1 |
23:59:14 |
eng-rus |
gen. |
restore a project |
возобновлять проект |
elena.kazan |
2 |
23:57:20 |
eng-rus |
progr. |
basis of some master program |
базис некоторой главной задачи |
ssn |
3 |
23:56:52 |
eng-rus |
comp., MS |
Backup designated-router |
Резервный назначенный маршрутизатор |
Rori |
4 |
23:52:38 |
eng |
abbr. |
homogeneous objective |
homogeneous objective function |
ssn |
5 |
23:52:20 |
eng |
abbr. |
homogeneous objective function |
homogeneous objective |
ssn |
6 |
23:46:25 |
rus-ger |
meteorol. |
снежный ливень |
Schneeschauer |
ВВладимир |
7 |
23:37:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Post currency exchange gain or loss |
Разнести прибыль или убыток по валютному курсу |
Rori |
8 |
23:35:53 |
eng-rus |
gen. |
small size |
компактность |
Anfil |
9 |
23:23:47 |
rus-ger |
med. |
полинейропатия |
PNP |
EVA-T |
10 |
23:21:58 |
eng |
abbr. progr. |
RPL |
requested privilege level |
ssn |
11 |
23:12:02 |
eng-rus |
st.exch. |
Non-bank financial company |
НКО (wikipedia.org) |
Anerka |
12 |
23:11:07 |
eng-rus |
st.exch. |
Non-bank financial company |
Небанковская кредитная организация (НКО wikipedia.org) |
Anerka |
13 |
23:04:41 |
rus-fre |
chem. |
Средневзвешенная во времени предельно допустимая величина воздействия на рабочем месте вещества |
VME (Valeur Limite de Moyenne d'Exposition Professionnelle) |
eugeene1979 |
14 |
22:59:30 |
eng-rus |
pharm. |
parenteral delivery |
поступление лекарственного вещества при парентеральном введении |
Min$draV |
15 |
22:48:24 |
rus-ger |
gen. |
продемонстрировать |
zeigen |
Лорина |
16 |
22:47:50 |
rus-ger |
gen. |
продемонстрировать |
demonstrieren |
Лорина |
17 |
22:46:28 |
rus-dut |
gen. |
плохослышащий |
slechthorend |
gleykina49 |
18 |
22:42:11 |
rus-fre |
account. |
гудвилл |
écart d'acquisition |
Vera Fluhr |
19 |
22:39:40 |
rus-fre |
account. |
гудвилл |
fond commercial |
Vera Fluhr |
20 |
22:39:10 |
rus-ger |
busin. |
иметь задачей |
die Aufgabe haben |
Лорина |
21 |
22:29:02 |
eng-rus |
gen. |
midpoint airport |
аэропорт промежуточной посадки (Many people think nonstop and direct flights are interchangeable terms, but there are differences between the two. A nonstop flight does as its name suggests: flies from one airport to another without stopping. A direct flight, on the other hand, makes stops along the way. Often, passengers traveling on direct flights make a stop at a midpoint airport and remain seated on the plane while some passengers exit and others board.) |
klarisse |
22 |
22:28:28 |
rus-ger |
med. |
болезнь |
Beschwerde |
EVA-T |
23 |
22:27:30 |
eng-rus |
gen. |
midpoint airport |
промежуточный аэропорт (Many people think nonstop and direct flights are interchangeable terms, but there are differences between the two. A nonstop flight does as its name suggests: flies from one airport to another without stopping. A direct flight, on the other hand, makes stops along the way. Often, passengers traveling on direct flights make a stop at a midpoint airport and remain seated on the plane while some passengers exit and others board.) |
klarisse |
24 |
22:18:37 |
rus-ger |
law |
предоставлять подробности |
Einzelheiten beibringen |
Лорина |
25 |
22:18:18 |
rus-ger |
law |
предоставить подробности |
Einzelheiten beibringen |
Лорина |
26 |
22:16:44 |
eng-rus |
gen. |
worthy |
веский (о причине) |
Бонч-бруэвич |
27 |
22:11:54 |
eng-rus |
progr. |
some master program |
некоторая главная задача |
ssn |
28 |
22:08:16 |
eng-rus |
progr. |
monotonically decreasing sequence bounded from below |
монотонно убывающая последовательность, ограниченная снизу |
ssn |
29 |
22:06:30 |
eng-rus |
gen. |
quarrel |
конфликтовать |
Бонч-бруэвич |
30 |
22:00:31 |
eng-rus |
progr. |
generating a new column for the master program |
формирование нового столбца для главной задачи |
ssn |
31 |
22:00:03 |
eng-rus |
progr. |
generating a new column |
формирование нового столбца |
ssn |
32 |
21:57:54 |
eng-rus |
progr. |
new column |
новый столбец |
ssn |
33 |
21:56:13 |
rus-lav |
cook. |
морская капуста |
jūras kāposti |
Hiema |
34 |
21:53:50 |
eng-rus |
pharma. |
customized release |
высвобождение, обладающее произвольными характеристиками |
Min$draV |
35 |
21:53:20 |
rus-ger |
med. |
измерение показателей артериального давления с помощью аппарата сфигмоманометра, изобретённого итальянским врачом Рива-Роччи |
RR (Blutdruck nach Riva-Rocci [mmHg]) |
EVA-T |
36 |
21:52:31 |
eng-rus |
progr. |
iterative procedure for a generalized program |
итеративный процесс решения обобщённой задачи линейного программирования |
ssn |
37 |
21:46:32 |
eng-rus |
progr. |
finding an initial nondegenerate basic feasible solution to a restricted master program |
нахождение исходного невырожденного базисного допустимого решения ограниченной главной задачи |
ssn |
38 |
21:45:29 |
eng-rus |
progr. |
initial nondegenerate basic feasible solution to a restricted master program |
исходное невырожденное базисное допустимое решение ограниченной главной задачи |
ssn |
39 |
21:42:50 |
eng-rus |
progr. |
restricted master program |
ограниченная главная задача |
ssn |
40 |
21:38:51 |
eng-rus |
progr. |
initial nondegenerate basic feasible solution |
исходное невырожденное базисное допустимое решение |
ssn |
41 |
21:38:06 |
eng-rus |
GOST. |
breakthrough concentration |
проскоковая концентрация (ГОСТ Р 12.4.233-2007) |
В. Бузаков |
42 |
21:33:07 |
eng-rus |
progr. |
finite number of iterations |
конечное число итераций |
ssn |
43 |
21:31:51 |
rus-dut |
gen. |
собеседование при приёме |
intake |
Ivanytch |
44 |
21:31:50 |
rus-ger |
auto. |
задний портал |
Heckportal |
olinka_ja |
45 |
21:28:48 |
eng-rus |
progr. |
general convex sets |
выпуклые множества общего вида |
ssn |
46 |
21:27:33 |
rus-dut |
gen. |
бланк подписки |
inschrijfformulier |
Ivanytch |
47 |
21:25:47 |
eng-rus |
progr. |
a convex polyhedron |
некоторый выпуклый многогранник |
ssn |
48 |
21:23:12 |
rus-lav |
cook. |
харчо |
harčo |
Hiema |
49 |
21:22:26 |
eng-rus |
progr. |
finite number of steps |
конечное число шагов |
ssn |
50 |
21:17:46 |
eng-rus |
progr. |
generalized program |
обобщённая задача линейного программирования |
ssn |
51 |
21:16:58 |
rus-dut |
gen. |
тестирование |
assessment |
Ivanytch |
52 |
21:16:02 |
eng-rus |
progr. |
program |
задача линейного программирования |
ssn |
53 |
21:12:10 |
eng-rus |
progr. |
nondegenerate basis for the system as a whole |
невырожденный базис для системы в целом |
ssn |
54 |
21:10:00 |
rus-dut |
gen. |
записаться |
zich aanmelden |
Ivanytch |
55 |
21:09:25 |
eng-rus |
progr. |
nondegenerate basis for the system of linear equations |
невырожденный базис для системы линейных уравнений |
