1 |
23:59:56 |
eng-rus |
idiom. |
the whole nine yards |
по полной программе |
Alexander Oshis |
2 |
23:56:43 |
eng-rus |
gen. |
shrug off |
дёрнуть плечом (например, сбрасывая чью-то руку) |
Побеdа |
3 |
23:36:54 |
rus-spa |
law |
Сводный текст Закона "О налоге на прибыль нерезидентов" |
Texto refundido de la Ley del Impuesto sobre la Renta de no Residentes |
artemisa |
4 |
23:36:24 |
spa |
abbr. law |
TRLIRNR |
Texto refundido de la Ley del Impuesto sobre la Renta de no Residentes |
artemisa |
5 |
23:33:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
Good Documentation Practice |
Надлежащее ведение документации |
Andy |
6 |
23:31:05 |
rus-ger |
phys. |
фазон |
Phason |
Lilia Maier |
7 |
22:35:54 |
eng-ukr |
med. |
treatment |
облікування |
eugenealper |
8 |
22:03:07 |
rus-ger |
med. |
дообследование |
weiterführende Diagnostik (auch weitere (weiterführende) Abklärung) |
jurist-vent |
9 |
21:52:56 |
eng-rus |
gen. |
material |
изделие |
AsIs |
10 |
21:46:21 |
eng-rus |
biol. |
food web |
пищевая паутина |
MichaelBurov |
11 |
21:31:51 |
eng-rus |
USA |
Project for the New American Century |
Проект "Новый американский век" (PNAC wikipedia.org) |
'More |
12 |
21:20:59 |
eng |
unit.meas. |
microjoule |
µJ |
Rada0414 |
13 |
21:17:54 |
eng-rus |
chem. |
halogen-substituted alkyl |
галогензамещенный алкил |
Gaist |
14 |
21:17:47 |
rus-ita |
tech. |
винт М8 с потайной головкой под шестигранник |
vite M8 testa con cava esagonale (винт: болты с головкой М8 с потайной головкой под шестигранник) |
massimo67 |
15 |
21:12:17 |
eng-rus |
unit.meas. |
microjoule |
микроджоуль |
Rada0414 |
16 |
21:08:52 |
eng-rus |
facil. |
classified facilities |
классифицированные помещения |
Olga47 |
17 |
21:07:09 |
eng-rus |
gen. |
Ricardians |
ричардианцы (сторонники короля Ричарда III) |
Anglophile |
18 |
21:06:34 |
eng-rus |
med. |
hygiene regulations |
гигиенические нормы |
Olga47 |
19 |
20:58:22 |
eng-rus |
med. |
first line managers |
руководители первого звена |
Olga47 |
20 |
20:37:04 |
eng-rus |
gen. |
doomscrawling |
навязчивое желание просматривать новости из страха упустить важные события |
Anglophile |
21 |
20:13:51 |
rus-spa |
gen. |
восхитить |
abducir |
Artsruni |
22 |
20:13:48 |
eng-rus |
virol. |
insect-borne viruses |
вирусы, переносимые насекомыми |
capricolya |
23 |
20:12:55 |
eng-rus |
virol. |
bovine cells |
клетки крупного рогатого скота |
capricolya |
24 |
20:12:16 |
eng-rus |
virol. |
porcine kidney cells |
клетки почки свиньи |
capricolya |
25 |
20:10:56 |
eng-rus |
virol. |
porcine testicle cells |
клетки семенников свиней |
capricolya |
26 |
20:06:19 |
eng-rus |
virol. |
calf thymus DNA |
ДНК тимуса теленка |
capricolya |
27 |
20:04:40 |
eng-rus |
virol. |
retroviral reverse transcriptase |
обратная транскриптаза ретровируса |
capricolya |
28 |
20:02:16 |
eng-rus |
gen. |
sordid |
гнусный (a sordid affair cambridge.org) |
Shabe |
29 |
20:00:28 |
rus-ita |
tech. |
паз для штыкового соединение |
asola a baionetta (пазы для штыковое соединение) |
massimo67 |
30 |
19:58:37 |
rus-ita |
tech. |
штыковое соединение |
innesto a baionetta (Байонетное соединение (байонет, штыковое соединение) —) |
massimo67 |
31 |
19:54:00 |
eng-rus |
med. |
Quality of Life in Essential Tremor Questionnaire |
опросник для оценки качества жизни при эссенциальном треморе |
Rada0414 |
32 |
19:52:32 |
eng |
abbr. med. |
QUEST |
Quality of Life in Essential Tremor Questionnaire |
Rada0414 |
33 |
19:51:05 |
eng |
abbr. med. |
QUEST |
Quality of Upper Extremity Skills Test |
Rada0414 |
34 |
19:44:03 |
rus-ita |
construct. |
анкерный болт |
tassello ancorante (клиновой анкер -Tasselli a espansione, Tasselli Ancoranti, Bulloni da ancoraggio, втулочный гаечный анкер, цанговый анкер, забивной анкер- Tasselli a percussione) |
massimo67 |
35 |
19:31:53 |
eng-rus |
gen. |
prescient |
пророческий (He couldn't be here today, but those candid words, hurriedly scratched down in a mission report ten years ago, were prescient) |
Taras |
36 |
19:28:45 |
eng-rus |
furn. |
kitchen counter |
кухонная столешница |
wordsbase |
37 |
19:24:50 |
rus-ita |
construct. |
залитый раствором фундаментный болт |
tirafondo filettato annegato nel cemento (Фундаментный болт (закладной анкерный болт) заранее (залитые бетонным раствором) подготовленные) |
massimo67 |
38 |
19:24:26 |
eng-rus |
|
spell checker |
spellchecker |
Shabe |
39 |
19:01:46 |
eng-rus |
gen. |
wonder |
дивиться |
Vadim Rouminsky |
40 |
18:50:35 |
eng-rus |
ophtalm. |
flat meridian |
слабый меридиан |
chuu_totoro |
41 |
18:50:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
steep meridian |
