1 |
23:59:14 |
rus-ger |
med. |
листок фасции |
Fascienblatt |
Лорина |
2 |
23:54:40 |
rus-ger |
oncol. |
карциноматоз |
Carcinose (ж.р.) |
Лорина |
3 |
23:51:40 |
eng-rus |
meas.inst. |
test block |
образец твёрдости (контрольная плитка, применяемая в твердометрии) |
igisheva |
4 |
23:50:43 |
rus-ger |
oncol. |
карциноз |
Carcinose (ж.р.) |
Лорина |
5 |
23:49:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
commercial hardness tester |
промышленный твёрдомер |
igisheva |
6 |
23:47:01 |
rus-ger |
progr. |
автоматическая складская система |
vollautomatisches Lagersystem |
ssn |
7 |
23:46:56 |
rus-ger |
gastroent. |
поперечная ободочная кишка |
K. transversum |
Лорина |
8 |
23:44:22 |
rus-ger |
progr. |
складская система |
Lagersystem |
ssn |
9 |
23:43:45 |
rus-ita |
sport. |
хоккей с мячом |
bandy |
Assiolo |
10 |
23:43:29 |
eng-rus |
comp., MS |
Print totals only |
печать только итоговых сумм (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
11 |
23:42:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Print totals per tax code |
Печать общей суммы для кода налога (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
12 |
23:42:14 |
rus-ita |
sport. |
ринк-хоккей |
hockey su pista |
Assiolo |
13 |
23:41:57 |
eng-rus |
comp., MS |
Print totals by period in the Transaction list by account report |
Печать итогов по периоду в отчёте "Список проводок, отсортированный по счетам" (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
14 |
23:39:43 |
eng-rus |
med. |
aural disorders |
слуховые нарушения |
skaivan |
15 |
23:39:17 |
eng-rus |
med. |
aural disorders |
нарушения слуха |
skaivan |
16 |
23:38:32 |
eng-rus |
polit. |
anti-dumping probe |
антидемпинговое расследование (correct spelling for the US English) |
Artjaazz |
17 |
23:36:27 |
rus-ita |
swim. |
длинная вода |
vasca lunga |
Assiolo |
18 |
23:35:55 |
rus-ita |
swim. |
на длинной воде |
in vasca lunga |
Assiolo |
19 |
23:35:20 |
eng-rus |
comp., MS |
New request is not allowed to start because it should come with valid transaction descriptor. |
не допускается запуск нового запроса, так как запрос должен содержать допустимый дескриптор транзакции (SQL Server 2008) |
Rori |
20 |
23:33:41 |
rus-ita |
swim. |
короткая вода |
vasca corta |
Assiolo |
21 |
23:31:23 |
rus-ita |
idiom. |
будь что будет |
sia quel che sia |
Assiolo |
22 |
23:30:08 |
rus-ita |
saying. |
или пан, или пропал |
o la va o la spacca |
Assiolo |
23 |
23:26:53 |
eng-rus |
mach.mech. |
mating step value |
шаг резьбового сопряжения |
igisheva |
24 |
23:26:15 |
rus-ita |
law |
совмещённая нотариальная контора нотариальная контора Пети и Васи |
studio associato dei notai |
massimo67 |
25 |
23:22:02 |
eng-rus |
meteorol. |
Enhanced Fujita scale |
улучшенная шкала Фудзиты |
igisheva |
26 |
23:21:13 |
eng-rus |
meteorol. |
F-scale |
F-шкала |
igisheva |
27 |
23:17:39 |
eng-rus |
comp., MS |
variable length list of substitutions |
список подстановок переменной длины (Visual Studio 2013) |
Rori |
28 |
23:16:33 |
eng-rus |