ssn |
56 |
21:08:12 |
eng-rus |
progr. |
system of linear equations |
система линейных уравнений |
ssn |
57 |
21:07:29 |
eng-rus |
gen. |
evident |
неприкрытый, нескрываемый |
Avrile |
58 |
21:07:04 |
eng-rus |
progr. |
nondegenerate basis |
невырожденный базис |
ssn |
59 |
21:05:35 |
eng-rus |
med. |
Takotsubo cardiomyopathy |
кардиомиопатия такоцубо |
OKokhonova |
60 |
21:02:49 |
eng-rus |
anat. |
tragus |
трагус |
MichaelBurov |
61 |
20:59:41 |
rus-lav |
cook. |
запечь |
apcept |
Hiema |
62 |
20:59:39 |
eng-rus |
progr. |
initial restricted master program for problem B |
исходная ограниченная главная программа для задачи B |
ssn |
63 |
20:58:31 |
eng-rus |
progr. |
initial restricted master program |
исходная ограниченная главная программа |
ssn |
64 |
20:57:42 |
rus-lav |
cook. |
рассольник |
skābu gurķu zupa |
Hiema |
65 |
20:57:05 |
eng-rus |
progr. |
restricted master program |
ограниченная главная программа |
ssn |
66 |
20:53:12 |
eng-rus |
progr. |
initial restricted master problem |
исходная ограниченная главная задача |
ssn |
67 |
20:52:11 |
rus-dut |
gen. |
муниципальная служба городского района |
stadsdeelkantoor |
Ivanytch |
68 |
20:45:28 |
eng-rus |
progr. |
nondegenerate basic feasible solution to a restricted master problem |
невырожденное базисное допустимое решение ограниченной главной задачи |
ssn |
69 |
20:45:13 |
eng-rus |
fig. |
go downhill |
идти под откос |
Kimmeria |
70 |
20:42:59 |
eng-rus |
progr. |
restricted master problem |
ограниченная главная задача |
ssn |
71 |
20:39:52 |
eng-rus |
progr. |
nondegenerate basic feasible solution |
невырожденное базисное допустимое решение |
ssn |
72 |
20:39:13 |
eng-rus |
progr. |
basic feasible solution |
базисное допустимое решение |
ssn |
73 |
20:38:12 |
eng-rus |
ling. |
comparative rhetoric |
сравнительная риторика |
West_LV |
74 |
20:37:28 |
rus-spa |
inf. |
подслушивать |
poner la oreja |
YosoyGulnara |
75 |
20:36:20 |
rus-dut |
gen. |
сводный |
overkoepelend |
Ivanytch |
76 |
20:32:58 |
rus-dut |
gen. |
сводная муниципальная служба, ведающая вопросами ЗАГС, натурализации, проведения выборов, воинской службы и пр. |
burgerzaken |
Ivanytch |
77 |
20:29:28 |
eng-rus |
progr. |
Exercise: Show that the usual primal-dual complementary slackness for optimality is a special case of 2b |
Упражнение. Показать, что обычное свойство дополняющей нежёсткости оптимальных решений для прямой и двойственной задач является частным случаем 2б |
ssn |
78 |
20:26:41 |
eng-rus |
busin. |
chronologically later |
хронологически позднее |
Rori |
79 |
20:25:48 |
rus-ger |
auto. |
крепёжные проушины |
Verzurrösen (Цельнометаллические фургоны, а также платформы оснащены крепежными проушинами в полу) |
olinka_ja |
80 |
20:25:10 |
eng-rus |
progr. |
usual primal-dual complementary slackness for optimality |
обычное свойство дополняющей нежёсткости оптимальных решений для прямой и двойственной задач |
ssn |
81 |
20:24:25 |
eng-rus |
comp., MS |
Reverse sign for amount when inserting in journal? |
Сменить знак суммы при переносе в журнал? |
Rori |
82 |
20:23:56 |
rus-ger |
med. |
наложенная энтеростома |
AP-Anlage |
EVA-T |
83 |
20:23:51 |
rus-dut |
gen. |
номер социального страхования |
burgerservicenummer |
Ivanytch |
84 |
20:22:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Reverse Sign Dimension Attribute |
Обратный знак атрибут измерения |
Rori |
85 |
20:18:32 |
rus-lav |
cook. |
суфле |
suflē |
Hiema |
86 |
20:17:38 |
rus-lav |
cook. |
луковый клопс |
sīpolu sitenis |
Hiema |
87 |
20:15:33 |
eng-rus |
progr. |
convex differentiable function defined over a closed bounded convex set |
выпуклая дифференцируемая функция, определённая на замкнутом ограниченном выпуклом множестве |
ssn |
88 |
20:15:00 |
rus-spa |
fig. |
мастурбировать |
frotar la lámpara mágica |
YosoyGulnara |
89 |
20:14:09 |
rus-dut |
gen. |
уведомление о готовности документа |
afhaalbericht |
Ivanytch |
90 |
20:13:12 |
rus-dut |
gen. |
строительный мусор |
bouwafval |
Ivanytch |
91 |
20:10:56 |
eng-rus |
progr. |
convex differentiable function |
выпуклая дифференцируемая функция |
ssn |
92 |
20:10:39 |
eng-rus |
ling. |
gender linguistics |
гендерлингвистика |
West_LV |
93 |
20:09:48 |
eng-rus |
ling. |
gender linguistics |
гендерная лингвистика |
West_LV |
94 |
20:08:39 |
eng-rus |
progr. |
continuous convex functions |
непрерывные выпуклые функции |
ssn |
95 |
20:08:14 |
eng-rus |
gen. |
Professional Development Academy for the Arts, Culture, and Tourism |
Академия переподготовки работников искусства, культуры и туризма (proz.com) |
ustug80 |
96 |
20:07:41 |
rus-spa |
derog. |
человек, занимающийся мастурбацией |
pajillero |
YosoyGulnara |
97 |
20:07:33 |
eng-rus |
progr. |
continuous convex function |
непрерывная выпуклая функция |
ssn |
98 |
20:06:28 |
rus-lav |
cook. |
яичница |
cepta ola |
Hiema |
99 |
20:05:26 |
eng-rus |
IT |
participation inequality |
неравное участие (Концепция, предложенная Якобом Нильсеном narod.ru) |
owant |
100 |
20:05:20 |
eng-rus |
progr. |
proof of convergence |
доказательство сходимости |
ssn |
101 |
20:02:52 |
eng-rus |
ling. |
multilingual |
мультилингвальный |
West_LV |
102 |
20:02:25 |
eng-rus |
ling. |
multilingual translation |
мультилингвальный перевод |
West_LV |
103 |
20:01:13 |
eng-rus |
avia. |
Ring-like push-rod |
"Восьмёрочный" хомут (деталь китайского вертолета на РУ) |
v-kite |
104 |
19:58:59 |
eng-rus |
progr. |
case of variable coefficients in a column of a special form |
случай переменных коэффициентов в столбце некоторого специального вида |
ssn |
105 |
19:58:52 |
eng-rus |
avia. |
Ring-like push-rod |
8-образный хомут (деталь китайского вертолета на РУ) |
v-kite |
106 |
19:56:40 |
eng-rus |
progr. |
case of variable coefficients |
случай переменных коэффициентов (рассмотреть) |
ssn |
107 |
19:55:58 |
eng-rus |
progr. |
column of a special form |
столбец некоторого специального вида |
ssn |
108 |
19:51:45 |
eng-rus |
light. |
long-lasting light |
долговечный источник света |
MichaelBurov |
109 |
19:50:09 |
eng-rus |
progr. |
generalized programming approach |
обобщённые алгоритмы программирования |
ssn |
110 |
19:44:56 |
eng-rus |
progr. |
constructive procedure for solving such systems |
конструктивный метод для решения подобных задач |
ssn |
111 |
19:43:32 |
eng-rus |
progr. |
solving such systems |
решение подобных задач |
ssn |
112 |
19:43:07 |
rus-ita |
gen. |
рукотворный |
artificiale |
I. Havkin |
113 |
19:41:46 |
rus-lav |
cook. |
ленивые вареники |
slinkie vareņiki |
Hiema |
114 |
19:41:35 |
rus-lav |
cook. |
вареник |
vareņiks |
Hiema |
115 |
19:39:54 |
rus-spa |
gen. |
рукотворный |
artificial |
I. Havkin |
