1 |
23:59:13 |
eng-rus |
gen. |
old days |
былые дни |
Protosaider |
2 |
23:58:31 |
rus-ger |
polit. |
АТПФ |
Asiatisch-Pazifisches parlamentarisches Forum |
Лорина |
3 |
23:58:24 |
eng-rus |
gen. |
diversification in the use of water resources |
комплексное использование водных ресурсов |
VLZ_58 |
4 |
23:58:05 |
rus |
abbr. polit. |
АТПФ |
Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум |
Лорина |
5 |
23:57:40 |
rus-ger |
polit. |
Азиатско-Тихоокеанский парламентский форум |
Asiatisch-Pazifisches parlamentarisches Forum |
Лорина |
6 |
23:56:18 |
eng-rus |
genet. |
alien addition line |
линия с чужой дополнительной хромосомой (линия особей или клеток, геном которых содержит дополнительную чужую хромосому, целую или её часть. Генетика. Энциклопедический словарь. Елена Макеева, Анна Мезенко, Николай Картель) |
typist |
7 |
23:55:14 |
eng-rus |
gen. |
come to the forefront |
выйти в первые ряды |
VLZ_58 |
8 |
23:55:10 |
eng-rus |
gen. |
honest citizen |
законопослушный гражданин |
Protosaider |
9 |
23:53:28 |
eng-rus |
gen. |
date back to antiquity |
восходить к глубокой древности |
VLZ_58 |
10 |
23:53:17 |
eng-rus |
genet. |
synthetic line |
синтетическая линия (специализированная линия, созданная путем межлинейных кроссов или межпородных скрещиваний. Генетика. Энциклопедический словарь. Елена Макеева, Анна Мезенко, Николай Картель) |
typist |
11 |
23:52:49 |
rus-ger |
gen. |
пожалуйста, дайте знать |
sagen Sie bitte Bescheid |
cgbspender |
12 |
23:51:40 |
rus-ger |
law |
ГА |
Staatsagentur |
Лорина |
13 |
23:51:16 |
rus |
abbr. law |
ГА |
государственное агентство |
Лорина |
14 |
23:50:32 |
rus-ger |
invest. |
Государственное агентство по инвестициям и управлению национальными проектами Украины |
Staatsagentur für Investitionen und Leitung der nationalen Projekte der Ukraine |
Лорина |
15 |
23:43:29 |
rus-fre |
auto. |
вилка включения передачи |
fourchette de boîte de vitesse |
Nadiya07 |
16 |
23:42:36 |
eng-rus |
gen. |
phase something out of usage |
исключать из употребления (особенно постепенно) |
VLZ_58 |
17 |
23:40:52 |
eng-rus |
gen. |
make something unnecessary |
исключать необходимость |
VLZ_58 |
18 |
23:36:08 |
rus-ger |
tech. |
ремонтно-механический завод |
Reparaturmaschinenwerk |
Лорина |
19 |
23:35:27 |
eng-rus |
avia. |
fuel monitor |
блок фильтрации воды |
lxu5 |
20 |
23:33:46 |
eng-rus |
avia. |
fuel monitor |
блок отделения воды (для авиационного топлива) |
lxu5 |
21 |
23:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversarial relationship |
вражда |
Игорь Миг |
22 |
23:31:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of adversarial nature |
конфронтационного характера |
Игорь Миг |
23 |
23:29:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversarial circumstances |
неблагоприятные обстоятельства |
Игорь Миг |
24 |
23:27:25 |
rus-ger |
construct. |
прирезка |
Nahtschnitt (напр., материала встык; зеркальный рез) |
LiudmilaLy |
25 |
23:26:55 |
rus-ger |
topon. |
Харцызск |
Charzysk (город в Украине) |
Лорина |
26 |
23:26:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversarial relationship |
конфронтационные отношения |
Игорь Миг |
27 |
23:25:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversarial relationship |
противостояние |
Игорь Миг |
28 |
23:24:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
adversarial process |
процесс противоборства |
Игорь Миг |
29 |
23:22:18 |
eng-rus |
inf. |
check back |
возвращаться за новостями / дополнительной информацией |
ART Vancouver |
30 |
23:16:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punch above one's weight |
не соразмерять задачи со своими силами/возможностями |
Игорь Миг |
31 |
23:14:26 |
eng-rus |
slang |
dimbo |
смазливый придурок, белокурый смазливый парень (A male version of a female bimbo.) |
matotopa |
32 |
23:12:20 |
eng |
abbr. |
PBS |
Price Breakdown Structure |
smovas |
33 |
23:10:16 |
eng-rus |
slang |
hundie |
стодолларовая купюра |
zefirekler |
34 |
23:09:15 |
rus-spa |
cook. |
специальная смесь для панировки |
tempura (панировка в японском стиле) |
BCN |
35 |
23:08:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buy time |
давать передышку |
Игорь Миг |
36 |
23:08:07 |
rus-ger |
ed. |
малокомплектная школа |
Einklassenschule |
jegor |
37 |
23:07:50 |
rus-ger |
med. |
атрезия трёхстворчатого клапана |
Trikuspidalatresie (трикуспидального) |
marinik |
38 |
23:05:40 |
eng-rus |
avia. |
Corrosion Inhibitor/Lubricity Improver |
присадка ингибирования коррозии/повышения смазывающей способности для топлива |
lxu5 |
39 |
23:05:29 |
eng |
abbr. avia. |
CI/LI |
Corrosion Inhibitor/Lubricity Improver (присадка ингибирования коррозии/повышения смазывающей способности для топлива) |
lxu5 |
40 |
23:04:54 |
eng |
abbr. avia. |
Corrosion Inhibitor/Lubricity Improver |
CI/LI (присадка ингибирования коррозии/повышения смазывающей способности для топлива) |
lxu5 |
41 |
23:01:40 |
eng-rus |
geol. |
modern alluvial sediments |
аллювиальные отложения современной формации |
vatnik |
42 |
23:00:38 |
rus-ger |
mining. |
ГОК |
Bergbau- und Aufbereitungskombinat |
Лорина |
43 |
22:59:28 |
eng-rus |
|
improvisation |
находчивость |
Logofreak |
44 |
22:58:14 |
eng-rus |
oil.lubr. |
copper spray |
медный спрей |
Yasmina7 |
45 |
22:57:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whip into shape |
наводить марафет |
Игорь Миг |
46 |
22:56:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whip into shape |
доводить до ума |
Игорь Миг |
47 |
22:52:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whip into shape |
прибирать |
Игорь Миг |
48 |
22:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whip into shape |
приводить в божеский вид |
Игорь Миг |
49 |
22:50:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whip into shape |
навести порядок |
Игорь Миг |
50 |
22:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whip into shape |
вправлять мозги |
Игорь Миг |
51 |
22:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
whip into shape |
приводить в чувство |
Игорь Миг |
52 |
22:45:10 |
rus-ger |
|
искания и блуждания |
Irrungen und Wirrungen |
jegor |
53 |
22:42:41 |
rus-ger |
manag. |
управление компанией |
Unternehmensführung |
Лорина |
54 |
22:42:00 |
eng-rus |
goldmin. |
categorizing |
определение категорийности |
vatnik |
55 |
22:41:31 |
eng-rus |
geol. |
primary rock crust |
кора коренных пород |
vatnik |
56 |
22:41:17 |
eng-rus |
|
coal insert |
угольная вставка |
Yasmina7 |
57 |
22:39:00 |
rus-ger |
ling. |
процесс перевода |
Übersetzungsprozess |
Лорина |
58 |
22:37:30 |
rus-ger |
|
приукрашивание |
Übertreibung |
jegor |
59 |
22:35:29 |
eng-rus |
geol. |
mottled laterites |
пёстрые латериты |
vatnik |
60 |
22:34:05 |
eng-rus |
psychol. |
ego state |
эго-состояние (psychologos.ru) |
Ulenspiegel |
61 |
22:33:19 |
rus-dut |
|
конфисковывать |
aanslaan |
Сова |
62 |
22:31:57 |
rus-dut |
dial. |
начинать лаять |
aanslaan (о собаке) |
Сова |
63 |
22:31:45 |
eng-rus |
|
love bead |
фенечка |
PanKotskiy |
64 |
22:30:44 |
rus-dut |
dial. |
определять стоимость описывать имущество |
aanslaan |
Сова |
65 |
22:28:00 |
rus-dut |
dial. |
чужие проблемы |
klodden (gewoonlijk in combinatie met ww. als: ~ oplossen, opkuisen, opknappen (делать за кого-то грязную работу)) |
Сова |
66 |
22:25:54 |
eng-rus |
telecom. |
host reboot |
перезагрузка хоста |
ssn |
67 |
22:24:22 |
eng-rus |
busin. |
complete a probationary period |
пройти испытательный срок |
Vetrenitsa |
68 |
22:24:18 |
eng-rus |
genet. |
breeding line |
линия скрещивания (breeding line – a group of identical pure-breeding diploid or polyploid organisms, distinguished from other individuals of the same species by some unique phenotype and genotype. Линия скрещивания – чистые линии идентиных диплоидных или полиплоидных организмов, отличающихся от других особей этого же вида по ряду уникальных фенотипических признаков и по генотипу, которые используют для экспериментальных или производственных (масштабных) скрещиваний. Генетика. Энциклопедический словарь Елена Макеева, Анна Мезенко, Николай Картель) |
typist |
69 |
22:24:04 |
eng |
abbr. |
hard re-boot |
hard reboot |
ssn |
70 |
22:23:47 |
rus-ger |
agric. |
дисковый агрегат |
Scheibenaggregat |
marinik |
71 |
22:22:25 |
eng |
progr. |
hard boot |
hardboot |
ssn |
72 |
22:22:07 |
rus-dut |
dial. |
суетиться |
schermen |
Сова |
73 |
22:20:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lean toward |
стремиться к |
Игорь Миг |
74 |
22:18:11 |
eng-rus |
progr. |
graphical boot |
графическая загрузка |
ssn |
75 |
22:17:16 |
eng-rus |
progr. |
full system boot |
полная загрузка системы |
ssn |
76 |
22:16:31 |
eng-rus |
progr. |
full boot |
полная начальная загрузка |
ssn |
77 |
22:14:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
GDU |
установка гликолевой осушки газа (glycol dehydration unit) |
Aiduza |
78 |
22:14:28 |
eng-rus |
O&G, karach. |
GDU |
установка осушки газа гликолем (glycol dehydration unit) |
Aiduza |
79 |
22:12:54 |
eng-rus |
progr. |
fast reboot |
быстрая перезагрузка |
ssn |
80 |
22:11:51 |
eng-rus |
geol. |
metagraywacke |
метаграувакк |
vatnik |
81 |
22:11:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Long Term Construction Contractor |
долгосрочный подрядчик на строительство |
Aiduza |
82 |
22:10:56 |
eng-rus |
progr. |
equipment reboot |
перезагрузка оборудования |
ssn |
83 |
22:10:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russia hawk |
ненавистник России |
Игорь Миг |
84 |
22:09:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ultimate Russia hawk |
занимающий открытую антироссийскую позицию |
Игорь Миг |
85 |
22:09:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ultimate Russia hawk |
стоящий на крайних антироссийских позициях (о полит. деятеле, гл. обр.) |
Игорь Миг |
86 |
22:08:21 |
eng-rus |
progr. |
control station reboot |
перезагрузка управляющей станции |
ssn |
87 |
22:08:20 |
rus-ita |
|
остановиться на обочине о машине |
accostare |
PavelSavinov |
88 |
22:07:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ultimate Russia hawk |
законченный русофоб |
Игорь Миг |
89 |
22:05:36 |
eng-rus |
progr. |
constant reboot |
постоянная перезагрузка |
ssn |
90 |
22:04:46 |
eng-rus |
progr. |
computer reboot |
перезагрузка компьютера |
ssn |
91 |
22:04:00 |
eng-rus |
progr. |
computer boot |
загрузка компьютера |
ssn |
92 |
22:02:05 |
eng |
abbr. |
cold re-boot |
cold reboot |
ssn |
93 |
22:00:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in days past |
в старину́ |
Игорь Миг |
94 |
22:00:31 |
eng-rus |
comp. |
coldboot |
"холодная" начальная загрузка |
ssn |
95 |
21:59:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in days past |
прежде |
Игорь Миг |
96 |
21:58:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in days past |
в прошлые годы |
Игорь Миг |
97 |
21:58:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in days past |
раньше |
Игорь Миг |
98 |
21:58:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in days past |
в прошлом |
Игорь Миг |
99 |
21:56:59 |
eng-rus |
progr. |
call server reboot |
перезагрузка сервера вызовов |
ssn |
100 |
21:55:17 |
eng-rus |
telecom. |
bridge reboot |
перезагрузка моста |
ssn |
101 |
21:53:48 |
eng-rus |
progr. |
automatic reboot |
автоматическая перезагрузка |
ssn |
102 |
21:53:23 |
rus-fre |
|
бис |
rappel nom m |
markushe |
103 |
21:52:13 |
eng-rus |
|
autoboot |
автоматический старт |
ssn |
104 |
21:51:00 |
eng-rus |
telecom. |
ap reboot |
перезагрузка точки доступа |
ssn |
105 |
21:48:17 |
eng-rus |
|
at the cinema |
в кинотеатре |
Johnny Bravo |
106 |
21:46:19 |
eng-rus |
|
penetrant |
пронизывающий |
scherfas |
107 |
21:44:45 |
eng-rus |
med. |
tissue ligation |
лигирование тканей |
Johnny Bravo |
108 |
21:44:28 |
eng-rus |
progr. |
bootvolume |
загрузочный том |
ssn |
109 |
21:43:34 |
eng-rus |
progr. |
bootup time |
время начальной загрузки |
ssn |
110 |
21:42:31 |
eng-rus |
progr. |
bootup process |
процесс начальной загрузки |
ssn |
111 |
21:41:44 |
eng-rus |
progr. |
bootup option |
параметр запуска |
ssn |
112 |
21:39:14 |
eng-rus |
progr. |
boottime |
время начальной загрузки |
ssn |
113 |
21:38:28 |
eng-rus |
mil. |
Water Supervisor |
ответственный за водоснабжение |
Igor Chub |
114 |
21:36:34 |
eng-rus |
UN |
Energy connectivity |
энергетическая соединяемость (в контексте устойчивого развития) |
Adamodeus |
115 |
21:30:18 |
eng-rus |
|
night heavy fighter |
ночной тяжёлый истребитель |
VLZ_58 |
116 |
21:24:51 |
rus-ita |
med. |
киста Бейкера |
cisti di Baker (или cisti poplitea) |
mariya_arzhanova |
117 |