сильный меридиан |
chuu_totoro |
42 |
18:42:37 |
eng-rus |
vet.med. |
transtracheal wash |
транстрахеальный смыв |
rebecapologini |
43 |
18:39:34 |
eng-rus |
vet.med. |
clotting test |
коагулограмма |
rebecapologini |
44 |
18:27:19 |
eng-rus |
gen. |
on the basis of the joint petition for divorce |
на основании совместного заявления супругов (формулировка из свидетельства о расторжении брака) |
twinkie |
45 |
17:39:34 |
eng-rus |
med. |
post-nasal drip syndrome |
синдром постназального затекания |
rebecapologini |
46 |
17:36:04 |
rus-ger |
patents. |
патентовед |
Patentanwalt |
Bedrin |
47 |
17:11:37 |
eng-rus |
pharma. |
grid space |
шаг сетки (электронная микроскопия, USP) |
capricolya |
48 |
17:10:53 |
rus-heb |
gen. |
свести счёты |
לבוא חשבון (עם ~ – ~ с) |
Баян |
49 |
17:10:33 |
rus-heb |
gen. |
поквитаться |
לבוא חשבון (עם ~ – ~ с) |
Баян |
50 |
17:03:59 |
rus-heb |
gen. |
переписываться |
להתכתב |
Баян |
51 |
16:57:25 |
rus-spa |
inf. |
послать подальше |
mandar a tomar viento a la Farola (expresión difundida en Málaga, España) |
Alexander Matytsin |
52 |
16:55:23 |
rus-spa |
inf. |
послать подальше |
mandar a freir espárragos al monte |
Alexander Matytsin |
53 |
16:49:52 |
rus-spa |
inf. |
гадкий |
borde |
Alexander Matytsin |
54 |
16:39:17 |
rus-spa |
inf. |
отвратительный тип |
borde |
Alexander Matytsin |
55 |
16:34:29 |
rus |
gynecol. |
ГССГ |
гистеросальпингосонография (ГССГ) |
Bursch |
56 |
16:33:14 |
rus-ger |
gynecol. |
контрастная гистеросальпингосонография |
Hysterosalpingo-Kontrastsonographie |
Bursch |
57 |
16:32:45 |
eng-rus |
pharma. |
high-performance anion-exchange chromatography with pulsed amperometric detection |
высокоэффективная анионообменная хроматография с импульсным амперометрическим детектированием |
capricolya |
58 |
16:31:52 |
rus-spa |
inf. |
вредина |
borde |
Alexander Matytsin |
59 |
16:29:07 |
ger |
med. |
HSKS |
Hysterosalpingo-Kontrastsonographie |
Bursch |
60 |
16:18:38 |
rus |
abbr. |
КРТ |
комплексное развитие территорий |
Boris54 |
61 |
16:11:14 |
eng-rus |
gen. |
I have no way of knowing that |
понятия не имею (- What's going to happen, Major? – I have no way of knowing that, sir) |
Taras |
62 |
16:05:49 |
eng-rus |
mil. |
this is not a drill |
это не учебная тревога |
Taras |
63 |
15:54:46 |
eng-rus |
gen. |
elicit sympathy |
вызвать сочувствие |
Taras |
64 |
15:52:28 |
rus-heb |
station. |
шариковая ручка |
עט כדורי |
Баян |
65 |
15:39:53 |
rus-heb |
gen. |
карьерная лестница |
סולם הקריירה |
Баян |
66 |
15:38:31 |
rus-heb |
gen. |
целеустремлённый |
תכליתי |
Баян |
67 |
15:36:59 |
rus-heb |
gen. |
безвольный |
נטול כוח רצון |
Баян |
68 |
15:36:28 |
rus-heb |
gen. |
мягкотелый |
רכרוכי |
Баян |
69 |
15:36:04 |
rus-heb |
gen. |
бесхарактерный |
חלש אופי |
Баян |
70 |
15:33:40 |
eng-rus |
pulm. |
airway clearance |
очищение дыхательных путей |
rebecapologini |
71 |
15:09:45 |
rus-dut |
gen. |
редакция |
editie |
Julia_Tim |
72 |
14:58:13 |
eng-rus |
pulm. |
expiration reflex |
экспираторный рефлекс |
rebecapologini |
73 |
14:54:17 |
eng-rus |
pulm. |
laryngeal cough |
ларингеальный кашель |
rebecapologini |
74 |
14:53:24 |
eng-rus |
abbr. |
public policy |
гос муниципальное управление |
Ivan Pisarev |
75 |
14:47:15 |
rus-dut |
med. |
подтверждено результатами патогистологического исследования |
PA bewezen (kanker.nl) |
Julia_Tim |
76 |
14:40:43 |
rus-dut |
med. |
патогистологическое исследование |
pathologie-onderzoek (kanker.nl) |
Julia_Tim |
77 |
14:32:33 |
rus-dut |
med. |
патолого-анатомическое исследование |
pathologisch onderzoek (kanker.nl) |
Julia_Tim |
78 |
14:32:25 |
rus-fre |
cook. |
запекать |
faire gratiner |
z484z |
79 |
14:32:23 |
rus-dut |
med. |
патолого-анатомическое исследование |
pathologische anatomie (kanker.nl) |
Julia_Tim |
80 |
14:32:13 |
rus-dut |
med. |
патолого-анатомическое исследование |
PAO (kanker.nl) |
Julia_Tim |
81 |
14:31:59 |
rus-dut |
med. |
патолого-анатомическое исследование |
PA (kanker.nl) |
Julia_Tim |
82 |
14:31:49 |
rus-fre |
cook. |
чистить |
désosser (рыбу) |
z484z |
83 |
14:31:47 |
rus-dut |
med. |
патолого-анатомическое исследование |
pathologie-onderzoek (kanker.nl) |
Julia_Tim |
84 |
14:25:07 |
eng-rus |
med. |
suprapubic pain |
надлобковая боль |
VladStrannik |
85 |
14:23:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
thorn in one's side |
геморрой |
Vadim Rouminsky |
86 |
14:22:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
thorn in one's foot |
заноза в заднице |
Vadim Rouminsky |
87 |
14:21:12 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
thorn in one's side |