comp., MS |
Template Parameter Substitutions |
подстановки параметров шаблона (Visual Studio 2012 VS Update) |
Rori |
29 |
23:10:55 |
rus-ger |
tech. |
норма ПДК |
MPC-Rate |
Andrey Truhachev |
30 |
23:08:31 |
eng-rus |
busin. |
be instrumental in |
позволить |
MichaelBurov |
31 |
23:06:13 |
rus-ita |
gen. |
отметить |
evidenziare |
Assiolo |
32 |
23:02:44 |
eng-rus |
amer. |
stir up a hornet's nest |
расшевелить осиное гнездо (figure of speech) |
Val_Ships |
33 |
22:58:27 |
eng-rus |
amer. |
spent |
вымотанный (от усталости: physically and emotionally spent) |
Val_Ships |
34 |
22:57:39 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя калибровка |
Selbstkalibrierung |
Andrey Truhachev |
35 |
22:57:12 |
rus-ger |
tech. |
автокалибровка |
Selbstkalibrierung |
Andrey Truhachev |
36 |
22:56:46 |
rus-ger |
tech. |
самоповерка |
Selbstkalibrierung |
Andrey Truhachev |
37 |
22:55:57 |
rus-ger |
tech. |
самокалибровка |
Selbstkalibrierung |
Andrey Truhachev |
38 |
22:52:29 |
eng-rus |
amer. |
lifework |
занятие всей жизни |
Val_Ships |
39 |
22:51:58 |
rus-fre |
gen. |
неоднозначный |
vague (см. пример в статье "нечеткий") |
I. Havkin |
40 |
22:51:36 |
rus-fre |
gen. |
двусмысленный |
vague (см. пример в статье "нечеткий") |
I. Havkin |
41 |
22:51:27 |
rus-ger |
gen. |
смоченный в спирте тампон |
Alkoholtupfer |
Andrey Truhachev |
42 |
22:51:08 |
rus-ger |
gen. |
проспиртованный тампон |
Alkoholtupfer |
Andrey Truhachev |
43 |
22:50:55 |
rus-ita |
saying. |
кто старое помянёт — тому́ глаз вон |
quello che è stato, è stato, scordiamoci il passato |
Assiolo |
44 |
22:49:52 |
rus-fre |
gen. |
нечёткий |
vague (Le nom de sciences naturelles est bien vague: on entend par là aussi bien l'histoire naturelle que la physiologie.) |
I. Havkin |
45 |
22:49:33 |
rus-ger |
tech. |
проспиртованный тампон |
ein mit Äthylalkohol getränkter Wattebausch |
Andrey Truhachev |
46 |
22:49:04 |
rus-ger |
tech. |
смоченный в спирте тампон |
ein mit Äthylalkohol getränkter Wattebausch |
Andrey Truhachev |
47 |
22:48:41 |
rus-ita |
saying. |
что было, то прошло и быльём поросло |
acqua passata non macina più |
Assiolo |
48 |
22:48:17 |
rus-ger |
law |
Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов |
ADR |
jurist-vent |
49 |
22:48:10 |
rus-ita |
saying. |
что было, то было |
acqua passata non macina più |
Assiolo |
50 |
22:45:44 |
rus-fre |
gen. |
житель Невшателя |
neuchâtelois |
I. Havkin |
51 |
22:45:34 |
eng-rus |
amer. |
how perceptive of him! |
как это внимательно с его стороны! |
Val_Ships |
52 |
22:45:28 |
rus-fre |
gen. |
невшательский |
neuchâtelois |
I. Havkin |
53 |
22:43:39 |
rus-ita |
idiom. |
что было, то было |
acqua passata |
Assiolo |
54 |
22:42:28 |
eng-rus |
amer. |
see the visitor out |
проводить посетителя к выходу |
Val_Ships |
55 |
22:41:20 |
rus-ita |
zool. |
перепончатый |
palmato (о лапах) |
Assiolo |
56 |
22:39:47 |
eng-rus |
amer. |
grand gesture |
шикарный жест (или поступок с чей-либо стороны) |
Val_Ships |
57 |