21:24:15 |
rus-dut |
fin. |
Министерство финансов |
federale overheidsdienst financien |
Baldrian |
118 |
21:24:08 |
rus-dut |
dial. |
отченаш |
vaderons (отче наш) |
Сова |
119 |
21:21:58 |
eng-rus |
progr. |
bootsource priority |
приоритет загрузки |
ssn |
120 |
21:18:37 |
eng-rus |
progr. |
bootsector virus |
вирус загрузочного сектора |
ssn |
121 |
21:18:25 |
eng-rus |
|
absolute division |
абсолютная весовая категория |
VLZ_58 |
122 |
21:15:50 |
eng-rus |
|
Current studies |
современные исследования |
typist |
123 |
21:15:38 |
eng-rus |
progr. |
bootsector |
загрузочный сектор |
ssn |
124 |
21:12:30 |
eng |
abbr. |
boot ROM |
bootROM |
ssn |
125 |
21:12:26 |
eng-rus |
|
ensure |
приложить все усилия |
typist |
126 |
21:12:02 |
eng |
abbr. |
bootROM |
boot ROM |
ssn |
127 |
21:11:48 |
eng-rus |
|
robustness |
устойчивость к возникновению ошибок |
Johnny Bravo |
128 |
21:11:37 |
eng-rus |
progr. |
bootROM |
ПЗУ начальной загрузки |
ssn |
129 |
21:11:24 |
rus-dut |
idiom. |
быть в подавленном состоянии духа, хандрить, впадать в уныние |
in de put zitten |
Сова |
130 |
21:10:45 |
eng-rus |
mil. |
Construction Supervisor |
ответственный за строительство |
Igor Chub |
131 |
21:10:29 |
eng-rus |
progr. |
bootrecord |
загрузочная запись |
ssn |
132 |
21:06:03 |
rus-ita |
med. |
полуперепончатая мышца |
Muscolo semimembranoso (https://it.wikipedia.org/wiki/Muscolo_semimembranoso) |
mariya_arzhanova |
133 |
21:04:05 |
eng-rus |
progr. |
bootmode |
режим начальной загрузки |
ssn |
134 |
21:01:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
merit order pricing |
маржинальное ценообразование (Цена самого дорогого из поставщиков, востребованных для покрытия потребления, определяет цену для всех поставщиков.) |
DRE |
135 |
20:59:04 |
rus-fre |
|
перезахоронить |
réenterrer |
ulkomaalainen |
136 |
20:58:16 |
eng-rus |
|
propensity for crime |
преступные наклонности |
PanKotskiy |
137 |
20:55:38 |
eng-rus |
manag. |
with transparency |
честно |
Александр Стерляжников |
138 |
20:46:23 |
eng-rus |
law |
party to an agreement |
сторона договора |
Aprela |
139 |
20:45:54 |
eng-rus |
med. |
ligating clips |
лигирующие клипсы |
Johnny Bravo |
140 |
20:45:16 |
eng-rus |
math. |
order of magnitude |
порядок |
joyand |
141 |
20:44:26 |
eng-rus |
|
important consideration |
важный момент |
typist |
142 |
20:43:01 |
eng-rus |
|
cheating |
халтура (о некачественно сделанной работе) Вариант не для всех контекстов) |
4uzhoj |
143 |
20:42:00 |
eng-rus |
med. |
providing the ability to |
с возможностью |
Johnny Bravo |
144 |
20:38:56 |
eng |
abbr. avia. |
BOCLE |
Ball-on-Cylinder Lubricity Evaluator |
lxu5 |
145 |
20:33:56 |
eng-rus |
med. |
vessel ligation |
перевязка сосуда |
Johnny Bravo |
146 |
20:30:50 |
rus-dut |
|
злосчастный |
mislukt |
Сова |
147 |
20:21:17 |
rus-ger |
vet.med. |
цистоцентез |
Zystozentese |
Shiki |
148 |
20:20:14 |
rus-ita |
|
праздничный ужин |
cenone (чаще всего новогодний или рождественский) |
Lantra |
149 |
20:19:44 |
eng-rus |
|
overly attached to |
чересчур привязанный к |
anyname1 |
150 |
20:11:49 |
rus-ita |
jarg. |
тысяча, "штука" |
testone (Mi devi sette testoni - Ты мне семь штук должен!) |
PavelSavinov |
151 |
20:10:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play on someone's turf |
вторгаться в заповедные владения (кого-либо) |
Игорь Миг |
152 |
20:07:24 |
rus-ita |
|
разлечься, развалиться напр. на диване |
spaparacchiarsi |
PavelSavinov |
153 |
20:05:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play on someone's turf |
вторгнуться в чью-либо вотчину |
Игорь Миг |
154 |
19:58:31 |
rus-ita |
jarg. |
работяга |
bravino (в противоположность преступникам, которые "bravi ragazzi") |
PavelSavinov |
155 |
19:56:29 |
eng-rus |
econ. |
on a nonexclusive basis |
на неисключительном основании |
Johnny Bravo |
156 |
19:52:01 |
eng-rus |
|
low-margin |
малоприбыльный |
Marina Bobrova |
157 |
19:51:58 |
eng-rus |
|
for example but without limitation |
например, но без ограничения этим |
I. Havkin |
158 |
19:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backfire |
оборачиваться против |
Игорь Миг |
159 |
19:51:22 |
eng-rus |
|
for example and without limitation |
например, но без ограничения этим |
I. Havkin |
160 |
19:50:24 |
rus-dut |
|
круглодонное рыбацкое судно |
bol |
Сова |
161 |
19:49:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backfire |
вызвать ответную реакцию |
Игорь Миг |
162 |
19:43:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
backfire |
привести к обратным результатам |
Игорь Миг |
163 |
19:31:27 |
rus-ger |
commer. |
арбитражный суд |
Schlichtungsstelle (третейский) |
makhno |
164 |
19:30:30 |
rus-ger |
law |
почерк |
Modus Operandi (напр., преступника) |
Honigwabe |
165 |
19:24:25 |
rus-dut |
dial. |
нищенский |
armtierig |
Сова |
166 |
19:22:14 |
rus-ita |
med. |
замыкающая пластина |
piastra terminale (https://www.google.com.ua/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&cad=rja&uact=8&ved=0ahUKEwjqsYnmzs7RAhXDkSwKHaBJCSwQFggsMAI&url=http://addvices.info/it/pages/1591559&usg=AFQjCNFgVFgirvW1tuWgVKahT4_3-r86IQ&sig2=FPlbYv2Uo3Yqr9VmrIJDyQ&bvm=bv.144224172,d.bGg) |
mariya_arzhanova |
167 |
19:21:36 |
eng-rus |
relig. |
overcomer |
победитель |
aspss |
168 |
19:21:32 |
rus-ger |
|
схожий |
ähnlich (D.) |
Лорина |
169 |
19:20:23 |
rus-ger |
formal |
на возмездной основе |
entgeltlich |
4uzhoj |
170 |
19:19:49 |
eng-rus |
progr. |
reference assembly |
ссылочная сборка |
Alex_Odeychuk |
171 |
19:18:32 |
rus-ger |
Austria |
реестр субъектов коммерческой деятельности |
Firmenbuch (Комментарий Евгения Тамарченко [по поводу варианта "реестр юридических лиц"]: "Firmenbuch регистрируют в том числе, напр., коммандитные товарищества, а они по австрийскому праву юридическими лицами не являются"; Комментарий sanalex: "[Реестр предприятий и организаций] – вариант хороший, но торговый реестр – это не совсем калька, в нем регистрируются предприятия и организации, деятельность которых регулируется торговым (коммерческим) правом (Handelsrecht)") |
4uzhoj |
172 |
19:18:29 |
rus-ita |
humor. |
наставить рога |
cornificare (v. tr. [comp. di corna (plur. di corno) e -ficare] (io cornìfico, tu cornìfichi, ecc.)) |
PavelSavinov |
173 |
19:18:20 |
eng-rus |
comp., net. |
resources in a satellite assembly |
ресурсы сборки-спутника (русс. термин "сборка-спутник" взят из кн.: Робинсон С., Глинн Дж., Харвей Б., Макквин К. C# для профессионалов. – т. 1. – М.: Лори, 2003. – 478 c.) |
Alex_Odeychuk |
174 |
19:18:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand up to |
выдержать |
Игорь Миг |
175 |
19:17:27 |
eng-rus |
comp., net. |
REST |
передача представительного состояния (из кн.: Конверс Т. PHP 5 и MySQL) |
Alex_Odeychuk |
176 |
19:16:02 |
rus-fre |
law |
регистратор актов гражданского состояния |
officier de l'Etat Civil |
ROGER YOUNG |
177 |
19:15:54 |
rus-ger |
|
производить подсчёт |
zählen |
Лорина |
178 |
19:14:58 |
rus-fre |
law |
служащий мерии |
officier de l'Etat Civil |
ROGER YOUNG |
179 |
19:14:25 |
rus-ger |
ling. |
мультиязыковой |
vielsprachig |
Лорина |
180 |
19:13:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand up to |
выступать против |
Игорь Миг |
181 |
19:12:36 |
rus-ger |
fin. |
паевой взнос |
Stammeinlage |
Лорина |
182 |
19:12:24 |
rus-fre |
law |
исполняющий обязанности |
délégué (http://forum.infrance.su/showthread.php?t=49997&page=15) |
ROGER YOUNG |
183 |
19:11:51 |
rus-ger |
corp.gov. |
доля участия в основном капитале |
Stammeinlage |
Лорина |
184 |
19:10:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand up to |
стоять на пути |
Игорь Миг |
185 |
19:09:27 |
rus-ger |
law |
номер в журнале регистрации нотариальных действий |
Beglaubigungsregisterzahl |
4uzhoj |
186 |
19:09:16 |
rus-ita |
|
будуар |
salottino |
ortodos |
187 |
19:08:29 |
rus-ger |
law |
зарегистрировано в реестре за номером |
Beglaubigungsregisterzahl |
4uzhoj |
188 |
19:05:35 |
rus-ger |
drywall |
фальшстена для монтажа навесного сантехнического оборудования |
Installationswand (т.н. сантехнических инсталляций) |
4uzhoj |
189 |
19:04:03 |
rus-ger |
ed. |
народные промыслы |
Volksgewerbekunst (перевод из немецкой базы данных по признанию иностранных квалификаций Анабин) |
tanti23 |
190 |
19:03:08 |
rus-ger |
ed. |
декоративно-прикладное искусство и народные промыслы |
dekorative angewandte Kunst und Volksgewerbekunst (перевод из немецкой базы данных по признанию иностранных квалификаций Анабин) |
tanti23 |
191 |
19:03:03 |
rus |
geol. |
маркзапасы |
маркшейдерские запасы |
Atenza |
192 |
19:02:48 |
eng-rus |
|
the only we need is to |
осталось только (контекстуальный перевод) |
Soulbringer |
193 |
19:02:46 |
eng-rus |
|
patrol bicycle |
Патрульный велосипед |
Protosaider |
194 |
18:59:16 |
rus-ita |
dial. |
мясные рулетики, традиционное блюдо Апулии |
bombetta |
PavelSavinov |
195 |
18:56:52 |
eng-rus |
progr. |
functional |
в парадигме функционального программирования (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
196 |
18:56:42 |
eng-rus |
progr. |
functional error-handling |
обработка ошибок в парадигме функционального программирования |
Alex_Odeychuk |
197 |
18:54:46 |
rus-ger |
pharm. |
лекарственная форма |
Darreichungsform |
Oksana |
198 |
18:51:24 |
eng-rus |
pharm. |
pack size |
форма выпуска (не путать с dosage form!) |
yo |
199 |
18:50:25 |
eng-rus |
progr. |
code library |
библиотека кода (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
200 |
18:49:52 |
eng-rus |
|
form of issuance |
форма выпуска (акций) |
Schnappi |
201 |
18:47:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal parts of our shared history |
важнейшие моменты нашей общей истории |
Игорь Миг |
202 |
18:45:57 |
rus-ger |
law |
право собственности на товар |
Eigentumsvorbehalt |
MaksymK |
203 |
18:43:01 |
rus-ger |
agric. |
компактная дисковая борона |
Kurzscheibenegge |
Aleksei Zharavin |
204 |
18:42:20 |
rus-ger |
|
районная администрация |
Landratsamt |
4uzhoj |
205 |
18:41:34 |
eng |
abbr. econ. |
ZN |
10 YEAR U.S. NOTES |
Johnny Bravo |
206 |
18:41:26 |
rus-ger |
|
глава администрации округа |
Landrat |
Yarina |
207 |
18:40:26 |
eng |
abbr. econ. |
30 YEAR U.S. BOND |
30 YEAR U.S. BOND |
Johnny Bravo |
208 |
18:40:14 |
eng |
abbr. econ. |
ZB |
30 YEAR U.S. BOND |
Johnny Bravo |
209 |
18:40:04 |
eng-rus |
econ. |
30 YEAR U.S. BOND |
30 YEAR U.S. BONDфьючерс на 30-летние американские бонды |
Johnny Bravo |
210 |
18:39:46 |
rus-ger |
ed. |
класс |
Jahrgangsstufe (как период образования) |
miami777409 |
211 |
18:38:31 |
eng-rus |
genet. |
isolated enhancer element |
выделенный энхансерный элемент |
VladStrannik |
212 |
18:38:05 |
eng |
abbr. econ. |
GLONG |
Long GILT |
Johnny Bravo |
213 |
18:37:05 |
eng-rus |
genet. |
heterologous nucleotide sequence |
гетерологичная нуклеотидная последовательность |
VladStrannik |
214 |
18:36:17 |
rus-dut |
|
трубочист |
schouwvager |
Сова |
215 |
18:35:08 |
eng-rus |
patents. |
composition of the disclosure |
композиция по настоящему раскрытию |
VladStrannik |
216 |
18:34:59 |
eng |
econ. |
Eurodollar 3 month |
GE (http://www.forexsniper.ru/?p=269) |
Johnny Bravo |
217 |
18:33:40 |
eng-rus |
law |
acting on the authority of |
действуя по поручению |
ROGER YOUNG |
218 |
18:33:19 |
eng-rus |
genet. |
initiation of transcription |
инициация транскрипции |
VladStrannik |
219 |
18:32:58 |
rus-ger |
pharm. |
таблетка, покрытая плёночной оболочкой |
Filmtablette (ср. англ. film coated tablet) // |
4uzhoj |
220 |
18:32:48 |
eng-rus |
genet. |
regulatory element |
регуляторный элемент |
VladStrannik |
221 |
18:32:37 |
eng-rus |
O&G, karach. |
metrological attestation certificate |
метрологический аттестат |
Aiduza |
222 |
18:32:25 |
eng-rus |
genet. |
regulatory element sequence |
последовательность регуляторного элемента |
VladStrannik |
223 |
18:31:38 |
eng |
abbr. econ. |
EUROBUND |
FGBL (фьючерсный контракт на немецкие государственные долгосрочные облигации) |
Johnny Bravo |
224 |
18:30:48 |
eng |
abbr. econ. |
FGBL |
EUROBUND (фьючерсный контракт на немецкие государственные долгосрочные облигации) |
Johnny Bravo |
225 |
18:29:33 |
eng-rus |
polit. |
fundamental rethinking of ideological heritage |
глубокое переосмысление идейного наследия |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:29:25 |
eng |
abbr. avia. |
JIG |
Joint Inspection Group |
lxu5 |
227 |
18:27:51 |
eng |
abbr. econ. |
FGBM |
Euro-Bobl |
Johnny Bravo |
228 |
18:27:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a key pillar in |
играть принципиально важную роль в |
Игорь Миг |
229 |
18:27:01 |
