1 |
23:40:08 |
rus-ger |
ed. |
лингвострановедение |
sprachbezogene Landeskunde |
borchers |
2 |
23:30:36 |
rus-fre |
gen. |
законы Ору |
lois Auroux (о расширении прав служащих в рамках предприятия) |
vleonilh |
3 |
23:02:01 |
rus-fre |
gen. |
придираться к словам |
chicaner sur les mots |
Iricha |
4 |
22:34:45 |
eng-rus |
busin. |
Contributing Parties |
стороны, оказывающие содействие |
Dahis |
5 |
22:29:39 |
rus-fre |
gen. |
закон Мазо |
loi Mazeau (1975 - о создании национального фонда помощи спорсменам, выступающим в составе сборных Франции) |
vleonilh |
6 |
22:28:22 |
rus-fre |
gen. |
закон Аби |
loi Haby (1975 - о школьном обучении) |
vleonilh |
7 |
22:27:27 |
rus-fre |
gen. |
закон Гизо |
loi Guizot (о школьной системе - 1833 г.) |
vleonilh |
8 |
22:26:31 |
rus-fre |
gen. |
закон Гермёра |
loi Guermeur (об отношениях между государством и частными учебными заведениями на основе контрактной системы - 1978 г.) |
vleonilh |
9 |
22:25:11 |
rus-fre |
gen. |
учебный округ |
circonscription académique (по закону Фаллу 1850 г.) |
vleonilh |
10 |
22:24:18 |
rus-fre |
gen. |
закон Фаллу |
loi Falloux (о школе - 1850 г.) |
vleonilh |
11 |
22:23:12 |
rus-fre |
gen. |
закон об ориентации 1968 года |
loi d'orientation de 1968 (о высшем образовании) |
vleonilh |
12 |
22:22:07 |
rus-fre |
gen. |
закон Деваке |
loi Dévaquet (1986 - о реформе высшей школы) |
vleonilh |
13 |
22:21:02 |
rus-fre |
gen. |
"закон о подозрительных лицах" |
loi des suspects (принят Национальным Конвентом в 1793 г.) |
vleonilh |
14 |
22:19:57 |
rus-fre |
gen. |
закон Дебре |
loi Debré (об ужесточении правил пребывания иностранцев во Франции) |
vleonilh |
15 |
22:19:00 |
rus-fre |
gen. |
закон 1905 года |
loi de 1905 (об отделении церкви от государства) |
vleonilh |
16 |
22:18:10 |
rus-fre |
gen. |
закон Ба-Лориоля |
loi Bas-Lauriol (об использовании французского языка - 1975 г.) |
vleonilh |
17 |
22:16:46 |
rus-fre |
gen. |
банковский закон |
loi bancaire (о деятельности банков и контроле за ними) |
vleonilh |
18 |
22:15:58 |
rus-fre |
gen. |
логоцентризм |
logocentrisme |
vleonilh |
19 |
22:15:06 |
rus-fre |
gen. |
предварительный заказ театральных билетов |
location |
vleonilh |
20 |
22:14:24 |
rus-fre |
gen. |
трудовая книжка |
livret ouvrier (до 1890 г.) |
vleonilh |
21 |
22:13:38 |
rus-fre |
gen. |
семейное удостоверение |
livret de famille |
vleonilh |
22 |
22:13:00 |
rus-fre |
gen. |
журнальная книга |
livre-journal (документ бухгалтерской отчетности, где регистрируются операции по изменению собственности предприятия) |
vleonilh |
23 |
22:11:39 |
rus-fre |
account. |
журнальная книга |
livre journal |
vleonilh |
24 |
22:11:06 |
rus-fre |
gen. |
пролетарская литература |
littérature prolétarienne |
vleonilh |
25 |
22:10:33 |
rus-fre |
gen. |
"популистская" литература |
littérature populiste (авторы - не литераторы-профессионалы) |
vleonilh |
26 |
22:09:34 |
rus-fre |
gen. |
массовая литература |
littérature de masse |
vleonilh |
27 |
22:09:00 |
rus-fre |
gen. |
куртуазная литература |
littérature courtoise |
vleonilh |
28 |
22:08:34 |
rus-fre |
gen. |
"магнитофонная литература" |
littérature au magnétophone (мемуары, надиктованные на магнитофон для последующей литературной обработки) |
vleonilh |
29 |
22:07:14 |
rus-fre |
