1 |
23:59:11 |
eng-rus |
gen. |
come in |
вступать в действие |
VLZ_58 |
2 |
23:58:32 |
eng-rus |
gen. |
come in |
высказываться (Can I come in here too, on both points? – Можно я тоже выскажусь, по двум пунктам?) |
VLZ_58 |
3 |
23:56:46 |
eng-rus |
gen. |
come in |
входить в дело |
VLZ_58 |
4 |
23:55:34 |
eng-rus |
gen. |
dadle |
качать ребёнка (youtu.be) |
oknow |
5 |
23:55:31 |
eng-rus |
gen. |
come in |
участвовать |
VLZ_58 |
6 |
23:53:00 |
rus-fre |
med. |
Ассоциация франкоговорящих специалистов в области энтерального и параэнтерального питания |
Société Francophone de Nutrition Entérale et Parentérale |
sceptic2 |
7 |
23:50:36 |
eng-rus |
progr. |
library test script |
сценарий тестирования библиотеки |
ssn |
8 |
23:49:37 |
eng-rus |
inf. |
come in for |
доставаться (The eldest sister always came in for much of the blame. – Старшей сестре всегда доставалось больше всех.) |
VLZ_58 |
9 |
23:49:28 |
eng-rus |
progr. |
library test |
тестирование библиотеки |
ssn |
10 |
23:48:22 |
eng-rus |
inf. |
come in for |
огрести по полной (He came in for a lot of trouble.) |
VLZ_58 |
11 |
23:45:11 |
eng-rus |
gen. |
come in on |
теснить (I don't like big rooms with crowds of people coming in on me. – Терпеть не могу большие, многолюдные залы, когда толпы людей теснят тебя со всех сторон.) |
VLZ_58 |
12 |
23:44:34 |
eng-rus |
progr. |
current shell |
текущая оболочка |
ssn |
13 |
23:42:42 |
eng-rus |
gen. |
come in on |
одолевать (о сомнениях: Doubts began to come in on him.) |
VLZ_58 |
14 |
23:39:35 |
eng-rus |
idiom. |
come in on the ground floor |
начать работу в компании с самой низкой должности |
VLZ_58 |
15 |
23:38:46 |
eng-rus |
gen. |
rest up |
как следует отдохнуть |
Tiny Tony |
16 |
23:34:33 |
eng-rus |
gen. |
come in |
присоединиться (that's where Jack comes in) |
VLZ_58 |
17 |
23:34:20 |
eng-rus |
comp. |
own subshell |
собственная подоболочка |
ssn |
18 |
23:31:25 |
eng-rus |
comp. |
shell script |
основной сценарий |
ssn |
19 |
23:30:09 |
eng-rus |
progr. |
shell script |
сценарий командной оболочки |
ssn |
20 |
23:24:39 |
eng-rus |
gen. |
square |
как раз |
VLZ_58 |
21 |
23:22:25 |
eng-rus |
gen. |
square |
точно |
VLZ_58 |
22 |
23:11:57 |
eng-rus |
progr. |
locking files |
блокировка файлов |
ssn |
23 |
23:09:19 |
eng-rus |
progr. |
validating date formats |
проверка форматов дат |
ssn |
24 |
23:06:46 |
eng-rus |
progr. |
presenting large numbers attractively |
удобочитаемое представление больших чисел |
ssn |
25 |
23:03:44 |
eng-rus |
progr. |
presenting large numbers |
представление больших чисел |
ssn |
26 |
22:58:20 |
eng-rus |
progr. |
normalizing date formats |
нормализация форматов дат |
ssn |
27 |
22:57:03 |
eng-rus |
progr. |
date formats |
форматы дат |
ssn |
28 |
22:53:13 |
eng-rus |
progr. |
alphanumeric |
алфавитно-цифровые символы |
ssn |
29 |
22:50:45 |
eng-rus |
progr. |
validating input |
проверка ввода |
ssn |
30 |
22:46:32 |
eng-rus |
progr. |
finding programs |
поиск программ |
ssn |
31 |
22:44:16 |
eng-rus |
progr. |
running the script |
запуск сценария |
ssn |
32 |
22:43:29 |
eng-rus |
progr. |
hacking the script |
усовершенствование сценария |
ssn |
33 |
22:42:29 |
eng-rus |
progr. |
hacking |
усовершенствование (сценария) |
ssn |
34 |
22:42:07 |
eng-rus |
gen. |
overdo it |
перегнуть палку |
VLZ_58 |
35 |
22:41:09 |
eng-rus |
gen. |
overdo it |
перестараться (But don't overdo it.) |
VLZ_58 |
36 |
22:39:19 |
rus-ger |
construct. |
структура почвы |
Bodenaufbau |
Io82 |
37 |
22:35:51 |
eng-rus |
gen. |
extraordinaire |
непревзойдённый (a negotiator extraordinaire) |
VLZ_58 |
38 |
22:33:53 |
eng-rus |
gen. |
sterling reputation |
безупречная репутация |
VLZ_58 |
39 |
22:33:51 |
eng-rus |
pharm. |
Potentially Genotoxic Impurity |
потенциально генотоксическая примесь |
ladyinred |
40 |
22:32:44 |
eng |
abbr. pharm. |
PGI |
Potentially Genotoxic Impurity |
ladyinred |
41 |
22:29:44 |
rus-ger |
anat. |
киль |
Сarina (carina tracheae (киль трахеи)) |
Katrin Denev1 |
42 |
22:29:06 |
rus-ger |
anat. |
гребень |
Сarina |
Katrin Denev1 |
43 |
22:05:13 |
rus-ger |
gen. |
бланк регистрационного учёта |
Meldeschein |
jurist-vent |
44 |
22:01:36 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PFV |
positive fusional vergence |
doc090 |
45 |
21:59:39 |
rus-ger |
law |
служебная пометка |
amtlicher Vermerk |
jurist-vent |
46 |
21:58:39 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PHPV |
persistent hyperplastic primary vitreous |
doc090 |
47 |
21:58:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse oneself on all that was holy for |
клясть себя на чём свет стоит (Я кляла себя на чём свет стоит, что ввязалась в это дело – I cursed myself on all that was holy for getting involved in this matter. – mberdy.2017) |
Игорь Миг |
48 |
21:57:18 |
eng |
abbr. ophtalm. |
PFV |
persistent fetal vasculature |
doc090 |
49 |
21:54:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
curse with all one's might |
ругать на чём свет стоит (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
50 |
21:48:26 |
eng |
abbr. ophtalm. |
VPTOF |
vasoproliferative tumor of the ocular fundus |
doc090 |
51 |
21:46:37 |
eng |
abbr. neurosurg. |
CCM |
cerebral cavernous malformation |
doc090 |
52 |
21:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-lash |
ругать на чём свет стоит |
Игорь Миг |
53 |
21:38:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with all one's might |
на чём свет стоит (Отец ходил по саду и ругал грозу на чём свет стоит – My father walked in the garden and cursed the thunderstorm with all his might. -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
54 |
21:37:13 |
ger |
abbr. med. |
MHK |
Mittelhandknochen (пястные кости) |
dievumiskas |
55 |
21:35:57 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
brutally |
в хвост и в гриву (Прораб эксплуатировал мужиков в хвост и в гриву – The foremen brutally exploited his workers. – mberdy.17) |
Игорь Миг |
56 |
21:32:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shoot off one's gun all over the place |
стрелять почём зря (In this city, people shoot off their guns all over the place. – mberdy.17) |
Игорь Миг |
57 |
21:28:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drive all over like crazy |
гонять почём зря (Last summer he put her behind the wheel, and by the end of her vacation Katya was driving all over like crazy – mberdy.17) |
Игорь Миг |
58 |
21:26:39 |
rus-ita |
|
безразличие |
disinteresse (Emblematico fu il viaggio di Pietro in Germania, Francia, Olanda e Inghilterra, compiuto con disinteresse per l'arte, avendo occhi solo per cantieri, officine, attrezzature minerarie, costruzioni navali.) |
I. Havkin |
59 |
21:23:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a real tongue lashing |
пропесочить |
Игорь Миг |
60 |
21:23:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a real tongue lashing |
устроить разнос |
Игорь Миг |
61 |
21:22:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a real tongue lashing |
песочить |
Игорь Миг |
62 |
21:20:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-lash |
песочить |
Игорь Миг |
63 |
21:20:27 |
rus-ita |
|
символичный |
emblematico (См. пример в статье "знаковый".) |
I. Havkin |
64 |
21:20:04 |
eng |
abbr. bank. |
CPS |
Card Personalization Specification |
aht |
65 |
21:20:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-lash |
распекать |
Игорь Миг |
66 |
21:19:39 |
rus-ita |
|
знаменательный |
emblematico (См. пример в статье "знаковый".) |
I. Havkin |
67 |
21:19:01 |
rus-ita |
|
знаковый |
emblematico (Emblematico fu il viaggio di Pietro in Germania, Francia, Olanda e Inghilterra.) |
I. Havkin |
68 |
21:18:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-lash |
ругать на все корки |
Игорь Миг |
69 |
21:10:29 |
rus-ita |
|
бескрайний |
sterminato (Quando arrivò al potere Pietro il Grande, impose l'occidentalizzazione del suo sterminato paese.) |
I. Havkin |
70 |
21:05:59 |
rus-ita |
|
безлюдный |
spopolato (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
71 |
21:05:28 |
rus-ita |
|
малонаселённый |
spopolato (Словарь Г. Зорько) |
I. Havkin |
72 |
21:03:14 |
eng-rus |
cosmet. |
skin treatment applicator |
аппликатор для ухода за кожей |
Gaist |
73 |
20:47:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistor application |
использование терморезистора |
ssn |
74 |
20:44:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tongue-lash |
ругать |
Игорь Миг |
75 |
20:43:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
certain conditions in the end-use equipment |
определённые условия в оборудовании конечного использования |
ssn |
76 |
20:41:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
end-use equipment |
оборудование конечного использования |
ssn |
77 |
20:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a real tongue lashing |
ругать на все корки |
Игорь Миг |
78 |
20:40:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a real tongue lashing |
разругать на все корки (Литературный критик разругал молодого автора на все корки -The literary critic gave the young writer a real tongue lashing -– mberdy.17) |
Игорь Миг |
79 |
20:38:52 |
eng |
abbr. bank. |
MF |
Master File (банковские карты) |
aht |
80 |
20:37:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor starting-coil limiter |
ограничитель пускового тока двигателя |
ssn |
81 |
20:37:25 |
eng-rus |
|
fine up |
накладывать штраф (The EPA has the power to fine a company up to $37,500 for each vehicle that breaches standards.) |
Portnikov |
82 |
20:35:47 |
eng |
abbr. bank. |
SFI |
Short File Identifier (банковские карты) |
aht |
83 |
20:34:58 |
eng |
abbr. bank. |
AID |
Application Identifier (банковские карты) |
aht |
84 |
20:34:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum voltage of a thermistor as declared by the manufacturer |
максимальное напряжение терморезистора, заявленное изготовителем |
ssn |
85 |
20:33:44 |
eng |
abbr. bank. |
PSE |
Payment System Environment |
aht |
86 |
20:33:08 |
rus-ger |
construct. |
в первозданном виде |
unverbaut |
Io82 |
87 |
20:32:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum voltage of a thermistor |
максимальное напряжение терморезистора |
ssn |
88 |
20:32:29 |
eng |
abbr. |
AEF |
Applicaton Elementary File |
aht |
89 |
20:31:34 |
eng |
abbr. |
ADF |
Application Definition File |
aht |
90 |
20:29:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermal runaway temperature |
температура теплового разгона (напр., позистора) |
ssn |
91 |
20:29:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so hard you could hear me in the next county |
во всю ивановскую (Я хохотала во всю ивановскую – I laughed so hard you could hear me in the next county – mberdy.17) |
Игорь Миг |
92 |
20:27:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
loud enough to wake the dead |
во всю ивановскую (Девка тут сидит и храпит во всю ивановскую – The girl is sitting right by us and snoring loud enough to wake the dead – mberdy17) |
Игорь Миг |
93 |
20:27:15 |
rus-ger |
histol. |
Метод окраски по Цилю-Нильсену |
ZN-Färbung (Ziehl-Neelsen-Färbung) |
Katrin Denev1 |
94 |
20:26:15 |
rus-ger |
civ.law. |
бенефициар |
Zuwendungsempfänger (получатель пособия по грантовой программе) |
LiudmilaLy |
95 |
20:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
really loudly |
во всю ивановскую |
Игорь Миг |
96 |
20:24:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
time-to-trip |
время размыкания |
ssn |
97 |
20:22:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yell at the top of one's lungs |
кричать во всю ивановскую |
Игорь Миг |
98 |
20:20:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating conditions for thermistors |
условия работы для терморезисторов |
ssn |
99 |
20:19:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
typical normal operating conditions for thermistors |