eng |
abbr. econ. |
FGBM |
Euro-Bobl features (фьючерсный контракт на немецкие среднесрочные государственные облигации) |
Johnny Bravo |
230 |
18:23:34 |
eng |
abbr. econ. |
FGBS |
SCHATZ |
Johnny Bravo |
231 |
18:22:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
выразительный |
Игорь Миг |
232 |
18:21:08 |
rus-ita |
|
в честь |
in onore |
SnowBarsik |
233 |
18:20:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
впечатляющий |
Игорь Миг |
234 |
18:20:43 |
eng-rus |
polit. |
ideological heritage |
идейное наследие |
Alex_Odeychuk |
235 |
18:20:18 |
rus-ger |
|
ссылаясь на |
im Bezug auf (Akk) напр., Im Bezug auf Ihren Brief von...) |
lcorcunov |
236 |
18:19:28 |
rus-ger |
law |
секретарь юстиции |
Justizsekretär |
q-gel |
237 |
18:19:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
яркий (выступление) |
Игорь Миг |
238 |
18:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
заметный |
Игорь Миг |
239 |
18:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
примечательный |
Игорь Миг |
240 |
18:17:37 |
rus-ger |
dentist. |
окклюзивный спрей |
Okklusionsspray (для маркировки) |
ZMV |
241 |
18:15:52 |
rus-ger |
inet. |
загрузка |
Herunterladen |
Лорина |
242 |
18:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
оставляющий глубокий след |
Игорь Миг |
243 |
18:14:46 |
rus-ger |
law |
секретарь юстиции |
Justizsekretärin |
Andrey Truhachev |
244 |
18:14:03 |
rus-ger |
law |
главный секретарь юстиции |
Justizhauptsekretär (не должность, а звание) |
q-gel |
245 |
18:13:49 |
rus-ger |
law |
старший секретарь юстиции |
Justizobersekretär (не должность, а звание) |
q-gel |
246 |
18:12:21 |
rus-ger |
dentist. |
распаковывать |
ausbetten (паковочную массу из муфеля) |
ZMV |
247 |
18:11:29 |
eng-rus |
econ. |
Federal Government Bonds Medium |
фьючерсы на среднесрочные облигации |
Johnny Bravo |
248 |
18:11:09 |
eng |
abbr. econ. |
FGBM |
Federal Government Bonds Medium |
Johnny Bravo |
249 |
18:10:17 |
eng-rus |
econ. |
Federal Government Bonds Short |
фьючерсы на краткосрочные облигации |
Johnny Bravo |
250 |
18:09:53 |
eng |
abbr. econ. |
FGBS |
Federal Government Bonds Short |
Johnny Bravo |
251 |
18:09:10 |
eng-rus |
econ. |
Federal Government Bonds Long |
фьючерсы на долгосрочные облигации |
Johnny Bravo |
252 |
18:09:02 |
eng |
abbr. econ. |
FGBL |
Federal Government Bonds Long |
Johnny Bravo |
253 |
18:07:03 |
eng-rus |
|
on the nose |
очевидный |
driven |
254 |
18:02:16 |
eng-rus |
inet. |
QQ |
сервис мгновенного обмена сообщениями (мессенжер типа Viber,WhatsApp) |
blackout15 |
255 |
17:59:15 |
eng-rus |
telecom. |
frame lock |
блокировка кадровой частоты |
Sergey Old Soldier |
256 |
17:58:04 |
rus-ger |
med. |
диагностическое значение |
diagnostische Wertigkeit |
yuliamuravyova |
257 |
17:57:51 |
eng-rus |
names |
Murray |
Мюррэй |
Alex_Odeychuk |
258 |
17:57:34 |
rus-ger |
busin. |
от имени |
im Auftrag |
4uzhoj |
259 |
17:57:29 |
eng-rus |
med. |
disability-adjusted life years |
годы жизни, скорректированные по нетрудоспособности (показатель представляет собой линейную сумму потенциальных лет жизни, утраченных из-за преждевременной смерти и нетрудоспособности по причине того или иного заболевания. Таким образом, смертность и заболеваемость удаётся оценить в одних единицах измерения и представить в виде одного показателя. Концепция впервые была выдвинута Мюррэем и Лопесом в ходе исследования, проводившегося в 1990-е гг. при содействии Всемирной организации здравоохранения и Всемирного банка) |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:57:02 |
rus-ger |
busin. |
от |
im Auftrag (в блоке подписей под документом) Обычно пишется: "от Заказчика такой-то (подпись), от Исполнителя такой-то (подпись)") |
4uzhoj |
261 |
17:56:12 |
eng-rus |
|
grass roller |
газонный каток (то же, что lawn roller) |
vogeler |
262 |
17:55:36 |
eng-rus |
progr. |
main assembly that contains executable code |
главная сборка, содержащая выполняемый код (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
263 |
17:54:25 |
eng-rus |
med. |
disability-adjusted |
скорректированный по нетрудоспособности |
Alex_Odeychuk |
264 |
17:51:36 |
eng-rus |
med. |
rheumatologic diseases |
заболевания ревматического круга |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:51:29 |
eng-rus |
law |
claims record |
статистика убытков |
Praskovya |
266 |
17:45:23 |
eng-rus |
idiom. |
brilliant idea |
идея – огонь |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:44:15 |
eng-rus |
med. |
SAPS |
упрощённая шкала оценки физиологических расстройств (сокр. от "Simplified acute physiology score") |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:43:59 |
eng-rus |
inf. |
I'd hate to |
не хотелось бы (I'd hate for the newspaper to see this, but... – Не хотелось бы, чтобы это попало в прессу, но...) |
Julie C. |
269 |
17:40:58 |
rus-ger |
manag. |
требование клиента |
Anforderung des Kunden |
Лорина |
270 |
17:39:32 |
rus-ger |
med. |
возрастное заболевание |
Alterserkrankung (связанное с возрастом) |
antbez0 |
271 |
17:38:53 |
eng-rus |
med. |
scoring system |
шкала |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:38:17 |
eng-rus |
med. |
Multiple Organ System Failure |
система оценки полиорганной недостаточности |
Alex_Odeychuk |
273 |
17:37:51 |
eng-rus |
med. |
PRISM |
риск летального исхода у детей (сокр. от "pediatric risk of mortality") |
Alex_Odeychuk |
274 |
17:37:17 |
rus-ger |
|
Союз инженеров Германии |
Verein Deutscher Ingenieure |
4uzhoj |
275 |
17:37:08 |
eng-rus |
med. |
MPM |
система оценки вероятности летального исхода (сокр. от "Mortality prediction model") |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:37:06 |
eng-rus |
goldmin. |
Chief Mining Engineer |
Главный горный инженер |
vatnik |
277 |
17:36:36 |
eng-rus |
med. |
mortality |
летальный исход |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:36:07 |
eng-rus |
med. |
prediction model |
система оценки вероятности |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:35:40 |
eng-rus |
med. |
TISS |
система оценки агрессивности терапевтических вмешательств (сокр. от "Therapeutic intervention scoring system") |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:35:10 |
eng-rus |
med. |
scoring system |
система оценки |
Alex_Odeychuk |
281 |
17:35:00 |
rus-ger |
|
хозяйственная палата |
Wirtschaftskammer (не путать с торговой палатой – Handelskammer) |
4uzhoj |
282 |
17:34:55 |
eng-rus |
med. |
PSI |
индекс физиологической стабильности (сокр. от "Physiology stability index") |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:34:26 |
eng-rus |
med. |
evaluations |
шкала оценки |
Alex_Odeychuk |
284 |
17:34:22 |
eng-rus |
|
firelighters |
растопочные таблетки |
Yasmina7 |
285 |
17:33:18 |
eng-rus |
med. |
Acute Physiology and Chronic Health Evaluations |
шкала оценки острых физиологических расстройств и хронических функциональных изменений |
Alex_Odeychuk |
286 |
17:32:58 |
eng-rus |
med. |
APACHE |
шкала оценки острых физиологических расстройств и хронических функциональных изменений (сокр. от "Acute Physiology and Chronic Health Evaluations") |
Alex_Odeychuk |
287 |
17:32:11 |
eng-rus |
med. |
Simplified acute physiology score |
упрощённая шкала оценки физиологических расстройств |
Alex_Odeychuk |
288 |
17:31:53 |
eng-rus |
med. |
simplified score |
упрощённая шкала оценки |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:31:29 |
eng-rus |
med. |
Septic severity score |
оценка тяжести сепсиса (ранговая шкала оценки) |
Alex_Odeychuk |
290 |
17:31:08 |
eng-rus |
med. |
SSS |
оценка тяжести сепсиса (сокр. от "Septic severity score") |
Alex_Odeychuk |
291 |
17:30:21 |
eng-rus |
med. |
GCS |
шкала комы Глазго (сокр. от "Glasgo coma score") |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:29:56 |
eng-rus |
med. |
score |
шкала (шкала оценки) |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:29:36 |
eng-rus |
med. |
severity score |
шкала оценки тяжести |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:26:57 |
eng-rus |
tech. |
baby oil |
вазелиновое масло (Baby (mineral) oil) |
Grigory Shmerling |
295 |
17:26:53 |
rus-ger |
idiom. |
это совсем другой вопрос |
das steht auf einem anderen Blatt (Дуден: sehr zweifelhaft sein/ sehr die Frage sein: ob man ihnen glaubt, steht auf einem anderen Blatt. Еще пример: Ob es langfristig für das Betriebsklima förderlich ist, steht auf einem anderen Blatt.) |
Honigwabe |
296 |
17:26:22 |
eng-rus |
formal |
to the best of one's knowledge |
в меру осведомлённости |
bigmaxus |
297 |
17:25:56 |
eng-rus |
med. |
TISS |
шкала оценки повреждения при травмах (сокр. от "Trauma injury severity score") |
Alex_Odeychuk |
298 |
17:25:21 |
eng-rus |
med. |
score |
шкала оценки |
Alex_Odeychuk |
299 |
17:25:09 |
eng-rus |
med. |
ISS |
шкала оценки тяжести травмы (сокр. от "Injury severity score") |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:24:43 |
eng-rus |
med. |
Silverman |
шкала оценки тяжести дыхательных расстройств при СДР I типа у новорождённых |
Alex_Odeychuk |
301 |
17:24:28 |
eng-rus |
med. |
Apgar |
шкала оценки тяжести интранатальной асфиксии |
Alex_Odeychuk |
302 |
17:24:25 |
eng |
cook. |
rabbit |
rarebit |
13.05 |
303 |
17:18:25 |
rus-ger |
tech. |
изометрическая проекция |
isometrische Darstellung |
sOpA |
304 |
17:17:33 |
rus-ger |
qual.cont. |
отдел контроля качества |
Qualitätskontrolleabteilung |
Лорина |
305 |
17:12:19 |
rus-dut |
dial. |
каждый должен нести свой крест |
ieder huisje heeft zijn kruisje |
Сова |
306 |
17:11:21 |
rus-ita |
inf. |
преступность, криминалитет |
mala |
PavelSavinov |
307 |
17:09:47 |
eng-rus |
brit. |
UKBA |
Служба Пограничного Контроля Великобритании (gov.uk) |
bigmaxus |
308 |
17:04:21 |
rus-ger |
med. |
арезорбтивный |
malresorptiv |
Sonnenschein84 |
309 |
17:03:01 |
rus-fre |
|
юмор ниже пояса |
humour en dessous de la ceinture |
Iricha |
310 |
17:02:52 |
rus-ger |
med. |
мальрезорбтивный |
malresorptiv |
Sonnenschein84 |
311 |
16:59:02 |
rus-ger |
law |
Договор о конфиденциальности |
Geheimhaltungsvertrag |
Лорина |
312 |
16:53:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
значительный |
Игорь Миг |
313 |
16:52:52 |
eng-rus |
manag. |
media enquiries |
Отдел по связям с общественностью и СМИ |
V.Lomaev |
314 |
16:52:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
успешный |
Игорь Миг |
315 |
16:51:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
продуктивный |
Игорь Миг |
316 |
16:45:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
эффектный |
Игорь Миг |
317 |
16:44:46 |
eng-rus |
progr. |
main assembly |
главная сборка (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:43:55 |
rus-ger |
|
предоставляемая услуга |
zu erbringende Dienstleistung |
Лорина |
319 |
16:43:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
внушительный (voice) |
Игорь Миг |
320 |
16:43:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
производящий большое впечатление |
Игорь Миг |
321 |
16:41:27 |
rus-dut |
|
антистеплер |
nietjesverwijderaar |
TheSpinningOne |
322 |
16:40:58 |
rus-dut |
|
антистеплер |
ontnieter |
TheSpinningOne |
323 |
16:40:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
impactful |
обладающий большой силой воздействия (speech) |
Игорь Миг |
324 |
16:40:08 |
rus-dut |
|
степлер |
nieter |
TheSpinningOne |
325 |
16:38:44 |
rus-dut |
|
степлер |
nietapparaat |
TheSpinningOne |
326 |
16:38:07 |
eng-rus |
progr. |
production code practice |
приём разработки кода готового программного продукта |
Alex_Odeychuk |
327 |
16:33:27 |
eng-rus |
rhetor. |
no big deal |
ничего сложного |
Alex_Odeychuk |
328 |
16:33:00 |
eng-rus |
progr. |
assembly's version number |
номер версии сборки |
Alex_Odeychuk |
329 |
16:32:50 |
eng-rus |
comp., MS |
bitwise combination |
поразрядная комбинация |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:32:03 |
eng-rus |
missil. |
retargetable |
с системой перенацеливания |
Alex_Odeychuk |
331 |
16:30:08 |
rus-fre |
|
бестактные комментарии |
commentaires maladroits |
Iricha |
332 |
16:21:19 |
rus-dut |
dial. |
блудодейство |
uitspattingen |
Сова |
333 |
16:20:01 |
eng-rus |
progr. |
standard of classes |
стандарт на классы (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
334 |
16:16:26 |
eng-rus |
busin. |
complaint management |
претензионная работа |
masizonenko |
335 |
16:16:09 |
eng-rus |
tech. |
FTS |
краткосрочная поддержка (сокр. от "fast track support") |
Alex_Odeychuk |
336 |
16:16:07 |
eng-rus |
goldmin. |
sample management logbook |
журнал движения проб |
vatnik |
337 |
16:15:10 |
rus-ita |
law |