gen. |
право ремонстрации |
droit de remontrance |
vleonilh |
30 |
22:06:32 |
rus-fre |
gen. |
"ложе справедливости" |
lit de justice (кресло в форме кровати, которое король занимал на торжественных собраниях парламента) |
vleonilh |
31 |
22:05:07 |
rus-fre |
gen. |
постель, застеленная по скандинавским обычаям |
lit à la scandinave (матрац, 2 простыни, подушка и сверху - перина) |
vleonilh |
32 |
22:04:12 |
rus-fre |
gen. |
постель, застеленная по французскому обычаю |
lit à la française (вместо подушки - валик, одеяло и простыня, заменяющая пододеяльник, туго заправлены под матрац) |
vleonilh |
33 |
22:03:59 |
eng-rus |
math. |
multi-peak |
многовершинный |
Rnana |
34 |
22:02:36 |
rus-fre |
gen. |
красный список почтово-телеграфной службы |
liste rouge des PTT (список абонентов, которые по их просьбе не включаются в справочную телефонную книгу) |
vleonilh |
35 |
22:01:28 |
rus-fre |
gen. |
достопримечательности мирового наследия |
hauts lieux du patrimoine mondial |
vleonilh |
36 |
22:00:46 |
rus-fre |
gen. |
список памятников культуры мирового значения |
liste du patrimoine mondial (ЮНЕСКО) |
vleonilh |
37 |
21:59:44 |
rus-fre |
law |
ликвидация по решению суда |
liquidation judiciaire |
vleonilh |
38 |
21:43:10 |
rus-fre |
inf. |
я его терпеть не могу |
je ne peux pas le blairer |
Iricha |
39 |
21:43:08 |
rus-fre |
inf. |
я его терпеть не могу |
je ne peux pas le piffer |
Iricha |
40 |
21:42:23 |
rus-fre |
inf. |
я его терпеть не могу |
je ne peux pas le sentir |
Iricha |
41 |
21:37:38 |
rus-fre |
inf. |
я его терпеть не могу |
je ne peux pas le voir en portrait |
Iricha |
42 |
21:36:48 |
eng-rus |
polit. |
single-mandate deputy |
депутат-одномандатник |
Mika Taiyo |
43 |
21:35:40 |
eng-rus |
gen. |
be thunderstruck |
как обухом по голове (e.g., he was thunderstruck – его как обухом по голове ударили) |
Anglophile |
44 |
21:31:32 |
rus-fre |
inf. |
я его терпеть не могу |
je ne peux pas le voir en peinture |
Iricha |
45 |
21:29:04 |
eng-rus |
gen. |
swindle |
объегорить |
Anglophile |
46 |
21:13:35 |
rus-fre |
adv. |
сити-формат |
format city (рекламный плакат) |
Пума |
47 |
20:50:45 |
rus-ger |
geogr. |
Дубай |
Dubai |
Schoepfung |
48 |
20:23:56 |
rus-spa |
gen. |
на десерт |
por el postre |
tats |
49 |
20:05:43 |
eng-rus |
adv. |
promotional conditions |
условия рекламной акции |
Alexander Oshis |
50 |
19:40:56 |
rus-ger |
gen. |
в присутствии к.-либо |
in Gegenwart von |
markovka |
51 |
19:25:27 |
eng-rus |
product. |
planning and logistics office |
ПДБ – планово-диспетчерское бюро |
linkin64 |
52 |
19:18:04 |
rus-ger |
cinema |
фильм-биография |
Filmbiographie |
mirelamoru |
53 |
19:17:23 |
rus-fre |
gen. |
быть в отличной физической форме |
être en parfaite forme physique |
Iricha |
54 |
19:16:50 |
rus-ger |
cinema |
экранизированная биография |
Filmbiographie |
mirelamoru |
55 |
19:16:19 |
rus-ger |
gen. |
как грибы после дождя |
wie Pilze aus dem Boden schießen (посл.) |
Ewgescha |
56 |
19:03:02 |
rus-ger |
gen. |
добывающая компания |
Förderunternehmen |
markovka |
57 |
18:59:58 |
rus-ger |
gen. |
нефтедобывающая компания |
Ölförderunternehmen |
markovka |
58 |
18:56:38 |
eng-rus |
TV |
mobile truck |
передвижная телевизионная станция |
Broadcaster |
59 |
18:55:44 |
eng-rus |
gen. |