типичные нормальные условия работы для терморезисторов |
ssn |
100 |
20:18:21 |
eng-rus |
|
line |
фраза |
driven |
101 |
20:17:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
typical normal operating conditions |
типичные нормальные условия работы (напр., для терморезисторов) |
ssn |
102 |
20:15:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
normal operating conditions |
нормальные условия работы |
ssn |
103 |
20:14:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
language acquisition |
постижение языка |
Игорь Миг |
104 |
20:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
language acquisition |
освоение языка (I’ve been so caught up in false friends and politics – and if that isn’t tautology, I don’t know what is – that I’d forgotten some of the finer pleasures of language acquisition: fun facts. – mberdy.17) |
Игорь Миг |
105 |
20:11:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
temperature of the surface of a thermistor |
температура поверхности терморезистора |
ssn |
106 |
20:10:57 |
eng-rus |
|
WWC |
средневзвешенное количество слов (Weighted Word Count) |
anglichanin |
107 |
20:09:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
surface of a thermistor |
поверхность терморезистора |
ssn |
108 |
20:08:37 |
eng-rus |
|
adjustment factor |
корректирующий индекс (a number used to correct a calculation: "An adjustment factor of .90 means that the rate shown in the chart is 90% of the standard rate. CBED) |
Alexander Demidov |
109 |
20:07:37 |
eng-rus |
|
adjustment factor |
корректирующий параметр (a figure that is used to correct the result of a calculation: In order to make the data representative of all age groups, an adjustment factor of 5% was applied. OBED) |
Alexander Demidov |
110 |
20:06:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
normal operating conditions |
условия нормальной работы |
ssn |
111 |
20:05:09 |
eng-rus |
med. |
safety laboratory parameter |
лабораторный показатель безопасности |
WiseSnake |
112 |
20:01:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching temperature |
переключающая температура (напр., для керамического позистора) |
ssn |
113 |
20:00:24 |
eng-rus |
med. |
HHS |
ГГС (гиперосмолярное гипергликемическое состояние) |
iwona |
114 |
19:58:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
steady-state current flowing through the thermistor |
ток установившегося режима, протекающий через терморезистор |
ssn |
115 |
19:55:25 |
rus-ita |
law |
сотрудники |
funzionari, ufficiali (specialmente di forze dell'ordine) |
kim71 |
116 |
19:54:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage drop across the thermistor |
падение напряжения на терморезисторе |
ssn |
117 |
19:53:06 |
eng-rus |
chromat. |
Peak Purity index |
Индекс чистоты пика |
Natalya Rovina |
118 |
19:48:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistance value of the thermistor |
значение сопротивления терморезистора |
ssn |
119 |
19:47:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistance value |
значение сопротивления (напр., терморезистора) |
ssn |
120 |
19:46:45 |
eng |
abbr. med. |
LGMD |
Limb-Girdle Muscular Dystrophy |
iwona |
121 |
19:45:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
tripped state at maximum voltage |
выключающее состояние при максимальном напряжении (напр., для терморезистора) |
ssn |
122 |
19:41:52 |
rus-ger |
|
дата расторжения договора |
Beendigungszeitpunkt |
Aleksandra Pisareva |
123 |
19:39:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
tripped state |
выключающее состояние |
ssn |
124 |
19:37:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
tripped resistance |
выключающее сопротивление |
ssn |
125 |
19:34:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
deferred network |
сеть с запаздывающими связями |
OLGA P. |
126 |
19:32:40 |
rus-spa |
Cuba |
Агентство противопожарной безопасности |
APCI |
serdelaciudad |
127 |
19:32:16 |
rus-spa |
Cuba |
Агентство противопожарной безопасности |
APCI (Agencia de Protección contra Incendios) |
serdelaciudad |
128 |
19:30:53 |
rus-ita |
|
строитель |
muratore |
Spindel |
129 |
19:30:31 |
rus-ita |
|
Перелимит |
eccedenza |
kim71 |
130 |
19:19:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching resistance |
переключающее сопротивление |
ssn |
131 |
19:18:45 |
eng-rus |
|
complement |
подчёркивать (Gemstones are another way to enhance and complement the eyes) |
Aurora22 |
132 |
19:17:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated resistance at a temperature specified by the manufacturer |
номинальное сопротивление при температуре, указанной изготовителем |
ssn |
133 |
19:16:44 |
eng-rus |
anat. |
extracutaneous organ |
внекожный орган |
iwona |
134 |
19:16:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
temperature specified by the manufacturer |
температура, указанная изготовителем |
ssn |
135 |
19:16:04 |
rus-ita |
|
Недокомплект |
carenza |
kim71 |
136 |
19:11:37 |
eng-rus |
|
trading day |
торговый день (In business, the trading day is the time span that a particular stock exchange is open. For example, the New York Stock Exchange is, as of 2014, open from 9:30 AM Eastern Time to 4:00 PM Eastern Time. Trading days are usually Monday to Friday. When a trading day ends, all share trading ends and is frozen in time until the next trading day begins. ... Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
137 |
19:09:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
point of minimum resistance on the R/T curve |
точка минимального сопротивления на кривой R/T (напр., для керамического позистора) |
ssn |
138 |
19:09:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
point of minimum resistance on the R/T curve |
точка минимального сопротивления на кривой сопротивление/температура (напр., для керамического позистора) |
ssn |
139 |
19:07:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
point of minimum resistance |
точка минимального сопротивления (напр., на кривой сопротивление/температура керамического позистора) |
ssn |
140 |
19:04:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
minimum resistance |
минимальное сопротивление |
ssn |
141 |
19:02:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
R/T curve |
кривая R/T |
ssn |
142 |
19:00:32 |
rus-ita |
law |
перенаселенность |
sovraffollamento (in spec. nelle carceri / в особенности в тюрмах) |
kim71 |
143 |
18:59:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
ceramic PTC thermistor |
керамический позистор |
ssn |
144 |
18:58:11 |
eng-rus |
med. |
lyophilised powder |
лиофилизированный порошок |
WiseSnake |
145 |
18:57:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
low-resistance state for NTC thermistors |
состояние низкого сопротивления для термисторов |
ssn |
146 |
18:55:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
low-resistance state |
состояние низкого сопротивления |
ssn |
147 |
18:52:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
high-resistance state for PTC thermistors |
состояние высокого сопротивления для позисторов |
ssn |
148 |
18:50:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
high-resistance state |
состояние высокого сопротивления |
ssn |
149 |
18:49:51 |
rus-ita |
law |
экономические преступления |
reati di carattere economico |
kim71 |
150 |
18:49:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no friend of |
не питающий дружеских чувств к |
Игорь Миг |
151 |
18:46:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
ambient temperature specified by the manufacturer |
температура окружающей среды, указанная изготовителем |
ssn |
152 |
18:46:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no friend of |
не состоящий в дружеских отношениях с |
Игорь Миг |
153 |
18:42:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistor's temperature |
температура терморезистора |
ssn |
154 |
18:42:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no friend of |
недруг |
Игорь Миг |
155 |
18:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trans-global elite |
международные олигархические структуры |
Игорь Миг |
156 |
18:37:54 |
eng-rus |
med. |
response evaluation criteria in solid tumours |
критерии оценки ответа солидных опухолей |
WiseSnake |
157 |
18:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trans-global elite |
транснациональный олигархат |
Игорь Миг |
158 |
18:35:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trans-global elite |
мировые элиты |
Игорь Миг |
159 |
18:33:04 |
rus-ita |
|
перелимита |
oltre il limite stabilito |
kim71 |
160 |
18:32:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
inrush current limiter |
ограничитель пускового тока |
ssn |
161 |
18:32:28 |
rus-est |
photo. |
пейзаж |
maastikupilt |
trancegrief |
162 |
18:31:07 |
rus-ita |
law |
арестант |
arrestato |
kim71 |
163 |
18:30:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum trip current |
максимальный ток срабатывания (ограничителя тока, размагничивателя) |
ssn |
164 |
18:26:44 |
rus-fre |
polit. |
политика тяги |
politique d'appel d'air |
traductrice-russe.com |
165 |
18:26:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
degausser |
размагничиватель |
ssn |
166 |
18:21:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-paced |
шагающий широкими шагами |
Игорь Миг |
167 |
18:17:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum start winding current |
максимальный пусковой ток обмотки (пускового устройства электродвигателя) |
ssn |
168 |
18:17:35 |
eng-rus |
immunol. |
SCID |
ТКИД (тяжёлый комбинированный иммунодефицит) |
iwona |
169 |
18:17:16 |
eng-rus |
|
all hell broke lose! |
что тут началось! |
Рина Грант |
170 |
18:16:44 |
eng-rus |
subl. |
connoisseur of rare things |
ценитель редких вещей |
Soulbringer |
171 |
18:16:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
start winding current |
пусковой ток обмотки (напр., пускового устройства электродвигателя) |
ssn |
172 |
18:14:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
winding current |
ток обмотки (напр., пускового устройства электродвигателя) |
ssn |
173 |
18:13:05 |
eng-rus |
cook. |
chicken florentine |
курица по-флорентийски |
ParanoIDioteque |
174 |
18:10:09 |
eng-rus |
zool. |
diving bell spider |
паук-серебрянка |
Ballistic |
175 |
18:08:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum steady-state current |
максимальный ток установившегося режима |
ssn |
176 |
18:04:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
current value assigned by the manufacturer |
значение тока, указанное изготовителем |
ssn |
177 |
18:00:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-paced |
высокоскоростной |
Игорь Миг |
178 |
18:00:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-paced |
отличающийся высоким ритмом |
Игорь Миг |
179 |
17:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-paced |
полный кипучей энергии |
Игорь Миг |
180 |
17:56:58 |
rus-fre |
|
конкретика |
du concret (PERCEVAL — Non mais bon, la gauche, la droite, c’est bien gentil, mais il me faut du concret, moi.) |
z484z |
181 |
17:55:48 |
eng-rus |
|
double or nothing |
в двое больше или ничего |
driven |
182 |
17:55:33 |
rus-ger |
inf. |
двадцатка |
Zwanni (банкнота достоинством 20 марок) |
marcy |
183 |
17:54:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip current multiplier declared by the manufacturer |
коэффициент тока срабатывания, заявленный изготовителем |
ssn |
184 |
17:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-paced world |
динамично развивающийся |
Игорь Миг |
185 |
17:53:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast-paced world |
изменчивый мир |
Игорь Миг |
186 |
17:51:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glittering |
великосветский |
Игорь Миг |
187 |
17:51:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip current multiplier |