116 |
19:39:27 |
rus-lav |
gen. |
сухофрукты |
žāvēti augļi |
Hiema |
117 |
19:38:54 |
eng-rus |
progr. |
constructive procedure |
конструктивный метод |
ssn |
118 |
19:35:41 |
rus-fre |
gen. |
рукотворный |
créé par l'homme (Les sites peuvent comprendre des œuvres créées par l'homme ou certaines interventions de l'homme dans la nature.) |
I. Havkin |
119 |
19:35:33 |
rus-ger |
med. |
АлАТ |
GPT |
EVA-T |
120 |
19:35:02 |
rus-lav |
gen. |
ветчина |
šķiņķis |
Hiema |
121 |
19:33:39 |
eng-rus |
progr. |
the domain of variation is restricted to a closed bounded convex set R |
область изменения переменных представляет собой замкнутое ограниченное выпуклое множество R |
ssn |
122 |
19:32:59 |
eng-rus |
progr. |
domain of variation |
область изменения (переменных) |
ssn |
123 |
19:32:36 |
rus-ger |
law |
представить доказательства |
Beweise beibringen |
Лорина |
124 |
19:32:21 |
eng-rus |
progr. |
closed bounded convex set |
замкнутое ограниченное выпуклое множество |
ssn |
125 |
19:31:50 |
rus-fre |
gen. |
рукотворный |
artificiel (La vie est faite de beautés naturelles et de chefs d'œuvres artificielles.) |
I. Havkin |
126 |
19:31:08 |
rus-lav |
cook. |
перловка |
grūbas |
Hiema |
127 |
19:31:00 |
rus-lav |
cook. |
перловый |
grūbu |
Hiema |
128 |
19:20:08 |
rus-ita |
hist. |
Реконкиста |
Reconquista |
I. Havkin |
129 |
19:19:11 |
rus-ita |
hist. |
Реконкиста |
Riconquista (в Испании) |
I. Havkin |
130 |
19:17:17 |
eng-rus |
med. |
vascular congestion |
полнокровие сосудов |
vidordure |
131 |
19:13:46 |
rus-fre |
gen. |
отвоёвывать |
reprendre (La ville a été reprise par l'armée guinéenne en février.) |
I. Havkin |
132 |
19:06:40 |
eng-rus |
gen. |
win back |
отвоёвывать (A very considerable tract of country has been won back to France by the combined efforts of the Allied troops.) |
I. Havkin |
133 |
19:06:02 |
rus-ger |
nonstand. |
Расея |
Russerei |
Novoross |
134 |
19:05:01 |
eng-rus |
gen. |
conquer back |
отвоёвывать (Spain was conquered back by the christians.) |
I. Havkin |
135 |
19:04:58 |
eng-rus |
progr. |
method of Lagrange multipliers |
метод множителей Лагранжа |
ssn |
136 |
19:02:24 |
eng-rus |
gen. |
reconquer |
отвоёвывать (Half of Iberia has been reconquered by the Christians.) |
I. Havkin |
137 |
19:01:36 |
eng-rus |
progr. |
concave functions |
вогнутые функции |
ssn |
138 |
18:59:18 |
rus-lav |
gen. |
дымоход |
skurstenis |
Night Fury |
139 |
18:59:15 |
eng-rus |
progr. |
a system of concave functions |
некоторая система вогнутых функций |
ssn |
140 |
18:53:41 |
rus-ger |
law |
сторона спора |
Streitpartei |
Лорина |
141 |
18:53:20 |
eng-rus |
progr. |
problem of minimizing a convex function |
задача минимизации выпуклой функции |
ssn |
142 |
18:52:45 |
rus-fre |
bible.term. |
Евангелие от Иоанна |
Évangile selon Jean |
Andrey Truhachev |
143 |
18:52:28 |
eng-rus |
progr. |
problem of minimizing |
задача минимизации |
ssn |
144 |
18:52:15 |
eng-rus |
bible.term. |
Gospel According to John |
Евангелие от Иоанна |
Andrey Truhachev |
145 |
18:50:39 |
rus-ger |
bible.term. |
Евангелие от Иоанна |
Evangelium nach Johannes |
Andrey Truhachev |
146 |
18:30:32 |
rus-ger |
bible.term. |
Евангелие от Луки |
Lukasevangelium |
Andrey Truhachev |
147 |
18:30:12 |
eng-rus |
gen. |
link pin |
шворень |
fa158 |
148 |
18:29:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gospel According to Luke |
Евангелие от Луки |
Andrey Truhachev |
149 |
18:22:58 |
rus-ger |
gen. |
общ. мера расположения |
Locationsmaß |
fanastasia |
150 |
18:19:57 |
rus-ger |
stat. |
матем., стат. параметр сдвига обычно математическое ожидание, мода, медиана или среднее геометрическое значение |
Lagemaß |
fanastasia |
151 |
18:19:56 |
eng-rus |
psychol. |
trust issues |
проблемы с доверием |
Mira_G |
152 |
18:12:05 |
eng-rus |
progr. |
class of objectives |
класс целевых функций |
ssn |
153 |
18:08:36 |
ger |
bible.term. |
Mt |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
154 |
18:08:02 |
rus-ger |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Mt |
Andrey Truhachev |
155 |
18:07:11 |
eng-rus |
progr. |
objective function to be minimized |
подлежащая минимизации целевая функция |
ssn |
156 |
18:06:42 |
ger |
bible.term. |
Lk |
Evangelium nach Lukas |
Andrey Truhachev |
157 |
18:06:27 |
rus-ger |
bible.term. |
Евангелие от Луки |
Evangelium nach Lukas |
Andrey Truhachev |
158 |
18:04:33 |
rus-ger |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Matthäus-Evangelium |
Andrey Truhachev |
159 |
18:02:56 |
rus-ger |
bible.term. |
как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними |
was ihr wollt, dass euch die Leute tun sollen, das tut ihnen auch! (Мф. 7: 12-14) |
Andrey Truhachev |
160 |
18:02:40 |
eng-rus |
progr. |
convex-separable objective function |
выпуклая вырожденная целевая функция |
ssn |
161 |
18:01:35 |
eng-rus |
progr. |
convex-separable objective function |
выпуклая сепарабельная целевая функция |
ssn |
162 |
17:57:37 |
rus-fre |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Évangile selon Matthieu |
Andrey Truhachev |
163 |
17:56:54 |
rus-ger |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Matthäusevangelium |
Andrey Truhachev |
164 |
17:55:48 |
eng-rus |
bible.term. |
Gospel of Matthew |
Евангелие от Матфея |
Andrey Truhachev |
165 |
17:55:39 |
eng-rus |
progr. |
separable convex objectives |
сепарабельные выпуклые целевые функции |
ssn |
166 |
17:54:53 |
eng-ger |
bible.term. |
Matthew |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
167 |
17:54:41 |
eng-ger |
bible.term. |
Gospel of Matthew |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
168 |
17:53:49 |
eng-rus |
idiom. |
get a taste of own medicine |
получить по заслугам |
Mira_G |
169 |
17:53:33 |
rus-ger |
bible.term. |
Евангелие от Матфея |
Evangelium nach Matthäus |
Andrey Truhachev |
170 |
17:52:33 |
eng-rus |
mil. |
curtail freedom of movement |
ограничивать свободу движения |
WiseSnake |
171 |
17:46:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
L-N loop |
петля "фаза-нуль" |
Alex_Yuzko |
172 |
17:45:54 |
eng-rus |
slang |
peaches and cream |
конфетка (о привлекательной девушке, то же, что и peach-girl) |
Mira_G |
173 |
17:45:39 |
rus-ger |
med. |
гидронефроз |
Harnstauungsniere |
EVA-T |
174 |
17:44:47 |
rus-ita |
med. |
лучевая диагностика |
radiodiagnostica |
Simplyoleg |
175 |
17:42:55 |
eng-rus |
rude |
peaches and cream |
куннилингус |
Mira_G |
176 |
17:41:53 |
rus-fre |
inf. |
цирк |
du cinéma (комедия!; смешно!) |
ludmilaalexan |
177 |
17:37:09 |
eng-rus |
cook. |
peaches and cream |
персики со взбитыми сливками (десерт, обычно подаётся охлаждённым) |
Mira_G |
178 |
17:36:20 |
eng-rus |