remnant of a cake of soap |
обмылок |
Anglophile |
60 |
18:55:11 |
eng |
abbr. |
Program of Management Development |
PMD |
Ivan Gribanov |
61 |
18:54:55 |
eng-rus |
TV |
mobile vehicle |
передвижная телевизионная станция |
Broadcaster |
62 |
18:41:15 |
eng-rus |
gen. |
apathy |
обломовщина |
Anglophile |
63 |
18:35:00 |
eng-rus |
gen. |
innumerable |
не оберёшься |
Anglophile |
64 |
18:32:12 |
rus-ger |
gen. |
похоже ,что |
es liegt nahe |
markovka |
65 |
17:56:18 |
eng-rus |
polit. |
Fatah |
Фатх (движение за национальное освобождение Палестины, wikipedia.org) |
ivvi |
66 |
17:55:11 |
eng |
abbr. |
PMD |
Program of Management Development |
Ivan Gribanov |
67 |
17:25:17 |
rus-spa |
Chil. |
бордюр вдоль тротуара, невысокое ограждение, бортовой камень, поребрик |
cuneta (бордюр (Моск.), поребрик (Питер.)) |
sunnyday |
68 |
17:23:06 |
eng-rus |
tech. |
hot air ducting |
трубопровод горячего воздуха |
necroromantic |
69 |
17:18:37 |
rus-ger |
inf. |
полевой сортир |
Donnerbalken ((иллюстр. см. Wikipedia, Toilette) скамья или бревно на козлах рядом с ямой) |
tg |
70 |
17:06:54 |
eng-rus |
law |
having its corporate seat |
город и страна регистрации ("юридический адрес" не проходит, если указан только город и страна) |
Leonid Dzhepko |
71 |
17:06:26 |
rus-ger |
comp. |
кулёр |
Lüfter |
Сергей.CT |
72 |
16:56:14 |
rus-dut |
gen. |
¹ |
nr. |
Юрий Гомон |
73 |
16:48:00 |
rus-spa |
tech. |
одношнековый экструдер |
extrusora de un tornillo |
dolorous |
74 |
16:46:49 |
rus-fre |
tech. |
одношнековый экструдер |
extrudeuse monovis |
dolorous |
75 |
16:44:04 |
rus-dut |
O&G |
неразрушающий |
niet-destructief |
Юрий Гомон |
76 |
16:37:08 |
rus-dut |
O&G |
неразрушающий контроль |
niet-destructief onderzoek |
Юрий Гомон |
77 |
16:29:29 |
rus-est |
gen. |
разметка |
äramärkimine |
ВВладимир |
78 |
16:18:14 |
rus-ger |
gen. |
культурный досуг |
kulturelle Freizeitgestaltung |
Abete |
79 |
16:10:03 |
eng-rus |
law |
Part 20 Claim |
иск по части 20 (встречный иск, и некоторые другие виды исков, предъявляемых в соответствии с частью 20 Гражданских процессуальных правил (Civil Procedure Rules) Англии и Уэльса) |
Евгений Тамарченко |
80 |
16:08:19 |
rus-ita |
tech. |
накопительная ёмкость |
vasca di accumulo |
InessaS |
81 |
16:00:40 |
eng-rus |
sport. |
hit a qualifying standard |
сдавать норматив (в стрельбе, метании, бросках мячей) |
ivvi |
82 |
16:00:26 |
eng-rus |
gen. |
stage fright |
боязнь сцены (wikipedia.org) |
Aiduza |
83 |
15:31:13 |
eng-rus |
gen. |
social network |
интернет-сообщество |
stefirta |
84 |
15:21:18 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Free Water Knock Out unit |
УПСВ |
Islet |
85 |
15:19:11 |
eng-rus |
gen. |
UN Population Division |
Отдел ООН по народонаселению |
taboon |
86 |
15:04:12 |
rus-ger |
arts. |
многофигурная композиция |
Figurengruppe |
Abete |
87 |
15:00:23 |
rus-ger |
arts. |
скульптурная группа |
Skulpturgruppe |
Abete |
88 |
14:53:08 |
eng-rus |
construct. |
plastic extrusions |
пластиковые профили |
kondorsky |
89 |
14:39:09 |
rus-ita |
water.suppl. |
фильтродержатель |
portafiltro |
InessaS |
90 |
14:13:34 |
eng-rus |
busin. |
debt position |
задолженность |
Евгений Тамарченко |
91 |
14:10:34 |
rus-spa |
mol.biol. |
дистилированный |