коэффициент тока срабатывания |
ssn |
188 |
17:51:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
glittering |
поражающий роскошью |
Игорь Миг |
189 |
17:50:28 |
eng-rus |
progr. |
enterprise architect |
архитектор корпоративных приложений |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:46:15 |
rus-ger |
money inf. |
"синька" |
ein Blauer (банкнота достоинством 100 марок (ФРГ)) |
marcy |
191 |
17:46:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
specified temperature |
указанная температура |
ssn |
192 |
17:45:10 |
eng-rus |
inet. |
beard wax |
воск для бороды |
ginny.joyce |
193 |
17:44:53 |
eng-rus |
cosmet. |
pore widening |
расширение пор (процедура по уходу за кожей лица) |
Gaist |
194 |
17:44:52 |
eng-rus |
comp.games. |
freeze |
обездвижить (Use Bind and freeze the enemy) |
SirReal |
195 |
17:40:49 |
eng-rus |
auto. |
back lighting |
фоновая подсветка |
ssn |
196 |
17:33:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
manufacturer's specified ambient temperature |
указанная изготовителем температура окружающей среды |
ssn |
197 |
17:31:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
manufacturer's specified |
указанный изготовителем |
ssn |
198 |
17:31:32 |
eng-rus |
O&G |
safe and efficient manner |
в безопасном и эффективном режиме |
olga garkovik |
199 |
17:31:00 |
eng-rus |
inet. |
altcoins |
альткойны (альтернатива биткойнов) |
ginny.joyce |
200 |
17:26:36 |
eng-rus |
telecom. |
rail tracking |
энергоэффективный (речь идёт о функции современных приборов "отслеживать" собственные режимы питания, переключаясь на наиболее оптимальный. Да, термин, очень странный, но именно его используют в описании, напр., одноканальных усилителей американцы) |
Sergey Old Soldier |
201 |
17:26:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
maximum current |
максимальное значение тока |
ssn |
202 |
17:26:00 |
eng-rus |
med. |
crossectomy |
кроссэктомия (лигирование вены) |
inspirado |
203 |
17:23:49 |
eng-rus |
fin. |
SAFE |
несоответствие депозитного счета (SWIFT) |
Moonranger |
204 |
17:22:11 |
rus-fre |
hist. |
лансье |
lancier |
z484z |
205 |
17:21:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
time specified by the manufacturer |
время, указанное изготовителем |
ssn |
206 |
17:18:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated ambient |
номинальная температура окружающей среды |
ssn |
207 |
17:17:27 |
eng-rus |
|
ticker symbol |
торговый код (the letters that are used to refer to a company's shares on a stock market: "SepraChem Sterling trades on the Nasdaq stock exchange under the ticker symbol SEST. CBED) |
Alexander Demidov |
208 |
17:15:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
ambient |
температура окружающей среды |
ssn |
209 |
17:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be central to |
быть организатором |
Игорь Миг |
210 |
17:11:52 |
rus-ger |
polit. |
директор по коммуникациям |
Kommunikationschef (в администрации президента США) |
stachel |
211 |
17:06:34 |
eng-rus |
fin. |
SEME |
Референс отправителя (SWIFT) |
Moonranger |
212 |
17:05:40 |
eng-rus |
|
self-revelation |
самораскрытие (disclosure of one's private feelings, thoughts, etc, esp when unintentional collinsdictionary.com)) |
Tamerlane |
213 |
17:02:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gossipy |
любящий посудачить |
Игорь Миг |
214 |
17:02:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
hold current |
ток насыщения |
ssn |
215 |
17:00:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gossipy folks |
сплетники |
Игорь Миг |
216 |
17:00:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gossipy folks |
болтуны |
Игорь Миг |
217 |
16:56:56 |
eng |
abbr. comp.graph. |
SFM |
structure from motion |
Ballistic |
218 |
16:55:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
structure from motion |
структура из движения |
Ballistic |
219 |
16:54:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a tour around |
провести экскурсию по |
Игорь Миг |
220 |
16:53:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a tour around |
показывать |
Игорь Миг |
221 |
16:51:18 |
eng-rus |
|
two-way quotation |
двухсторонняя котировка (осуществляют постоянное поддержание двухсторонних котировок: Meanwhile, direct trading market makers continuously provide two-way quotations of buyers and sellers of direct RMB trading against CAD ... | We provide two-way quotations on a wide variety of currency pairs, including all G10 and an array of secondary and exotic currencies, and pride ourselves on ...) |
Alexander Demidov |
222 |
16:51:14 |
eng-rus |
pharm. |
apremilast |
апремиласт |
iwona |
223 |
16:49:58 |
rus-ger |
idiom. |
оказаться перед трудным выбором |
in der Zwickmühle sein |
Alexander Dolgopolsky |
224 |
16:46:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil |
расшатывать |
Игорь Миг |
225 |
16:44:27 |
eng-rus |
fin. |
MATU |
срок погашения (SWIFT) |
Moonranger |
226 |
16:42:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil |
дестабилизировать |
Игорь Миг |
227 |
16:42:16 |
eng-rus |
fin. |
DENO |
валюта, в которой выпущен финансовый инструмент (Currency of Denomination; SWIFT) |
Moonranger |
228 |
16:41:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil |
трясти |
Игорь Миг |
229 |
16:40:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil |
разбушеваться |
Игорь Миг |
230 |
16:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil |
буйствовать |
Игорь Миг |
231 |
16:31:58 |
rus-ger |
construct. |
поражение землеройными животными |
Wühltierbefall |
Io82 |
232 |
16:29:56 |
eng-rus |
pharma. |
sensory changes |
изменения органолептических свойств |
capricolya |
233 |
16:28:20 |
eng-rus |
|
Ukraine above all! |
Украина превыше всего! |
Volk2401 |
234 |
16:26:55 |
eng-rus |
mater.sc. |
intercellular cementite |
межзёренный цементит |
VLZ_58 |
235 |
16:18:55 |
eng-rus |
|
survive to this day |
сохраниться до сегодняшнего дня (Remains of the ancient Revel fort settlement survive to this day, a testament to the construction skills of the craftsmen under the rule of King Valdemar II.) |
VLZ_58 |
236 |
16:18:30 |
eng-rus |
|
marketmaker |
маркет-мейкер (n the jargon of the Stock Exchange after big bang, a broker-dealer who deals in wholesale buying and selling, guaranteeing to make a market in a given stock; essentially the same thing as a stock-jobber before Big Bang. Marketmakers are obliged to deal at the price shown on their screens. The Times 20 Oct. 1986, p. 25. ONW) |
Alexander Demidov |
237 |
16:13:36 |
eng-rus |
road.wrk. |
concrete pavers |
бетонная плитка |
vatnik |
238 |
16:13:27 |
rus-ger |
|
здоровьесберегающий |
gesundheitsschonend |
hanfi |
239 |
16:13:17 |
rus-ger |
polit. |
министр внутренней безопасности |
Heimatschutzminister (США) |
stachel |
240 |
16:12:11 |
eng-rus |
|
printed liner |
клейкая лента с рисунком (пластырь) |
Анна Ф |
241 |
16:11:07 |
eng-rus |
road.wrk. |
asphalt kerbing |
бордюр из асфальта |
vatnik |
242 |
15:52:25 |
eng-rus |
fin. |
RDDT |
Код даты последнего срока/времени для ответа (RESPONSE DEADLINE DATE TIME) |
Moonranger |
243 |
15:50:58 |
eng-rus |
polit. |
fiscal conservatism |
консервативная бюджетно-налоговая политика |
A_Tribunsky |
244 |
15:49:47 |
eng-rus |
genet. |
microplate reader |
микропланшет-ридер |
VladStrannik |
245 |
15:48:55 |
eng-rus |
fin. |
MKDT |
Код окончания срока эмитента для ответа на рыночное предложение |
Moonranger |
246 |
15:46:18 |
eng-rus |
amer. |
snare |
отхватить (snare a high-paying job) |
Ballistic |
247 |
15:40:54 |
eng-rus |
GOST. |
protection notice |
защитная надпись (ISO 16016 "Техническая документация на продукцию. Защитные надписи, ограничивающие использование документов и продукции") |
fa158 |
248 |
15:35:04 |
eng-rus |
|
jog |
пробежаться |
4uzhoj |
249 |
15:34:28 |
eng-rus |
|
drive stick |
вождение машины с механической коробкой передач |
driven |
250 |
15:33:26 |
eng-rus |
inf. |
take a quick look |
пробежаться (at) |
4uzhoj |
251 |
15:30:48 |
eng-rus |
|
tescao |
тескао (тибетское боевое искусство) |
IreneBlack |
252 |
15:30:22 |
eng-rus |
journ. |
toll |
число погибших (Third Suspect Detained After Attacks in Spain; Toll Rises to 14) |
SirReal |
253 |
15:30:17 |
eng-rus |
nautic. |
spud leg system |
анкерная система крепления рабочих платформ ко дну |
Johnny Bravo |
254 |
15:29:59 |
eng-rus |
nautic. |
anchoring system for work platforms |
анкерная система крепления рабочих платформ ко дну |
Johnny Bravo |
255 |
15:28:10 |
eng-rus |
nautic. |
spud legs |
якорные фиксаторы |
Johnny Bravo |
256 |
15:26:40 |
eng-rus |
plumb. |
soft close toilet seats |
стульчак с микролифтом |
vatnik |
257 |
15:12:58 |
eng-rus |
genet. |
polyethersulfone membrane |
полиэфирсульфоновая мембрана |
VladStrannik |
258 |
15:10:57 |
eng-rus |
genet. |
anhydrotetracyclin |
ангидротетрациклин |
VladStrannik |
259 |
15:09:51 |
eng-rus |
plumb. |
overflow |
отверстие для перелива (в раковине, в ванной) |
vatnik |
260 |
15:08:30 |
eng-rus |
|
roll |
бурно, энергично кипеть (boil vigorously – vocabulary.com) |
PanKotskiy |
261 |
15:08:27 |
eng-rus |
context. |
underlings |
простые смертные (в знач. "подчиненные": This is for underlings. The folks up top don't ever seem to get in trouble for their words or actions. (пример взят у Игоря Мига)) |
4uzhoj |
262 |
15:06:44 |
eng-rus |
zool. |
nest |
хатка (бобра см. с 45-й минуты fmovies.is) |
Eugene_Chel |
263 |
15:02:21 |
eng-rus |
mol.biol. |
immune checkpoint |
контрольная точка иммунного ответа |
Conservator |
264 |
15:00:23 |
eng-rus |
cosmet. |
RF therapy |
радиочастотная терапия |
Gaist |
265 |
14:58:01 |
eng-rus |
plumb. |
plumbing |
сантехническая подводка |
vatnik |
266 |
14:53:42 |
eng-rus |
|
perfume oneself |
пользоваться духами |
PanKotskiy |
267 |
14:51:55 |
eng-rus |
busin. |
on a first-available basis |
при первой возможности |
transler |
268 |
14:50:11 |
rus-ger |
cook. |
колбаса первого сорта высшего качества |
Extrawurst |
Ярославовна |
269 |
14:48:45 |
eng-rus |
build.mat. |
cultured marble |
искусственный мрамор (cultured marble is a blend of stone particles and resins that is combined with pigments to produce a wide range of colors and realistic, natural patterns) |
vatnik |
270 |
14:41:24 |
eng-rus |
slang |
bunch of fives |
удар кулаком (BrE slang – a punch hit with a fist) as in "Lad, Iʼll give you a bunch of fives". Вариант перевода в контексте: врезать (см. bit.ly/2wggeNW)) |
Litans |
271 |
14:40:23 |
eng-rus |
fin. |
.../mo |
... в месяц |
Alex_Odeychuk |
272 |
14:38:30 |
rus-ger |
|
чванливость |
Blasiertheit |
solo45 |
273 |
14:35:25 |
eng-rus |
bacteriol. |
pathogenic bacterial species |
патогенные виды бактерий |
capricolya |
274 |
14:34:38 |
eng-rus |
genet. |
Merrifield solid phase polypeptide synthesis |
метод твёрдофазного пептидного синтеза Меррифильда |
VladStrannik |
275 |
14:33:22 |
eng-rus |
genet. |
oxidizing intracellular milieu |
окисляющая внутриклеточная среда |
VladStrannik |
276 |
14:31:04 |
eng-rus |
polym. |
vane spindle |
крыльчатый шпиндель |
Mitsuki |
277 |
14:30:52 |
eng-rus |
O&G |
flow cells |
проточные ячейки |
olga garkovik |
278 |
14:30:02 |
eng-rus |
nautic. |
hydrodynamic dredging |
гидродинамические дноуглубительные работы |
Johnny Bravo |
279 |
14:28:56 |
eng-rus |
zool. |
diadem spider |
крестовик обыкновенный |
Ballistic |
280 |
14:28:21 |
eng-rus |
genet. |
reducing redox milieu |
восстанавливающая окислительно-восстановительная среда |
VladStrannik |
281 |
14:27:51 |
eng-rus |
genet. |
oxidizing redox milieu |
окисляющая окислительно-восстановительная среда |
VladStrannik |
282 |
14:24:50 |
eng-rus |
amer. |
what's the story? |
рассказывай (в чем дело) |
4uzhoj |
283 |
14:23:17 |
eng-rus |
med. |
face-to-face interaction |
взаимодействие при личной встрече |
amatsyuk |
284 |
14:20:25 |
eng-rus |
house. |
Sub Connected Device |