idiom. |
peaches and cream |
приятное событие |
Mira_G |
179 |
17:33:36 |
eng-rus |
idiom. |
peaches and cream |
кожа, нежная как персик (о цвете лица, приятного оттенка, без изъянов) |
Mira_G |
180 |
17:29:16 |
eng-rus |
mil. |
maintenance of resistance |
сохранение стойкости |
WiseSnake |
181 |
17:27:00 |
rus-ger |
gen. |
вестерн |
Wildwester |
solo45 |
182 |
17:26:55 |
rus-ger |
law |
течение исковой давности |
Lauf der Klageverjährung |
Лорина |
183 |
17:26:27 |
rus-ger |
law |
течение исковой давности |
Lauf der Verjährung |
Лорина |
184 |
17:24:59 |
rus-ger |
lit. |
вестерн |
Wildwestroman |
solo45 |
185 |
17:14:42 |
eng-rus |
gen. |
in-patient facility |
стационар |
Alexander Demidov |
186 |
17:12:46 |
rus-ger |
tech. |
остаточное содержание кислорода |
Oxygenrestgehalt |
Malyj |
187 |
17:03:25 |
eng-rus |
ornit. |
milvus |
коршун (род хищных птиц из семейства соколиных) |
vandaniel |
188 |
17:01:34 |
eng-ger |
saying. |
Don't do unto others what you would not have done unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
189 |
17:01:16 |
eng-ger |
saying. |
Do unto others as you would have others do unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
190 |
16:59:31 |
eng-rus |
saying. |
do unto others as you would have them do unto you |
Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой |
Andrey Truhachev |
191 |
16:58:45 |
rus-epo |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
192 |
16:58:14 |
rus-afr |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
193 |
16:57:48 |
rus-est |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
194 |
16:57:19 |
rus-lav |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
195 |
16:56:47 |
rus-ita |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
196 |
16:56:15 |
rus-dut |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
197 |
16:55:43 |
rus-fre |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
198 |
16:55:09 |
rus-spa |
Germ. |
Хемниц |
Chemnitz |
igisheva |
199 |
16:55:03 |
eng-rus |
saying. |
do as you would be done by |
не делай другим того, чего не хочешь, чтобы сделали тебе |
Andrey Truhachev |
200 |
16:53:42 |
eng-rus |
rude |
yell one's guts out |
исходить на говно |
igisheva |
201 |
16:52:55 |
eng-rus |
disappr. |
yell one's guts out |
разоряться |
igisheva |
202 |
16:50:38 |
eng-rus |
proj.manag. |
technical clarification |
пояснение технических вопросов |
igisheva |
203 |
16:49:35 |
eng-ger |
bible.term. |
Do that to no man which thou hatest. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
204 |
16:48:54 |
eng-rus |
progr. |
convex objectives |
выпуклые целевые функции |
ssn |
205 |
16:48:20 |
eng-ger |
saying. |
Don't do unto others what you would not have done unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! (Bibel, [Tob. 4,16; Luther 1984]) |
Andrey Truhachev |
206 |
16:47:41 |
eng-rus |
progr. |
convex objective |
выпуклая целевая функция |
ssn |
207 |
16:47:21 |
eng-ger |
saying. |
Do unto others as you would have others do unto you. |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
208 |
16:45:59 |
eng-ger |
saying. |
Do as you would be done by! |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
209 |
16:45:52 |
eng-rus |
agric. |
milking cluster |
доильный аппарат |
Artemie |
210 |
16:45:46 |
eng-ger |
saying. |
Do as you would be done by! |
Was du nicht willst, dass man dir tu, das füg auch keinem andern zu! |
Andrey Truhachev |
211 |
16:44:43 |
eng-rus |
progr. |
homogeneous objectives and the chemical equilibrium problem |
однородные целевые функции и задача химического равновесия |
ssn |
212 |
16:43:46 |
eng-rus |
progr. |
homogeneous objectives |
однородные целевые функции |
ssn |
213 |
16:42:32 |
eng-rus |
progr. |
homogeneous objective |
однородная целевая функция |
ssn |
214 |
16:37:10 |
eng-rus |
progr. |
chemical equilibrium problem |
задача химического равновесия |
ssn |
215 |
16:30:03 |
eng-rus |
ed. |
orphanage |
детский приют |
igisheva |
216 |
16:29:39 |
eng-rus |
ed. |
orphanage |
воспитательное учреждение сиротского типа |
igisheva |
217 |
16:27:30 |
eng-rus |
progr. |
discrete variable extremum problems |
экстремальные задачи с дискретными переменными |
ssn |
218 |
16:26:06 |
eng-rus |
agric. |
fresh calved cows |
недавно отелившаяся корова |
Artemie |
219 |
16:25:09 |
rus-fre |
gen. |
встроенная техника |
appareil intégrable |
lanenok |
220 |
16:24:27 |
eng-rus |
progr. |
extremum problems |
экстремальные задачи |
ssn |
221 |
16:18:42 |
eng-rus |
progr. |
linear equation and inequality systems |
системы линейных уравнений и неравенств |
ssn |
222 |
16:18:04 |
eng-rus |
progr. |
linear equation systems |
системы линейных уравнений |
ssn |
223 |
16:13:49 |
eng-rus |
progr. |
formulating a linear programming model |
формулировка модели линейного программирования |
ssn |
224 |
16:12:37 |
eng-rus |
book. |
go brown |
буреть |
igisheva |
225 |
16:12:23 |
rus-spa |
nautic. |
бербоут-чартер |
Fletamento a casco desnudo |
pauladis |
226 |
16:11:38 |
eng-rus |
book. |
appear pink |
розоветь |
igisheva |
227 |
16:11:04 |
eng-rus |
book. |
appear black |
чернеться |
igisheva |
228 |
16:10:43 |
rus-dut |
gen. |
диван |
bank |
Ivanytch |
229 |
16:10:15 |
eng-rus |
book. |
appear brown |
буреть |
igisheva |
230 |
16:10:05 |
eng-rus |
gen. |
trash-talk |
словесная перепалка (напр., перед матчем, когда команды бахвалятся друг перед другом, стараясь демотивировать противника) |
Silentio |
231 |
16:09:40 |
eng-rus |
book. |
appear grey |
сереться |
igisheva |
232 |
16:08:45 |
eng-rus |
book. |
appear green |
зеленеться |
igisheva |
233 |
16:08:02 |
eng-rus |
book. |
appear red |
краснеть |
igisheva |
234 |
16:07:38 |
eng-rus |
book. |
appear white |
белеться |
igisheva |
235 |
16:07:18 |
eng-rus |
book. |
appear blue |
голубеть |
igisheva |
236 |
16:06:12 |
eng-rus |
book. |
show yellow |
желтеть |
igisheva |
237 |
16:05:58 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic intervention |
дипломатическое вмешательство (англ. термин заимствован из репортажа Fox News) |
Alex_Odeychuk |
238 |
16:05:53 |
eng-rus |
book. |
show green |
зеленеть |
igisheva |
239 |
16:05:51 |
eng-rus |
progr. |
mathematical origins and developments |
математические истоки и развитие |
ssn |
240 |
16:05:15 |
eng-rus |
book. |
show yellow |
желтеться |
igisheva |
241 |
16:05:04 |
eng-rus |
progr. |
mathematical origins |
математические истоки |
ssn |
242 |
16:04:51 |
rus-ger |
electr.eng. |
электрическая износостойкость |
elektrische Lebensdauer |
paVlik4o3 |
243 |
16:04:29 |
eng-rus |
book. |
show white |
белеться |
igisheva |
244 |
16:03:33 |
eng-rus |
R&D. |
certification report |
акт сертификации |