22:39:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
plug gage |
пробковый калибр |
igisheva |
58 |
22:39:01 |
rus-fre |
gen. |
от |
d'avec ((о ком-л., чем-л., ранее соединенном с) Il s'agit seulement de séparer l'acide d'avec un alcali.) |
I. Havkin |
59 |
22:38:06 |
rus-ita |
gen. |
заниматься |
dedicarsi (чем-л.) |
Assiolo |
60 |
22:35:50 |
rus-ita |
gen. |
полотенце |
strofinaccio (кухонное) |
Assiolo |
61 |
22:34:14 |
rus-ita |
gen. |
хребет |
dorsale |
Assiolo |
62 |
22:34:04 |
eng-rus |
amer. |
Get ahold of yourself! |
Возьми себя в руки! |
Val_Ships |
63 |
22:33:46 |
eng-rus |
comp., MS |
Summarizes the compliance results for software updates |
Создаются сводные результаты соответствия для обновлений программного обеспечения (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
64 |
22:33:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
next larger |
ближайшего большего размера |
igisheva |
65 |
22:33:00 |
eng-rus |
comp., MS |
Summarizes the anti-malware status |
Формируется сводка по состоянию защиты от вредоносных программ (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
66 |
22:32:01 |
fre |
gen. |
d'avec |
c ((о ком-л., чем-л., ранее соединенном с) Un incident le conduit à prendre en charge sa jeune fille avec qui il ne vit plus depuis qu'il est séparé d'avec sa mère.) |
I. Havkin |
67 |
22:31:37 |
rus-ger |
gen. |
типичным способом |
in typischer Weise |
Лорина |
68 |
22:30:39 |
eng-rus |
amer. |
tip over |
перевернуться |
Val_Ships |
69 |
22:30:15 |
eng-rus |
meas.inst. |
thread-measuring |
резьбомерный |
igisheva |
70 |
22:22:02 |
eng-rus |
inf. |
shifty character |
подозрительный тип |
Morning93 |
71 |
22:21:58 |
rus-ger |
med. |
область половых органов |
Genitalbereich |
Лорина |
72 |
22:21:41 |
eng-rus |
O&G |
upstream exploration |
поисково-разведочные работы |
MichaelBurov |
73 |
22:20:57 |
rus-fre |
gen. |
рождаться |
éclore (см. пример в статье "зарождаться") |
I. Havkin |
74 |
22:20:20 |
rus-fre |
gen. |
зарождаться |
éclore (La nature n'a été éclose qu'avec ordre.) |
I. Havkin |
75 |
22:20:16 |
rus-ger |
med. |
область гениталий |
Genitalbereich |
Лорина |
76 |
22:14:46 |
eng-rus |
inf. |
bad seed |
дурная кровь |
Morning93 |
77 |
22:14:24 |
rus-ger |
med. |
литотомическое положение |
Steinschnittlage |
Лорина |
78 |
22:12:58 |
rus-fre |
gen. |
зарождение |
éclosion (L'apparition de l'oxygène a permis l'éclosion de la vie.) |
I. Havkin |
79 |
22:12:01 |
rus-ger |
tech. |
монтажная рамка |
Abdeckrahmen |
Nikita S |
80 |
22:11:37 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas formation and accumulation |
нефтегазообразование и нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
81 |
22:09:57 |
rus-fre |
gen. |
деление на |
dichotomie entre (см. пример в статье "разделение на") |
I. Havkin |
82 |
22:07:45 |
rus-fre |
gen. |
разделение на |
dichotomie entre (Dichotomie entre sciences de la nature et sciences naturelles) |
I. Havkin |
83 |
22:07:34 |
rus-ger |
tech. |
проверка напр., сигнализации методом обхода |
Gehtest |