заноза в заднице |
Vadim Rouminsky |
88 |
14:20:16 |
rus-fre |
inf. |
правильный |
carré |
z484z |
89 |
14:16:55 |
rus-fre |
inf. |
порядок? |
ça a été ? |
z484z |
90 |
14:16:17 |
eng-rus |
pulm. |
coughing receptor |
кашлевый рецептор |
rebecapologini |
91 |
14:06:26 |
eng-rus |
pulm. |
bronchial secretion |
бронхиальный секрет |
rebecapologini |
92 |
14:05:00 |
rus-ita |
gen. |
межевание |
rilevamento topografico dell'unità territoriale (rilievi catastali; rilevazione (catastale) del territorio; suddivisione del territorio in unità catastali: rilevamento del territorio) |
massimo67 |
93 |
14:02:17 |
fre |
agric. |
redéfricher |
défricher (youtu.be) |
z484z |
94 |
13:39:30 |
rus-ita |
gen. |
природный объект |
sito naturalistico (area (zona) naturale; sito naturale, sito di carattere naturale: Siti italiani Patrimonio dell'Umanità di carattere naturale) |
massimo67 |
95 |
13:33:15 |
rus-ita |
gen. |
туристическое обслуживание |
servizi turistici (Le attività dei servizi turistici) |
massimo67 |
96 |
13:31:41 |
rus-fre |
gen. |
бродить |
écumer (Mais leurs ennemis écument la terre.) |
yaronitsh |
97 |
13:05:32 |
eng-rus |
idiom. |
go to church |
идти в церковь (And through the window, only the sight of people going to church... english-corpora.org) |
Shabe |
98 |
12:54:19 |
rus-heb |
gen. |
идти на риск |
לקחת סיכון |
Баян |
99 |
12:47:54 |
rus-heb |
gen. |
возвышенный |
נשֹגב |
Баян |
100 |
12:46:50 |
rus-ita |
law |
контур объекта недвижимости |
perimetro dell'unità immobiliare (la “superficie utile lorda” cioè la superficie delimitata dal perimetro esterno dell'unità immobiliare) |
massimo67 |
101 |
12:45:40 |
rus-ita |
law |
контур |
perimetro (perimetro dell'unità immobiliare) |
massimo67 |
102 |
12:21:34 |
rus-ita |
law |
правопритязание |
rivendicazione (reclamo; ricorso) |
massimo67 |
103 |
12:17:39 |
rus-heb |
gen. |
восхищение |
התפעלות |
Баян |
104 |
12:17:17 |
rus-heb |
gen. |
восхищаться |
להתפעל |
Баян |
105 |
12:13:01 |
rus-ita |
law |
обратиться в суд |
esperire l'azione giudiziaria (Dopo predetto invito bonario ad adempiere, se il creditore intende esperire l'azione giudiziaria, può tentare prima la conciliazione presso un organismo; di avere inutilmente esperito ricorso in via amministrativa; deve essere presentato solo dopo aver esperito l'impugnazione) |
massimo67 |
106 |
12:10:16 |
rus-heb |
gen. |
благодарность |
הכרת טובה |
Баян |
107 |
11:59:05 |
eng-rus |
inf. |
soda |
газировка |
Побеdа |
108 |
11:58:27 |
rus-heb |
gen. |
самоунижение |
השפלה עצמית |
Баян |
109 |
11:56:29 |
rus-heb |
gen. |
жалость к себе |
רחמים עצמיים |
Баян |
110 |
11:42:06 |
rus-heb |
gen. |
прогноз |
חיזוי (как действие) |
Баян |
111 |
11:41:52 |
rus-heb |
gen. |
прогнозирование |
חיזוי |
Баян |
112 |
11:40:03 |
rus-heb |
gen. |
бюстгальтер |
חזייה |
Баян |
113 |
11:39:34 |
rus-heb |
inf. |
лифчик |
חזייה (разг. рус.) |
Баян |
114 |
11:39:00 |
rus-heb |
gen. |
лиф |
חזייה |
Баян |
115 |
11:36:10 |
rus-heb |
gen. |
многоликий |
רב פנים |
Баян |
116 |
11:32:18 |
rus-ita |
law |
установить обременение |
imporre un gravame (imporre un gravame sopra ai beni del erede; лицо, в пользу которого установлены ограничение прав и обременение объекта недвижимости) |
massimo67 |
117 |
11:27:19 |
rus-ger |
gen. |
приложение к диплому |
Anhang zum Diplom |
Lilia Maier |
118 |
11:23:37 |
rus-heb |
gen. |
генерирование идей |
הגיית רעיונות |
Баян |
119 |
11:09:58 |
rus-heb |
gen. |
обнадёживающий |
נותן תקווה |
Баян |
120 |
11:06:03 |
rus-heb |
gen. |
перспективный |
בעל עתיד מבטיח |
Баян |
121 |
11:03:39 |
rus-heb |
gen. |
перспективный |
בעל סיכויים טובים |
Баян |
122 |
11:00:01 |
ger-ukr |
idiom. |
gesichtswahrend |
зберігаючи обличчя |
amorgen |
123 |
10:57:32 |
eng-rus |
dermat. |
epidermolysis bullosa |
синдром бабочки |
MichaelBurov |
124 |
10:55:12 |
eng-rus |
dermat. |
butterfly syndrome |
буллёзный эпидермолиз |
MichaelBurov |
125 |
10:54:43 |
eng-bul |
law |
by way of substitution |
по силата на преупълномощаване |
алешаBG |
126 |
10:54:22 |
eng-bul |
law |
by virtue of other circumstances |
по силата на други обстоятелства |
алешаBG |
127 |
10:53:08 |
eng-bul |
law |
by right |
на законни основания |
алешаBG |
128 |
10:52:48 |
eng-bul |
law |
by registered post |
чрез препоръчана поща |
алешаBG |
129 |
10:52:45 |
rus-ita |
law |
единый недвижимый комплекс |
compendio immobiliare (единый недвижимый комплекс – совокупность объединенных единым назначением зданий. Compendio Immobiliare è attribuito ad un insieme di costruzioni, appartamenti o altri immobili, costituenti un unico complesso (per esempio condominiale oppure ereditario) anche appartenentesi a più proprietari.: Compendio immobiliare ad uso produttivo, industriale) |