igisheva |
245 |
16:00:04 |
eng-rus |
progr. |
economic models and linear programming |
экономические модели и линейное программирование |
ssn |
246 |
15:59:35 |
eng-rus |
progr. |
economic models |
экономические модели |
ssn |
247 |
15:54:37 |
eng-rus |
avia. |
Limited Release tag |
Бирка ограниченной ответственности (выдаётся при регистрации повреждённого багажа или багажа, состояние или размеры которого не соответствуют предъявляемым требованиям) |
Viacheslav Volkov |
248 |
15:53:40 |
eng-rus |
progr. |
origins and influences |
истоки и связи |
ssn |
249 |
15:52:16 |
eng-ger |
metrol. |
barg |
barü (bar gage, bar gauge) |
igisheva |
250 |
15:51:15 |
rus-spa |
gen. |
севильянас |
sevillanas (севильский танец и мелодия) |
landfish |
251 |
15:49:07 |
eng-rus |
agric. |
pig-tender |
свинарь |
igisheva |
252 |
15:44:08 |
eng-rus |
mil. |
approved in the established procedure |
утверждённый в установленном порядке |
WiseSnake |
253 |
15:43:54 |
eng-rus |
progr. |
linear programming concept |
понятие о линейном программировании |
ssn |
254 |
15:40:17 |
eng-rus |
footwear |
stitchdown |
cандальный метод крепления низа обуви (для обуви упрощённой конструкции, верх которой не имеет подкладки, а низ состоит из подошвы, каблука или набойки; подошву прикрепляют к отогнутой наружу затяжной кромке верха.) |
eugenius_rus |
255 |
15:38:51 |
rus-dut |
gen. |
посуда для микроволновой печи |
ovenschaal |
Ivanytch |
256 |
15:36:19 |
rus-lav |
gen. |
колонка |
skaļrunis (ещё skaļruni - колонки) |
lamoss |
257 |
15:35:00 |
rus-fre |
polym. |
время схватывания плёнки по краям |
temps ouvert |
eugeene1979 |
258 |
15:24:15 |
rus-dut |
gen. |
сушилка для белья |
wasrek |
Ivanytch |
259 |
15:23:00 |
eng-rus |
construct. |
critical services |
важнейшие коммуникации (канализация, противопожарная система, электро и водоснабжение, система безопасности на предприятии и т.д.) |
ravnybogu |
260 |
15:21:11 |
rus-dut |
gen. |
негабаритный мусор |
grofvuil |
Ivanytch |
261 |
15:19:16 |
eng-rus |
gen. |
letter of complaint |
письменная претензия |
Alexander Demidov |
262 |
15:12:21 |
eng-rus |
IT |
compute cluster server |
сервер вычислительного кластера |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:09:07 |
eng-rus |
IT |
chart junk |
графический хлам (элементы схемы, не несущие информационной нагрузки isbfa.ru) |
owant |
264 |
15:08:51 |
eng-rus |
IT |
parallel cluster system |
параллельная кластерная система |
Alex_Odeychuk |
265 |
15:06:45 |
rus-ger |
med. |
номер страхового договора |
Vers. Nr. |
norbek rakhimov |
266 |
15:04:01 |
eng-rus |
IT |
BOF |
встреча единомышленников (сокр. от "birds of a feather") |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:02:58 |
eng-rus |
progr. |
BOF |
встреча коллег с общими интересами (сокр. от "birds of a feather") |
Alex_Odeychuk |
268 |
14:55:53 |
rus-fre |
ed. |
завуч |
proviseur adjoint |
nevelena |
269 |
14:38:46 |
eng-rus |
progr. |
birds of a feather |
встреча коллег с общими интересами |
Alex_Odeychuk |
270 |
14:35:01 |
rus-spa |
opt. |
люминофор |
luminóforo |
I.Negruzza |
271 |
14:28:24 |
rus-ger |
fishery |
чехол для крючка |
Hakenschoner |
Nattaniel Bampo |
272 |
14:26:00 |
eng-rus |
busin. |
retail analytics |
бизнес-анализ в розничной торговле (it-event.ru) |
owant |
273 |
14:22:40 |
eng-rus |
IT |
birds of a feather |
встреча единомышленников |
Alex_Odeychuk |
274 |
14:22:00 |
eng-rus |
IT |
birds of a feather |
встреча лиц с общими интересами |
Alex_Odeychuk |
275 |
14:14:41 |
rus-fre |
insur. |
все риски на строительной площадке |
TRC (Assurance tous risques chantier TRC - страхование с ответственностью за все риски на строительной площадке) |
Levaksa |
276 |
14:12:24 |
eng-rus |
mil. |
electric sustainment |
энергоснабжение |
qwarty |
277 |
13:58:29 |
rus-spa |
gen. |
проникать |
permear |
I.Negruzza |
278 |
13:54:23 |
eng |
abbr. mil. |
Ground Systems Power and Energy Laboratory |
GSPEL |
qwarty |
279 |
13:54:21 |
eng-rus |
nonstand. |
cockamamie |
галиматья |
igisheva |
280 |
13:50:29 |
eng-rus |
IT |
software quality measurement |
количественная оценка качества программного обеспечения (software-testing.ru) |
owant |
281 |
13:50:07 |
eng-rus |
gen. |
destroy personal data |
уничтожить персональные данные (Google ordered to destroy personal data collected ... – The Guardian.) |
Alexander Demidov |
282 |
13:49:30 |
eng-rus |
pipes. |
pressure balanced compensator |
компенсатор со сбалансированным давлением |
igisheva |
283 |
13:45:55 |
eng-rus |
gen. |
after the end of the contract |
после окончания срока действия договора |
Alexander Demidov |
284 |
13:32:11 |
eng-rus |
gen. |
withdraw permission |
отозвать разрешение (If a bishop were to withdraw his permission to serve the Mysteries, he would do so by taking the antimins and chrism back. WAD) |
Alexander Demidov |
285 |
13:25:55 |
eng-rus |
gen. |
withdraw consent |
отозвать согласие (Once consent to search is given, an individual may withdraw consent with an "unequivocal act or statement of withdrawal." Consent may be withdrawn by ... wiki) |
Alexander Demidov |
286 |
13:22:31 |
rus-ger |
gen. |
быть соучастником |
mitverschulden |
Annette-83 |
287 |
13:21:47 |
eng-rus |
mil. |
protective armor equipment |
средства броневой защиты |
WiseSnake |
288 |
13:20:15 |
rus-lav |
cook. |
брокколи |
brokoļi |
Hiema |
289 |
13:12:30 |
eng-rus |
gen. |
personal medical details |
данные о состоянии здоровья |
Alexander Demidov |
290 |
13:09:30 |
eng-rus |
tech. |
weighing more than |
с массой более |
В. Бузаков |
291 |
13:08:04 |
rus-lav |
cook. |
курага |
žāvētas aprikozes |
Hiema |
292 |
13:08:01 |
rus-spa |
fish.farm. |
резервуар для промывки полоскания |
balsina de enjuague |
Musmum |
293 |
13:07:57 |
eng-rus |
tech. |
weighing less than |
с массой менее |
В. Бузаков |
294 |
13:06:45 |
rus-lav |
cook. |
рубленые котлеты |
kapātas gaļas kotletes |
Hiema |
295 |
13:06:06 |
rus-lav |
cook. |
рубленый |
kapāts |
Hiema |
296 |
13:05:34 |
rus-fre |
patents. |
Европейская патентная конвенция |
Convention sur le brevet européen |
Natalia Nikolaeva |
297 |
13:03:00 |
rus-lav |
cook. |
припущенный |
tvaicēts |
Hiema |
298 |
13:02:22 |
rus-spa |
fish.farm. |
ванна для промывки полоскания |
balsina de enjuague (balsina-balsa) |
Musmum |
299 |
13:01:54 |
eng-rus |
mil. |
manned ground vehicle |
наземное транспортное средство с экипажем |
qwarty |
300 |
12:58:56 |
eng-rus |
gen. |
data action |
действие с данными (Transactional systems are built to perform data actions in a few fundamental ways... Business Intelligence For Dummies) |
Alexander Demidov |
301 |
12:54:23 |
eng |
abbr. mil. |
GSPEL |
Ground Systems Power and Energy Laboratory |