дополнительное подключённое устройство (при подключении через bluetooth двух устройств) |
BabaikaFromPechka |
285 |
14:18:03 |
eng-rus |
avunc. |
granddad |
папаша (фамильярное обращение к старику: He must have been eighty. "Well, yes indeed." He grinned. ... "Well, yes what, Granddad?") |
4uzhoj |
286 |
14:16:31 |
eng-rus |
genet. |
primary mammalian cell |
первичная клетка млекопитающего |
VladStrannik |
287 |
14:15:45 |
eng-rus |
genet. |
immortalized mammalian cell line |
иммортализованная линия клеток млекопитающих |
VladStrannik |
288 |
14:14:58 |
eng-rus |
zool. |
dry bite |
сухой укус (a bite by a venomous animal in which no venom is released) |
Ballistic |
289 |
14:12:49 |
eng-rus |
busin. |
quick delivery of up-to-date information |
оперативность информации (Е. Тамарченко, 18.08.2017) |
Евгений Тамарченко |
290 |
14:12:18 |
eng-rus |
genet. |
replication sequence |
последовательность репликации |
VladStrannik |
291 |
14:11:33 |
rus-spa |
|
рассредотачиваться о военных, полиции |
desplegarse |
markovka |
292 |
14:03:06 |
rus-fre |
med. |
обработать рану |
nettoyer une plaie |
baboulia |
293 |
13:54:29 |
eng-rus |
fin. |
CAEV |
показатель события корпоративного действия (СВИФТ) |
Moonranger |
294 |
13:53:56 |
eng-rus |
zool. |
orb-weaver spider |
паук-кругопряд |
Ballistic |
295 |
13:50:45 |
eng-rus |
build.mat. |
re-glazing of ceramic tiles |
перекладка керамической плитки (английский термин некорректный, но используется достаточно широко ("размораживаем" систему отопления)) |
vatnik |
296 |
13:50:39 |
rus |
abbr. med. |
РИД |
радиоизотопная диагностика |
Horacio_O |
297 |
13:48:27 |
eng-rus |
zool. |
barn spider |
овинный паук |
Ballistic |
298 |
13:44:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC thermistor's index |
характеристика НТК терморезистора |
ssn |
299 |
13:44:33 |
eng-rus |
nautic. |
revetment works |
возведение береговых укреплений |
Johnny Bravo |
300 |
13:44:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC thermistor's index |
характеристика терморезистора с отрицательным ТКС |
ssn |
301 |
13:44:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC thermistor's index |
характеристика терморезистора с отрицательным температурным коэффициентом сопротивления |
ssn |
302 |
13:43:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC thermistor's index |
характеристика термистора |
ssn |
303 |
13:43:22 |
eng-rus |
geogr. |
Al Sukhna |
Аль-Сухна (Египет) |
Johnny Bravo |
304 |
13:42:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC thermistor |
НТК терморезистор |
ssn |
305 |
13:41:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC thermistor |
терморезистор с отрицательным ТКС |
ssn |
306 |
13:41:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC thermistor |
термистор |
ssn |
307 |
13:40:36 |
eng-rus |
econ. |
Chamber of Tax Consultants |
ПНК (Палата налоговых консультантов) |
wisegirl |
308 |
13:37:51 |
eng |
|
homie |
homeboy |
4uzhoj |
309 |
13:37:25 |
eng-rus |
bank. |
collateral |
залог имущества |
CaMoBaPuK |
310 |
13:32:10 |
eng-rus |
auto. |
fascia |
передняя часть авто (включая бампер, решетку, фонари и прочие элементы) |
Sidle |
311 |
13:32:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
resistance change |
изменение сопротивления |
ssn |
312 |
13:31:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
degree of resistance change |
степень изменения сопротивления (напр., при вычислении в двух любых точках, указанных изготовителем на кривой сопротивление/температура термистора) |
ssn |
313 |
13:29:22 |
eng-rus |
nautic. |
shore protection works |
берегоукрепительные работы |
Johnny Bravo |
314 |
13:28:51 |
eng-rus |
hotels |
fully accessible restroom |
туалет, отвечающий всем техническим требованиям доступности, включая доступность для инвалидов и других маломобильных групп населения (ГОСТ Р 51631-2008) |
vatnik |
315 |
13:28:48 |
eng-rus |
|
designate |
считать (чем-то) |
katorin |
316 |
13:27:33 |
eng-rus |
geogr. |
Bintulu |
Бинтулу (Малайзия) |
Johnny Bravo |
317 |
13:26:14 |
eng-rus |
nautic. |
pipe pull |
протягивание труб |
Johnny Bravo |
318 |
13:25:28 |
eng |
el. |
resistance/temperature curve |
R/T curve |
ssn |
319 |
13:24:54 |
eng-rus |
|
Gymboree |
сеть детских игровых и развивающих центров (Gymboree Play and Music) |
IreneBlack |
320 |
13:22:51 |
eng-rus |
geogr. |
Kuala Belait |
Куала-Белайт (Бруней) |
Johnny Bravo |
321 |
13:22:13 |
eng-rus |
auto. |
spare tire |
запаска (разг.) запасное колесо) |
4uzhoj |
322 |
13:15:57 |
eng-rus |
zool. |
wasp spider |
паук-оса (Аргиопа Брюнниха) |
Ballistic |
323 |
13:15:03 |
eng-rus |
nautic. |
rock dumping works |
каменная наброска |
Johnny Bravo |
324 |
13:14:19 |
eng-rus |
psychol. |
attraction driver |
фактор аттракции |
Vadim Rouminsky |
325 |
13:14:02 |
eng-rus |
psychol. |
driver of attraction |
фактор аттракции |
Vadim Rouminsky |
326 |
13:13:43 |
eng-rus |
psychol. |
factor of attraction |
фактор аттракции |
Vadim Rouminsky |
327 |
13:13:21 |
eng-rus |
psychol. |
attraction factor |
фактор аттракции |
Vadim Rouminsky |
328 |
13:13:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
additional temperature limiter |
дополнительный термоограничитель |
ssn |
329 |
13:12:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
additional temperature limiter |
дополнительный температурный ограничитель |
ssn |
330 |
13:11:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
temperature limiter |
температурный ограничитель |
ssn |
331 |
13:07:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor starting-current limiters |
ограничители пускового тока двигателя |
ssn |
332 |
13:06:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor starting-current limiter |
ограничитель пускового тока двигателя |
ssn |
333 |
13:05:38 |
rus-lav |
|
соблазнение |
savaldzināšana |
Edtim |
334 |
13:05:19 |
eng-rus |
comp.graph. |
square areas, called ROIs |
квадратные площадки, называемые областями интереса (ОИ; ГОСТ Р МЭК 62220-1-2-2010ISO IEC 62220-1-2:2007) |
KLAVROV |
335 |
13:04:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor starting current |
пусковой ток электродвигателя |
ssn |
336 |
13:04:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor starting current |
пусковой ток двигателя |
ssn |
337 |
13:00:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
degaussing coil-current limiters |
ограничители тока размагничивающих катушек |
ssn |
338 |
12:59:34 |
eng-rus |
law |
moratorium |
запрет на удовлетворение требований кредиторов (на время процедуры банкротства) |
Baldrian |
339 |
12:58:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
degaussing coil-current limiter |
ограничитель тока размагничивающей катушки |
ssn |
340 |
12:57:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
degaussing coil current |
ток размагничивающей катушки |
ssn |
341 |
12:56:43 |
eng-rus |
astronaut. |
swath width |
ширина полосы захвата (см. wikipedia.org) |
Traducierto.com |
342 |
12:53:32 |
eng-rus |
O&G |
Mbb / d |
млн брл/сут |
olga garkovik |
343 |
12:52:38 |
rus-ita |
law |
ответственный хранитель |
custode giudiziario (арестованного имущества) |
Lantra |
344 |
12:51:22 |
eng-rus |
genet. |
transcriptional termination sequence |
последовательность терминации транскрипции |
VladStrannik |
345 |
12:50:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
inrush-current limiters |
ограничители пускового тока |
ssn |
346 |
12:50:08 |
eng-rus |
astronaut. |
Revisit rate |
периодичность съёмки (спутниковых аппаратов и приборов ДЗЗ) |
Traducierto.com |
347 |
12:49:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
inrush-current limiter |
ограничитель пускового тока |
ssn |
348 |
12:49:26 |
eng-rus |
comp.graph. |
ROI |
ОИ (Область интереса) |
KLAVROV |
349 |
12:48:18 |
eng-rus |
genet. |
capping element |
кэпирующий элемент |
VladStrannik |
350 |
12:47:22 |
eng-rus |
nautic. |
accropod |
волнолом |
Johnny Bravo |
351 |
12:43:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
control thermistor |
управляющий терморезистор |
ssn |
352 |
12:40:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
slight gradual increase |
постепенное незначительное увеличение |
ssn |
353 |
12:38:06 |
eng-rus |
polym. |
polyvinyl methyl ether maleic acid copolymer |
сополимер поливинилметилового эфира с малеиновой кислотой |
Mitsuki |
354 |
12:37:25 |
eng-rus |
astronaut. |
Sun-Sync |
солнечно-синхронная орбита (сокр. от sunsynchronous orbit, иногда тж. наз. гелиосинхронная орбита) |
Traducierto.com |
355 |
12:36:17 |
eng-rus |
busin. |
on a technically sophisticated level |
на высоком техническом уровне (Е. Тамарченко, 18.08.2017) |
Евгений Тамарченко |
356 |
12:32:29 |
eng-rus |
inet. |
pt size |
размер шрифта в пунктах (15pt size – шрифт размером 15 пунктов) |
sixthson |
357 |
12:25:26 |
eng |
abbr. law |
GOES |
Global Online Enrollment System (US Government) |
Moiseeva |
358 |
12:25:23 |
eng-rus |
|
create contrasts |
создавать контрасты |
sixthson |
359 |
12:21:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
step-like increase |
ступенчатое увеличение (напр., сопротивления позистора) |
ssn |
360 |
12:18:43 |
eng-rus |
construct. |
capital goods |
объект капитального строительства |
Kate Alieva |
361 |
12:16:42 |
eng-rus |
comp., net. |
network socket |
информационная розетка |
owgrunt |
362 |
12:15:54 |
rus-ger |
comp. |
фильтр конфиденциальности |
Blickschutzfilter |
Gaist |
363 |
12:15:02 |
eng-rus |
perf. |
cleaning lotion |
очищающий лосьон |
Gaist |
364 |
12:13:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
roil on |
бурно отреагировать на |
Игорь Миг |
365 |
12:13:34 |
rus-fre |
busin. |
источник потенциальных клиентов |
apporteur d'affaires (http://protectfuel.com/en/become-a-distributor) |
heffalump |
366 |
12:13:29 |
eng-rus |
|
have the bottle |
хватить духу |
ИВГ |
367 |
12:12:36 |
eng-rus |
|
liner peel test |
испытание пластыря |
Анна Ф |
368 |
12:11:36 |
eng-rus |
footb. |
have the bottle |
иметь смелость (сделать что-то; to) |
ИВГ |
369 |
12:11:24 |
eng-rus |
|
adhesive liner |
липкая клейкая сторона пластыря, прикрепляющаяся к коже |
Анна Ф |
370 |
12:10:59 |
eng-rus |
|
use with the awareness of |
использовать с оглядкой на |
sixthson |
371 |
12:10:38 |
rus-ger |
lat. |
серп большого мозга |
falx cerebri |
Katrin Denev1 |
372 |
12:08:58 |
eng-rus |
chem. |
particle size bias |
асимметрия гранулометрического состава |
Лео |
373 |
12:08:09 |
eng-rus |
med. |
Lavement room |
Клизменная |
Odnodoom |
374 |
12:07:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
decreasing resistance with applied voltage |
уменьшение сопротивления под воздействием напряжения |
ssn |
375 |
12:06:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
applied voltage |
воздействие напряжения |
ssn |
376 |
12:06:29 |
eng-rus |
hotels |
pool towels |
пляжные полотенца |
vatnik |
377 |
12:05:56 |
eng-rus |
inf. |
be around |
зайти (к кому-либо в гости: Alright, I'll be around when I get a chance.) |
4uzhoj |
378 |
12:05:00 |
eng-rus |
IT |
credit card skimmer |
скимминговое устройство (для кражи данных с платёжной или кредитной карты) |
4uzhoj |
379 |
12:04:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
decreasing resistance |
уменьшение сопротивления |
ssn |
380 |
12:02:09 |
rus-spa |
|
часовой временной пояс |
fuseau horaire |
lanenok |
381 |
12:01:11 |
rus-ger |
med. |
КТ-ослабление |
CT-Schwächung |
Katrin Denev1 |
382 |
11:59:33 |
eng |
el. |
portion of the resistance/temperature characteristic |
portion of the R/T characteristic |
ssn |
383 |
11:58:45 |
eng |
IT |
skimmer |
credit card skimmer |
4uzhoj |
384 |
11:58:08 |
eng-rus |
ASCII. |
skimmer |
см. credit card skimmer |
4uzhoj |
385 |
11:56:19 |
eng-rus |
auto. |
dealer |
автосалон (слово "car/automobile" можно опустить, если это ясно из контекста: I bought it from a local Jeep dealer.) |
4uzhoj |
386 |
11:56:08 |
rus-ger |
med. |
многослойная спиральная компьютерная томография |