massimo67 |
130 |
10:52:22 |
eng-bul |
law |
by proxy |
по пълномощие |
алешаBG |
131 |
10:51:58 |
eng-bul |
law |
by prior written permission |
по предварително писмено разрешение |
алешаBG |
132 |
10:51:53 |
rus-ita |
law |
ЕНК |
compendio immobiliare (единый недвижимый комплекс; Compendio Immobiliare è attribuito ad un insieme di costruzioni, appartamenti o altri immobili, costituenti un unico complesso (per esempio condominiale oppure ereditario) anche appartenentesi a più proprietari. единый недвижимый комплекс – совокупность объединенных единым назначением зданий: Compendio immobiliare ad uso produttivo, industriale) |
massimo67 |
133 |
10:51:43 |
eng-rus |
cardiol. |
regularity of the R-R intervals |
постоянство интервалов R-R |
rebecapologini |
134 |
10:51:36 |
eng-bul |
law |
by prior arrangement |
по предварителна договореност |
алешаBG |
135 |
10:50:52 |
eng-bul |
law |
by or before |
не по-късно от |
алешаBG |
136 |
10:50:30 |
eng-bul |
law |
by operation of law or otherwise |
по силата на закона или на други основания |
алешаBG |
137 |
10:50:04 |
eng-bul |
law |
by omission and/or commission |
чрез действия и/или бездействия |
алешаBG |
138 |
10:49:36 |
eng-bul |
law |
by formal charge |
по официално обвинение |
алешаBG |
139 |
10:49:08 |
eng-bul |
law |
by making a proper stipulation |
чрез постигане на надлежна уговорка |
алешаBG |
140 |
10:48:45 |
eng-bul |
law |
by legal means |
законно |
алешаBG |
141 |
10:48:14 |
eng-bul |
law |
by law or by justice |
по закон или по справедливост |
алешаBG |
142 |
10:47:31 |
eng-bul |
law |
by judicial means |
по съдебен ред |
алешаBG |
143 |
10:46:53 |
eng-bul |
law |
by implication of law |
по смисъла на закона |
алешаBG |
144 |
10:46:27 |
eng-bul |
law |
by implication |
по вътрешен смисъл |
алешаBG |
145 |
10:45:59 |
eng-bul |
law |
by fault or negligence of |
по вина или небрежност на |
алешаBG |
146 |
10:45:23 |
rus-heb |
gen. |
банальный |
קלישאתי |
Баян |
147 |
10:45:02 |
eng-bul |
law |
by false pretenses |
чрез мошеничество |
алешаBG |
148 |
10:45:01 |
rus-heb |
gen. |
клише |
קלישאה |
Баян |
149 |
10:43:36 |
eng-bul |
law |
by electronic means of communication |
чрез електронни средства за комуникация |
алешаBG |
150 |
10:43:06 |
eng-bul |
law |
by electronic means |
чрез електронни средства |
алешаBG |
151 |
10:42:28 |
eng-bul |
law |
by delivery |
чрез обмен на документи (форма на сключване на договори) |
алешаBG |
152 |
10:41:48 |
eng-bul |
law |
by decree or custom |
по закон или обичай |
алешаBG |
153 |
10:41:22 |
eng-bul |
law |
by deceit |
с помощта на измама |
алешаBG |
154 |
10:40:52 |
eng-bul |
law |
by course of conduct |
чрез извършване на конклудентни действия |
алешаBG |
155 |
10:40:13 |
eng-bul |
law |
by authority |
по пълномощие |
алешаBG |
156 |
10:40:07 |
rus-heb |
gen. |
как и ожидалось |
כצפוי |
Баян |
157 |
10:38:17 |
eng-bul |
law |
by a majority of at least |
с мнозинство от най-малко |
алешаBG |
158 |
9:48:14 |
eng-rus |
cloth. |
one-piece pajamas |
пижама-комбинезон |
Есенжан |
159 |
9:26:14 |
eng-rus |
meteorol. |
the Pacific Blob |
тепловая бомба |
MichaelBurov |
160 |
9:25:22 |
eng-rus |
meteorol. |
the Pacific Blob |
пузырь тёплой воды |
MichaelBurov |
161 |
9:22:36 |
eng-rus |
protozool. |
the blob |
слизевик (Physarum polycephalum; вид миксомицетов семейства физаровые; a slime mold; a myxomycete) |
MichaelBurov |
162 |
9:22:11 |
eng-rus |
protozool. |
the blob |
физарум многоглавый (Physarum polycephalum; вид миксомицетов семейства физаровые; a slime mold; a myxomycete) |
MichaelBurov |
163 |
9:17:07 |
eng-rus |
protozool. |
Physarum polycephalum |
физарум многоглавый |
MichaelBurov |
164 |
9:13:04 |
eng-rus |
protozool. |
a slime mold |
слизевик |
MichaelBurov |
165 |
9:09:10 |
eng-rus |
protozool. |
blob |
слизевик (the blob; Physarum polycephalum) |
MichaelBurov |
166 |
9:08:13 |
eng-rus |
protozool. |
Physarum polycephalum |
слизевик |
MichaelBurov |
167 |
8:40:43 |
eng-bul |
law |
brute force |
груба сила |
алешаBG |
168 |
8:40:23 |
eng-bul |
law |
brute facts |
голи факти |
алешаBG |
169 |
8:40:02 |
eng-bul |
law |
browbeat smb. into doing smth. |
насилвам някого да направи нещо |
алешаBG |
170 |
8:39:35 |
eng-bul |
law |
brotherhood of blood |
кръвно братство |
алешаBG |
171 |
8:39:10 |
eng-bul |
law |
brothers through father |
еднокръвни братя |
алешаBG |
172 |
8:38:21 |
eng-bul |
law |
brother uterine |
едноутробен брат |
алешаBG |
173 |
8:37:39 |
eng-bul |
law |
brother-in-law |
шурей |