qwarty |
302 |
12:45:59 |
eng-rus |
ecol. |
decouple energy use from economic growth |
устранение связи между энергопотреблением и экономическим ростом |
25banderlog |
303 |
12:45:30 |
rus-lav |
gen. |
кетчуп |
kečups |
Hiema |
304 |
12:42:54 |
eng-rus |
mil. |
logistical bottleneck |
логистическое ограничение |
qwarty |
305 |
12:30:30 |
eng-rus |
gen. |
potent combination |
мощная комбинация (notabenoid.com) |
owant |
306 |
12:30:11 |
rus-ger |
sec.sys. |
Внимание! Магнитное поле |
Warnung vor starkem Magnetfeld |
Nilov |
307 |
12:28:01 |
eng-rus |
mil. |
R&D efforts |
НИОКР |
qwarty |
308 |
12:20:11 |
eng-rus |
USA |
National Mall |
Национальный молл (wikipedia.org) |
AMlingua |
309 |
12:19:07 |
eng-rus |
mil. |
Field Electric Power Source |
полевой генератор для тяжёлых условий работы (от компании Rolls-Royce) |
qwarty |
310 |
12:03:29 |
eng-rus |
gen. |
give a coronary |
доводить до инфаркта (It defeats the whole purpose if you give him a coronary with all this antagonism.) |
Alexander Demidov |
311 |
12:01:44 |
eng-rus |
gen. |
diagnosed illness |
диагноз заболевания |
Alexander Demidov |
312 |
11:58:56 |
eng |
abbr. mil. |
Field Electric Power Source |
FEPS |
qwarty |
313 |
11:58:33 |
eng-rus |
gen. |
medical specialist |
специалист в области медицины |
Alexander Demidov |
314 |
11:57:52 |
eng-rus |
gen. |
expert finding |
квалифицированное заключение |
Alexander Demidov |
315 |
11:50:08 |
eng-rus |
mil. |
Soldier Warrior |
программа по будущему солдату |
qwarty |
316 |
11:49:02 |
eng |
abbr. mil. |
SOLDIER WARRIOR |
SWAR |
qwarty |
317 |
11:46:41 |
eng-rus |
mil. |
force multiplication potential |
потенциал боевых возможностей |
qwarty |
318 |
11:30:39 |
rus-ita |
el. |
разрешающий сигнал |
segnale di consenso |
Lantra |
319 |
11:30:14 |
eng-rus |
med. |
spondylogenic dorsalgia |
спондилогенная дорсалгия (СД) |
OKokhonova |
320 |
11:25:57 |
rus-ita |
tech. |
зона нечувствительности |
banda morta |
Lantra |
321 |
11:20:18 |
eng-rus |
gen. |
Eta layer |
Эта-слой |
soa.iya |
322 |
11:19:50 |
rus-ita |
tech. |
с задаваемым значением |
impostabile (параметр) |
Lantra |
323 |
11:17:50 |
eng-rus |
gen. |
first-aid station |
травмпункт |
Alexander Demidov |
324 |
11:17:23 |
eng-rus |
gen. |
first-aid station |
травмопункт (noun a station providing emergency care or treatment before regular medical aid can be obtained. WN3) |
Alexander Demidov |
325 |
11:16:03 |
eng-rus |
gen. |
Zeta-layer |
Зета-слой |
soa.iya |
326 |
11:14:19 |
eng-rus |
med. |
HAT |
ГБН (головная боль напряжения; headache of tension) |
OKokhonova |
327 |
11:12:00 |
rus-ger |
laser. |
лазерный датчик |
Lasersensor |
Nilov |
328 |
11:11:44 |
eng-rus |
med. |
HAT |
головная боль напряжения (headache of tension) |
OKokhonova |
329 |
11:10:17 |
eng-rus |
abbr. |
S.O |
Slip On Flange-фланец плоский |
NikSayko |
330 |
11:08:27 |
rus-ger |
product. |
произв. транспортный маршрут изделия |
Produktfluss |
Nilov |
331 |
11:08:00 |
eng-rus |
gen. |
referral to |
направление на (the act of sending sb who needs professional help to a person or place that can provide it Х illnesses requiring referral to hospitals Х to make a referral Х The report suggests that doctors should reduce their rate of referral (= to specialists). OALD) |
Alexander Demidov |
332 |
11:06:37 |
eng-rus |
gen. |
disablement certificate |
справка об инвалидности |
Alexander Demidov |
333 |
11:05:55 |
rus-ger |
tech. |
повреждение оборудования |
Anlageschaden |
Nilov |
334 |
11:04:31 |
rus-ger |
comp. |
номер экрана |
Bildnummer |
Nilov |
335 |
11:03:20 |
rus-ger |
comp. |
строка сообщений |
Meldungszeile |
Nilov |
336 |
11:02:42 |
rus-ger |
comp. |
модуль контроля безопасности |
Sicherheitsbaustein |
Nilov |
337 |
11:01:20 |
rus-ger |
comp. |
вспомогательная цифровая клавиатура |
Ziffernblock |
Nilov |
338 |
11:00:53 |
rus-ger |
gen. |
пантомима |
Maulfaulheit |
anoctopus |
339 |
11:00:30 |
rus-ita |
tech. |
моторизованный насос |
pompa a motore |
Lantra |
340 |
11:00:26 |
eng-rus |
mil. |
permanent magnet alternator |
генератор переменного тока на постоянных магнитах |
qwarty |
341 |
10:58:56 |
eng |
abbr. mil. |
FEPS |
Field Electric Power Source |
qwarty |
342 |
10:58:29 |
rus-ger |
comp. |
сенсорно-визуальная технология |
Touchscreen-Technologie |
Nilov |
343 |
10:58:19 |
eng-rus |
mil. |
rough-duty |
тяжёлые условия работы |
qwarty |
344 |
10:58:07 |
eng |
abbr. mil. |
CRUX |
Create, Regulate, Utilize, eXport (линейка генераторов компании Exelis) |
qwarty |
345 |
10:57:45 |
eng-rus |
gen. |
nalewka |
настойка (A traditional Polish category of alcoholic beverage. Similar to medicinal tinctures, it is usually 40 to 45% strong (though some can be as strong as 75%), and is made by maceration of various ingredients in alcohol, usually vodka or spirit. Among the ingredients often used are fruits, herbs, spice, sugar or molasses. The name "nalewka" is currently being registered for national appellation within the European Union. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
346 |
10:57:10 |
eng-rus |
gen. |
death by |
смерть от |
Alexander Demidov |
347 |
10:54:49 |
eng-rus |
gen. |
nastoika |
настойка (The proper name for a Russian analogue of a Polish "nalewka" would be "nastoika", infusion. (Russian: настойка, Ukrainian: настоянка, literally, tincture). Large well-stocked Russian bars feature hundreds of such nastoikas, made by infusing various herbs (e.g. tarragon), vegetables (e.g. pepper, horseradish), fruits (e.g. lemon) and berries (e.g. cranberry) into vodka. For example, Stolichnaya exports 15 various nastoikas. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
348 |
10:54:00 |
rus-ger |
tech. |
опорная линия |
Referenzlinie |
Nilov |
349 |
10:53:23 |
eng-rus |
gen. |
post-mortem examination report |
протокол о вскрытии |
Alexander Demidov |
350 |
10:52:10 |
rus-ger |
tech. |
компрессорный блок |
Drucklufteinheit |
Nilov |
351 |
10:52:07 |
eng-rus |
mil. |
demanding environment |
трудные условия |
qwarty |
352 |
10:50:48 |
rus-ger |
law |
рассмотрение претензии об убытках |
Schadensbehandlung |
Nilov |
353 |
10:50:46 |
eng-rus |
gen. |
death certificate |
справка о смерти |
Alexander Demidov |
354 |
10:50:04 |
rus-ger |
tech. |
регулировочная каретка |
Verstellschlitten |
Nilov |
355 |
10:49:38 |
eng-rus |
gen. |
post-mortem summary |
посмертный эпикриз |
Alexander Demidov |
356 |
10:49:05 |
rus-ger |
tech. |
устройство управления координатными перемещениями |
Achscontroller |
Nilov |
357 |
10:49:02 |
eng |
abbr. mil. |
SWAR |
SOLDIER WARRIOR |
qwarty |
358 |
10:48:31 |
rus-ger |
tech. |
диагностическая информация |
Diagnoseinformation |
Nilov |
