. |
поддон |
pozzetto |
SkorpiLenka |
31 |
17:37:52 |
eng-rus |
gen. |
some way from |
на некотором расстоянии от |
nicknicky777 |
32 |
17:34:56 |
rus-fre |
gen. |
неудобно |
mal à l'aise |
greenadine |
33 |
17:33:58 |
eng-rus |
gen. |
cook creatively |
готовить с большой долей выдумки |
nicknicky777 |
34 |
17:29:59 |
eng-rus |
gen. |
food buff |
обжора |
nicknicky777 |
35 |
17:28:05 |
eng-rus |
gen. |
food buff |
любитель вкусно покушать |
nicknicky777 |
36 |
17:25:10 |
eng-rus |
telecom. |
end connection equipment |
оконечное оборудование |
А.Черковский |
37 |
17:22:19 |
rus-ita |
build.mat. |
столярная плита |
paniforte (Столярная плита - древесный материал; щит из реек, облицованных/оклеенных с двух сторон лущеным шпоном (лицевым или оборотным слоем). Для каждого щита (основы столярной плиты) рейки изготовляются из древесины одной породы.) |
Boldyrev Daniele |
38 |
17:14:25 |
rus-ger |
railw. |
лыжа |
Wippe (токоприёмника) |
stirlits |
39 |
17:12:29 |
rus-ger |
railw. |
полоз |
Wippe (токоприёмника) |
stirlits |
40 |
17:02:23 |
rus-spa |
slang |
"дорожка" кокаина |
raya |
Nava |
41 |
16:42:33 |
eng-rus |
hist. |
from the Varangians to the Greeks |
из варяг в греки (answers.com) |
hellbourne |
42 |
16:26:12 |
eng-rus |
law |
view-only access |
доступ только в режиме просмотра |
Leonid Dzhepko |
43 |
16:23:21 |
eng-rus |
law |
security identification number |
идентификационный номер безопасности |
Leonid Dzhepko |
44 |
16:21:32 |
eng-rus |
law |
security details |
реквизиты безопасности |
Leonid Dzhepko |
45 |
16:20:12 |
eng-rus |
gen. |
biopharmaceuticals |
биопрепараты |
SWexler |
46 |
16:17:28 |
rus-ger |
railw. |
буферный брус |
Kopfquerträger |
stirlits |
47 |
16:14:27 |
eng-rus |
perf. |
cocamidopropyl |
кокамидопропил |
andrew_egroups |
48 |
16:07:27 |
eng-rus |
perf. |
sodium laureth sulfate |
лаурет сульфат натрия |
andrew_egroups |
49 |
15:53:44 |
rus-ger |
law |
ущемить |
einschränken das Recht von jemandem einschränken |
Tanja412 |
50 |
15:44:54 |
eng-rus |
food.ind. |
CBE vegetable fat |
растительный жир, эквивалентный маслу-какао |
RaiPe |
51 |
15:36:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
Waste Electrical and Electronic Equipment Directive |
Директива ЕС об отходах электрического и электронного оборудования |
Pothead |
52 |
15:29:32 |
rus-ger |
railw. |
свисток |
Hupe |
stirlits |
53 |
15:23:53 |
eng-rus |
med. |
intracellular uptake |
клеточный захват |
itozawa |
54 |
15:22:59 |
eng-rus |
gen. |
work well with |
хорошо сочетаться с (напр., о блюдах различных национальных кухонь) |
nicknicky777 |
55 |
15:21:08 |
rus-ita |
shipb. |
кораблестроительный |
cantieristico |
SkorpiLenka |
56 |
15:20:00 |
eng-rus |
inf. |
glamorous people |
гламурная публика |
nicknicky777 |
57 |
15:17:56 |
eng-rus |
gen. |
glossy |
глянцевый (о журналах определённой категории) |
Brücke |
58 |
15:17:16 |
eng-rus |
gen. |
glamorous |
роскошный |
nicknicky777 |
59 |
15:02:21 |
rus-ger |
railw. |
вспомогательный контроллер |
Seitenabfahreinrichtung (Устройство для удобства трогания состава при визуальном наблюдении машиниста за платформой) |
stirlits |
60 |
15:01:54 |
eng-rus |
gen. |
bring in |
приглашать (We run training sessions for our partners in Client Relationship Management (CRM), bringing in recognised external experts who have themselves excelled in a professional environment through focusing on client relationships.) |
alex |
61 |
14:57:47 |