алешаBG |
174 |
8:36:50 |
eng-bul |
law |
brother-consanguine |
еднокръвен брат |
алешаBG |
175 |
8:36:28 |
eng-bul |
law |
brokerage contract |
брокерски договор |
алешаBG |
176 |
8:36:07 |
eng-bul |
law |
broken oath |
нарушена клетва |
алешаBG |
177 |
8:35:38 |
eng-bul |
law |
broken law |
нарушен закон |
алешаBG |
178 |
8:35:14 |
eng-bul |
law |
bring smth. to smb.'s knowledge |
довеждам до знанието на някого |
алешаBG |
179 |
8:34:48 |
eng-bul |
law |
bring to trial |
предавам в ръцете на правосъдието |
алешаBG |
180 |
8:34:23 |
eng-bul |
law |
bring to justice |
предавам в ръцете на правосъдието |
алешаBG |
181 |
8:33:51 |
eng-bul |
law |
bring a criminal to justice |
предавам престъпника на съда |
алешаBG |
182 |
8:33:28 |
eng-bul |
law |
bring before the bar |
предавам под съд |
алешаBG |
183 |
8:33:05 |
eng-bul |
law |
bring indictment |
представям обвинителен акт |
алешаBG |
184 |
8:32:31 |
eng-bul |
law |
bring a prosecution |
възбуждам наказателно преследване |
алешаBG |
185 |
8:32:07 |
eng-bul |
law |
bring a charge of smth. against smb. |
обвинявам някого в нещо |
алешаBG |
186 |
8:31:28 |
eng-bul |
law |
bring a case before the court |
завеждам дело |
алешаBG |
187 |
8:31:05 |
eng-bul |
law |
bring an action against smb. |
завеждам дело срещу някого |
алешаBG |
188 |
8:30:39 |
eng-bul |
law |
brief a lawyer |
възлагам делото на адвокат |
алешаBG |
189 |
8:30:02 |
eng-bul |
law |
brief a case |
приготвям досие на делото за адвоката, който ще пледира |
алешаBG |
190 |
8:29:22 |
eng-bul |
law |
brief of title |
кратко изложение на документ за право на собственост |
алешаBG |
191 |
8:28:59 |
eng-bul |
law |
brief description |
кратко описание |
алешаBG |
192 |
8:28:33 |
eng-bul |
law |
bribery and corruption |
вземане на рушвети и корупция |
алешаBG |
193 |
8:27:55 |
eng-bul |
law |
bribe money |
пари, дадени като подкуп |
алешаBG |
194 |
8:27:18 |
eng-bul |
law |
brevi manu |
без формалности |
алешаBG |
195 |
8:25:23 |
eng-bul |
law |
breed in and in |
сключване на бракове между роднини от поколение в поколение |
алешаBG |
196 |
8:25:01 |
eng-bul |
law |
breast of the court |
съвестта на съда |
алешаBG |
197 |
8:24:13 |
eng-bul |
law |
breaking case |
съвещание на съдиите преди произнасяне на решение |
алешаBG |
198 |
8:23:47 |
eng-bul |
law |
breaking doors |
разбиване на врати |
алешаBG |
199 |
8:23:22 |
eng-bul |
law |
breaking a close |
нарушение на владение |
алешаBG |
200 |
8:22:17 |
eng-bul |
law |
breaking and entering |
проникване с взлом |
алешаBG |
201 |
8:21:53 |
eng-bul |
law |
breakdown of negotiations |
прекратяване на преговори |
алешаBG |
202 |
7:59:29 |
eng-bul |
law |
breakdown of marriage |
разстройване на брака |
алешаBG |
203 |
7:58:44 |
eng-bul |
law |
break a marriage |
разтрогвам брак |
алешаBG |
204 |
7:58:05 |
eng-bul |
law |
break an entail |
премахвам ограниченията за наследници и на правата за отчуждаване (на недвижим имот) |
алешаBG |
205 |
7:56:59 |
eng-bul |
law |
break a law |
нарушавам закон |
алешаBG |
206 |
7:56:29 |
eng-bul |
law |
break a contract |
нарушавам договор |
алешаBG |
207 |
7:56:03 |
eng-bul |
law |
breach of pound |
незаконно връщане на иззето имущество |
алешаBG |
208 |
7:55:36 |
eng-bul |
law |
breach of justice |
несправедливост |
алешаBG |
209 |
7:55:08 |
eng-bul |
law |
breach of arrest |
избягване от арест |
алешаBG |
210 |
7:48:28 |
eng-bul |
law |
breach between the two countries |
скъсване на отношенията между две страни |
алешаBG |
211 |
7:47:46 |
eng-bul |
law |
breach of warranty |
нарушение на поръчителство |
алешаBG |
212 |
7:47:13 |
eng-bul |
law |
breach of trust |
нарушение на попечителство |
алешаBG |
213 |
7:46:22 |
eng-bul |
law |
breach of statutory duty |
нарушение на законно задължение |
алешаBG |
214 |
7:45:48 |
eng-bul |
law |
breach of recognizance |
нарушение на поръчителство |
алешаBG |
215 |
7:45:16 |
eng-bul |
law |
breach of promise |
нарушение на обещание |
алешаBG |
216 |
7:44:47 |
eng-bul |
law |
breach of professional secrecy |
издаване на служебна тайна |
алешаBG |
217 |
7:44:23 |
eng-bul |
law |
breach of the peace |
нарушение на спокойствието |
алешаBG |
218 |
7:44:01 |
eng-bul |
law |
breach of order |
нарушение на регламента |
алешаBG |
219 |
7:43:37 |
eng-bul |
law |
breach of obligations based on agreement |
неизпълнение на задължения по договор |
алешаBG |
220 |
7:43:00 |
eng-bul |
law |
breach of law |
закононарушение |
алешаBG |
221 |
7:41:30 |
eng-bul |
law |
breach of an international obligation |
нарушение на международно задължение |
алешаBG |
222 |
7:41:06 |
eng-bul |
law |