desionizada (agua desionizada (дистилированная вода)) |
Pablo.P |
92 |
14:09:00 |
eng-rus |
gen. |
swear on blood |
клясться на крови |
Alexander Oshis |
93 |
14:04:04 |
rus-spa |
mol.biol. |
бромистый этидий |
bromuro de etidio (сильнейший канцероген, используется для окрашивания фрагментов нуклеиновых кислот) |
Pablo.P |
94 |
14:00:37 |
eng-rus |
food.ind. |
Sorbitol syrup |
сорбитовый сироп |
curiositypower |
95 |
13:24:17 |
eng-rus |
busin. |
regulatory change |
изменение в законодательных или нормативных актах |
Georgy Moiseenko |
96 |
13:18:16 |
eng-rus |
gen. |
hard times |
лихая година |
Anglophile |
97 |
13:16:53 |
eng-rus |
gen. |
pupil of a Lyceum |
лицеист |
Anglophile |
98 |
13:16:24 |
rus-ger |
arts. |
мастер-класс |
Meisterkurs |
Abete |
99 |
13:15:13 |
eng-rus |
obs. |
extortioner |
лихоимец |
Anglophile |
100 |
13:14:21 |
eng-rus |
gen. |
extortion |
лихоимство |
Anglophile |
101 |
12:55:52 |
eng-rus |
inf. |
lump in throat |
ком в горле |
Rust71 |
102 |
12:54:49 |
rus-est |
tech. |
влагостойкость |
niiskuskindlus |
ВВладимир |
103 |
12:52:03 |
eng-rus |
dril. |
Upper guard assy |
Сборка верхней направляющей (Термин NOV) |
Pathfinder |
104 |
12:48:03 |
eng-rus |
dril. |
Elevator Guide |
Направляющая Элеватора (Термин NOV) |
Pathfinder |
105 |
12:47:02 |
eng-rus |
dril. |
Spider Guide |
Направляющая Спайдера (Термин NOV) |
Pathfinder |
106 |
12:45:42 |
eng-rus |
gen. |
it all comes to the same thing |
что в лоб, что по лбу |
Anglophile |
107 |
12:44:20 |
eng-rus |
dril. |
Door Guide Plate |
Плита направляющей дверцы (Термин NOV) |
Pathfinder |
108 |
12:43:56 |
eng-rus |
gen. |
coming soon |
на подходе |
denghu |
109 |
12:43:08 |
eng-rus |
obs. |
kiss |
лобзаться (each other) |
Anglophile |
110 |
12:42:47 |
eng-rus |
gen. |
Occupied Palestinian Territories |
оккупированные палестинские территории |
Оли Гогелиа |
111 |
12:39:19 |
eng-rus |
gen. |
not out of place |
нелишне |
Anglophile |
112 |
12:36:34 |
eng-rus |
gen. |
gain insight |
вникать |
temcat |
113 |
12:32:27 |
eng-rus |
obs. |
evil-doer |
лиходей |
Anglophile |
114 |
12:31:16 |
eng-rus |
saying. |
fall on hard times |
узнать, почём фунт лиха |
Anglophile |
115 |
12:29:06 |
eng-rus |
opt. |
temple |
заушник |
Оптик |
116 |
12:27:28 |
rus-ger |
fire. |
дренчерная система пожаротушения |
Flutungssystem (gehört zu Feuerlöschsysteme) |
Marie Cher |
117 |
12:21:43 |
eng-rus |
gen. |
canonize |
причислить к лику святых |
Anglophile |
118 |
12:21:32 |
eng-rus |
tech. |
output terminal |
выходной разъём |
taboon |
119 |
12:21:07 |
eng-rus |
tech. |
input terminal |
входной разъём |
taboon |
120 |
12:17:38 |
rus-ger |
gen. |
белоперый пескарь |
Weißflossen-Gründling Gobio albipinnatus |
jerschow |
121 |
12:16:46 |
eng-rus |
gen. |
fagged out |
как выжатый лимон |
Anglophile |
122 |
12:15:45 |
rus-ita |
oil.proc. |
приемник скребка |
trappola di arrivo (скребок pig для очистки нефтепровода) |
Briciola25 |
123 |
12:14:20 |
rus-ita |
oil.proc. |
пускатель скребка |
trappola di lancio (скребок pig для очистки нефтепровода) |
Briciola25 |
124 |
12:14:03 |
eng-rus |
gen. |
chronology |
летосчисление |
Anglophile |
125 |
12:13:50 |
rus-ger |
zool. |
амурский чебачок |
Blaubandbärbling Pseudorasbora parva |
jerschow |
126 |
12:09:00 |
eng-rus |
oil.proc. |