Mehrzeilen-CT |
Katrin Denev1 |
387 |
11:55:49 |
eng |
fin. |
On approval auction |
Minimum bid auction |
Баян |
388 |
11:55:42 |
eng-rus |
amer. |
car dealership |
автосалон (Car dealerships are a dime a dozen here, so take the time and effort to check out a few different units before deciding. wikipedia.org) |
4uzhoj |
389 |
11:55:19 |
eng-rus |
fin. |
Minimum bid auction |
аукцион с правом продавца не признавать наибольшую ставку |
Баян |
390 |
11:54:51 |
eng-rus |
auto. |
car dealer |
автосалон (Deciding to buy a used vehicle from a car dealer or from a private party can be hard.) |
Alex_Odeychuk |
391 |
11:54:45 |
eng-rus |
fin. |
Minimum bid auction |
аукцион, в котором продажа происходит, только если наибольшая ставка устраивает продавца |
Баян |
392 |
11:54:44 |
eng-rus |
|
film dancer bar |
каретка с упаковкой (упаковка паллет в термоусадочную пленку) |
Анна Ф |
393 |
11:51:35 |
eng |
el. |
useful portion of the resistance/temperature characteristic |
useful portion of the R/T characteristic |
ssn |
394 |
11:49:32 |
eng-rus |
auto. amer. |
get gas |
заправиться (бензином: I stopped to get gas on my way into work.) |
4uzhoj |
395 |
11:49:07 |
eng-rus |
inet. |
navigation dot |
точка навигации |
sixthson |
396 |
11:48:32 |
eng-rus |
tech. |
disturb a seal |
нарушать пломбу |
Logofreak |
397 |
11:48:20 |
eng |
el. |
resistance/temperature characteristic |
R/T characteristic |
ssn |
398 |
11:47:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the point is that |
вся соль в том, что |
Игорь Миг |
399 |
11:46:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
useful portion |
используемая часть (напр., R/T-характеристики терморезистора) |
ssn |
400 |
11:46:15 |
eng-rus |
auto. |
tank up |
заправляться (топливом) |
В.И.Макаров |
401 |
11:45:35 |
eng-rus |
auto. amer. |
get gas |
заправляться (бензином: Myers was getting gas when Walter McMillian saw him at the gas station.) |
4uzhoj |
402 |
11:44:50 |
eng-rus |
genet. |
protein binding site |
сайт связывания белка |
VladStrannik |
403 |
11:44:46 |
eng-rus |
law.enf. formal |
at gunpoint |
угрожая оружием (Myers was getting gas when Walter McMillian saw him at the gas station and forced him at gunpoint to get in Walter's truck and drive to Monroeville.) |
4uzhoj |
404 |
11:44:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the point is that |
фишка в том, что |
Игорь Миг |
405 |
11:43:49 |
eng-rus |
med. |
therapeutically active agent |
терапевтически активное средство |
VladStrannik |
406 |
11:41:23 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Court Decisions |
Единый государственный реестр судебных решений |
Анна Ф |
407 |
11:36:14 |
eng-rus |
|
narrowly avoid a collision |
едва разминуться (с другой машиной) |
4uzhoj |
408 |
11:34:02 |
eng-rus |
genet. |
conjugation partner |
партнёр по конъюгации |
VladStrannik |
409 |
11:32:28 |
eng-rus |
genet. |
fusion partner |
партнёр по слиянию |
VladStrannik |
410 |
11:30:44 |
rus-ger |
construct. |
цикл испытаний |
Versuchsschleife |
Io82 |
411 |
11:25:32 |
eng |
UK |
at gun point |
at gunpoint |
Anglophile |
412 |
11:24:57 |
eng-rus |
genet. |
para-acetyl-phenylalanine |
параацетилфенилаланин |
VladStrannik |
413 |
11:24:53 |
eng-rus |
med. |
venous discirculation |
венозная дисгемия (proz.com) |
Horacio_O |
414 |
11:23:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
PTC thermistor |
позистор |
ssn |
415 |
11:23:04 |
eng-rus |
|
team builder |
руководитель команды |
Aslandado |
416 |
11:22:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
PTC thermistor |
ПТК терморезистор |
ssn |
417 |
11:22:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
PTC thermistor |
терморезистор с положительным ТКС |
ssn |
418 |
11:22:07 |
eng-rus |
electr.eng. |
PTC thermistor |
терморезистор с положительным температурным коэффициентом сопротивления |
ssn |
419 |
11:21:51 |
rus-ita |
|
обложка для документов |
portadocumenti |
livebetter.ru |
420 |
11:21:40 |
eng |
abbr. |
PTC thermistor |
positive temperature coefficient thermistor |
ssn |
421 |
11:20:54 |
eng |
el. |
positive temperature coefficient thermistor |
PTC thermistor |
ssn |
422 |
11:20:49 |
eng-rus |
nano |
median particle size |
медианный размер частиц |
Mitsuki |
423 |
11:20:35 |
eng-rus |
furn. |
accordion style folding walls |
складные стены, складывающиеся в "гармошку" |
vatnik |
424 |
11:19:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
positive temperature coefficient thermistor |
ПТК терморезистор |
ssn |
425 |
11:18:45 |
eng-rus |
bank. |
credit agreement |
КД (кредитный договор) |
CaMoBaPuK |
426 |
11:17:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
motor show |
автосалон (в знач. "выставка", напр., Женевский автосалон) |
Игорь Миг |
427 |
11:17:10 |
eng-rus |
nucl.pow. |
human factor integration |
учёт человеческого фактора (IAEA) |
Ananaska |
428 |
11:13:35 |
eng-rus |
genet. |
amino acid side chain |
боковая цепь аминокислоты |
VladStrannik |
429 |
11:12:29 |
rus |
abbr. med. |
ЛСК |
линейная скорость кровотока |
Horacio_O |
430 |
11:11:16 |
rus-ger |
econ. |
утверждённый заказ |
Festauftrag |
Scorpioncat |
431 |
11:10:27 |
eng-rus |
|
frame focus |
фиксацию в кадре |
Natalie_apple |
432 |
11:10:08 |
eng |
el. |
negative temperature coefficient type device |
NTC type device |
ssn |
433 |
11:09:47 |
eng |
abbr. |
NTC type device |
negative temperature coefficient type device |
ssn |
434 |
11:09:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
negative temperature coefficient type device |
устройство с отрицательным температурным коэффициентом |
ssn |
435 |
11:07:25 |
eng-rus |
microbiol. |
non-naturally occurring |
неприродный |
VladStrannik |
436 |
11:04:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
NTC |
негативный температурный коэффициент (НТК) |
ssn |
437 |
11:03:27 |
eng-rus |
microbiol. |
serum stability |
стабильность в сыворотке крови |
VladStrannik |
438 |
11:02:04 |
eng-rus |
microbiol. |
folding stability |
стабильность укладки |
VladStrannik |
439 |
11:01:48 |
eng |
el. |
negative temperature coefficient |
NTC |
ssn |
440 |
11:01:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
negative temperature coefficient |
негативный температурный коэффициент |
ssn |
441 |
10:59:45 |
eng-rus |
avia. |
floor line |
линия пола |
Natalie_apple |
442 |
10:58:05 |
eng-rus |
|
specialized technician |
технический специалист |
Logofreak |
443 |
10:56:23 |
eng-rus |
|
as testimony to |
свидетельством того, что (As testimony to our dedication to manufacturing excellence, we have received numerous industry awards including) |
VLZ_58 |
444 |
10:52:16 |
eng-rus |
black.sl. |
homie |
братишка |
4uzhoj |
445 |
10:51:46 |
eng-rus |
|
quality conscious |
придающий большое значение качеству |
VLZ_58 |
446 |
10:49:49 |
eng |
abbr. law |
OPAL |
Online Permit Assistance and Licensing (Online Filing System (NY, USA)) |
Moiseeva |
447 |
10:47:36 |
eng |
black.sl. |
nahmean |
you know what I mean? |
4uzhoj |
448 |
10:47:24 |
eng-rus |
black.sl. |
nahmean |
см. you know what I mean? |
4uzhoj |
449 |
10:46:28 |
rus-spa |
chem. |
оксид углерода |
oxocarbono, óxido de carbono (es un compuesto inorgánico que consiste únicamente de carbono y oxígeno) |
serdelaciudad |
450 |
10:45:34 |
eng |
el. |
positive temperature coefficient type device |
PTC type device |
ssn |
451 |
10:45:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
positive temperature coefficient type device |
устройство с положительным температурным коэффициентом |
ssn |
452 |
10:45:08 |
eng-rus |
cinema |
two thumbs up |
категорически рекомендуется (к просмотру) |
vatnik |
453 |
10:44:14 |
eng-rus |
food.ind. |
caramel sugar syrup |
карамельный сахарный сироп |
kate.white@mail.ru |
454 |
10:40:00 |
rus-ger |
tech. |
полупроводниковый выход |
Halbleiterausgang |
LiudmilaLy |
455 |
10:39:09 |
eng-rus |
microbiol. |
sub-cloning |
субклонирование |
VladStrannik |
456 |
10:35:24 |
rus-spa |
|
пытливо |
escrutadoramente |
Pon4ik |
457 |
10:31:53 |
eng-rus |
pharm. |
Relative abundance |
относительное содержание (ионов в масс-спектре) |
Natalya Rovina |
458 |
10:29:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
measures to ensure safety |
меры по обеспечению безопасности |
ssn |
459 |
10:27:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistors used in control functions |
терморезисторы, функционально используемые в управляющих устройствах |
ssn |
460 |
10:21:31 |
eng-rus |
busin. |
expedite |
оперативный (eng → rus // Е Тамарченко, 16.03.2017) |
Евгений Тамарченко |
461 |
10:10:33 |
eng-rus |
electr.eng. |
sensing elements |
чувствительные элементы |
ssn |
462 |
10:09:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
control element |
элемент управляющего устройства |
ssn |
463 |
10:08:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
control elements |
элементы управляющего устройства |
ssn |
464 |
10:08:29 |
rus-ger |
tech. |
диск режимов |
Einstellrad (фотосъемки) |
LiudmilaLy |
465 |
10:07:38 |
rus-ger |
tech. |
круговой селектор |
Einstellrad |
LiudmilaLy |
466 |
10:02:32 |
eng-rus |
busin. |
up-to-date information |
оперативная информация (Е. Тамарченко, 18.08.2017) |
Евгений Тамарченко |
467 |
10:00:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
self-heating mode |
режим самонагрева (напр., терморезистора как саморегулируемого нагревателя) |
ssn |
468 |
9:56:47 |
eng-rus |
nautic. |
steel tubular pile |
стальная трубчатая свая |
Johnny Bravo |
469 |
9:55:37 |
eng-rus |
auto. |
adverse camber |
опасные повороты (название предупреждающих дорожных знаков 1.12.1 и 1.12.2) Участок дороги с опасными поворотами (см. bit.ly/2uNuI7S)) |
4uzhoj |
470 |
9:54:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
discrete thermistor-type device |
отдельный терморезистор |
ssn |
471 |
9:53:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistor-type device |
терморезистор |
ssn |
472 |
9:52:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out-of-nowhere |
появившийся как черт из табакерки |
Игорь Миг |
473 |
9:50:49 |
rus-ger |
med. |
непереносимость гистамина |
HIT Histaminintoleranz |
olinka_ja |
474 |
9:49:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
controls using thermistors constructed of doped ceramic or polymeric semiconductor materials |
управляющие устройства, использующие терморезисторы, сконструированные из легированной керамики или полимерных полупроводниковых материалов |
ssn |
475 |
9:46:45 |
eng-rus |
electr.eng. |
controls using thermistors |
управляющие устройства, использующие терморезисторы |
ssn |
476 |
9:45:44 |
eng-rus |
law |
exonerate |
исключать вину (to show or say officially that someone or something is not guilty of something: "We have proof which will completely exonerate him. exonerate sb from something "I do not wholly exonerate her from blame. CBED. they should exonerate these men from this crime. NODE) |
Alexander Demidov |
477 |
9:45:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ex aequo |
поровну |
Игорь Миг |
478 |
9:41:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistors constructed of doped ceramic or polymeric semiconductor materials |
терморезисторы, сконструированные из легированной керамики или полимерных полупроводниковых материалов |
ssn |
479 |
9:39:42 |
eng-rus |
|
do to |
делать с (кем-либо) |
Alex_Odeychuk |
480 |
9:38:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
doped ceramic |
легированная керамика |
ssn |
481 |
9:37:04 |
rus-fre |
med. |
тест на беременность хорионический гормон гонадотропина |
hCG l'hormone gonadotrophine chorionique (Le test sanguin : prise de sang pour détecter l'hormone béta hCG, la béta-hCG est une hormone sécrétée en cas de grossesse) |
Tati55 |
482 |
9:36:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
polymeric semiconductor material |
полимерный полупроводниковый материал |
ssn |
483 |