эксперт |
consulente tecnico d'ufficio |
massimo67 |
338 |
16:13:17 |
eng-rus |
|
prefectural road |
Префектурная автомагистраль |
Protosaider |
339 |
16:10:21 |
rus-dut |
|
след, мазок |
veeg |
Сова |
340 |
16:10:20 |
rus-fre |
adv. |
пиар-акция |
opération de communication (Ex.: Cela a été interprété comme une opération de communication.) |
Iricha |
341 |
16:09:20 |
rus-fre |
adv. |
пиар-ход |
opération de communication (Ex.: Cela a été interprété comme une opération de communication.) |
Iricha |
342 |
16:05:57 |
eng-rus |
IT |
processor and core utilization |
использование процессоров и вычислительных ядер (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
343 |
16:04:54 |
eng-rus |
progr. |
multithreaded application performance |
производительность многопоточного приложения (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
344 |
16:03:42 |
eng-rus |
cook. |
stiff peaks |
жёсткие пики |
StaceySkr |
345 |
16:02:15 |
eng-rus |
progr. |
satellite assembly |
cборка-спутник (из кн.: Робинсон С., Глинн Дж., Харвей Б., Макквин К. C# для профессионалов. – т. 1. – М.: Лори, 2003. – 478 c.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:59:16 |
rus-fre |
|
колкие замечания |
remarques acerbes |
Iricha |
347 |
15:58:37 |
eng-rus |
goldmin. |
mining conditions |
горнотехнические условия отработки |
vatnik |
348 |
15:51:17 |
ger |
abbr. engl. |
P&ID |
piping and instrumentation diagram |
q3mi4 |
349 |
15:49:48 |
eng-rus |
law |
Solicitors Regulation Authority |
Управление по регулированию деятельности юристов (солиситоров) |
Leonid Dzhepko |
350 |
15:48:24 |
rus-ger |
sport. |
силовой |
körperbetont (силовая манера игры) |
Aleksandra Pisareva |
351 |
15:48:16 |
eng-rus |
|
go around in a circle |
идти по кругу |
RiverJ |
352 |
15:48:15 |
eng-rus |
automat. |
shaft basis |
система вала |
I. Havkin |
353 |
15:41:19 |
rus-ita |
|
сантиар |
centiara |
spanishru |
354 |
15:39:57 |
rus-ger |
sport. |
вбрасывание |
Einkick |
Aleksandra Pisareva |
355 |
15:33:35 |
eng-rus |
geol. |
mobilization from host rocks |
мобилизация вещества из вмещающих пород (Источник рудного вещества – магматический расплав, и в процессе оруденения участвует рудное вещество, мобилизованное из вмещающих пород.) |
vatnik |
356 |
15:32:58 |
rus-ger |
|
ёмкость с дозатором |
Spenderfasche |
ZMV |
357 |
15:32:43 |
rus-ger |
biol. |
висцеральные системы |
viszerale Systeme |
dolmetscherr |
358 |
15:32:40 |
eng-rus |
idiom. |
under the hood |
за кулисами |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:31:40 |
eng-rus |
brit. |
the best of your knowledge |
насколько вам это известно |
bigmaxus |
360 |
15:31:37 |
eng-rus |
progr. |
automatic currying |
автоматическое каррирование (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
361 |
15:30:03 |
eng-rus |
progr. |
pause times in the .NET GC |
паузы, вызванные работой механизма автоматического управления памятью платформы .NET (GC – сокр. от "garbage collection"; русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
362 |
15:28:10 |
eng-rus |
progr. |
.NET GC |
механизм автоматического управления памятью платформы .NET (GC – сокр. от "garbage collector"; русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:27:34 |
eng-rus |
econ. |
контекст. International Commerce |
ВЭД (объектом ВЭД выступают импортно-экспортные операции) |
Максим Солодовник |
364 |
15:20:33 |
eng-rus |
ed. |
mentor |
личный наставник |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:20:22 |
eng-rus |
brit. |
supplied evidence |
представленные доказательства |
bigmaxus |
366 |
15:16:03 |
eng-rus |
psychol. |
driven |
с высокой мотивацией (e.g., a driven candidate) |
Alex_Odeychuk |
367 |
15:13:57 |
eng-rus |
brit. |
visa applicants |
лицо, обращающееся с просьбой о предоставлении визы |
bigmaxus |
368 |
15:13:16 |
eng-rus |
|
nontraditional |
необычный |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:11:44 |
rus-fre |
med. |
постуральный баланс |
équilibre postural |
traductrice-russe.com |
370 |
15:10:09 |
eng-rus |
product. |
operations safety conditions |
условия безопасности производства работ |
Yeldar Azanbayev |
371 |
15:08:47 |
eng-rus |
ed. |
coding dojo |
конкурс по программированию (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
372 |
15:07:54 |
eng-rus |
ed. |
via a bootcamp |
на курсах (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
373 |
15:06:51 |
eng-rus |
oncol. |
residual micrometastases |
неудалённые микрометастазы |
Andy |
374 |
15:06:43 |
rus-ger |
|
атомно-энергетический |
atomar-energetisch |
antbez0 |
375 |
15:05:27 |
eng-rus |
|
in under a year |
менее чем за год |
Alex_Odeychuk |
376 |
15:04:50 |
ita |
|
Centro Unico Prenotazioni |
CUP |
armoise |
377 |
15:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
перспективный |
Игорь Миг |
378 |
15:00:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
позитивный |
Игорь Миг |
379 |
14:58:25 |
rus-ita |
|
плачевный |
deplorevole |
Avenarius |
380 |
14:57:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding experience |
полезный опыт |
Игорь Миг |
381 |
14:56:51 |
rus-ger |
dentist. |
щипцы для снятия коронок |
Kronenzange |
ZMV |
382 |
14:56:43 |
rus-ger |
tech. |
проходной вентиль с приводом |
Durchgangsventil mit Antrieb |
n110616 |
383 |
14:56:23 |
rus-ger |
tech. |
трёхходовой вентиль с приводом |
Misch-Verteilventil mit Antrieb |
n110616 |
384 |
14:55:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
приносящий удовлетворение |
Игорь Миг |
385 |
14:53:03 |
rus-ger |
biol. |
вирусология растений |
Virologie der Pflanzen |
dolmetscherr |
386 |
14:52:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
носящий конструктивный характер |
Игорь Миг |
387 |
14:52:45 |
eng-rus |
brit. |
by appointment only |
только по предварительной записи |
bigmaxus |
388 |
14:52:40 |
eng-rus |
ed. |
without a four-year college degree |
без диплома бакалавра (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
389 |
14:51:50 |
rus-ita |
|
исследование на сифилис |
accertamento per la lue |
armoise |
390 |
14:51:31 |
eng-rus |
product. |
additional activities |
дополнительные мероприятия |
Yeldar Azanbayev |
391 |
14:51:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding experience |
успешный опыт |
Игорь Миг |
392 |
14:49:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
благоприятный |
Игорь Миг |
393 |
14:47:21 |
eng-rus |
IT |
in the tech field |
в сфере информационных технологий (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
394 |
14:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
отрадно |
Игорь Миг |
395 |
14:46:57 |
eng-rus |
HR |
apprenticeship |
наставничество |
Alex_Odeychuk |
396 |
14:46:50 |
eng-rus |
HR |
apprenticeship |
стажировка на рабочем месте |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:46:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
ценный |
Игорь Миг |
398 |
14:46:14 |
eng-rus |
HR |
apprenticeship program |
программа стажировки на рабочем месте |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:45:44 |
eng-rus |
HR |
apprenticeship program |
программа производственной практики (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
400 |
14:44:34 |
eng-rus |
met. |
functional specification |
ФС (функциональная спецификация) |
ipesochinskaya |
401 |
14:43:35 |
rus-ger |
med. |
измерение сопротивления кожи |
Hautwiderstandsmessung |
antbez0 |
402 |
14:43:29 |
eng-rus |
brit. |
attraction marketing |
демонстрационное продвижение товара |
bigmaxus |
403 |
14:42:39 |
eng |
abbr. ecol. |
ATP |
Armenian Tree Project (Армянский проект посадки деревьев) |
kata107 |
404 |
14:41:32 |
eng-rus |
progr. |
coding school |
курсы программирования (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:40:16 |
eng-rus |
scient. |
be in some type of STEM-related field |
быть так или иначе связанным с точными науками (интернет-TechRepublic; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
406 |
14:39:50 |
eng-rus |
ecol. |
Armenian Tree Project |
Армянский проект посадки деревьев (ATP) |
kata107 |
407 |
14:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
выгодный |
Игорь Миг |
408 |
14:34:13 |
eng-rus |
ed. |
bootcamp graduates |
выпускники курсов (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:32:17 |
eng-rus |
ed. |
college grads |
выпускник вуза (theatlantic.com) |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:32:09 |
eng-rus |
ed. |
college grads |
выпускники высших учебных заведений (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
411 |
14:32:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
плодотворный |
Игорь Миг |
412 |
14:31:40 |
eng-rus |
progr. |
coding bootcamp grads |
выпускники курсов программирования (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:31:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rewarding |
взаимовыгодный |
Игорь Миг |
414 |
14:31:20 |
eng-rus |
ed. |
bootcamp grads |
выпускники курсов (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
415 |
14:30:37 |
eng-rus |
ed. |
coding schools |
курсы программирования (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
416 |
14:29:42 |
eng-rus |
progr. |
coding bootcamp provider |
организатор курсов программирования (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
417 |
14:29:07 |
eng-rus |
ed. |
bootcamp provider |
организатор курсов (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
418 |
14:28:33 |
eng-rus |
progr. |
major tech firm |
крупное предприятие промышленности программной продукции (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
419 |
14:28:07 |
eng-rus |
progr. |
tech firm |
предприятие промышленности программной продукции (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
420 |
14:27:31 |
eng-rus |
IT |
in the tech marketplace |
в сфере информационных технологий (интернет-TechRepublic; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
421 |
14:26:57 |
eng-rus |
progr. |
coding bootcamps |
курсы программирования (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
422 |
14:26:49 |
eng-rus |
progr. |
coding bootcamp graduate |
выпускник курсов программирования (интернет-TechRepublic) |
Alex_Odeychuk |
423 |
14:23:43 |
eng-rus |
HR |
lucrative |
высокооплачиваемый |
Alex_Odeychuk |
424 |
14:22:36 |
eng-rus |
progr. |
coding bootcamps |
программистские курсы |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:20:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get under the skin |
брать за живое |
Игорь Миг |
426 |
14:15:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tough on |
выступать с резкими высказываниями в адрес |
Игорь Миг |
427 |
14:14:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tough on |
вести ожесточённую полемику с |
Игорь Миг |
428 |
14:13:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tough on |
выступать с нападками на |
Игорь Миг |
429 |
14:12:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tough on |
резко высказываться в отношении |
Игорь Миг |
430 |
14:12:11 |
eng-rus |
tech. |
wavelength-dispersive X-ray |
рентгенофлуоресцентная спектроскопия с дисперсией по длине волны |
Post Scriptum |
431 |
14:06:11 |
eng-rus |
|
fried sauce |
поджарка |
rechnik |
432 |
14:04:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
softball |
нейтральный (subject) |
Игорь Миг |
433 |
14:04:42 |
rus-ger |
|
по коммерческим вопросам |
kaufmännische Rückfragen |
n110616 |
434 |
14:04:28 |
rus-ger |
chem. |
не вступающий в химическую реакцию |
reaktionsfrei |
ZMV |
435 |
14:03:25 |
eng-rus |
|
exactly where something is |
точные координаты |
4uzhoj |
436 |
14:02:51 |
eng-rus |
tech. |
RSP |
Удалённое Заданное Значение (Remote Setpoint) |
umidasadykova |
437 |
14:01:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
softball |
деликатный |
Игорь Миг |
438 |
14:00:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
softball |
безобидный (question) |
Игорь Миг |
439 |
13:58:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
softball |
неопасный (subject) |
Игорь Миг |
440 |
13:57:21 |
eng-rus |
|
what grade would you give? |
какую оценку вы бы поставили? |
irinaloza23 |
441 |
13:56:01 |
eng |
abbr. busin. |
PPA |
Purchase price allocation |
q3mi4 |
442 |
13:55:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
softballs |
вокруг, да около |
Игорь Миг |
443 |
13:53:28 |
eng-rus |
|
tsar-style |
по-царски |
rechnik |
444 |
13:49:46 |
eng-rus |
|
in between |
посередине (The truth often lies somewhere in between.) |
4uzhoj |
445 |
13:45:50 |
rus-ger |
med. |
контроль пульса |
Pulsbeobachtung |
antbez0 |
446 |
13:43:59 |
eng-rus |