breach of good order |
нарушение на реда и спокойствието |
алешаBG |
223 |
7:40:22 |
eng-bul |
law |
breach of duty |
нарушение на законно задължение |
алешаBG |
224 |
7:39:10 |
eng-bul |
law |
breach of covenant |
нарушение на договорна клауза |
алешаBG |
225 |
7:30:19 |
eng-bul |
law |
breach of contract |
нарушение на договор |
алешаBG |
226 |
7:29:03 |
eng-bul |
law |
breach of faith |
злоупотреба с доверие |
алешаBG |
227 |
7:28:28 |
eng-bul |
law |
breach of confidence |
злоупотреба с доверие |
алешаBG |
228 |
7:27:52 |
eng-bul |
law |
breach of a condition |
неизпълнение на условие (на договор и др.) |
алешаBG |
229 |
7:26:48 |
eng-bul |
law |
breach of close |
нарушение на владение |
алешаBG |
230 |
7:25:04 |
eng-bul |
law |
breach of agreement |
нарушение на споразумение |
алешаBG |
231 |
7:24:16 |
eng-bul |
law |
branch of jurisprudence |
отрасъл на правото |
алешаBG |
232 |
7:23:14 |
eng-bul |
law |
branch office |
филиал (на дружество) |
алешаBG |
233 |
7:22:25 |
eng-bul |
law |
boycott the hearing |
бойкотирам разглеждането на делото |
алешаBG |
234 |
7:21:56 |
eng-bul |
law |
bow to pressure |
отстъпвам под натиска |
алешаBG |
235 |
7:21:28 |
eng-bul |
law |
bow out |
подавам оставка |
алешаBG |
236 |
7:21:03 |
eng-bul |
law |
bounden duty |
свято задължение |
алешаBG |
237 |
7:20:34 |
eng-bul |
law |
boundary suit |
иск за определяне на граници |
алешаBG |
238 |
7:19:57 |
eng-bul |
law |
boundary treaty |
договор за граничен режим |
алешаBG |
239 |
7:19:31 |
eng-bul |
law |
boundary regime |
граничен режим |
алешаBG |
240 |
7:19:00 |
eng-bul |
law |
boundary established by a treaty |
установена по договор граница |
алешаBG |
241 |
7:18:34 |
eng-bul |
law |
boundary dispute |
пограничен спор |
алешаBG |
242 |
7:18:09 |
eng-bul |
law |
bound to data secrecy |
свързан със секретността на информацията |
алешаBG |
243 |
7:17:38 |
eng-bul |
law |
bottomless arguments |
неубедителна аргументация |
алешаBG |
244 |
7:17:09 |
eng-bul |
law |
borrower |
длъжник (по заем) |
алешаBG |
245 |
7:16:02 |
eng-bul |
law |
borrow at high interest |
вземам заем при голям лихвен процент |
алешаBG |
246 |
7:15:35 |
eng-bul |
law |
borrow on a mortgage |
вземам заем срещу ипотека |
алешаBG |
247 |
7:15:08 |
eng-bul |
law |
borough sessions |
общински съдебни заседания |
алешаBG |
248 |
7:14:43 |
eng-bul |
law |
borough court |
общински съд |
алешаBG |
249 |
7:14:14 |
eng-bul |
law |
born criminal |
роден престъпник |
алешаBG |
250 |
7:12:17 |
eng-bul |
law |
born offender |
роден престъпник |
алешаBG |
251 |
7:11:45 |
eng-bul |
law |
born dead |
мъртвороден |
алешаBG |
252 |
7:11:15 |
eng-bul |
law |
born alive |
живороден |
алешаBG |
253 |
7:07:58 |
eng-bul |
law |
border tension |
напрегната гранична обстановка |
алешаBG |
254 |
7:07:23 |
eng-bul |
law |
border talks |
преговори на границата |
алешаBG |
255 |
7:07:00 |
eng-bul |
law |
border incident |
пограничен инцидент |
алешаBG |
256 |
7:06:06 |
eng-bul |
law |
booking contract |
агентски договор |
алешаBG |
257 |
7:04:33 |
eng-bul |
law |
bookkeeper |
счетоводител |
алешаBG |
258 |
7:04:03 |
eng-bul |
law |
book entry |
счетоводно записване |
алешаBG |
259 |
7:03:36 |
eng-bul |
law |
bonum publicum |
публична собственост |
алешаBG |
260 |
7:03:15 |
eng-bul |
law |
bonorum possessio |
владение върху наследство |
алешаBG |
261 |
7:02:53 |
eng-bul |
law |
bonorum communio |
имуществена общност на съпрузи |
алешаBG |
262 |
7:02:22 |
eng-bul |
law |
bonis non amovendis |
съдебна заповед, изискваща да не се променя местонахождението на предмета на спора |
алешаBG |
263 |
7:01:26 |
eng-bul |
law |
bonis cedere |
прехвърляне на имущество |
алешаBG |
264 |
7:00:21 |
eng-bul |
law |
bonded debt |
облигационен заем |
алешаBG |
265 |
6:59:53 |
eng-bul |
law |
bond of obligation |
задължение за изплащане |
алешаBG |
266 |
6:59:28 |
eng-bul |
law |
bond of appeal |
задължение за обезщетение на другата страна за понесените разноски по обжалване |
алешаBG |
267 |
6:59:00 |
eng-bul |
law |
bond indenture |
облигационен договор |
алешаBG |
268 |
6:58:28 |
eng-bul |
law |
bond and mortgage |
ипотечна облигация |
алешаBG |
269 |
6:57:55 |
eng-bul |
law |
bona vacantia |
собственост без собственик (обикновено става държавна собственост) |
алешаBG |
270 |
6:56:37 |
eng-bul |
law |
bona vacantia |
ничия собственост (обикновено става държавна собственост) |
алешаBG |
271 |
6:56:00 |
eng-bul |
law |
bona mobilia |
движимо имущество |
алешаBG |
272 |
6:55:35 |
eng-bul |
law |
bona confiscata |
конфискувано имущество |
алешаBG |
273 |
6:54:48 |
eng-rus |
gov. |
government |