9:35:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw a dead heat |
закончить матч вничью |
Игорь Миг |
484 |
9:35:32 |
eng-rus |
tech. |
flasher |
испаритель мгновенного вскипания |
Mitsuki |
485 |
9:33:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
опережать соперников |
Игорь Миг |
486 |
9:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
обеспечить себе перевес (в очках, голосах) |
Игорь Миг |
487 |
9:32:16 |
eng-rus |
biol. |
сlass-switched memory B-cell |
B-клетка памяти с переключённым синтезом изотипа |
Mitsuki |
488 |
9:31:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
набрать большее количество баллов |
Игорь Миг |
489 |
9:31:24 |
eng-rus |
pharm. |
external vibration |
внешние колебания связей |
Natalya Rovina |
490 |
9:31:08 |
eng-rus |
polym. |
swellable polymer |
способный к набуханию полимер |
Mitsuki |
491 |
9:30:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
обгонять |
Игорь Миг |
492 |
9:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
показывать лучшие результаты |
Игорь Миг |
493 |
9:30:03 |
eng-rus |
|
state |
отметить (в значении "сказать") |
itsacatfish |
494 |
9:29:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
опережать |
Игорь Миг |
495 |
9:29:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
превосходить |
Игорь Миг |
496 |
9:29:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
score better |
показать лучшие результаты |
Игорь Миг |
497 |
9:29:15 |
eng-rus |
|
say |
отметить |
itsacatfish |
498 |
9:27:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge out |
уйти в отрыв |
Игорь Миг |
499 |
9:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge out |
перегнать |
Игорь Миг |
500 |
9:27:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge out |
оставить позади |
Игорь Миг |
501 |
9:26:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge out |
превосходить |
Игорь Миг |
502 |
9:26:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outshine |
потеснить |
Игорь Миг |
503 |
9:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
edge out |
обходить |
Игорь Миг |
504 |
9:24:53 |
eng-rus |
med.appl. |
trumpet curve |
растровая кривая (для инфузионных шприцевых насосов) |
Chris0809 |
505 |
9:16:26 |
rus-spa |
Cuba |
Министерство науки, технологии и окружающей среды Республики Куба CITMA |
Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente CITMA de la República de Cuba |
serdelaciudad |
506 |
9:12:12 |
rus-ger |
welf. |
начало выплаты пенсии |
Rentenbeginn |
Лорина |
507 |
9:10:58 |
eng-rus |
|
downtime |
отсутствие связи (The term downtime is used to refer to periods when a system is unavailable. Downtime or outage duration refers to a period of time that a system fails to provide or perform its primary function. The term is commonly applied to networks and servers. The common reasons for unplanned outages are system failures (such as a crash) or communications failures (commonly known as network outage). WK) |
Alexander Demidov |
508 |
9:09:09 |
eng-rus |
|
disconnect |
отсутствие связи (a situation in which two or more things are not connected in the way that they should be: a disconnect between something and something "The study found a disconnect between the state's social program and some people who need government assistance. CBED) |
Alexander Demidov |
509 |
9:07:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set nerves to edge |
взволновать (Recent events set nerves to edge.) |
Игорь Миг |
510 |
9:07:23 |
eng-rus |
|
I couldn't put my book down |
я не мог оторваться от книги |
Technical |
511 |
9:07:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set nerves to edge |
заставлять нервничать (Recent events set nerves to edge.) |
Игорь Миг |
512 |
9:07:05 |
rus |
phys. |
планкеон |
см. максимон |
Ying |
513 |
9:06:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set nerves to edge |
нервировать |
Игорь Миг |
514 |
9:01:57 |
rus |
inf. |
транспортник |
123 |
4uzhoj |
515 |
9:01:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set on edge |
действовать на нервы |
Игорь Миг |
516 |
9:00:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set on edge |
разволновать |
Игорь Миг |
517 |
9:00:19 |
rus-spa |
|
Опрокидывающий момент |
Momento de vuelco aerodinámica |
otrebuh |
518 |
8:59:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set on edge |
поставить на уши |
Игорь Миг |
519 |
8:58:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set on edge |
взвинтить |
Игорь Миг |
520 |
8:58:33 |
rus-ita |
geogr. |
Алтайский край |
Territorio dell'Altaj |
Lantra |
521 |
8:58:13 |
rus-ita |
geogr. |
Приморский край |
Territorio del Litorale |
Lantra |
522 |
8:58:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set on edge |
бесить |
Игорь Миг |
523 |
8:57:16 |
rus-ger |
tech. |
быстроразъёмное соединение |
Verschlusskupplung |
EHermann |
524 |
8:56:37 |
eng-rus |
logist. |
shipping documents |
сопроводительные документы |
Aidar N. |
525 |
8:55:23 |
eng-rus |
med. |
Erysipelothricosis |
эризипелотрикоз |
iwona |
526 |
8:54:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outshine |
перегнать |
Игорь Миг |
527 |
8:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outshine |
обогнать |
Игорь Миг |
528 |
8:51:58 |
rus-fre |
radio |
коммерческая радиостанция |
station de radio commerciale |
sophistt |
529 |
8:46:30 |
rus-srp |
agric. |
регулируемое орошение |
регулисано наводњавање |
Soulbringer |
530 |
8:42:37 |
eng-rus |
law |
sanction the power |
утвердить полномочия (of; совершения каких-либо действий) |
A.Rezvov |
531 |
8:42:34 |
eng-rus |
microbiol. |
biofilm infection |
биоплёночная инфекция |
VladStrannik |
532 |
8:39:01 |
eng-rus |
|
energetics |
энергетический баланс (a) The branch of physics that studies the flow and transformation of energy b) The flow and transformation of energy within a specific system or device. WT) |
Alexander Demidov |
533 |
8:37:59 |
eng-rus |
inf. |
apprehend |
повязать |
Val_Ships |
534 |
8:36:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
set on edge |
приводить в нервное состояние |
Игорь Миг |
535 |
8:32:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
non-partisan |
надпартийный |
Игорь Миг |
536 |
8:32:03 |
eng-rus |
brit. |
jolly nice of you |
весьма мило с вашей стороны |
Val_Ships |
537 |
8:32:00 |
rus-fre |
polit. |
с учётом общественных интересов |
conformément à l'intérêt public |
sophistt |
538 |
8:30:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outshine |
оставлять позади |
Игорь Миг |
539 |
8:29:48 |
rus-fre |
polit. |
общественные интересы |
intérêt public |
sophistt |
540 |
8:29:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outshine |
опередить |
Игорь Миг |
541 |
8:28:58 |
eng-rus |
acoust. |
Brownian noise |
красный шум |
Ying |
542 |
8:27:38 |
rus-ger |
polit. |
предвыборная риторика |
Wahlkampfrhetorik |
stachel |
543 |
8:26:13 |
eng-rus |
acoust. |
grey noise |
серый шум (шумовой сигнал, который имеет одинаковую субъективную громкость для человеческого слуха на всём диапазоне воспринимаемых частот.) |
Ying |
544 |
8:24:37 |
eng-rus |
inf. |
chicken feed |
незначительная сумма (an insignificant amount of money) |
Val_Ships |
545 |
8:24:30 |
eng-rus |
acoust. |
violet noise |
фиолетовый шум (вид сигнала, чья спектральная плотность увеличивается на 6 дБ на октаву. Зеркально противоположен спектру красного шума.) |
Ying |
546 |
8:23:38 |
rus-ger |
law |
услуги инженерно-технической службы по эксплуатации домов |
Hausmeisterservice |
jurist-vent |
547 |
8:23:25 |
eng-rus |
inf. |
spare tire |
пузо |
Min$draV |
548 |
8:22:48 |
rus-ger |
med. |
перераспределение пигмента |
Pigmentverschiebung |
folkman85 |
549 |
8:22:43 |
rus-ger |
tech. |
бесконтактный концевой выключатель |
Näherungsschalter |
EHermann |
550 |
8:22:34 |
eng-rus |
acoust. |
blue noise |
синий шум (вид сигнала, чья спектральная плотность увеличивается на 3 дБ на октаву) |
Ying |
551 |
8:22:26 |
eng-rus |
fig. |
spare tire |
арбуз (о большом животе) |
Min$draV |
552 |
8:22:15 |
rus-ger |
law |
услуги мастера по инженерно-технической поддержке эксплуатации домов |
Hausmeisterservice (если один человек работает самостоятельно) |
jurist-vent |
553 |
8:17:07 |
eng-rus |
inf. |
flock |
кучковаться (students flocked to spring break sites) |
Val_Ships |
554 |
8:12:51 |
eng-rus |
transp. |
driver's working hours |
периоды вождения и отдыха |
dolmetscherr |
555 |
8:12:41 |
eng-rus |
transp. |
drivers' working hours |
рабочие часы водителей |
Yeldar Azanbayev |
556 |
8:12:18 |
eng-rus |
trav. |
intercultural relationships |
межкультурные взаимоотношения |
dolmetscherr |
557 |
8:10:54 |
eng-rus |
|
head of hair |
густые волосы (especially when it is thick: he still has a good head of hair) |
Val_Ships |
558 |
8:10:49 |
rus-srp |
soil. |
почвы с застойными водам |
земљишта са стагнирујућим водама |
Soulbringer |
559 |
8:09:01 |
eng-rus |
mater.sc. |
unnotched Charpy |
испытание на ударную прочность по Шарпи образцов без надреза (испытание на ударную вязкость) |
VLZ_58 |
560 |
8:07:22 |
eng-rus |
agric. |
prime agricultural lands |
высокоплодородные сельскохозяйственные угодья |
ArtCl |
561 |
8:04:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistor sensing element |
терморезисторный чувствительный элемент |
ssn |
562 |
8:01:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
self-controlled heater |
саморегулируемый нагреватель |
ssn |
563 |
7:58:40 |
eng-rus |
|
have no choice |
не иметь выбора |
Val_Ships |
564 |
7:58:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
thermistor control element |
терморезисторный управляющий элемент |
ssn |
565 |
7:55:58 |
eng-rus |
|
when it's all over |
когда всё закончится (wake me up when it's all over) |
Val_Ships |
566 |
7:55:49 |
ger |
med. |
Makulabereich |
MZ (макулярная зона сетчатки) |
folkman85 |
567 |
7:53:22 |
eng-rus |
tech. |
NA |
национальное приложение (к международному стандарту) сокр. от National Annex) |
Углов |
568 |
7:50:20 |
eng-rus |
|
sick time |
больничный |
SirReal |
569 |
7:49:18 |
eng-rus |
chromat. |
spiked to the specification limit |
<вещество> с пиком, доведённым до предела спецификаций (в частности, используется для обоснования применения регенерации/рециркуляции органических растворителей при синтезе ФС) |
Kohtalonsa |
570 |
7:47:40 |
rus-spa |
med. |
пояс смертника |
cinturón explosivo |
ННатальЯ |
571 |
7:47:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
controls using thermistors |
управляющие устройства с терморезисторами |
ssn |
572 |
7:46:57 |
eng-rus |
|
at the first time of asking |
с первого же раза (Hyundai collected the top prize at the first time of asking, having never previously entered the contest.) |
SirReal |
573 |
7:44:08 |
eng-rus |
inf. |
something about |
некая черта характера (someone) |
SirReal |
574 |
7:43:02 |
eng-rus |
|
turn in one's resignation |
подать рапорт об увольнении |
SirReal |
575 |
7:40:24 |
eng-rus |
humor. |
apprehend |
взять под белы рученьки (Может использоваться полное прилагательное.) |
VLZ_58 |
576 |
7:40:00 |
eng-rus |
inf. |
can spare |
не жалко (Сколько не жалко? – How much can you spare?) |
SirReal |
577 |
7:39:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
controls covered by special considerations |
управляющие устройства, попадающие под специальные требования (напр., какой-либо части стандарта IEC) |
ssn |
578 |
7:38:46 |
eng-rus |
mus. |
take it away! |
три, четыре! |
SirReal |
579 |
7:38:04 |
eng-rus |
|
tough! |
обломись! (I mentioned it earlier so if you weren't listening – tough!) |
SirReal |
580 |
7:35:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
special considerations |
специальные требования |
ssn |
581 |
7:35:15 |
eng-rus |
arch. |
alluring |
узывчивый (Над рекою, в час разлива, Дух узывчивый бежит Ива, ива так красива, Тонким кружевом дрожит.) |
SirReal |
582 |
7:33:31 |
eng-rus |
comp. |