eng-rus |
gen. |
some way from |
на некотором отдалении от |
nicknicky777 |
62 |
14:52:30 |
fre |
road.wrk. |
BP |
le Boulevard Périphérique (Париж) |
marimarina |
63 |
14:38:36 |
rus-ger |
railw. |
стоп-кран |
Ackermann (устар.) |
stirlits |
64 |
14:32:43 |
eng-rus |
law |
subject access request |
запрос о наличии информации о субъекте персональных данных (Data Protection Act 1998 (Великобритания)) |
Leonid Dzhepko |
65 |
14:31:03 |
eng-rus |
gen. |
clever |
хорошо продуманный |
nicknicky777 |
66 |
14:18:54 |
rus-ger |
gen. |
окрестить |
umtaufen (в значении "переименовать") |
Abete |
67 |
14:17:14 |
eng-rus |
gen. |
direct traffic |
регулировать дорожное движение |
denghu |
68 |
14:03:46 |
eng-rus |
gen. |
life-threatening disorders |
угрожающие жизни состояния, состояния опасные для жизни |
gaseda |
69 |
13:51:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
SOX audit |
аудит на соответствие закону Сарбейнса-Оксли |
Sakhalin Energy |
70 |
13:48:09 |
eng-rus |
food.ind. |
beer tower |
пивная колонка |
paulik |
71 |
13:40:14 |
eng-rus |
gen. |
main dining area |
главный (-ая) зал (-а; ресторана, бара или кафе) |
nicknicky777 |
72 |
13:35:50 |
eng-rus |
gen. |
evanescence |
бренность |
kostique |
73 |
13:30:22 |
eng-rus |
gen. |
generous |
приличных т.е. больше среднего размеров (напр., о порции блюда) |
nicknicky777 |
74 |
13:26:12 |
eng-rus |
cook. |
Pedro Ximenez-soaked |
вымоченный в хересе "Педро Хименес" (о некоторых блюдах испанской национальной кухни) |
nicknicky777 |
75 |
12:44:41 |
eng-rus |
gen. |
handy |
расположенный поблизости |
nicknicky777 |
76 |
12:42:43 |
eng-rus |
gen. |
separate from |
очищать от |
Alexander Demidov |
77 |
12:41:56 |
eng-rus |
gen. |
opposite carriageway |
встречная полоса |
denghu |
78 |
12:40:45 |
rus-fre |
tech. |
термоусадочный |
thermorétractable |
paulz |
79 |
12:39:04 |
eng-rus |
gen. |
be killed on impact |
погибнуть на месте (при столкновении в ДТП) |
denghu |
80 |
12:27:24 |
eng-rus |
gen. |
professional holiday |
профессиональный праздник |
jaeger |
81 |
12:26:51 |
eng-rus |
inf. |
odd or funny sort of meeting |
встречка (spoken: casual, derogatory or humor) |
denghu |
82 |
12:26:48 |
eng-rus |
gen. |
jet set |
путешествующие толстосумы |
nicknicky777 |
83 |
12:22:49 |
rus |
med. |
Комитет по лекарственным препаратам для применения у человека |
СНМР ((EC) Committee for Medicinal Products for Human Use) |
SWexler |
84 |
12:19:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
low voltage distribution switchboard |
низковольтное комплектное устройство (НКУ) |
Lyudmila R |
85 |
12:19:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
DKD |
Немецкая калибровочная служба (Deutscher Kalibrier-Dienst) |
Pothead |
86 |
12:17:51 |
eng-rus |
med. |
EuroPharm. |
зарегистрированные в ЕС лекарственные средства |
SWexler |
87 |
11:57:24 |
eng-rus |
tel. |
ringtone |
рингтон (настраиваемый сигнал входящего вызова) |
JaneSmith |
88 |
11:47:36 |
eng-rus |
abbr. |
NIB |
товар новый, упакованный, с ярлыками (New In Box) |
Трунов Влас |
89 |
11:22:49 |
rus |
abbr. med. |
СНМР |
Комитет по лекарственным препаратам для применения у человека ((EC) Committee for Medicinal Products for Human Use) |
SWexler |
90 |
10:57:53 |
rus-fre |
tax. |
пивной налог |
impôt sur la bière |
vleonilh |
91 |
10:57:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
connection tester |
тестер подключения |
Pothead |
92 |
10:55:18 |