Nikita S |
84 |
22:05:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
поворотный регулятор |
Drehsteller |
abirtschenko |
85 |
22:04:36 |
eng-rus |
gen. |
exert an impact |
оказывать влияние |
MichaelBurov |
86 |
22:04:08 |
eng-rus |
gen. |
exert a significant impact |
оказывать существенное влияние |
MichaelBurov |
87 |
22:03:33 |
rus-ger |
cook. |
капуста ранняя |
Frühweißkohl |
Andrey Truhachev |
88 |
22:00:41 |
rus-fre |
gen. |
естественные науки |
sciences de la nature |
I. Havkin |
89 |
21:51:21 |
eng-rus |
manag. |
corrective actions |
корригирующие действия |
yerlan.n |
90 |
21:50:01 |
eng-rus |
manag. |
corrective measures |
корригирующие меры |
yerlan.n |
91 |
21:45:47 |
eng-rus |
slang |
skim off the top |
наживаться ("снимать пенки", всё просто) |
to_work |
92 |
21:44:02 |
eng |
abbr. formal |
NPL Management Limited |
NPLML |
igisheva |
93 |
21:43:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
weight |
балласт (крана) |
sega_tarasov |
94 |
21:43:10 |
eng-rus |
med. |
MRCOG |
член Королевского колледжа акушеров и гинекологов (member of the Royal College of Obstetricians and Gynaecologists) |
internauta |
95 |
21:42:49 |
eng-rus |
manag. |
acceptable range of variation |
допустимый диапазон колебаний |
yerlan.n |
96 |
21:41:07 |
rus-ger |
wood. |
фасочная фреза |
Fasenfräser (по дереву) |
marinik |
97 |
21:35:28 |
eng-rus |
offic. |
previous |
ранее выданный (о документе) |
igisheva |
98 |
21:22:10 |
rus-fre |
tech. |
дефект конструкции |
défaut structurel |
I. Havkin |
99 |
21:11:37 |
eng-rus |
O&G |
oil and gas generation and accumulation |
нефтегазообразование и нефтегазонакопление |
MichaelBurov |
100 |
21:03:11 |
eng-rus |
manag. |
management by walking |
управление прогулкой |
yerlan.n |
101 |
21:00:46 |
rus-fre |
anat. |
колено мозолистого тела |
genou du corps calleux |
dobry_ve4er |
102 |
21:00:41 |
eng-rus |
manag. |
SME |
Общество горных инженеров, металлургов и геологов (Society for Mining, Metallurgy, and Exploration) |
estherik |
103 |
21:00:19 |
eng-rus |
gen. |
by the peck |
навалом (From Salinger's Zooey: "One, I was a proper snob in college, as only an old Wise Child alumnus and future lifetime English-major can be, and I didn't want any degrees if all the ill-read literates and radio announcers and pedagogical dummies I knew had them by the peck.") |
CopperKettle |
104 |
20:57:55 |
rus-ger |
oncol. |
отсутствие опухоли |
Tumorfreiheit |
Лорина |
105 |
20:54:40 |
eng-rus |
meas.inst. |
box gage |
ящичный калибр |
igisheva |
106 |
20:54:28 |
eng-rus |
comp., MS |
Select a value to use for this parameter when running the report. |
Выберите значение для этого параметра, которое должно использоваться при запуске отчёта (System Center Configuration Manager 2012 SP1) |
Rori |
107 |
20:54:00 |
eng-rus |
O&G |
marker joint |
реперный патрубок (Термин предложен участником форума mikhailS, также см. slb.com) |
Val61 |
108 |
20:53:40 |
eng-rus |
comp., MS |
you must select a book before running this report. |