feedback |
ответные данные |
Technical |
583 |
7:32:55 |
eng-rus |
comp. |
feedback from a computer |
ответные данные от компьютера |
Technical |
584 |
7:29:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
controls which are not integrated, incorporated, or for fixed-wiring to energy consuming loads |
управляющие устройства, которые не интегрированы, не встроены, и не для стационарной проводки к энергопотребляющим нагрузкам |
ssn |
585 |
7:24:17 |
eng-rus |
comp.games. |
gg ty |
спасибо за игру |
SirReal |
586 |
7:23:58 |
eng-rus |
comp.games. |
good game |
спасибо за игру |
SirReal |
587 |
7:23:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
primary overcurrent equipment |
первичное оборудование защиты от перегрузки по току |
ssn |
588 |
7:21:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
overcurrent equipment |
оборудование защиты от перегрузки по току |
ssn |
589 |
7:20:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
overcurrent |
защита от перегрузки по току |
ssn |
590 |
7:20:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
melt into the ground |
сквозь землю провалиться |
SirReal |
591 |
7:17:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
origin of installation |
ввод оборудования (электроустановки) |
ssn |
592 |
7:15:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
service entrance equipment |
сервисное входное оборудование |
ssn |
593 |
7:15:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
service entrance equipment |
оборудование ввода в электроустановку |
ssn |
594 |
7:10:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
entrance equipment |
входное оборудование |
ssn |
595 |
7:07:38 |
eng-rus |
inf. |
catch a break |
повезти (-- I heard you won the lottery last night! – Yeah, I really caught a break there.) |
SirReal |
596 |
7:07:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
controls mounted at the origin of installation |
управляющие устройства, монтируемые на вводе оборудования (напр., сервисное входное оборудование, электросчетчики и первичное оборудование защиты от перегрузки по току) |
ssn |
597 |
7:06:14 |
eng-rus |
|
specialist in Romance philology |
романист |
Anglophile |
598 |
7:05:46 |
eng-rus |
inf. |
up your alley |
по твоей части |
SirReal |
599 |
7:05:20 |
eng-rus |
inf. |
up your alley |
в твоём вкусе |
SirReal |
600 |
7:01:05 |
eng-rus |
road.constr. |
overpass bridge |
надземный мост (bridge that crosses over a road) |
Val_Ships |
601 |
6:58:35 |
eng-rus |
|
agitate |
действовать на нервы (Are you trying to agitate me?) |
SirReal |
602 |
6:57:47 |
eng-rus |
|
last resource |
крайний случай (Use this only as your last resource) |
SirReal |
603 |
6:57:28 |
eng-rus |
inf. |
better not |
только бы не (That better not interrupt my Internet connection) |
SirReal |
604 |
6:50:50 |
eng-rus |
mil. |
tunic |
офицерский китель |
Val_Ships |
605 |
6:49:57 |
eng-rus |
obs. |
semicolon |
полуточие (точка с запятой; XVIII веке полуточием называли точку с запятой) |
Artjaazz |
606 |
6:48:25 |
eng-rus |
brit. |
pip emma |
p.m.-после полудня (a car is scheduled to leave at 10:30 pip emma) |
Val_Ships |
607 |
6:41:03 |
rus-ger |
|
аптека службы скорой медицинской помощи |
Notfall-Apotheke |
Александр Рыжов |
608 |
6:40:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
household and similar appliances |
приборы бытового и аналогичного назначения |
ssn |
609 |
6:34:21 |
eng-rus |
brit. |
pip emma |
за полдень (during the afternoon) |
Val_Ships |
610 |
6:31:30 |
eng-rus |
brit. |
pip emma |
после полудня (another term for p.m.) |
Val_Ships |
611 |
6:31:12 |
eng-rus |
product. |
clamshell |
пластиковый контейнер (A clamshell is a one-piece container consisting of two halves joined by a hinge area which allows the structure to come together to close. Clamshells are often made of a shaped plastic material, in a way that is similar to a blister pack. The name of the clamshell is taken from the shell of a clam, which it resembles both in form and function. wikipedia.org) |
elena_sahara |
612 |
6:30:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
independently mounted controls for fixed-wiring to energy consuming loads |
управляющие устройства с независимым монтажом для стационарной проводки к энергопотребляющим нагрузкам |
ssn |
613 |
6:28:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixed-wiring to energy consuming loads |
стационарная проводка к энергопотребляющим нагрузкам |
ssn |
614 |
6:27:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
energy consuming load |
энергопотребляющая нагрузка |
ssn |
615 |
6:25:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
fixed-wiring |
стационарная проводка |
ssn |
616 |
6:16:44 |
eng-rus |
|
call |
призывы (the growing call to take monuments down) |
Val_Ships |
617 |
6:11:17 |
eng-rus |
|
drawbridge |
подъёмный мост (a bridge, especially one over a castle's moat) |
Val_Ships |
618 |
6:00:40 |
eng-rus |
met. |
alternate immersion test |
альтернативное испытание на герметичность с погружением |
J_J |
619 |
6:00:07 |
eng-rus |
met. |
blankholder |
кольцо, удерживающее заготовку |
J_J |
620 |
5:58:18 |
eng-rus |
|
EGAP |
электронное правительство для подотчётности власти и участия общества (E-Governance for Accountability and Participation; пример употребления: egap.in.ua) |
bojana |
621 |
5:56:51 |
eng-rus |
|
E-Governance for Accountability and Participation |
электронное правительство для подотчётности власти и участия общества (EGAP пример употребления: egap.in.ua) |
bojana |
622 |
5:54:42 |
eng-rus |
law |
fiduciary vulnerability |
фидуциарная уязвимость (неспособность бенефициара, кредитора и т. п. защитить свои права в будущем) |
ВолшебниКК |
623 |
5:25:11 |
eng-rus |
avia. |
Yemelyanovsky district |
Емельяновский район |
Your_Angel |
624 |
5:11:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
become transformed |
трансформироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
625 |
5:10:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
change |
трансформировать (impf and pf) |
Gruzovik |
626 |
5:09:09 |
eng-rus |
Gruzovik bacteriol. |
bacterial transformation |
трансформация бактерий |
Gruzovik |
627 |
5:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
change |
трансформация |
Gruzovik |
628 |
5:07:59 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
transformational-translational |
трансформационно-переводный |
Gruzovik |
629 |
5:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
conjurer |
трансформатор |
Gruzovik |
630 |
5:07:08 |
eng-rus |
law |
Technical Explanation |
Технические Разъяснения |
ВолшебниКК |
631 |
5:05:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
transforator |
трансфоратор |
Gruzovik |
632 |
5:04:04 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
variable focus lens |
трансфокатор |
Gruzovik |
633 |
5:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
ordinal number |
трансфинитное число |
Gruzovik |
634 |
5:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
transfiguration |
трансфигурация |
Gruzovik |
635 |
5:02:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
transference |
трансференция |
Gruzovik |
636 |
4:59:12 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
transuranium |
трансуран |
Gruzovik |
637 |
4:52:38 |
eng-rus |
tax. |
substance requirements |
требования экономической сущности |
ВолшебниКК |
638 |
4:51:09 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transport worker |
транспортница |
Gruzovik |
639 |
4:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transporting |
транспортирующий |
Gruzovik |
640 |
4:47:49 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transporter of goods |
транспортировщица |
Gruzovik |
641 |
4:47:28 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transporter of goods |
транспортировщик |
Gruzovik |
642 |
4:47:06 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
for transporting |
транспортировочный |
Gruzovik |
643 |
4:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik account. |
carry forward |
транспортировать |
Gruzovik |
644 |
4:42:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
transporting |
транспортирование |
Gruzovik |
645 |
4:41:45 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transport worker |
транспортёрщица |
Gruzovik |
646 |
4:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transport worker |
транспортёрщик |
Gruzovik |
647 |
4:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transport worker |
транспортёр |
Gruzovik |
648 |
4:37:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
roller conveyer |
рольганговый транспортёр |
Gruzovik |
649 |
4:25:03 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
transposing |
транспонировка |
Gruzovik |
650 |
3:54:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
transarrangement |
трансположение |
Gruzovik |
651 |
3:54:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
transpositor |
транспозитор (one who transposes; a transposer) |
Gruzovik |
652 |
3:51:34 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
transplanting |
трансплантация |
Gruzovik |
653 |
3:51:13 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
splinting transplant |
шинирующий трансплантат |
Gruzovik |
654 |
3:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
transpirograph |
транспирограф |
Gruzovik |
655 |
3:47:55 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
transpire |
транспирировать |
Gruzovik |
656 |
3:47:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
vegetal discharge |
транспирация растений |
Gruzovik |
657 |
3:46:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
perspiration |
транспирация |
Gruzovik |
658 |
3:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
black-lined paper |
транспарант |
Gruzovik |
659 |
3:45:35 |
eng-rus |
Gruzovik astronaut. |
transorbital |
трансорбитальный |
Gruzovik |
660 |
3:45:07 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
transocular |
трансокулярный (across the eye) |
Gruzovik |
661 |
3:43:47 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
over the sea |
трансморской |
Gruzovik |
662 |
3:43:17 |
eng-rus |
Gruzovik telegr. |
telegraph transmitter |
трансмиттер |
Gruzovik |
663 |
3:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
transmissive |
трансмиссионный |
Gruzovik |
664 |
3:40:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
gliding |
трансляция |
Gruzovik |
665 |
3:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
repeating station |
трансляция |
Gruzovik |
666 |
3:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
relaying system |
трансляционная сеть |
Gruzovik |
667 |
3:37:20 |
eng-rus |
Gruzovik telecom. |
relaying station |
трансляционный узел |
Gruzovik |
668 |
3:37:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
relaying |
трансляционный |
Gruzovik |
669 |
3:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
repeatability |
траслируемость |
Gruzovik |
670 |
3:33:59 |
eng-rus |
Gruzovik gram. |
translative case |
транслатив |
Gruzovik |
671 |
3:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
be transcribed |
транскрибироваться |
Gruzovik |
672 |
3:29:54 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
transduodenal |
трансдуоденальный |
Gruzovik |
673 |
3:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik ocean. |
advance of the sea |
трансгрессия моря |
Gruzovik |
674 |
3:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
borealic transgression |
бореальная трансгрессия |
Gruzovik |
675 |
3:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
transgressive character species |
трансгрессивные характерные виды |
Gruzovik |
676 |
3:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
transglabellar |
трансглабеллярный |
Gruzovik |
677 |
3:18:48 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
transvestism |