econ. |
small and medium enterprises |
субъекты малого и среднего бизнеса |
masizonenko |
447 |
13:43:45 |
eng-rus |
econ. |
small and medium businesses |
субъекты малого и среднего бизнеса |
masizonenko |
448 |
13:40:19 |
rus-fre |
el. |
Распределительный щит |
armoire électrique de commande |
NatLanceraux |
449 |
13:39:27 |
eng-rus |
|
increase in price |
рости в цене |
Johnny Bravo |
450 |
13:38:54 |
eng-rus |
|
rise in price |
рости в цене |
Johnny Bravo |
451 |
13:38:21 |
eng-rus |
avia. |
ditertiary butyl |
дитретбутил |
Post Scriptum |
452 |
13:37:13 |
eng-rus |
cosmet. |
fiber disorientation |
дезориентация волокон |
Alessandria |
453 |
13:36:39 |
rus-ger |
tech. |
загрузочный лоток |
Einfüllschale |
Maria0097 |
454 |
13:36:25 |
eng-rus |
avia. |
tertiary butyl |
монотретбутил |
Post Scriptum |
455 |
13:31:44 |
eng-rus |
med. |
elastolysis |
эластолиз |
Alessandria |
456 |
13:29:24 |
rus-ger |
survey. |
Сектор землеустройства, мониторинга, охраны, оценки и рынка земель |
Referat für Bodenordnung, -kontrolle, -schutz, -einschätzung und -markt |
dannnita |
457 |
13:24:34 |
eng-rus |
|
apply the fungicide an hour before it rains |
применять фунгицид за час до начала дождя |
typist |
458 |
13:23:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
electrical safety banner |
знак электробезопасности |
Dude67 |
459 |
13:18:39 |
rus-ita |
|
с распашными створками |
con ante battenti |
armoise |
460 |
13:13:32 |
eng-rus |
|
fungicide label rates |
дозировки, указанные на этикетке (фунгицида) |
typist |
461 |
13:11:35 |
eng-rus |
|
use at recommended rates |
использовать фунгицид в рекомендуемых дозировках |
typist |
462 |
13:11:20 |
rus-fre |
econ. |
аутсорсинг |
délocalisation |
traductrice-russe.com |
463 |
13:10:10 |
eng-rus |
goldmin. |
fire assay followed by determination of gold by atomic absorption spectroscopy |
пробирный анализ с атомно-адсорбционным окончанием |
vatnik |
464 |
13:09:13 |
eng-rus |
|
fungicide stored in inadequate conditions |
фунгицид, хранившийся в ненадлежащих условиях |
typist |
465 |
13:08:45 |
eng-rus |
|
fungicide stored in inadequate conditions |
фунгицид, который хранился в ненадлежащих условиях |
typist |
466 |
13:08:00 |
eng-rus |
|
stored in inadequate conditions |
который хранился в ненадлежащих условиях |
typist |
467 |
13:07:59 |
rus-spa |
wrest. |
кудзуси |
kuzushi (термин в японских боевых искусствах, обозначающий выведение оппонента из равновесия, как физического, так и психоэмоционального.) |
Andrey Truhachev |
468 |
13:07:47 |
eng-rus |
brit. |
Entry Clearance Officer |
иммиграционный служащий |
bigmaxus |
469 |
13:07:37 |
eng-rus |
|
stored in inadequate conditions |
хранившийся в ненадлежащих условиях |
typist |
470 |
13:06:55 |
eng-rus |
wrest. |
kuzushi |
кудзуси (термин в японских боевых искусствах, обозначающий выведение оппонента из равновесия, как физического, так и психоэмоционального.) |
Andrey Truhachev |
471 |
13:06:28 |
eng-rus |
|
outdated |
с истёкшим сроком годности |
typist |
472 |
13:05:30 |
eng-rus |
|
improperly stored |
хранившийся в ненадлежащих условиях |
typist |
473 |
13:04:29 |
eng-rus |
|
improperly stored fungicide |
фунгицид, хранившийся в ненадлежащих условиях |
typist |
474 |
13:02:45 |
eng-rus |
|
raise a few eyebrows |
вызвать сюрприз или шок (Jemma's miniskirt raised a few eyebrows at the board meeting.) |
Asemeniouk |
475 |
13:02:30 |
eng-rus |
|
outdated fungicide |
фунгицид с истёкшим сроком годности |
typist |
476 |
13:00:58 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
yellowwort |
зеленушка (Blackstonia, Chlora) |
Gruzovik |
477 |
13:00:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
equestrian tricholoma |
зеленушка (Tricholoma equestre) |
Gruzovik |
478 |
13:00:39 |
rus-fre |
dentist. |
брекеты |
plaquettes |
traductrice-russe.com |
479 |
12:59:45 |
eng-rus |
|
success of fungicide application |
успешность применения фунгицида |
typist |
480 |
12:58:24 |
eng-rus |
|
in-furrow fungicide application |
внесение фунгицида в борозду при посадке |
typist |
481 |
12:55:53 |
rus-fre |
med. |
импульсное рентгеновское излучение |
rayons X pulsés |
traductrice-russe.com |
482 |
12:54:03 |
eng-rus |
|
chemigation |
внесение фунгицидов с поливной водой (в системах капельного орошения; fungicide is applied through a sprinkler irrigation system) |
typist |
483 |
12:53:35 |
eng-rus |
|
fungigation |
внесение фунгицидов с поливной водой (в системах капельного орошения; fungicide is applied through a sprinkler irrigation system) |
typist |
484 |
12:52:18 |
rus-fre |
med. |
цефалометрический рентгеновский снимок |
radiographie céphalométrique |
traductrice-russe.com |
485 |
12:51:02 |
rus-fre |
med. |
местный рентгеновский снимок |
radiographie locale |
traductrice-russe.com |
486 |
12:46:39 |
eng-rus |
|
fungicidal seed treatment |
обработка фунгицидом семян |
typist |
487 |
12:46:26 |
rus-ger |
|
схема организации |
Organigramm |
Vera Khodakova |
488 |
12:44:10 |
eng-rus |
weld. |
complete joint penetration weld |
сварной шов с полным проплавлением |
lxu5 |
489 |
12:40:19 |
rus-fre |
busin. |
коммерческие исследования |
études commerciales |
traductrice-russe.com |
490 |
12:39:23 |
rus-ger |
ling. |
обладающий способностями к языкам |
sprachlich begabt |
Andrey Truhachev |
491 |
12:38:32 |
eng-rus |
ling. |
gifted in languages |
обладающий способностями к языкам |
Andrey Truhachev |
492 |
12:37:53 |
eng-rus |
ling. |
linguistically talented |
обладающий способностями к языкам |
Andrey Truhachev |
493 |
12:37:25 |
eng-rus |
comp., MS |
track changes |
режим "Исправления" (во вкладке "Рецензирование") |
bigmaxus |
494 |
12:36:31 |
eng-rus |
ling. |
linguistically talented |
имеющий языковой талант |
Andrey Truhachev |
495 |
12:36:03 |
eng-rus |
ling. |
linguistically talented |
имеющий талант к языкам |
Andrey Truhachev |
496 |
12:35:58 |
eng-rus |
comp., MS |
track changes |
режим редакторской правки (в MS Word) |
bigmaxus |
497 |
12:35:47 |
rus-spa |
photo. |
глянцевый |
sanitado |
romando |
498 |
12:35:42 |
eng-rus |
hist. |
Gorodets painting |
Городецкая роспись |
KaKaO |
499 |
12:35:28 |
rus-ger |
ling. |
имеющий талант к языкам |
sprachlich begabt |
Andrey Truhachev |
500 |
12:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreport |
не афишировать |
Игорь Миг |
501 |
12:35:09 |
rus-ger |
ling. |
имеющий языковой талант |
sprachlich begabt |
Andrey Truhachev |
502 |
12:34:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreport |
сообщать неполную информацию |
Игорь Миг |
503 |
12:34:55 |
rus-ger |
ling. |
имеющий языковой талант |
sprachbegabt |
Andrey Truhachev |
504 |
12:33:56 |
rus-ger |
ling. |
лингвистически одарённый |
sprachlich begabt |
Andrey Truhachev |
505 |
12:33:37 |
rus-ger |
ling. |
способный к изучению языков |
sprachlich begabt |
Andrey Truhachev |
506 |
12:33:15 |
rus-ger |
ling. |
способный к языкам |
sprachlich begabt |
Andrey Truhachev |
507 |
12:32:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underreported |
утаиваться (о сведениях) |
Игорь Миг |
508 |
12:32:09 |
rus-ger |
mach. |
подвижный пол |
Kratzboden (компонент системы стружкоудаления) |
vadim_shubin |
509 |
12:31:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underreported |
не фиксироваться (в документации) |
Игорь Миг |
510 |
12:31:32 |
rus-fre |
tech. |
индукционный микромотор |
micromoteur à induction |
traductrice-russe.com |
511 |
12:31:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underreported |
не проходить (по документам) |
Игорь Миг |
512 |
12:30:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underreported |
не отражаться (в отчётности) |
Игорь Миг |
513 |
12:30:34 |
rus-ger |
ling. |
лингвистически одарённый |
sprachbegabt |
Andrey Truhachev |
514 |
12:29:53 |
rus-ger |
ling. |
способный к изучению языков |
sprachbegabt |
Andrey Truhachev |
515 |
12:29:34 |
eng-rus |
ling. |
linguistically talented |
способный к изучению языков |
Andrey Truhachev |
516 |
12:28:40 |
rus-fre |
|
на переднем крае технологий |
à la pointe de la technologie |
traductrice-russe.com |
517 |
12:28:25 |
eng-rus |
ling. |
linguistically talented |
способный к языкам |
Andrey Truhachev |
518 |
12:27:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underreported |
не получить должного освещения (в СМИ, напр.) |
Игорь Миг |
519 |
12:27:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be underreported |
не получать достаточного освещения |
Игорь Миг |
520 |
12:26:48 |
rus-ger |
tenn. |
вынужденная ошибка |
erzwungener Fehler |
jerschow |
521 |
12:26:46 |
eng-rus |
ling. |
linguistically talented |
лингвистически одарённый |
Andrey Truhachev |
522 |
12:24:48 |
eng-rus |
ling. |
linguistically gifted |
лингвистически одарённый |
Andrey Truhachev |
523 |
12:24:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreport |
не отражать в отчётности |
Игорь Миг |
524 |
12:24:06 |
rus-ger |
tenn. |
виннер |
Winner (очко, выигранное в результате активных действий игрока (а не ошибки соперника)) |
jerschow |
525 |
12:23:35 |
rus-ger |
law |
страна гражданства |
Land der Staatsangehörigkeit |
SKY |
526 |
12:23:31 |
eng-rus |
|
foliar-applied fungicide |
фунгицид, применяемый для обработки листьев |
typist |
527 |
12:21:35 |
rus-ger |
ling. |
быть одарённым по части языков |
sprachbegabt sein |
Andrey Truhachev |
528 |
12:21:13 |
eng-rus |
ling. |
be a good linguist |
быть одарённым по части языков |
Andrey Truhachev |
529 |
12:20:56 |
eng-rus |
ling. |
be linguistically talented |
быть одарённым по части языков |
Andrey Truhachev |
530 |
12:20:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreport |
не давать полную картину |
Игорь Миг |
531 |
12:20:36 |
eng-rus |
ling. |
have a gift for languages |
быть одарённым по части языков |
Andrey Truhachev |
532 |
12:20:31 |
rus-fre |
med. |
в неотложном порядке |
en urgence |
traductrice-russe.com |
533 |
12:19:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreport |
не сообщать |
Игорь Миг |
534 |
12:19:51 |
rus-ger |
|
запрос создаваемый в электронном виде и направляемый, напр., в службу технической поддержки клиентов |
Ticket |
Ewgescha |
535 |
12:18:42 |
eng-rus |
ling. |
be linguistically talented |
иметь способности к языкам |
Andrey Truhachev |
536 |
12:18:15 |
eng-rus |
ling. |
be linguistically talented |
иметь дар к языкам |
Andrey Truhachev |
537 |
12:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
underreport |
занизить |
Игорь Миг |
538 |
12:17:38 |
eng-rus |
ling. |
be linguistically talented |
иметь дар к иностранным языкам |
Andrey Truhachev |
539 |
12:17:11 |
eng-rus |
ling. |
be linguistically talented |
иметь дар языков |
Andrey Truhachev |
540 |
12:16:45 |
eng-ger |
ling. |
be linguistically talented |
sprachbegabt sein |
Andrey Truhachev |
541 |
12:16:05 |
rus-ger |
|
линейка продукции |
Sortiment |
Ewgescha |
542 |
12:15:39 |
rus-ger |
ling. |
иметь дар языков |
sprachbegabt sein |
Andrey Truhachev |
543 |
12:13:42 |
eng-rus |
|
treated portions of the plant |
обработанные фунгицидом части растения |
typist |
544 |
12:13:37 |
rus-fre |
|
дело чести |
point d'honneur |
traductrice-russe.com |
545 |
12:13:02 |
eng-rus |
derog. |
scum |
днище (о человеке) |
maystay |
546 |
12:12:51 |
eng-rus |
derog. |
scum |
дно (о человеке) |
maystay |
547 |
12:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
communications head |
директор по маркетингу |
Игорь Миг |
548 |
12:11:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
communications head |
начальник отдела внешних связей |
Игорь Миг |
549 |
12:10:32 |
eng-rus |
heat.exch. |
explosion-proof detection |
взрывобезопасное обнаружение (напр., дыма, масляных паров, пыли, золы и т.д.) |
bigmaxus |
550 |
12:09:44 |
eng-rus |
|
upwardly systemic fungicide |
системный фунгицид, передвигающийся вверх по растению |
typist |
551 |
12:07:27 |
rus-fre |
dentist. |
винир |
facette dentaire |
traductrice-russe.com |
552 |
12:05:47 |
eng-rus |
|
be absorbed into plant tissue |
проникать в ткани растения (фунгицид) |
typist |
553 |
12:05:40 |
eng-rus |
|
sleeve patch |
нарукавная повязка |
VLZ_58 |
554 |
12:03:30 |
eng-rus |
|
wash off by rain |
смыть дождём (фунгицид) |
typist |
555 |
12:03:26 |
eng-rus |
chromat. |
pre-column derivatization |
предколоночная дериватизация |
r313 |
556 |
12:03:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenity |
похабное выражение |
Игорь Миг |
557 |
12:01:47 |
eng-rus |
arts. |
facility |
изящество |
Andrey Truhachev |
558 |
12:01:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenities |
подзаборная лексика |
Игорь Миг |