Необходимо выбрать книгу до запуска этого отчёта (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
109 |
20:52:02 |
eng-rus |
manag. |
American Institute of Mineral Appraisers |
Американская ассоциация экспертов по оценке месторождений полезных ископаемых |
estherik |
110 |
20:51:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Running storage report |
выполнение отчёта хранилища (Windows 8) |
Rori |
111 |
20:50:58 |
rus-ger |
med. |
положение |
Situs |
Лорина |
112 |
20:45:40 |
eng-rus |
geogr. |
Palmnicken |
Пальмникен (немецкое название посёлка Янтарный в Калининградской области) |
anna100sea |
113 |
20:44:02 |
eng |
abbr. formal |
NPLML |
NPL Management Limited |
igisheva |
114 |
20:40:59 |
rus-ger |
gynecol. |
получение цитологии |
Zytologie-Gewinnung |
Лорина |
115 |
20:33:58 |
rus-ita |
gen. |
перемещение мраморных глыб на бревенчатых катках |
lizzatura |
I. Havkin |
116 |
20:33:23 |
rus-ita |
gen. |
перемещать мраморные глыбы на бревенчатых катках |
lizzare |
I. Havkin |
117 |
20:32:33 |
rus-ita |
gen. |
бревенчатый каток для перемещения мраморных глыб |
lizza |
I. Havkin |
118 |
20:31:23 |
rus-ita |
gen. |
настольная книга |
livre de chevet (франц.) |
I. Havkin |
119 |
20:30:22 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular accident |
сердечно-сосудистая катастрофа |
Vetrenitsa |
120 |
20:29:40 |
eng-rus |
med. |
sthenotype |
стенотип (антропометрический конституциональный признак) |
inspirado |
121 |
20:29:01 |
rus-ita |
gen. |
сердечность |
giovialita |
I. Havkin |
122 |
20:28:34 |
rus-ita |
gen. |
сердечный |
gioviale |
I. Havkin |
123 |
20:27:46 |
rus-ita |
bot. |
корзинка |
capolino (соцветие) |
Assiolo |
124 |
20:26:41 |
rus-ita |
gen. |
приходится... |
e' giocoforza ... (Tuttavia, e' giocoforza constatare che...) |
I. Havkin |
125 |
20:16:30 |
eng-rus |
comp. |
high-density cluster |
кластер высокой плотности |
schmidtd |
126 |
20:15:58 |
rus-ita |
textile |
кисть |
nappa |
Assiolo |
127 |
20:13:18 |
rus-ger |
surg. |
по Шугарбейкеру |
nach Sugarbaker |
Лорина |
128 |
20:06:06 |
eng-rus |
slang |
sipping whisky |
хороший виски (имеется в виду то, что напиток очень мягкий и его можно пить медленно, смакуя.) |
to_work |
129 |
20:05:55 |
rus-ger |
names |
Шугабейкер |
Sugarbaker |
Лорина |
130 |
20:03:36 |
rus-ger |
gen. |
полезно |
zunutze |
marawina |
131 |
20:01:47 |
eng-rus |
names |
Sugarbaker |
Шугабейкер (хирург-онколог) |
Лорина |
132 |
19:59:37 |
rus-fre |
gen. |
отсутствующий в |
absent de (Voilà deux unités lexicales complètement absentes des dictionnaires.) |
I. Havkin |
133 |
19:59:33 |
eng-rus |
med.appl. |
calibration tip |
насадка для калибровки |
WiseSnake |
134 |
19:58:10 |
rus-ita |
gen. |
пучина |
abisso (морская) |
Assiolo |
135 |
19:56:55 |
rus-ger |
nucl.phys. |
радиоактивное загрязнение |
Strahlenbelastung |
Andrey Truhachev |
136 |
19:56:33 |
rus-ita |
textile |
виссон |
bisso |
Assiolo |
137 |
19:56:25 |
rus-ger |
nucl.phys. |
радиоактивное загрязнение |
radioaktive Verseuchung |
Andrey Truhachev |