трансвеститизм (= трансвестизм) |
Gruzovik |
678 |
3:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
transvestitism |
трансвестизм |
Gruzovik |
679 |
3:13:18 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
traverser |
трансбордер (wikipedia.org) |
Gruzovik |
680 |
3:06:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
trans-African |
трансафриканский |
Gruzovik |
681 |
3:05:35 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
transatlantic liner |
трансатлантик |
Gruzovik |
682 |
3:03:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
trans-Asiatic |
трансазиатский |
Gruzovik |
683 |
3:03:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
transauroral |
трансавроральный |
Gruzovik |
684 |
3:03:09 |
rus-ger |
law |
представить возражения |
Einwendungen geltend machen |
Лорина |
685 |
3:02:07 |
eng-rus |
|
differential pass-fail exams |
дифференцированные зачёты |
ROGER YOUNG |
686 |
2:57:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
shift |
транзиция |
Gruzovik |
687 |
2:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
transitional |
транзициональный |
Gruzovik |
688 |
2:55:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
transit passenger |
транзитница |
Gruzovik |
689 |
2:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
transitive relation |
транзитивность |
Gruzovik |
690 |
2:53:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
go as transit goods |
перевозиться транзитом |
Gruzovik |
691 |
2:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
fully-transistorized |
полностью транзисторный |
Gruzovik |
692 |
2:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
transistorizing |
транзисторизация |
Gruzovik |
693 |
2:49:54 |
eng-rus |
Gruzovik radio |
transistor radio |
транзистор |
Gruzovik |
694 |
2:48:33 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
transistorized |
снабжённый транзисторами |
Gruzovik |
695 |
2:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dissipation |
транжирство |
Gruzovik |
696 |
2:43:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
prodigal spender |
транжирка |
Gruzovik |
697 |
2:41:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dissipator |
транжир (= транжира) |
Gruzovik |
698 |
2:39:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
jumping-off place |
трамплин |
Gruzovik |
699 |
2:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
ski jump |
трамплин |
Gruzovik |
700 |
2:37:25 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
tramontana wind |
трамонтан (= трамонтана) |
Gruzovik |
701 |
2:36:51 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
streetcar worker |
трамвайщица |
Gruzovik |
702 |
2:36:37 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
streetcar worker |
трамвайщик |
Gruzovik |
703 |
2:36:08 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
river bus |
речной трамвай (boat used to transport passengers) |
Gruzovik |
704 |
2:35:32 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
streetcar line |
трамвай |
Gruzovik |
705 |
2:34:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
rammer |
трамбовщица (= трамбовальщица) |
Gruzovik |
706 |
2:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
tamper |
трамбовщица (= трамбовальщица) |
Gruzovik |
707 |
2:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
трамбовщица (= трамбовальщица) |
Gruzovik |
708 |
2:33:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
трамбовщик (= трамбовальщик) |
Gruzovik |
709 |
2:33:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
tamper |
трамбовщик (= трамбовальщик) |
Gruzovik |
710 |
2:30:45 |
rus-ger |
|
отсутствуют сведения |
es gibt keine Angaben |
Лорина |
711 |
2:30:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
beat down |
трамбовать |
Gruzovik |
712 |
2:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
smoothing down |
трамбование |
Gruzovik |
713 |
2:29:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
трамбовальщица |
Gruzovik |
714 |
2:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
packer |
трамбовальщик |
Gruzovik |
715 |
2:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
coaster |
трамбак (sailing vessel employed along the coast of the Azov Sea) |
Gruzovik |
716 |
2:27:38 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
tram silk |
трама |
Gruzovik |
717 |
2:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
streetcar |
трам (= трамвай) |
Gruzovik |
718 |
2:20:37 |
rus-ger |
law |
историческая справедливость |
historische Gerechtigkeit |
Лорина |
719 |
2:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
coastal minesweeper |
прибережный тральщик |
Gruzovik |
720 |
2:18:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
trawlerman |
тральщик |
Gruzovik |
721 |
2:14:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
mine-sweeping |
траловый |
Gruzovik |
722 |
2:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik fishery |
trawler |
тралмейстер (специалист, руководящий траловым ловом рыбы) |
Gruzovik |
723 |
2:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
trawler |
тралер |
Gruzovik |
724 |
2:10:45 |
rus-ger |
law |
восстановить документ |
das Dokument erneuern |
Лорина |
725 |
2:09:51 |
rus-ger |
topon. |
Джетыгара |
Schitiqara (также Житикара, город в Казахстане) |
Лорина |
726 |
2:06:02 |
eng-rus |
slang |
cool-ass |
офигительный |
Vikshev |
727 |
1:35:36 |
eng |
abbr. tech. |
ZTR |
Zero Turn Radius |
Амбарцумян |
728 |
1:15:25 |
eng-rus |
|
opposite number |
собеседник (the other party to a conversation) |
Liv Bliss |
729 |
1:13:24 |
eng-rus |
photo. |
rim light |
контурное освещение |
kefiring |
730 |
1:02:00 |
eng-rus |
tech. |
performance tolerance |
область функционирования (американизм) |
Iryna_mudra |
731 |
1:01:08 |
eng-rus |
tech. |
performance tolerance |
рабочий диапазон (американизм) |
Iryna_mudra |
732 |
0:48:26 |
eng-rus |
|
discretionary spending |
расходы произвольного спроса |
at50 |
733 |
0:47:50 |
eng-rus |
progr. |
structured associative array |
структурированный ассоциативный массив (каждым элементом ассоциативного массива является структура данных) |
Alex_Odeychuk |
734 |
0:47:06 |
rus-fre |
|
абсолютно |
tout à fait (подтверждение чего-л.) |
julia74 |
735 |
0:42:42 |
eng-rus |
progr. |
list class |
списковый класс |
Alex_Odeychuk |
736 |
0:41:54 |
eng-rus |
|
Urboecology |
Урбоэкология |
ROGER YOUNG |
737 |
0:40:12 |
eng-rus |
|
prepare something the day before |
приготовить накануне (The best way to get protein into your lunch is to prepare it the day before.) |
ART Vancouver |
738 |
0:33:08 |
eng-rus |
progr. |
array accesses |
операции обращения к массиву (в языке программирования Java) |
Alex_Odeychuk |
739 |
0:32:50 |
eng-rus |
|
left out |
обойдённый вниманием |
ad_notam |
740 |
0:29:48 |
eng-rus |
progr. |
nested enum map |
вложенное перечислимое отображение |
Alex_Odeychuk |
741 |
0:29:46 |
eng-rus |
drug.name |
mianserine |
миансерин |
Andy |
742 |
0:29:26 |
eng-rus |
progr. |
nested map |
вложенное отображение |
Alex_Odeychuk |
743 |
0:27:35 |
eng-rus |
|
for all time |
всё время |
Alex_Odeychuk |
744 |
0:27:21 |
eng-rus |
busin. |
stay fixed |
оставаться неизменным |
Alex_Odeychuk |
745 |
0:26:46 |
eng-rus |
rhetor. |
it is not necessary that |
при этом не обязательно, чтобы |
Alex_Odeychuk |
746 |
0:26:09 |
eng-rus |
progr. |
command line flag |
параметр командной строки (логический флаг) |
Alex_Odeychuk |
747 |
0:25:24 |
rus-spa |
med. |
гепатология |
hepatología |
DiBor |
748 |
0:25:16 |
eng-rus |
progr. |
know all possible values |
знать все возможные значения |
Alex_Odeychuk |
749 |
0:24:33 |
eng-rus |
formal |
as the latter depends on the former |
поскольку последний зависит от первого |
Alex_Odeychuk |
750 |
0:23:25 |
eng-rus |
|
it is also imperative that |
кроме того, совершенно необходимо, чтобы |
Alex_Odeychuk |
751 |
0:22:06 |
eng-rus |
progr. |
be replaced by a call |
быть заменённым вызовом (to ... – ... чего-либо; IBM) |
Alex_Odeychuk |
752 |
0:21:06 |
eng-rus |
rhetor. |
it is imperative that |
в обязательном порядке необходимо, чтобы |
Alex_Odeychuk |
753 |
0:19:31 |
eng-rus |
|
have an affair with |
завести роман с (A former teacher and coach at a private Clearbrook school was sentenced to 11 months in jail Thursday for having an affair with a female student.) |
ART Vancouver |
754 |
0:18:24 |
eng-rus |
progr. |
be internally implemented |
быть реализованным в теле метода (as ... – как) |
Alex_Odeychuk |
755 |
0:18:06 |
rus-ita |
med. |
территориальная социально-медицинская служба |
unità socio-sanitaria locale |
Незваный гость из будущего |
756 |
0:18:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
channel minesweeping |
траление фарватера |
Gruzovik |
757 |
0:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
minesweeping |
траление |
Gruzovik |
758 |
0:14:53 |
eng-rus |
progr. |
static factory that preserves the singleton property |
статический фабричный метод, сохраняющий семантику класса-одиночки (only a single instance of the class is allowed to exist) |
Alex_Odeychuk |
759 |
0:14:13 |
rus-ger |
topon. |
Костанайская область |
Gebiet Qostanai |
Лорина |
760 |
0:13:41 |
eng-rus |
progr. |
preserve the singleton property |
сохранять семантику класса-одиночки (only a single instance of the class is allowed to exist) |
Alex_Odeychuk |
761 |
0:12:34 |
eng-rus |
progr. |
destroy the singleton property |
разрушить семантику класса-одиночки |
Alex_Odeychuk |
762 |
0:12:09 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tractor plant |
тракторостроительный завод |
Gruzovik |
763 |
0:11:43 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tractor production |
тракторостроение |
Gruzovik |
764 |
0:11:07 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tractor-assembly |
тракторосборочный |
Gruzovik |
765 |
0:10:47 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tractor-repairing |
трактороремонтный |
Gruzovik |
766 |
0:10:28 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
plowing by tractor |
тракторная вспашка |
Gruzovik |
767 |
0:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tractor driver |
трактористка |
Gruzovik |
768 |
0:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
equip with tractors |
тракторизовать (impf and pf) |
Gruzovik |
769 |
0:08:49 |
eng-rus |
|
there is no way to |
отсутствует способ (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
770 |
0:08:31 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
introduction of tractors into agriculture |
тракторизация |
Gruzovik |
771 |
0:08:09 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tractor cultivator |
пропашной трактор |
Gruzovik |
772 |
0:08:00 |
eng-rus |
|
in preference to |
а не |
Alex_Odeychuk |
773 |
0:07:25 |
eng-rus |
progr. |
map an enum to a value |
отобразить перечислимую константу на значение |
Alex_Odeychuk |
774 |
0:06:37 |
eng-rus |
progr. |
enum map |
перечислимое отображение (ассоциативный массив значений перечислимого типа в языке программирования Java) |
Alex_Odeychuk |
775 |
0:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
wheel tractor |
трактор на колёсном ходу |
Gruzovik |
776 |
0:04:26 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
caterpillar tractor |
трактор на гусеничном ходу |
Gruzovik |
777 |
0:02:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
be treated |
трактоваться |
Gruzovik |
778 |
0:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treat |
трактовать |
Gruzovik |
779 |
0:01:06 |
eng-rus |
law |
closed court hearing |
закрытое судебное заседание (пример употребления: egap.in.ua) |
bojana |
780 |
0:01:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat of |
трактовать |
Gruzovik |
781 |
0:00:20 |
eng-rus |
progr. |
enum key |
ключ перечислимого типа |
Alex_Odeychuk |
782 |
0:00:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
treatment |
трактование |
Gruzovik |