559 |
12:01:03 |
rus-ger |
arts. |
изящество |
Gewandtheit |
Andrey Truhachev |
560 |
12:00:17 |
eng-rus |
|
breadth of activity |
широта спектра действия (фунгицидов) |
typist |
561 |
11:59:53 |
rus-ger |
ed. |
научно-исследовательский кружок |
Wissenschaftlicher Forschungszirkel |
dolmetscherr |
562 |
11:59:37 |
eng-rus |
sport. |
get shredded |
высушиться (сушка у спортсменов – 5 tips to get shredded to the bone only in a week – ultra-dry, peeled) |
Julie C. |
563 |
11:59:30 |
rus-ger |
ed. |
кружок юного биолога |
Zirkel für junge Biologen |
dolmetscherr |
564 |
11:58:34 |
eng-rus |
arts. |
facility of style |
искусство стиля |
Andrey Truhachev |
565 |
11:58:06 |
rus-ger |
arts. |
искусство стиля |
stilistische Gewandtheit |
Andrey Truhachev |
566 |
11:58:01 |
eng-rus |
|
inhibit the growth of fungi |
препятствовать росту грибов |
typist |
567 |
11:57:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
jam the comm |
глушить связь |
4uzhoj |
568 |
11:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenity |
скабрёзность |
Игорь Миг |
569 |
11:54:25 |
eng-rus |
busin. |
fashion company |
дом моды |
andrew_egroups |
570 |
11:53:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenity |
непечатное слово |
Игорь Миг |
571 |
11:52:19 |
eng-rus |
lit. |
facility of style |
лёгкость стиля |
Andrey Truhachev |
572 |
11:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenities |
непечатная лексика |
Игорь Миг |
573 |
11:49:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenities |
сквернословие |
Игорь Миг |
574 |
11:49:13 |
eng-ger |
lit. |
facility of style |
stilistische Gewandtheit |
Andrey Truhachev |
575 |
11:49:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenities |
крепкие выражения |
Игорь Миг |
576 |
11:48:12 |
eng-rus |
el. |
Frogcoil |
"лягушачья" обмотка |
Vicomte |
577 |
11:47:29 |
rus-ger |
|
обратная связь |
Rückkopplungszweig |
alfadeus |
578 |
11:45:12 |
eng-rus |
genet. |
obtain |
выделить (изолят, штамм) |
typist |
579 |
11:43:57 |
rus-ger |
engin. |
форсунка |
Kraftstoff-Einspritzventil |
Sergei Aprelikov |
580 |
11:43:21 |
eng-rus |
genet. |
recovered |
выделенный (об изоляте, о штамме) |
typist |
581 |
11:42:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obscenities |
нецензурщина |
Игорь Миг |
582 |
11:42:01 |
eng-rus |
|
true extract |
выписка верна |
aldrignedigen |
583 |
11:39:00 |
rus-spa |
engin. |
регулятор давления топлива |
regulador de presión del combustible |
Sergei Aprelikov |
584 |
11:36:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rip each other's throats out |
разорвать в клочья |
Игорь Миг |
585 |
11:36:42 |
rus-fre |
engin. |
регулятор давления топлива |
régulateur de pression de carburant |
Sergei Aprelikov |
586 |
11:34:04 |
eng-rus |
genet. |
recover DNA from herbarium samples |
выделить ДНК из гербарных образцов |
typist |
587 |
11:32:19 |
rus-ger |
ed. |
с большой лёгкостью |
mit großer Leichtigkeit lernen |
Andrey Truhachev |
588 |
11:31:49 |
eng-rus |
ed. |
with great facility |
с большой лёгкостью |
Andrey Truhachev |
589 |
11:31:20 |
eng-rus |
ed. |
learn something with great facility |
изучать что-либо с большой лёгкостью |
Andrey Truhachev |
590 |
11:30:28 |
eng-ger |
ed. |
learn sth. with great facility |
etw. mit großer Leichtigkeit lernen |
Andrey Truhachev |
591 |
11:29:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at each other's throats |
сидеть в печёнках |
Игорь Миг |
592 |
11:28:59 |
rus-ger |
ed. |
изучать что-либо с большой лёгкостью |
etwas mit großer Leichtigkeit lernen |
Andrey Truhachev |
593 |
11:28:51 |
rus-ger |
engin. |
угол опережения зажигания |
Zundwinkel (система впрыска топлива) |
Sergei Aprelikov |
594 |
11:27:22 |
rus-ger |
mach. |
ширина зева |
SW (Schlüsselweite) |
vadim_shubin |
595 |
11:26:34 |
eng-rus |
horticult. |
perform fungicide treatments |
проводить обработку фунгицидами |
typist |
596 |
11:25:31 |
eng-rus |
horticult. |
fungicide treatments can reduce |
обработка фунгицидами может снизить |
typist |
597 |
11:23:46 |
eng-rus |
ling. |
talented linguist |
человек, обладающий способностями к иностранным языкам |
Andrey Truhachev |
598 |
11:23:29 |
eng-rus |
ling. |
gifted linguist |
человек, обладающий способностями к иностранным языкам |
Andrey Truhachev |
599 |
11:23:06 |
rus-ger |
ling. |
человек, обладающий способностями к иностранным языкам |
Sprachtalent |
Andrey Truhachev |
600 |
11:21:15 |
rus-ger |
ling. |
человек, одарённый красноречием |
Sprachtalent |
Andrey Truhachev |
601 |
11:20:38 |
eng-ger |
ling. |
gifted linguist |
Sprachtalent |
Andrey Truhachev |
602 |
11:20:06 |
eng-ger |
ling. |
talented linguist |
Sprachtalent |
Andrey Truhachev |
603 |
11:19:58 |
eng-rus |
horticult. |
fungicide treated |
обработанный фунгицидом (фунгицидами) |
typist |
604 |
11:19:44 |
eng-rus |
ling. |
talented linguist |
человек, одарённый красноречием |
Andrey Truhachev |
605 |
11:19:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at each other's throats |
быть в контрах |
Игорь Миг |
606 |
11:18:59 |
eng-rus |
|
bias |
специализироваться |
DariaChernova |
607 |
11:18:53 |
eng-rus |
horticult. |
fungicide-treated plot |
участок, обработанный фунгицидом |
typist |
608 |
11:17:40 |
eng-rus |
horticult. |
treatment with fungicide |
обработка фунгицидом |
typist |
609 |
11:14:27 |
eng-rus |
horticult. |
local systemic fungicide |
фунгицид локального системного действия |
typist |
610 |
11:14:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
softball question |
удобный вопрос |
Игорь Миг |
611 |
11:11:27 |
eng-ger |
ling. |
gift for languages |
Sprachtalent |
Andrey Truhachev |
612 |
11:10:28 |
rus-ger |
ling. |
талант к языкам |
Sprachtalent |
Andrey Truhachev |
613 |
11:10:01 |
rus-ger |
ling. |
языковой талант |
Sprachtalent |
Andrey Truhachev |
614 |
11:09:42 |
eng-rus |
|
nobility by birth |
потомственное дворянство |
4uzhoj |
615 |
11:08:00 |
eng-rus |
horticult. |
systemic fungicide |
фунгицид системного действия (проникают внутрь растения, распространяются по сосудистой системе и подавляют развитие возбудителя) |
typist |
616 |
11:07:33 |
eng-rus |
progr. |
bootmenu |
меню начальной загрузки |
ssn |
617 |
11:06:37 |
eng-rus |
horticult. |
contact fungicide |
контактный фунгицид (после обработки остается на поверхности растения work on leaf & stem surface to prevent penetration by fungus) |
typist |
618 |
11:05:49 |
eng-rus |
progr. |
bootloader upgrade |
обновление загрузчика |
ssn |
619 |
11:05:33 |
eng-rus |
|
easily taken in |
доверчивый, наивный |
DariaChernova |
620 |
11:05:25 |
eng-rus |
avia. |
tertiary butyl |
моно-трет-бутил (ГОСТ 32595-2013 "Топливо авиационное для газотурбинных двигателей Jet A-1") |
Post Scriptum |
621 |
11:05:13 |
eng-rus |
brit. |
RHI |
Льгота на использование возобновляемых источников тепла (Renewable Heat Incentive (Программа британского правительства по субсидированию установки "зелёных" возобновляемых источников тепла в частных домах)) |
geraltik |
622 |
11:05:08 |
eng-rus |
progr. |
bootloader recovery procedure |
процедура восстановления начальной загрузки |
ssn |
623 |
11:04:21 |
eng-rus |
progr. |
bootloader program |
программа начальной загрузки |
ssn |
624 |
11:03:45 |
eng-rus |
progr. |
bootloader mode |
режим загрузчика |
ssn |
625 |
11:03:10 |
eng-rus |
progr. |
bootloader menu |
меню загрузчика |
ssn |
626 |
11:02:32 |
eng-rus |
progr. |
bootloader image |
образ начальной загрузки |
ssn |
627 |
11:01:37 |
eng-rus |
progr. |
bootloader |
загрузчик |
ssn |
628 |
11:01:08 |
rus-ger |
ling. |
языковой талант |
Sprachbegabung |
Andrey Truhachev |
629 |
11:00:34 |
eng-rus |
ling. |
gift for languages |
языковой талант |
Andrey Truhachev |
630 |
11:00:18 |
eng-rus |
progr. |
bootlegging |
нелегальный выпуск |
ssn |
631 |
10:59:35 |
eng-rus |
ling. |
gift for languages |
способности к изучению языков |
Andrey Truhachev |
632 |
10:59:07 |
eng-rus |
ling. |
gift for languages |
талант к языкам |
Andrey Truhachev |
633 |
10:58:47 |
eng-rus |
ling. |
gift for languages |
языковая одарённость |
Andrey Truhachev |
634 |
10:58:32 |
eng-rus |
progr. |
bootleg |
выпускать нелегально |
ssn |
635 |
10:58:07 |
eng-rus |
ling. |
gift for languages |
способность к языкам |
Andrey Truhachev |
636 |
10:57:48 |
eng-rus |
biol. |
diversifying selection |
раздробляющий отбор (дизруптивный отбор) |
typist |
637 |
10:57:44 |
rus-ger |
agric. |
остеотделитель |
Entgrannerklappe (заслонка, закрывающая отверстия подбарабанья комбайна) |
alfadeus |
638 |
10:57:31 |
eng-rus |
progr. |
bootleg |
нелегальный выпуск |
ssn |
639 |
10:57:17 |
eng-rus |
genet. |
disruptive selection |
раздробляющий отбор (дизруптивный отбор) |
typist |
640 |
10:55:33 |
eng-rus |
progr. |
booting volume |
загрузочный том |
ssn |
641 |
10:54:55 |
eng-rus |
progr. |
booting up |
начальная загрузка |
ssn |
642 |
10:54:09 |
eng-rus |
genet. |
dominate a pathogen population |
доминировать в популяции патогена (о штамме, линии) |
typist |
643 |
10:54:07 |
eng-rus |
progr. |
booting time |
время начальной загрузки |
ssn |
644 |
10:53:25 |
eng-rus |
progr. |
booting server |
сервер начальной загрузки |
ssn |
645 |
10:52:24 |
eng-rus |
genet. |
differentiate genotypes |
дифференцировать генотипы |
typist |
646 |
10:52:12 |
eng-rus |
progr. |
booting selection |
выбор режима начальной загрузки |
ssn |
647 |
10:50:57 |
eng-rus |
chem. |
open tube melting point |
температура плавления в открытой колонке |
Belka_me |
648 |
10:50:54 |
eng-rus |
biol. |
identify genotypes |
определить генотипы (genotypes were identified, genotypes have been identified генотипы были определены) |
typist |
649 |
10:50:48 |
eng-ger |
ling. |
talent for languages |
Sprachbegabung |
Andrey Truhachev |
650 |
10:50:25 |
eng |
progr. |
booting sector |
boot sector |
ssn |
651 |
10:49:51 |
rus-ger |
med. |
мазок на цитологию |
zytologische Abstrichuntersuchung |
jurist-vent |
652 |
10:48:29 |
eng-rus |
genet. |
ed |
были определёны генотипы |
typist |
653 |
10:47:59 |
eng-rus |
chem. |
slip melting point |
скользящая точка плавления |
Belka_me |
654 |
10:47:05 |
eng-ger |
ling. |
facility for languages |
Sprachbegabung |
Andrey Truhachev |
655 |
10:46:32 |
eng |
abbr. |
booting ROM |
boot ROM |
ssn |
656 |
10:45:42 |
eng-rus |
slang |
endo |
езда на переднем колесе мотоцикла или велосипеда |
kutepov |
657 |
10:44:19 |
eng-rus |
genet. |
resistance gene |
ген R |
typist |
658 |
10:43:51 |
eng-rus |
progr. |
booting record |
загрузочная запись |
ssn |
659 |
10:43:13 |
eng-rus |
genet. |
R-gene |
ген резистентности |
typist |
660 |
10:43:09 |
eng-rus |
progr. |
booting protocol |
протокол начальной загрузки |
ssn |
661 |
10:41:30 |
eng-rus |
bot. |
nonhost |
нехозяйский (об устойчивости растений) |
typist |
662 |
10:41:23 |
eng-rus |
progr. |
booting mode |
режим начальной загрузки |
ssn |
663 |
10:40:50 |
eng-rus |
bot. |
non-host |
нехозяйский (об устойчивости растений) |
typist |
664 |
10:40:35 |
eng-rus |
progr. |
booting menu |
меню начальной загрузки |
ssn |
665 |
10:39:54 |
eng-rus |
progr. |
booting loop |
загрузочная петля |
ssn |
666 |
10:39:12 |
eng-rus |
progr. |
booting flag |
флаг начальной загрузки |
ssn |
667 |
10:38:54 |
rus-ita |
logist. |
снимать груз с поддона |
sbancalare |
Tatyanaa |
668 |
10:38:33 |
eng-rus |
|
late blight-infected herbarium specimens |
гербарные образцы растений, заражённых фитофторозом |
typist |
669 |
10:38:27 |
eng-rus |
wir. |
air source heat pump |
воздушный тепловой насос |
geraltik |
670 |
10:38:24 |
eng-rus |
progr. |
booting failure |
отказ при начальной загрузке |
ssn |
671 |
10:36:14 |
rus-ger |
med. |
в пределах возрастной нормы |
altersentsprechend unauffällig (напр., сердце в пределах возрастной нормы – Herz altersentsprechend unauffällig (сокращённый вариант, более употребителен в медицинской документации) или das Herz ist altersentsprechend unauffällig.) |
jurist-vent |
672 |
10:35:49 |
eng-rus |
proverb |
A good maxim is never out of season |
Старинная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту) |
oVoD |
673 |
10:35:38 |
eng-rus |
|
19th century herbarium specimens |
гербарные образцы 19 века |
typist |
674 |
10:32:53 |
eng-rus |
|
herbarium materials |
гербарные материалы |
typist |
675 |
10:31:27 |
eng-rus |
EBRD |
estimated realisable value |
предполагаемая выручка от реализации |
oVoD |
676 |
10:30:34 |
eng-rus |
|
19th century herbarium samples |
гербарные образцы 19 века |
typist |
677 |
10:29:54 |
eng-rus |
EBRD |
estimated cost |
предполагаемая стоимость |
oVoD |
678 |
10:28:40 |
eng-rus |
|
road block |