eng-rus |
gen. |
seed grain |
коммерческие семяна |
Alexander Demidov |
93 |
10:53:32 |
eng-rus |
tel. |
company extensions |
внутренние номера компании |
JaneSmith |
94 |
10:53:30 |
eng-rus |
gen. |
crop protection agents |
средства защиты растений (Crop protection agents are defined as chemical or biological substances which protect plants from diseases (e.g. fungicides), animal pests (e. g. insecticides) ...) |
Alexander Demidov |
95 |
10:50:35 |
rus-fre |
cust. |
подавать таможенную декларацию |
faire une déclaration en douane |
vleonilh |
96 |
10:50:27 |
eng-rus |
law |
on-site survey |
натурное обследование (земельное право) |
Leonid Dzhepko |
97 |
10:37:30 |
rus-fre |
law, ADR |
нейтралитет в конкурентной борьбе |
neutralité concurrentielle |
vleonilh |
98 |
10:31:57 |
rus-fre |
law |
на возмездной основе |
à titre onéreux |
vleonilh |
99 |
10:21:23 |
rus-fre |
fin. |
погашение аванса |
remboursement des avances |
vleonilh |
100 |
10:18:15 |
rus-fre |
tax. |
налог на минеральные масла |
impôt sur les huiles minérales |
vleonilh |
101 |
10:17:11 |
rus-fre |
law |
паушальный сбор |
redevance forfaitaire |
vleonilh |
102 |
10:16:04 |
rus-fre |
transp. |
высокоскоростной поезд |
train à haute performance |
vleonilh |
103 |
10:15:01 |
fre |
transp. |
NLFA |
nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes |
vleonilh |
104 |
10:14:57 |
rus-fre |
transp. |
Новая альпийская поперечная железнодорожная линия |
nouvelle ligne ferroviaire à travers les Alpes (NLFA, НЕАТ) |
vleonilh |
105 |
10:13:46 |
eng-rus |
polit. |
State Councilor |
член Государственного Совета КНР |
Antonio |
106 |
10:13:25 |
rus-fre |
gen. |
шоколадная булочка |
pain au chocolat |
mgm |
107 |
10:12:53 |
rus-fre |
law |
сбор с большегрузного транспорта |
redevance sur le trafic des poids lourds |
vleonilh |
108 |
10:09:21 |
rus-fre |
auto. |
транспортные средства со сцепкой |
vehicules articulés |
vleonilh |
109 |
9:43:29 |
rus-fre |
gen. |
имение |
manoir |
mgm |
110 |
8:41:00 |
eng-rus |
gen. |
evil incarnate |
абсолютное зло (AD) |
Alexander Demidov |
111 |
8:30:53 |
eng-rus |
gen. |
political put-up job |
политический заказ (AD) |
Alexander Demidov |
112 |
5:44:27 |
eng-rus |
mus. |
dreadnought |
вид формы корпуса акустической гитары (несколько более "топорно" выглядещей, нежели стандарт "classical") |
sergitschko |
113 |
4:17:20 |
eng-rus |
perf. |
Mattifying Oily Skin Cream |
матирующий крем для жирной кожи |
andrew_egroups |
114 |
3:59:37 |
eng-rus |
perf. |
cyclopentasiloxane |
циклопентасилоксан |
andrew_egroups |
115 |
3:14:13 |
eng-rus |
gen. |
next one's heart |
на сердце |
lulic |
116 |
2:54:14 |
eng-rus |
gen. |
something brings smiles with tears behind |
улыбка сквозь слёзы (J.Galsworthy "The Forsyte saga") |
lulic |
117 |
1:34:35 |
eng-rus |
comp., net. |
Assistant application |
подсобное приложение |
WiseSnake |
118 |
1:31:04 |
eng-rus |
telecom. |
vendor management |
управление сетью поставщиков услуг |
А.Черковский |
119 |
1:21:06 |
eng-rus |
mil. |
F/O |
волоконная оптика (fiber optics) |
WiseSnake |
120 |
0:49:59 |
eng-rus |
cook. |
soaked |
вымоченный (напр., о луке, вымачеваемом в ликёре амаретто – из испанской национальной кухни) |
nicknicky777 |
121 |
0:40:06 |
eng-rus |
gen. |
know which way the wind blows |
хорошо разбираться в обстановке (V.D.Arakin's book) |
lulic |
122 |
0:08:53 |
eng-rus |
gen. |
theme-based Web site |
тематический сайт |
bookworm |