high seal pig |
скребок высокого уплотнения |
Briciola25 |
127 |
12:08:35 |
eng-rus |
gen. |
Battle on the Ice |
Ледовое побоище (famous battle fought on the ice of Lake Peipus in 1242) |
Anglophile |
128 |
12:07:56 |
rus-ger |
med. |
лейкоцитная плёнка |
Speckhaut |
melissolia |
129 |
12:07:01 |
eng-rus |
oil.proc. |
PIG Launcher/receiver |
УППС (Установка пуска-приёма скребка) |
Briciola25 |
130 |
12:05:30 |
eng-rus |
gen. |
one thing on top of another |
час от часу не легче |
Anglophile |
131 |
12:02:08 |
eng-rus |
uncom. |
feeble |
ледащий |
Anglophile |
132 |
12:00:15 |
eng-rus |
gen. |
deck-chair |
лежак |
Anglophile |
133 |
11:57:37 |
rus-ger |
zool. |
красная или итальянская плотва Rutilus rubilio |
Südeuropäische Plötze Rutilus rubilio |
jerschow |
134 |
11:56:42 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Back-end systems |
серверные системы |
kondorsky |
135 |
11:51:45 |
rus-ger |
zool. |
пыжьян байкальская рыба |
Kleine Bodenrenke |
jerschow |
136 |
11:46:20 |
eng-rus |
gen. |
blissfully unaware |
в счастливом неведении (of) |
Юрий Гомон |
137 |
11:45:55 |
rus-ger |
zool. |
чир |
Sandfelchen Coregonus nasus |
jerschow |
138 |
11:42:37 |
rus-ger |
tech. |
нормативный документ |
normatives Dokument (Normen, technische Spezifikationen, Vorschriften, Richtlinien usw.) |
rafail |
139 |
11:36:05 |
rus-ger |
zool. |
верховка обыкновенная Leucaspius delineatus |
Moderlieschen |
jerschow |
140 |
11:30:26 |
rus-ita |
oil.proc. |
патрон фильтра, патронный фильтр |
filtro a cartuccia |
Briciola25 |
141 |
11:26:27 |
rus-ger |
gen. |
рефлекторно |
reflexartig (о поведении животных) |
Ewgescha |
142 |
11:25:57 |
eng |
abbr. |
I.E.U. D.P |
internal-external upset drill pipe (Термин NOV) |
Pathfinder |
143 |
11:19:11 |
eng-rus |
gen. |
sedentery |
недостаточно физически активный |
Ткачевская Елена Петровна |
144 |
11:14:55 |
eng-rus |
poetic |
azure |
лазоревый |
Anglophile |
145 |
11:14:39 |
rus-ita |
abbr. |
атм |
atm (atmosfera metrica) |
InessaS |
146 |
11:14:25 |
eng-rus |
gen. |
move one's business |
перейти на обслуживание (откуда-либо куда-л, напр., из одного банка в другой; from/to, e.g. from one bank to another) |
Евгений Тамарченко |
147 |
11:14:16 |
rus-ger |
gen. |
сплошной |
geschlossen (о стене) |
Ewgescha |
148 |
11:13:00 |
eng-rus |
gen. |
cunning fellow |
гусь лапчатый |
Anglophile |
149 |
11:11:07 |
eng-rus |
food.ind. |
milk canning plant |
молочно-консервный комбинат |
Alex_Odeychuk |
150 |
11:06:18 |
eng-rus |
gen. |
at variance |
не в ладах (with) |
Anglophile |
151 |
11:04:27 |
rus-ger |
econ. |
рыночная капитализация |
Marktkapitalisierung (стоимость всех акций АО) |
markovka |
152 |
10:52:21 |
eng-rus |
tech. industr. |
non-destructive testing |
неразрушающий контроль качества (NDT) |
Caterinka |
153 |
10:36:52 |
eng-rus |
gen. |
cold weather expertise |
опыт работы в условиях холодного климата |
Irina Konyukova Terentieva |
154 |
10:22:29 |
rus-ger |
phys. |
массовая доля |
Massenanteil |
rafail |
155 |
10:14:48 |
eng-rus |
gen. |
mandatory cash offer |
обязательное предложение (на покупку акций; for the remaining shares) |
Toughguy |
156 |
9:58:42 |
eng-rus |
opt. |
optical mechanics |
оптико-механический (напр., завод ЛОМО) |
kondorsky |
157 |
9:52:54 |
eng |
abbr. fin. |