дорожная застава |
VLZ_58 |
679 |
10:28:30 |
eng-rus |
EBRD |
established procedure |
установившаяся практика |
oVoD |
680 |
10:28:05 |
eng-rus |
EBRD |
established firm |
давняя фирма |
oVoD |
681 |
10:27:46 |
eng-rus |
|
road block |
блок-пост |
VLZ_58 |
682 |
10:27:43 |
eng-rus |
EBRD |
established client |
солидный клиент |
oVoD |
683 |
10:27:02 |
eng-rus |
EBRD |
Escrowed Encryption Standard |
система кодирования сообщений, допускающая их расшифровку органами правопорядка |
oVoD |
684 |
10:25:39 |
eng-rus |
EBRD |
escrow account |
блокированный счёт |
oVoD |
685 |
10:24:49 |
eng-rus |
EBRD |
escheat |
зачисление бесхозяйного имущества в доход государства |
oVoD |
686 |
10:24:05 |
eng-rus |
EBRD |
escape clause |
оговорка о возможности отказа от исполнения договорных обязательств |
oVoD |
687 |
10:23:30 |
eng-rus |
ed. |
teaching facility |
образовательное учреждение |
Andrey Truhachev |
688 |
10:22:31 |
eng-rus |
EBRD |
error of commission |
ошибка в разноске по счетам |
oVoD |
689 |
10:21:50 |
eng-rus |
EBRD |
eradicate tax benefits |
отменять налоговые скидки |
oVoD |
690 |
10:21:36 |
eng-rus |
EBRD |
equivalent unit |
условная единица |
oVoD |
691 |
10:21:09 |
eng-rus |
EBRD |
equity transaction |
сделка долевого участия (в капитале) |
oVoD |
692 |
10:20:49 |
eng-rus |
EBRD |
equity subscription agreement |
соглашение о приобретении акций |
oVoD |
693 |
10:20:26 |
eng-rus |
EBRD |
equity stake |
пай |
oVoD |
694 |
10:19:36 |
eng-rus |
EBRD |
equity position |
пакет акций |
oVoD |
695 |
10:19:13 |
eng-rus |
|
herbaria samples |
гербарные образцы (из нескольких гербариев) |
typist |
696 |
10:18:48 |
eng-rus |
EBRD |
equity method |
метод учёта по долевому участию |
oVoD |
697 |
10:17:44 |
eng-rus |
EBRD |
equity kicker |
предложение банка приобрести акции потенциального заёмщика (способ привлечения клиентуры) |
oVoD |
698 |
10:17:13 |
eng-rus |
EBRD |
equity investor |
компаньон (обычно пассивный) |
oVoD |
699 |
10:16:56 |
eng-rus |
EBRD |
equity investor |
инвестор (в капитал) |
oVoD |
700 |
10:10:40 |
eng-rus |
geol. |
veined and veinlet-disseminated |
жильно-прожилковая |
vatnik |
701 |
10:09:40 |
rus-ger |
med. |
холтеровское мониторирование ЭКГ |
Langzeit-EKG |
jurist-vent |
702 |
10:07:40 |
rus-ger |
med. |
склеродегенеративный |
degenerativ-sklerotisch |
jurist-vent |
703 |
10:06:02 |
eng-rus |
|
the plot is thickening |
интрига закручивается |
VLZ_58 |
704 |
10:02:39 |
rus-ger |
med. |
локальная сократимость левого желудочка |
regionale LV-Funktion (regionale linksventrikuläre Funktion) |
jurist-vent |
705 |
10:02:09 |
eng-rus |
|
gain experience |
получить опыт (perf) |
nerzig |
706 |
10:01:48 |
eng-rus |
|
gain experience |
получать опыт (impf) |
nerzig |
707 |
10:01:47 |
rus-ger |
med. |
глобальная сократимость левого желудочка |
globale LV-Funktion (globale linksventrikuläre Funktion) |
jurist-vent |
708 |
9:59:31 |
rus-ger |
med. |
нарушение глобальной сократимости левого желудочка |
globale linksventrikuläre Wandbewegungsstörung |
jurist-vent |
709 |
9:51:53 |
eng-rus |
|
drunk driving |
вождение в нетрезвом виде |
Johnny Bravo |
710 |
9:46:13 |
rus-ger |
ed. |
учебное заведение |
Lehranstalt |
Andrey Truhachev |
711 |
9:45:46 |
rus-ger |
ed. |
учебное учреждение |
Lehreinrichtung |
Andrey Truhachev |
712 |
9:45:09 |
rus-ger |
ed. |
образовательное учреждение |
Lehreinrichtung |
Andrey Truhachev |
713 |
9:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to conflate |
разделять |
Игорь Миг |
714 |
9:44:26 |
rus-ger |
ed. |
учреждение образования |
Lehreinrichtung |
Andrey Truhachev |
715 |
9:44:02 |
rus-ger |
ed. |
учебное заведение |
Lehreinrichtung |
Andrey Truhachev |
716 |
9:43:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to conflate |
не смешивать |
Игорь Миг |
717 |
9:43:23 |
eng-ger |
ed. |
educational institution |
Lehreinrichtung |
Andrey Truhachev |
718 |
9:43:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to conflate |
разграничить |
Игорь Миг |
719 |
9:42:59 |
rus-ger |
|
сделать выбор |
Entscheidung treffen (Unter Entscheidung versteht man die Wahl einer Handlung aus mindestens zwei vorhandenen potenziellen Handlungsalternativen....) |
solo45 |
720 |
9:40:53 |
rus-ger |
med. |
рубцовая деформация |
Narbenverformung |
jurist-vent |
721 |
9:39:58 |
eng-rus |
|
at the movies |
в кинотеатре |
Johnny Bravo |
722 |
9:39:30 |
eng-rus |
product. |
review |
заслушивать |
Yeldar Azanbayev |
723 |
9:37:51 |
eng-rus |
mil. |
high-end invasion |
массированный удар/вторжение (multitran.ru) |
crockodile |
724 |
9:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as typified in |
типичным примером которого служит |
Игорь Миг |
725 |
9:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as typified in |
что наглядно демонстрирует |
Игорь Миг |
726 |
9:32:11 |
rus-ger |
med. |
язвенный рубец |
Ulkusnarbe |
jurist-vent |
727 |
9:31:10 |
eng-rus |
avia. |
ditertiary butyl |
ди-трет-бутил (ГОСТ 32595-2013 "Топливо авиационное для газотурбинных двигателей ДЖЕТ А-1 (Jet A-1)") |
Post Scriptum |
728 |
9:30:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as typified in |
наглядным примером которого является |
Игорь Миг |
729 |
9:27:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
as typified in |
воплотившийся в |
Игорь Миг |
730 |
9:27:14 |
eng-rus |
product. |
on bases |
на базах |
Yeldar Azanbayev |
731 |
9:25:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typified by |
выраженный в |
Игорь Миг |
732 |
9:25:11 |
rus-ita |
tech. |
агрегат для запрессовки |
inglobatrice |
Ksenia Makarova |
733 |
9:24:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typified by |
воплощённый в |
Игорь Миг |
734 |
9:24:13 |
eng-rus |
stat. |
semivariogram |
полувариограмма |
vatnik |
735 |
9:24:07 |
rus-ger |
med. |
неизвестной давности |
mit einer unbekannten Dauer (напр., заболевание неизвестной давности) |
jurist-vent |
736 |
9:24:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typified by |
типичным примером которого служит |
Игорь Миг |
737 |
9:23:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typified by |
выражающийся в |
Игорь Миг |
738 |
9:23:21 |
eng-rus |
product. |
unit operation |
работа агрегата |
Yeldar Azanbayev |
739 |
9:22:09 |
eng-rus |
|
bartending |
бартендерский |
Translation_Corporation |
740 |
9:21:49 |
rus-ger |
inet. |
аккаунт на Facebook |
Facebookkonto |
dolmetscherr |
741 |
9:16:21 |
eng-rus |
footb. |
treble |
требл (победа клуба в трёх турнирах в течение одного сезона) |
aldrignedigen |
742 |
9:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typify as |
квалифицировать в качестве |
Игорь Миг |
743 |
9:14:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typify |
квалифицировать |
Игорь Миг |
744 |
9:14:24 |
eng-rus |
avia. |
nose-up pitching moment |
кабрирующий момент |
SidorovKA |
745 |
9:10:26 |
eng-rus |
|
musical waters |
светомузыкальный фонтан (американский вариант) |
oshkindt |
746 |
9:10:11 |
eng-rus |
|
musical fountain |
светомузыкальный фонтан |
oshkindt |
747 |
9:08:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typify |
показать на примере |
Игорь Миг |
748 |
9:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
typify |
наглядно показать |
Игорь Миг |
749 |
9:02:51 |
eng-rus |
inf. |
don't sweat it |
плюнь и разотри |
Val_Ships |
750 |
9:01:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral human being |
человек высокой духовности |
Игорь Миг |
751 |
9:01:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral human being |
человек с высокими духовными принципами |
Игорь Миг |
752 |
8:59:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral human being |
нравственный человек |
Игорь Миг |
753 |
8:59:40 |
eng-rus |
inf. |
don't sweat it |
не беспокойся (Everyone makes those kind of mistakes. Don't sweat it.) |
Val_Ships |
754 |
8:59:09 |
eng-rus |
product. |
fire-fighting commission |
пожарно-техническая комиссия |
Yeldar Azanbayev |
755 |
8:58:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral human being |
гармоничная личность |
Игорь Миг |
756 |
8:57:46 |
eng-rus |
mining. |
edge of face |
кромка забоя |
Ozbekov |
757 |
8:56:52 |
eng-rus |
mining. |
upper edge of the face |
верхняя кромка забоя |
Ozbekov |
758 |
8:56:04 |
eng-rus |
mining. |
haul road |
технологическая дорога |
Harry Johnson |
759 |
8:54:49 |
rus |
abbr. product. |
ПТК |
пожарно-техническая комиссия |
Yeldar Azanbayev |
760 |
8:54:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral human being |
высоконравственная личность |
Игорь Миг |
761 |
8:54:09 |
eng-rus |
inf. |
don't sweat it |
не переживай ты так (used to urge someone not to worry) |
Val_Ships |
762 |
8:50:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral human being |
человек с твёрдыми нравственными принципами |
Игорь Миг |
763 |
8:49:26 |
eng-rus |
inf. |
don't sweat it |
не обращай внимания (take it easy) |
Val_Ships |
764 |
8:47:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
moral human being |
социально ответственный человек |
Игорь Миг |
765 |
8:40:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
vast reach |
большая аудитория |
Игорь Миг |
766 |
8:31:51 |
rus-ger |
IT |
устройство доступа |
Zugriffsgerät |
dolmetscherr |
767 |
8:30:35 |
eng-rus |
|
fire brigades |
пожарные формирования (I. fire brigade BrE AmE noun [countable] 1. British English the ^fire service SYN fire department American English 2. American English a group of people who work together to stop fires burning, but are not paid to do this II. fire service BrE AmE (also fire brigade) noun [countable usually singular] British English: the organization that works to prevent fires and stop them from burning SYN fire department American English. LDOCE) |
Alexander Demidov |
768 |
8:28:33 |
eng-rus |
|
fire brigade |
пожарное подразделение (a) A group of people within a corporation or industrial site, organized for the purpose of putting out fires, usually in addition to their normal job. b) An organization, often part of a local government, whose purpose is preventing and putting out fires. WT) |
Alexander Demidov |
769 |
8:27:02 |
eng-rus |
mil. |
Operating Section |
техническое отделение (в инженерных частях) |
Igor Chub |
770 |
7:33:27 |
eng-rus |
met. |
high chrome alloy steel |
высокохромовая сталь |
jaiton |
771 |
7:14:27 |
eng-rus |
|
weak enforcement |
слабый контроль за исполнением (Although provisions of the law prohibit the killing of these animals, the weak enforcement of the law has not really changed the situation.) |
Mikhail.Brodsky |
772 |
7:09:41 |
eng-rus |
yacht. |
plow-type anchor |
однорогий плугообразный якорь |
Dude67 |
773 |
7:09:15 |
eng-rus |
yacht. |
plow-type anchor |
якорь-плуг |
Dude67 |
774 |
6:53:06 |
eng-rus |
food.ind. |
sesame seed bun |
булочка с кунжутом (Big Mac) |
inn |
775 |
6:08:39 |
rus-ger |
med. |
кормление больных |
Anreichen von Mahlzeiten |
dolmetscherr |
776 |
6:01:18 |
rus-ger |
med. |
вертебробазилярный бассейн |
vertebrobasiläres Stromgebiet |
folkman85 |
777 |
6:00:02 |
rus-ger |
|
Подглазничный нерв |
N. infraorbitalis |
ich_bin |
778 |
5:57:29 |
rus-ger |
|
мукопериост |
Mucoperiosteum |
ich_bin |
779 |
5:29:40 |
eng-rus |
|
Action Proposal |
План действий |
Ladushka |
780 |
5:21:40 |
eng-rus |
astronaut. |
Laniakea |
Ланиакея |
Translucid Mushroom |
781 |
4:46:25 |
eng |
abbr. polym. |
HIPS |
High Impact Polystyrene |
Ying |
782 |
4:42:51 |
eng-rus |
polym. |
inflated polypropylene film |
вспененная полипропиленовая плёнка |
Ying |
783 |
4:42:09 |
eng-rus |
polym. |
BOPP |
биаксиально-ориентированная полипропиленовая плёнка |
Ying |
784 |
4:27:37 |
eng |
polym. |
bmldg |
blowmolding |
Ying |
785 |
4:12:52 |
eng-rus |
|
turn onto |
подсадить (на – turn someone onto) |
Phyloneer |
786 |
4:09:44 |
eng-rus |
|
lead a lonely life |
жить одиноко |
Andrey Truhachev |
787 |
4:08:52 |
rus-ger |
|
жить одиноко |
einsam leben |
Andrey Truhachev |
788 |
4:08:31 |
rus-ger |
|
жить в уединении |
einsam leben |
Andrey Truhachev |
789 |
4:08:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
уходить от |
Игорь Миг |
790 |
4:07:38 |
eng-rus |
|
lead a lonely life |
жить в уединении |
Andrey Truhachev |
791 |
4:07:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
вырываться к |
Игорь Миг |
792 |
4:07:04 |
eng-rus |
|
live a solitary life |
жить уединённо |
Andrey Truhachev |
793 |
4:06:41 |
eng-ger |
|
live in solitude |
einsam leben |
Andrey Truhachev |
794 |
4:05:14 |
rus-ger |
|
жить уединённо |
einsam leben |
Andrey Truhachev |
795 |
3:58:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