359 |
10:48:29 |
eng-rus |
gen. |
Gamma layer |
Гамма-слой |
soa.iya |
360 |
10:47:41 |
rus-ger |
product. |
информация о ходе производства |
Produktionsinformation |
Nilov |
361 |
10:46:03 |
eng-rus |
mil. |
auxiliary power system |
вспомогательная силовая установка |
qwarty |
362 |
10:45:00 |
rus-ger |
polygr. |
головка для тиснения |
Prägekopf |
Nilov |
363 |
10:42:55 |
rus-ger |
tech. |
система подачи |
Zuführsystem |
Nilov |
364 |
10:42:24 |
eng-rus |
gen. |
alloy layer |
слой из сплава (напр., железо-цинковых сплавов) |
soa.iya |
365 |
10:42:22 |
rus-ger |
gen. |
разложение трупа |
Leichenauflösung |
anoctopus |
366 |
10:21:12 |
eng-rus |
mil. |
Military Electric Power |
военная электроэнергетика (устройства выработки и распределения энергии в собирательном значении) |
qwarty |
367 |
10:20:32 |
eng-rus |
pharm. |
Community herbal monograph |
растительная статья Сообщества (часть 3 статьи 16h Директивы 2001/83/EC) |
peregrin |
368 |
10:17:22 |
eng |
abbr. mil. |
Military Electric Power |
MEP |
qwarty |
369 |
10:12:49 |
rus-fre |
med. |
разметка |
dessin (пластическая хирургия) |
Olzy |
370 |
10:05:22 |
eng-rus |
mil. |
Communications On The Move |
информационный обмен в движении |
qwarty |
371 |
10:03:54 |
eng |
abbr. mil. |
Communications On The Move |
COTM |
qwarty |
372 |
9:52:03 |
eng-rus |
industr. |
tempering salt |
закалочная соль |
Alexey Lebedev |
373 |
9:17:22 |
eng |
abbr. mil. |
MEP |
Military Electric Power |
qwarty |
374 |
9:03:54 |
eng |
abbr. mil. |
COTM |
Communications On The Move |
qwarty |
375 |
8:58:08 |
eng-rus |
gen. |
flux tank |
ванна флюсования |
soa.iya |
376 |
8:45:12 |
eng-rus |
fig. |
veneer |
вывеска |
User |
377 |
8:43:17 |
eng-rus |
fig. |
veneer |
внешняя оболочка |
User |
378 |
8:36:01 |
eng-rus |
law |
repoliticalization |
переполитизация |
Yanamahan |
379 |
8:34:41 |
eng-rus |
tech. |
non-sparking tool |
искробезопасный инструмент |
AMlingua |
380 |
8:20:56 |
eng-rus |
gen. |
preclude a decision |
не давать возможности принять решение (The court decided that the nature of the goods and the fact that the circle of consumers was limited did not preclude a decision on whether the ...) |
Alexander Demidov |
381 |
8:19:37 |
eng-rus |
gen. |
preclude |
не давать возможности (MT) |
Alexander Demidov |
382 |
7:57:38 |
eng-rus |
gen. |
disablement payout |
выплата по инвалидности |
Alexander Demidov |
383 |
7:55:43 |
eng-rus |
gen. |
present oneself in person before |
лично явиться к |
Alexander Demidov |
384 |
7:46:47 |
eng-rus |
psychiat. |
externalizing problems |
проблемы экстернализации (группа отклонений развития, включающих отклонения в поведении и гиперактивность с нарушением внимания) |
Игорь_2006 |
385 |
7:44:20 |
eng-rus |
psychiat. |
internalizing problems |
проблемы интернализации (группа отклонений развития, включающая эмоциональные симптомы и социальные трудности) |
Игорь_2006 |
386 |
6:40:04 |
eng-rus |
psychiat. |
Achenbach System of Empirically Based Assessment |
Система эмпирически обоснованного оценивания Ахенбаха (проверочные листы и опросники для оценки компетентности и отклонений психического здоровья у детей от 2 до 18 лет) |
Игорь_2006 |
387 |
6:07:46 |
eng |
abbr. med. |
Achenbach System of Empirically Based Assessment |
ASEBA |
Игорь_2006 |
388 |
5:07:46 |
eng |
abbr. med. |
ASEBA |
Achenbach System of Empirically Based Assessment |
Игорь_2006 |
389 |
4:50:54 |
rus-fre |
gen. |
соблазнительница |
frôleuse |
M!SHR8M |
390 |
4:18:58 |
eng-rus |
idiom. |
cuckoo sign |
жест "дурак, псих" (крутить пальцем вокруг уха (часто сопровождается свистом), аналогичен нашему жесту, когда крутят пальцем у виска) |
Mira_G |
391 |
4:11:46 |
rus-ger |
rel., christ. |
Богоявление |
Epiphanie |
Andrey Truhachev |
392 |
3:51:21 |
rus-ger |
law |
предъявить требование |
eine Forderung stellen (D., an Akkusativ – кому-либо) |
Лорина |
393 |
3:43:01 |
rus-ger |
law |
взаимные требования |
Forderungen gegeneinander |
Лорина |
394 |
2:57:27 |
eng-rus |
gen. |
high ropes course |
верёвочный комплекс |
m_rakova |
395 |
2:48:49 |
eng-rus |
ethnogr. |
tribal kinsman |
соплеменник |
Andrey Truhachev |
396 |
2:48:21 |
eng-ger |
ethnogr. |
tribal kinsman |
Stammesbruder |
Andrey Truhachev |
397 |
2:44:12 |
eng-rus |
gen. |
fellow-countrywoman |
соплеменница |
Andrey Truhachev |
398 |
2:43:21 |
eng-rus |
gen. |
fellow-countryman |
соплеменник |
Andrey Truhachev |
399 |
2:42:01 |
rus-fre |
obs. |
соплеменник |
compatriote |
Andrey Truhachev |
400 |
2:41:02 |
rus-ger |
gen. |
соплеменник |
Landsmann |
Andrey Truhachev |
401 |
2:36:05 |
eng-ger |
gen. |
congener |
Artverwandter |
Andrey Truhachev |
402 |
2:35:54 |
eng-ger |
gen. |
congener |
Artgenosse |
Andrey Truhachev |
403 |
2:33:50 |
eng-rus |
gen. |
fellow tribesman |
соплеменник |
Andrey Truhachev |
404 |
2:30:29 |
eng-rus |
progr. |
industrial applications of linear programming |
применение линейного программирования в промышленности |
ssn |
405 |
2:29:47 |
eng-rus |
gen. |
low back |
поясница (в контексте pain, exercise) |
m_rakova |
406 |
2:29:23 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святое Богоявление |
Epiphanias |
Andrey Truhachev |
407 |
2:26:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
Святое Богоявление |
Erscheinung des Herrn |
Andrey Truhachev |
408 |
2:23:37 |
eng-rus |
progr. |
mathematical programming and automation |
математическое программирование и автоматизация |
ssn |
409 |
2:20:31 |
eng-rus |
weld. |
purge dam |
водорастворимая перегородка для отсекания продувочного газа при сварке |
Annette-83 |
410 |
2:17:39 |
eng-rus |
progr. |
classification of programming problems |
классификация задач программирования |
ssn |
411 |
2:15:36 |
eng-rus |
progr. |
linear programming defined |
определение линейного программирования |
ssn |
412 |
2:04:59 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с договорённостью |
nach Vereinbarung |
Лорина |
413 |
2:01:11 |
rus-ger |
gen. |
в соответствии с договорённостью |
nach Absprache (mit D. – с кем-либо) |
Лорина |
414 |
1:35:21 |
eng-rus |
progr. |
superscalar width |
показатель суперскалярности (число конвейеров в процессоре суперскалярной архитектуры) |
ssn |
415 |
1:33:31 |
eng-rus |
progr. |
superpipelined |
суперконвейерный (имеющий конвейер с числом ступеней более пяти или шести (о конвейерном процессе обработки команд, в котором каждый из этапов содержит несколько параллельных подпроцессов). Суперконвейерные архитектуры обычно позволяют использовать более высокие тактовые частоты, чем прочие конвейерные архитектуры. Syn: hyper-pipelined) |
ssn |
416 |
1:31:53 |
eng-rus |
gen. |
semantic |
истинное значение слова, фразы, символа или понятия |