государственное и муниципальное управление |
Ivan Pisarev |
274 |
6:54:02 |
eng-rus |
gov. |
governance |
государственное и муниципальное управление |
Ivan Pisarev |
275 |
6:46:13 |
eng-bul |
law |
bomb attempt |
бомбен атентат |
алешаBG |
276 |
6:45:39 |
eng-bul |
law |
bogus company |
фиктивна компания |
алешаBG |
277 |
6:44:47 |
eng-bul |
law |
bogus money |
фалшиви пари |
алешаBG |
278 |
6:43:36 |
eng-bul |
law |
bogus affair |
мошеническа сделка |
алешаBG |
279 |
6:42:55 |
eng-bul |
law |
bog down |
задържам |
алешаBG |
280 |
6:41:57 |
eng-bul |
law |
body of laws |
сборник закони |
алешаBG |
281 |
6:41:29 |
eng-bul |
law |
body of justice |
основни принципи на правосъдието |
алешаBG |
282 |
6:40:18 |
eng-bul |
law |
body of a document |
същност на документ |
алешаBG |
283 |
6:39:53 |
eng-bul |
law |
body-snatcher |
крадец на трупове |
алешаBG |
284 |
6:39:24 |
eng-bul |
law |
body execution |
задържане на лице по заповед на съда |
алешаBG |
285 |
6:38:57 |
eng-bul |
law |
body of legislation |
законодателен орган |
алешаBG |
286 |
6:25:40 |
eng-bul |
law |
body corporate and politic |
публично юридическо лице |
алешаBG |
287 |
6:25:15 |
eng-bul |
law |
body corporate |
юридическо лице (държавно или частно акционерно дружество) |
алешаBG |
288 |
6:24:32 |
eng-bul |
law |
bodily laws |
наследници по пряка линия |
алешаBG |
289 |
6:22:51 |
eng-bul |
law |
bodily injury |
телесна повреда |
алешаBG |
290 |
6:22:21 |
eng-bul |
law |
bodily heir |
наследник по пряка низходяща линия |
алешаBG |
291 |
6:21:52 |
eng-bul |
law |
bodily harm tending to death |
телесна повреда, застрашаваща със смърт |
алешаBG |
292 |
6:21:11 |
eng-bul |
law |
bodily harm |
телесна повреда |
алешаBG |
293 |
6:20:15 |
eng-bul |
law |
bodily security |
лична неприкосновеност |
алешаBG |
294 |
6:19:47 |
eng-bul |
law |
board of trustees |
съвет на попечителите |
алешаBG |
295 |
6:19:22 |
eng-bul |
law |
board of justice |
съдийска колегия |
алешаBG |
296 |
6:18:44 |
eng-bul |
law |
board of inquiry |
анкетна комисия |
алешаBG |
297 |
6:18:20 |
eng-bul |
law |
board of creditors |
съвет на кредиторите (при продажба на имущество на несъстоятелен длъжник) |
алешаBG |
298 |
6:17:11 |
eng-bul |
law |
board of appeals |
апелативна комисия (несъдебна административна институция) |
алешаBG |
299 |
6:16:16 |
eng-bul |
law |
board of complaints |
апелативен комитет |
алешаBG |
300 |
6:15:44 |
eng-bul |
law |
blundering citation and erroneous interpretations |
неверни цитати и погрешни тълкувания |
алешаBG |
301 |
6:15:04 |
eng-bul |
law |
bodily blows |
побои |
алешаBG |
302 |
6:13:50 |
eng-bul |
law |
blows causing injuries |
побои с причиняване на телесни повреди |
алешаBG |
303 |
6:13:11 |
eng-bul |
law |
blood and iron policy |
политика на насилието |
алешаBG |
304 |
6:12:04 |
eng-bul |
law |
blood and iron |
груба сила |
алешаBG |
305 |
6:11:30 |
eng-bul |
law |
blood and iron |
насилие |
алешаBG |
306 |
6:09:49 |
eng-bul |
law |
blood relationship |
кръвна връзка |
алешаBG |
307 |
6:09:18 |
eng-bul |
law |
blood brother |
роден брат |
алешаBG |
308 |
6:08:27 |
eng-bul |
law |
blocking third |
"блокираща трета" (при необходимост от две трети от гласовете) |
алешаBG |
309 |
6:07:17 |
eng-bul |
law |
block the ratification of a treaty |
задържам ратифицирането на международен договор |
алешаBG |
310 |
6:06:33 |
eng-bul |
law |
bloated majority |
огромно мнозинство |
алешаBG |
311 |
6:06:03 |
eng-bul |
law |
blanket regulations |
общи положения |
алешаBG |
312 |
6:05:37 |
eng-bul |
law |
blanket proposal |
комплексно предложение |
алешаBG |
313 |
6:04:47 |
eng-bul |
law |
blanket mortgage |
множествена ипотека |
алешаBG |
314 |
6:04:08 |
eng-bul |
law |
blank bar |
бланкова реч в съда |
алешаBG |
315 |
6:03:29 |
eng-bul |
law |
blame a thing on smb. |
стоварвам вината върху някого |
алешаBG |
316 |
6:02:57 |
eng-bul |
law |
black-listed |
заподозрян |
алешаBG |
317 |
6:01:22 |
eng-bul |
law |
black list |
черен списък (на несъстоятелни длъжници) |
алешаBG |
318 |
6:00:46 |
eng-bul |
law |
black list |
списък на заподозрени лица |
алешаBG |
319 |
6:00:12 |
eng-rus |
med. |
simulation study |
моделирующее исследование |
Olga47 |
320 |
5:59:25 |
eng-bul |
law |
black-bag job |
незаконен обиск в отсъствие на собственика |
алешаBG |
321 |
5:58:06 |
eng-bul |
law |
bitch session |
заседание за разглеждане на жалби (между работодател и работници) |
алешаBG |
322 |
5:56:10 |
eng-bul |
law |
birth control |
ограничаване на раждаемостта |
алешаBG |
323 |
5:54:52 |
eng-bul |
law |
birth certificate |
удостоверение за раждане |
алешаBG |
324 |
5:54:09 |