приезжать |
Игорь Миг |
796 |
3:44:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
подходить к |
Игорь Миг |
797 |
3:43:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
успевать до |
Игорь Миг |
798 |
3:42:54 |
rus-ger |
|
вести спартанский образ жизни |
ein spartanisches Leben führen |
Andrey Truhachev |
799 |
3:42:37 |
rus-ger |
|
жить по-спартански |
ein spartanisches Leben führen |
Andrey Truhachev |
800 |
3:42:03 |
rus-ger |
dentist. |
пластмассовое протезирование |
Kunststoffprothetik |
ZMV |
801 |
3:41:51 |
rus-ger |
|
жить без удобств |
spartanisch leben |
Andrey Truhachev |
802 |
3:41:36 |
eng-rus |
|
lead a Spartan life |
жить без удобств |
Andrey Truhachev |
803 |
3:40:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
дожить до |
Игорь Миг |
804 |
3:40:47 |
eng-rus |
|
lead a Spartan life |
обходиться без удобств |
Andrey Truhachev |
805 |
3:40:35 |
eng-rus |
|
lead a Spartan life |
жить по-спартански |
Andrey Truhachev |
806 |
3:40:17 |
eng-rus |
|
lead a Spartan life |
жить просто |
Andrey Truhachev |
807 |
3:40:05 |
eng-rus |
|
lead a Spartan life |
жить без излишеств |
Andrey Truhachev |
808 |
3:39:45 |
eng-rus |
|
lead a Spartan life |
вести спартанский образ жизни |
Andrey Truhachev |
809 |
3:37:43 |
rus-ger |
|
вести спартанский образ жизни |
spartanisch leben |
Andrey Truhachev |
810 |
3:35:46 |
rus-ger |
|
жить по-спартански |
spartanisch leben |
Andrey Truhachev |
811 |
3:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
успеть в |
Игорь Миг |
812 |
3:33:49 |
rus-ger |
|
обходиться без удобств |
primitiv leben |
Andrey Truhachev |
813 |
3:33:30 |
rus-ger |
|
обходиться без удобств |
spartanisch leben (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
814 |
3:32:12 |
rus-fre |
tech. |
флакон с кисточкой |
Pinselflasche |
ZMV |
815 |
3:31:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
выбираться |
Игорь Миг |
816 |
3:31:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
прийти |
Игорь Миг |
817 |
3:29:58 |
eng-rus |
inf. |
slum it |
жить на ограниченные средства (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
818 |
3:29:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make it to |
доходить до |
Игорь Миг |
819 |
3:27:59 |
eng-rus |
inf. |
slum it |
жить без удобств |
Andrey Truhachev |
820 |
3:27:14 |
rus-ger |
|
жить без удобств |
primitiv leben |
Andrey Truhachev |
821 |
3:25:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cable box |
декодер |
Игорь Миг |
822 |
3:25:11 |
eng-ger |
ling. |
rough it |
primitiv leben |
Andrey Truhachev |
823 |
3:23:40 |
eng-rus |
ling. |
semantic prime |
семантический примитив (semantic primitive) |
Andrey Truhachev |
824 |
3:23:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tune in to |
слушать радиопередачи |
Игорь Миг |
825 |
3:23:04 |
rus-ger |
ling. |
семантический примитив |
semantisches Primitiv |
Andrey Truhachev |
826 |
3:22:47 |
rus-ger |
ling. |
единица семантического представления |
semantisches Primitiv |
Andrey Truhachev |
827 |
3:22:16 |
eng-ger |
ling. |
semantic prime |
semantisches Primitiv |
Andrey Truhachev |
828 |
3:22:14 |
eng-rus |
|
pick out the top corner |
направить шайбу в верхний угол ворот |
VLZ_58 |
829 |
3:21:23 |
eng-ger |
math. |
semantic primitive |
semantisches Primitiv |
Andrey Truhachev |
830 |
3:17:44 |
rus-afr |
math. |
примитивный полином |
primitief polinoom |
Andrey Truhachev |
831 |
3:17:17 |
rus-lav |
math. |
примитивный полином |
primitīvs polinoms |
Andrey Truhachev |
832 |
3:17:02 |
rus-est |
math. |
примитивный полином |
primitiivne polünoomi |
Andrey Truhachev |
833 |
3:16:42 |
rus-ita |
math. |
примитивный полином |
polinomio primitivo |
Andrey Truhachev |
834 |
3:16:29 |
rus-dut |
math. |
примитивный полином |
primitief polynoom |
Andrey Truhachev |
835 |
3:16:15 |
rus-spa |
math. |
примитивный полином |
polinomio primitivo |
Andrey Truhachev |
836 |
3:16:00 |
rus-fre |
math. |
примитивный полином |
polynôme primitif |
Andrey Truhachev |
837 |
3:15:48 |
rus-ger |
math. |
примитивный полином |
primitives Polynom |
Andrey Truhachev |
838 |
3:15:36 |
eng-rus |
math. |
primitive polynomial |
примитивный полином |
Andrey Truhachev |
839 |
3:15:24 |
rus-epo |
math. |
примитивный полином |
primitiva polinomo |
Andrey Truhachev |
840 |
3:14:06 |
rus-afr |
math. |
примитивный многочлен |
primitief polinoom |
Andrey Truhachev |
841 |
3:13:37 |
rus-lav |
math. |
примитивный многочлен |
primitīvs polinoms |
Andrey Truhachev |
842 |
3:13:08 |
rus-est |
math. |
примитивный многочлен |
primitiivne polünoomi |
Andrey Truhachev |
843 |
3:11:22 |
rus-ita |
math. |
примитивный многочлен |
polinomio primitivo |
Andrey Truhachev |
844 |
3:08:43 |
rus-dut |
math. |
примитивный многочлен |
primitief polynoom |
Andrey Truhachev |
845 |
3:07:54 |
rus-ger |
dentist. |
цоколь модели |
Modellsockel |
ZMV |
846 |
3:02:59 |
rus-epo |
math. |
примитивный многочлен |
primitiva polinomo |
Andrey Truhachev |
847 |
3:02:24 |
rus-ger |
tech. |
печатный гипс |
Abdruckgips |
ZMV |
848 |
3:01:32 |
rus-spa |
math. |
примитивный многочлен |
polinomio primitivo |
Andrey Truhachev |
849 |
3:01:06 |
rus-fre |
math. |
примитивный многочлен |
polynôme primitif |
Andrey Truhachev |
850 |
2:59:27 |
eng-rus |
|
leave things lying around |
разбрасывать вещи |
VLZ_58 |
851 |
2:57:02 |
rus-dut |
geogr. |
Эль-Баб |
Al-Bab (город в Сирии, в мухафазе Халеб) |
Andrey Truhachev |
852 |
2:56:15 |
rus-spa |
geogr. |
Эль-Баб |
Al-Bab (город в Сирии, в мухафазе Халеб) |
Andrey Truhachev |
853 |
2:55:41 |
rus-fre |
geogr. |
Эль-Баб |
Al-Bab (город в Сирии, в мухафазе Халеб) |
Andrey Truhachev |
854 |
2:54:40 |
eng-rus |
geogr. |
Al-Bab |
Эль-Баб (город в Сирии, в мухафазе Халеб.) |
Andrey Truhachev |
855 |
2:53:43 |
rus-ger |
geogr. |
Эль-Баб |
Al-Bab (город в Сирии, в мухафазе Халеб.) |
Andrey Truhachev |
856 |
2:43:35 |
rus-ger |
dentist. |
моделирование |
Modellation |
ZMV |
857 |
2:35:50 |
rus-ger |
dentist. |
моделировочный воск |
Modellierwachs |
ZMV |
858 |
2:32:22 |
eng-rus |
auto. |
filling station attendant |
заправщик АЗС |
Надежда Романова |
859 |
2:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
подстегиваемый |
Игорь Миг |
860 |
2:22:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
активизированный |
Игорь Миг |
861 |
2:21:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
обострять |
Игорь Миг |
862 |
2:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
усугубляемый |
Игорь Миг |
863 |
2:14:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
усугубить |
Игорь Миг |
864 |
2:14:06 |
rus |
abbr. avia. |
ВКС РФ |
Воздушно-космические силы Российской Федерации |
Andrey Truhachev |
865 |
2:05:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
позволить (позволило человеку перейти из ... в .... – It fuelled the move out of the Stone Age into the Bronze Age.) |
Игорь Миг |
866 |
2:04:28 |
eng-rus |
|
herbarium sample |
гербарный образец |
typist |
867 |
2:03:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
обеспечить (It fuelled the move out of the Stone Age into the Bronze Age.) |
Игорь Миг |
868 |
2:00:42 |
eng-rus |
genet. |
resistant to all known races |
устойчивый ко всем известным расам (патогена) |
typist |
869 |
1:56:59 |
rus-ger |
tech. |
перевёрнуто-конусообразный |
Umgekehrt konisch |
ZMV |
870 |
1:56:19 |
eng-rus |
|
fueled |
движимый (by; движимый противоречивыми чувствами) |
Artjaazz |
871 |
1:55:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
порождать |
Игорь Миг |
872 |
1:55:40 |
eng-rus |
|
fueled |
разжигаемый (fig.: fuled by the crowd – разжигаемый толпой) |
Artjaazz |
873 |
1:55:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
обуславливаемый |
Игорь Миг |
874 |
1:54:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fuelled by |
обуславливается |
Игорь Миг |
875 |
1:52:36 |
eng-rus |
bot. |
non-host plant |
растение-не хозяин |
typist |
876 |
1:51:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
движимый |
Игорь Миг |
877 |
1:45:53 |
rus-ger |
dentist. |
гипсовая культя зуба |
Gipsstumpf |
ZMV |
878 |
1:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
поощрять |
Игорь Миг |
879 |
1:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
черпающий силы в |
Игорь Миг |
880 |
1:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
подпитывающийся |
Игорь Миг |
881 |
1:38:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
порождаемый |
Игорь Миг |
882 |
1:38:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
подогреваемый |
Игорь Миг |
883 |
1:37:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuelled by |
обусловленный |
Игорь Миг |
884 |
1:36:56 |
eng-rus |
genet. |
high-resolution genetic map |
генетическая карта с высоким разрешением |
typist |
885 |
1:34:01 |
eng-rus |
genet. |
NB |
нуклеотид-связывающий домен (NB, NBS, nucleotide binding site) |
typist |
886 |
1:33:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
лежать в основе |
Игорь Миг |
887 |
1:32:50 |
eng-rus |
genet. |
nucleotide binding domain |
нуклеотид-связывающий домен (NB, NBS, nucleotide binding site) |
typist |
888 |
1:32:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fuelled by |
быть обусловленным |
Игорь Миг |
889 |
1:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
обусловить |
Игорь Миг |
890 |
1:30:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
служить причиной |
Игорь Миг |
891 |
1:29:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
являться источником |
Игорь Миг |
892 |
1:28:55 |
eng-rus |
genet. |
leucine-rich repeat |
насыщенные лейцином повторы |
typist |
893 |
1:26:09 |
rus-fre |
|
ВДНХ |
Centre panrusse des expositions |
Sherlocat |
894 |
1:24:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fuelled by |
подогреваться |
Игорь Миг |
895 |
1:23:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be fuelled by |
разжигаться |
Игорь Миг |
896 |
1:21:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
иметь причиной |
Игорь Миг |
897 |
1:20:01 |
eng-rus |
genet. |
qualitative resistance |
качественная устойчивость (о генах) |
typist |
898 |
1:18:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
генерировать |
Игорь Миг |
899 |
1:17:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
служить источником |
Игорь Миг |
900 |
1:16:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
оказывать воздействие |
Игорь Миг |
901 |
1:15:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
вдохновлять |
Игорь Миг |
902 |
1:14:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
давать толчок/импульс |
Игорь Миг |
903 |
1:14:16 |
eng-rus |
genet. |
breed a variety |
выводить сорт (растеия) |
typist |
904 |
1:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fuel |
оживить |
Игорь Миг |
905 |
1:07:25 |
eng-rus |
saying. |
tell the truth under any circumstances |
хлеб-соль ешь, а правду-матку режь |
VLZ_58 |
906 |
1:00:30 |
eng-rus |
genet. |
field resistance |
полевая устойчивость (о генах) |
typist |
907 |
0:57:52 |
eng-rus |
genet. |
vertical resistance |
вертикальная устойчивость (растений; синонимы: расоспецифическая устойчивость, специфическая устойчивость, дифференциальная устойчивость, моногенная устойчивость, олигогенная устойчивость) |
typist |
908 |
0:54:59 |
eng-rus |
|
single-gene resistance |
моногенная устойчивость |
typist |
909 |
0:52:46 |
eng-rus |
|
don't kick against pricks |
лбом стену не прошибёшь |
VLZ_58 |
910 |
0:50:22 |
rus-ger |
med. |
наколенник |
Ginocchiera |
SKY |
911 |
0:47:41 |
eng-rus |
|
act together |
действовать совместно (о генах) |
typist |
912 |
0:46:11 |
eng-rus |
|
act cumulatively |
действовать совместно (о генах) |
typist |
913 |
0:44:04 |
eng-rus |
|
in proactive mode |
на опережение |
Tamerlane |
914 |
0:43:58 |
eng-rus |
|
conventional breeding |
традиционная селекция |
typist |
915 |
0:40:27 |
eng-rus |
|
virulent strains evolved |
возникли вирулентные штаммы |
typist |
916 |
0:29:12 |
eng-rus |
footb. |
packing |
сумма соперников, оказывающихся за линией мяча (либо в результате передачи вперёд, либо после удачной обводки. championat.com) |
aldrignedigen |
917 |
0:18:58 |
eng-rus |
abbr. |
housing and rent document |
ФЛС (финансовый лицевой счет: содержит информацию о людях, зарегистрированных в квартире, площади помещения, количества комнат и т. д.) |
Kotsli |
918 |
0:16:23 |
eng-rus |
|
swamp cooling |
испарительное охлаждение |
olga garkovik |
919 |
0:14:25 |
rus-ger |
fin. |
опцион перераспределения |
Mehrzuteilungsoption (право андеррайтеров на распределение среди инвесторов дополнительного числа акций) |
janette |