klarisse |
417 |
1:29:55 |
eng-rus |
progr. |
pipeline scheduling |
планирование потока команд (в конвейерных системах) |
ssn |
418 |
1:29:30 |
eng-rus |
invest. |
private placement memorandum |
проспект по частному размещению (ценных бумаг, акций) |
dafni |
419 |
1:26:30 |
eng |
abbr. progr. |
pipelining |
pipeline processing (конвейерная обработка) |
ssn |
420 |
1:26:19 |
eng-rus |
invest. |
private placement memorandum |
меморандум о частном размещении (ценных бумаг) |
dafni |
421 |
1:25:25 |
eng-rus |
progr. |
pipeline error |
сбой синхронизации конвейера |
ssn |
422 |
1:24:55 |
eng-rus |
gen. |
semantics |
изучение смысловой нагрузки, ассоциативного ряда языка (слова, фразы, символа; от фр. sémantique, а во французский пришло от древнегреческого слова sēmantikós (смысл)) |
klarisse |
423 |
1:23:31 |
eng-rus |
progr. |
pipeline diagram |
диаграмма работы конвейера |
ssn |
424 |
1:22:42 |
eng-rus |
progr. |
issue width |
ширина конвейера (число команд, одновременно выдаваемых на конвейер команд (instruction pipeline ); чем их больше, тем выше производительность ЦП. Примеры: 2-issue width, 8-issue width и т.д.) |
ssn |
425 |
1:21:15 |
eng-rus |
progr. |
5-stage pipeline |
пятиступенчатый конвейер |
ssn |
426 |
1:20:57 |
eng-rus |
progr. |
pipeline stage |
ступень конвейера (напр., 5-stage pipeline – пятиступенчатый конвейер) |
ssn |
427 |
1:17:29 |
eng-rus |
progr. |
pipelined architecture |
конвейерная архитектура (процессора) |
ssn |
428 |
1:15:31 |
eng-rus |
progr. |
multipipeline |
многоконвейерный |
ssn |
429 |
1:13:21 |
eng-rus |
progr. |
load delay slot |
слот задержки при загрузке (слот в конвейере перед командой, требующей загрузки операндов, обычно заполняется либо пустой командой (NOP), либо компилятор заранее подбирает для него ближайшую команду, которую можно исполнить в это время) |
ssn |
430 |
1:10:28 |
rus-fre |
hist. |
наркомат |
Commissariat du Peuple (из словаря Щербы) |
vikaprozorova |
431 |
1:10:10 |
eng-rus |
progr. |
execute phase |
фаза осуществления (напр., плана) |
ssn |
432 |
1:09:13 |
eng-rus |
progr. |
execute phase |
этап исполнения (напр., команды) |
ssn |
433 |
1:05:27 |
eng-rus |
progr. |
speculation |
упреждающее исполнение (выборка, декодирование и исполнение команд, следующих за предсказанной точкой перехода, до того как станет известен действительный адрес перехода (см. speculative execution)) |
ssn |
434 |
1:04:15 |
eng-rus |
progr. |
speculative evaluation |
виртуальное вычисление |
ssn |
435 |
1:03:14 |
eng-rus |
progr. |
speculative evaluation |
оценка возможности упреждающего исполнения |
ssn |
436 |
0:59:24 |
eng-rus |
progr. |
speculative execution |
исполнение по предположению (совокупность методов, позволяющая ЦП с конвейерной архитектурой обрабатывать команды без уверенности в том, что они реально будут исполняться в программе (напр., в случае условного перехода). Если предположение оказывается верным, то исполнение команд продолжается и выигрывается время, а если нет (misspeculation), то результаты упреждающего исполнения аннулируются) |
ssn |
437 |
0:58:49 |
rus-ita |
gen. |
по мере того как |
a mano a mano che (+ congiuntivo) |
cherryshores |
438 |
0:57:05 |
eng-rus |
progr. |
speculative execution |
исполнение без гарантии востребования результата |
ssn |
439 |
0:56:35 |
eng-rus |
progr. |
speculative execution |
спекулятивное исполнение (проф.) |
ssn |
440 |
0:56:09 |
eng-rus |
progr. |
speculative execution |
упреждающее исполнение команд |
ssn |
441 |
0:54:56 |
eng-rus |
progr. |
delay slot |
условный переход с упреждающим выполнением (способ оптимизации, реализованный во многих RISC-архитектурах: команда, непосредственно следующая за условным переходом, выполняется, не ожидая результата проверки условия; если передача управления на новую ветвь программы не происходит, перезагружать конвейер не приходится, а если происходит, результат выполненной с упреждением команды удаляется) |
ssn |
442 |
0:54:09 |
eng-rus |
progr. |
delay slot |
отложенная передача управления |
ssn |
443 |
0:53:22 |
eng-rus |
progr. |
delay slot |
позиция инструкции после задержанной передачи управления |
ssn |
444 |
0:53:12 |
eng-rus |
med. |
blood-joint barrier |
гематоартикулярный барьер (Гистогематический барьер между кровью и синовиальной жидкостью.) |
brain4storm |
445 |
0:52:23 |
eng-rus |
progr. |
delay slot |
слот задержки перехода |
ssn |
446 |
0:51:39 |
rus-fre |
hist. |
внутрипартийный |
au sein du parti (из словаря Щербы) |
vikaprozorova |
447 |
0:48:40 |
rus-ita |
law |
вступить в силу |
acquistare efficacia |
cherryshores |
448 |
0:41:23 |
eng-rus |
progr. |
unbalanced pipeline |
несбалансированный конвейер (конвейер, характеризующийся различными временами обработки для разных ступеней; это вызывает неэффективное использование вычислительных ресурсов. Ant: balanced pipeline) |
ssn |
449 |
0:39:31 |
eng-rus |
progr. |
balanced pipeline |
сбалансированный конвейер (конвейер, на всех ступенях которого время обработки [практически] одинаково; это обеспечивает максимальную эффективность использования вычислительных ресурсов. Ant: unbalanced pipeline) |
ssn |
450 |
0:37:16 |
eng-rus |
progr. |
integer pipeline |
конвейер для целочисленных операций |
ssn |
451 |
0:34:10 |
eng |
abbr. |
hyper-pipelined |
superpipelined |
ssn |
452 |
0:33:59 |
eng |
abbr. |
superpipelined |
hyper-pipelined |
ssn |
453 |
0:33:51 |
rus-fre |
mil. |
потери |
bilan (в битве, в операции) |
glaieul |
454 |
0:33:12 |
eng-rus |
progr. |
instruction pipeline |
конвейер команд |
ssn |
455 |
0:32:16 |
eng-rus |
progr. |
N-stage pipeline |
N-ступенчатый конвейер |
ssn |
456 |
0:30:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
Крещение Господне |
die Taufe Jesu |
Andrey Truhachev |
457 |
0:30:03 |
eng-ger |
rel., christ. |
baptism of Jesus |
die Taufe Jesu |
Andrey Truhachev |
458 |
0:29:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
baptism of Jesus |
Крещение Господне |
Andrey Truhachev |
459 |
0:28:38 |
eng-rus |
progr. |
speculative execution pipeline |
конвейер спекулятивных вычислений |
ssn |
460 |
0:24:46 |
eng-rus |
law |
leave to appeal |
право на обжалование |
ArishkaYa |
461 |
0:15:56 |
rus-fre |
geol. |
вольвикский камень |
pierre de Volvic |
glaieul |
462 |
0:11:17 |
eng-rus |
progr. |
loading and executing programs |
загрузка программ в память и их выполнение |
ssn |
463 |
0:09:18 |
rus-ita |
tech. |
мультиголовочный |
a teste multiple |
Lantra |
464 |
0:07:12 |
eng-rus |
gen. |
epibrassinolide |
эпибрассинолид (фитогормон) |
Yan Galimov |
465 |
0:04:21 |
eng-rus |
progr. |
floating-point binary representation |
двоичное представление чисел с плавающей запятой |
ssn |