eng-bul |
law |
binding decision |
решение на арбитражен съд, на което страните предварително са решили да се подчинят |
алешаBG |
325 |
5:53:34 |
eng-bul |
law |
binding terms of contract |
задължителни условия на договор |
алешаBG |
326 |
5:53:08 |
eng-bul |
law |
binding signature |
подпис със обвързваща сила |
алешаBG |
327 |
5:15:03 |
eng-rus |
ironic. |
I can tell |
ага |
Ivan Pisarev |
328 |
5:14:08 |
eng-rus |
ironic. |
I can see |
ага |
Ivan Pisarev |
329 |
4:35:26 |
eng-rus |
ironic. |
I can see that |
ага |
Ivan Pisarev |
330 |
3:37:51 |
eng-rus |
inf. |
keep one's hand in |
тренироваться изредка, чтобы не потерять квалификацию (to remain good or skilful at doing something by doing it occasionall) |
КГА |
331 |
3:26:29 |
eng-rus |
math. |
which was to be demonstrated |
что и требовалось доказать |
snusmumric |
332 |
3:11:26 |
eng-rus |
railw. |
articulated Schnabel car |
сочленённый транспортёр (специальный грузовой вагон для крупногабаритных и тяжеловесных грузов, состоит из двух секций, имеющих главные несущие элементы в виде консолей, которые через систему балок опираются на ходовые части) |
Maximoose |
333 |
3:09:51 |
eng-rus |
railw. |
platform Schnabel car |
платформенный транспортёр (специальный грузовой вагон для перевозки крупногабаритных и тяжеловесных грузов c прямой формой главной балки) |
Maximoose |
334 |
3:08:41 |
eng-rus |
railw. |
flat Schnabel car |
площадочный транспортёр (специальный грузовой вагон для перевозки крупногабаритных и тяжеловесных грузов, имеющий главную несущую балку в форме изогнутого бруса, в нижней части которого расположена погрузочная площадка) |
Maximoose |
335 |
3:06:40 |
eng-rus |
railw. |
connected Schnabel car |
сцепной транспортёр |
Maximoose |
336 |
2:44:48 |
rus-ita |
gen. |
налоговая ставка |
aliquota fiscale |
massimo67 |
337 |
2:41:36 |
rus-ita |
gen. |
налоговая ставка |
aliquote per la tassazione (aliquote per la tassazione dei redditi delle persone fisiche) |
massimo67 |
338 |
2:33:40 |
eng-rus |
archit. |
Russian Revival |
неорусский стиль (Направление в архитектуре XIX — начала XX веков, основанное на использовании традиций русского национального зодчества допетровского времени и русского народного искусства. wikipedia.org) |
Vshomshin |
339 |
1:44:24 |
eng-rus |
gen. |
level-headed |
здравомыслящий ("I also consider myself a sceptic, I'm level-headed and want to visit these locations with an open mind to see what I can experience. However, it all kicked off from the moment we got there. We kept hearing voices – they were saying 'get out' and 'go'." somersetlive.co.uk) |
ART Vancouver |
340 |
1:37:19 |
eng-rus |
inf. |
kick off |
начаться ("It all kicked off from the moment we got there", according to Mr Ferguson. He said the group heard "several disembodied voices", as well as hissing, footsteps and other unexplained sounds, leaving those present "on edge". -- Всё началось, как только мы туда приехали.) |
ART Vancouver |
341 |
1:36:02 |
eng-rus |
med. |
HBP |
СПГ (стимуляция пучка Гиса) |
Olga47 |
342 |
1:30:47 |
eng-rus |
gen. |
in a natural setting |
на лоне природы (Jeremy recommended doing psychedelics with someone who is spiritual and in a natural setting. Plants are here to teach us, he suggested. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
343 |
1:29:17 |
eng-rus |
med. |
HIS bundle pacing |
стимуляция пучка Гиса |
Olga47 |
344 |
1:28:09 |
eng-rus |
gen. |
self-described |
по его собственным словам (Jeremy in Northbend, Oregon, a self-described '70-year-old hippie who grew up in San Francisco,' talked about what he learned about psychedelics through his own experimentation. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
345 |
1:19:25 |
eng-rus |
gen. |
gorgeous girl |
роскошная девица (What a gorgeous girl! She reminds me of Linda Darnell.) |
ART Vancouver |
346 |
1:13:59 |
eng-rus |
gen. |
remarkably beautiful |
замечательный по своей красоте (The Blue Ridge is a remarkably beautiful area.) |
ART Vancouver |
347 |
1:11:00 |
eng-rus |
gen. |
remarkably good |
отменный ("There was excellent wild-duck shooting in the fens, remarkably good fishing, a small but select library (...), and a tolerable cook." (Sir Arthur Conan Doyle) – отменная рыбалка) |
ART Vancouver |
348 |
0:30:16 |
rus |
|
недвига |
недвижимость (Недвига в Турции – так себе инвестиции. Качество жилья очень плохое, с ликвидностью тоже далеко не все гладко.) |
'More |
349 |
0:18:45 |
eng-rus |
med. |
IPG |
ИГИ (имплантируемый генератор импульсов) |
Olga47 |
350 |
0:14:04 |
eng-rus |
gen. |
curious |
прелюбопытный (необычайно интересный) |
Abysslooker |