OWCR |
operating working capital requirements |
Sintey |
158 |
9:17:00 |
eng-rus |
gen. |
arrivals area |
зона прилёта (в аэропорту) |
messen |
159 |
8:44:02 |
eng-rus |
math. |
incoming crotch |
входящая развилка |
alexeyaxim |
160 |
8:41:01 |
eng-rus |
math. |
linked cycle |
сцепленный цикл |
alexeyaxim |
161 |
8:18:34 |
eng-rus |
math. |
articulation point |
разрезающая вершина |
alexeyaxim |
162 |
7:59:12 |
eng-rus |
taboo |
fuck all |
хуй что (he knows fuck all – хуй он что знает • хуй ты что получишь – you'll get fuck all) |
XtalMag |
163 |
7:53:59 |
eng-rus |
math. |
Rauzy graph |
граф Рози |
alexeyaxim |
164 |
7:18:52 |
eng-rus |
math. |
square root of the sum of the squares |
корень квадратный из суммы квадратов составляющих (ssga.ru) |
irksibrus1 |
165 |
6:44:44 |
eng-rus |
audit. |
depreciated replacement cost |
остаточная стоимость возмещения (метод оценки специализированной собственности) |
Boris54 |
166 |
3:57:46 |
eng-rus |
gen. |
oddly enough |
как ни странно (As far back as the beginning of the 19th century, writers were warned to not place an adverb between a verb and the word to, an admonition which, oddly enough, still has some currency today. • His body was discovered fifty-five days later in the East River, 12 miles from the spot where he was last seen. Oddly enough, the coroner listed the cause of death as drowning, although a medical examination of the body indicated that he had died on land.) |
denghu |
167 |
3:10:04 |
eng-rus |
post |
we will keep you posted |
будем держать вас в курсе событий (сообщать об изменениях) |
Secretary |
168 |
2:56:25 |
eng-rus |
sport. |
body mass index |
росто-весовой показатель |
denghu |
169 |
2:38:36 |
eng-rus |
agric. |
stud ram |
баран-производитель |
irina knizhnik |
170 |
2:35:38 |
eng-rus |
ecol. |
detergents |
АПАВ (анионоактивные поверхностно-активные вещества) |
Anastassja |
171 |
1:38:24 |
rus-ger |
footb. |
жёстко играть |
in den Mann gehen (футбольный сленг) |
Tatsh |
172 |
1:25:56 |
rus-fre |
law |
доступ к архивным документам в порядке исключения, разрешение на доступ к архивным документам в порядке исключения |
dérogation (профессиональное сокращение от accès par dérogation) |
vikaprozorova |
173 |
1:19:29 |
eng-rus |
food.ind. |
ghatti gum |
гхатти камедь (пищевая добавка: загуститель, стабилизатор, желирующий агент) |
olgerdovich |
174 |
1:11:45 |
rus-spa |
gen. |
временное правительство |
gobierno en funciones |
Svetlana Dalaloian |
175 |
1:09:24 |
rus-spa |
gen. |
исполняющий обязанности директора |
director en funciones |
Svetlana Dalaloian |
176 |
1:04:41 |
rus-spa |
gen. |
момент истины |
la hora de la verdad |
Svetlana Dalaloian |
177 |
0:52:33 |
rus-est |
wood. |
древесностружечная плита |
puitlaastplaat |
ВВладимир |
178 |
0:51:07 |
rus-ger |
phys. |
поляризационные очки |
Pol-Brille |
Yokky |
179 |
0:45:19 |
eng-rus |
gen. |
dreidel |
волчок (с которым, согласно традиции, играют дети во время еврейского праздника Ханука) |
alia20 |
180 |
0:44:23 |
eng-rus |
gen. |
dreidel |
дрейдл (четырёхугольный волчок, с которым , согласно традиции, играют дети во время еврейского праздника Ханука) |
alia20 |
181 |
0:13:47 |
eng-rus |
univer. |
Advanced Management Program |
курс подготовки топ-менеджеров |
Ivan Gribanov |