138 |
19:55:19 |
rus-fre |
gen. |
отдыхать |
relaxer (Même si je voudrais relaxer, mes neveux me font bouger.) |
I. Havkin |
139 |
19:51:55 |
eng-rus |
child. |
water balloon |
капитошка (шарик, наполненный водой; У нас в Питере "капитошка" - это шарик, наполненный мукой или крахмалом, чтобы мять его как пластилин :) Sweeterbit) |
Julie Mesange |
140 |
19:51:11 |
rus-fre |
med. |
средство от комаров |
chasse-moustiques |
I. Havkin |
141 |
19:50:42 |
eng-rus |
med. |
mosquito killer |
средство от москитов (а также комаров и других насекомых) |
I. Havkin |
142 |
19:49:07 |
eng-rus |
med. |
mosquito repellent |
средство от москитов (а также комаров и других насекомых) |
I. Havkin |
143 |
19:46:48 |
eng-rus |
gen. |
in broader terms |
в более широком ключе |
'More |
144 |
19:46:05 |
rus-ita |
sew. |
корсажная лента |
cannettè |
Assiolo |
145 |
19:45:36 |
eng-rus |
gen. |
sufficiently |
достаточным образом |
'More |
146 |
19:44:39 |
rus-ger |
med. |
забор биоптата |
Biopsieentnahme |
Лорина |
147 |
19:44:32 |
rus-ita |
sew. |
косая бейка |
sbieco |
Assiolo |
148 |
19:44:29 |
eng-rus |
gen. |
sufficiently |
в достаточной мере |
'More |
149 |
19:42:34 |
rus-ger |
med. |
биопсия |
Biopsieentnahme |
Лорина |
150 |
19:41:10 |
eng-rus |
energ.syst. |
hub height |
высота ветрогенератора (от основания до ротора) |
Asfodel |
151 |
19:36:26 |
rus-ger |
gastroent. |
ниже желудка |
infragastrisch |
Лорина |
152 |
19:35:53 |
eng-rus |
polit. |
leave somebody behind |
вырваться вперёд |
Artjaazz |
153 |
19:35:15 |
rus-ita |
gen. |
конфронтация |
affrontamento |
paghjella |
154 |
19:34:05 |
rus-ger |
gastroent. |
под желудком |
infragastrisch |
Лорина |
155 |
19:33:06 |
rus-ita |
gen. |
басонные изделия |
passamaneria |
Assiolo |
156 |
19:30:09 |
rus-ger |
gastroent. |
расположенный под желудком |
infragastrisch |
Лорина |
157 |
19:29:06 |
eng-rus |
ling. |
translatology |
переводоведение |
I. Havkin |
158 |
19:28:11 |
rus-ita |
gen. |
позумент |
passamaneria |
Assiolo |
159 |
19:25:49 |
rus-ita |
gen. |
переводческий |
traduzionale (In questa comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attività traduzionale e sulla teoricità dei traduttori.) |
I. Havkin |
160 |
19:24:33 |
rus-ita |
biol. |
трансляционный |
traduzionale |
I. Havkin |
161 |
19:24:01 |
rus-fre |
biol. |
трансляционный |
traductionnel |
I. Havkin |
162 |
19:23:57 |
rus-ger |
wood. |
г-образный ключ |
Winkelschlüssel |
marinik |
163 |
19:19:10 |
rus-ger |
gynecol. |
экстраовариальный рак яичников |
extraovarielles Ovarialcarcinom |
Лорина |
164 |
19:17:30 |
rus-ita |
gen. |
блёстка |
lustrino |
Assiolo |
165 |
19:16:52 |
rus-fre |
gen. |
переводческий |
traductionnel (L'activité traductionnelle est envisagée comme partie intégrante des techniques d'élaboration des terminologies.) |
I. Havkin |
166 |
19:16:50 |
rus-ita |
gen. |
пайетка |
paillette |
Assiolo |
167 |
19:15:08 |
rus-ger |
wood. |
сверлильная стойка для дрели |
Bohrständer |
marinik |
168 |
19:14:59 |
rus-ita |
gen. |
бисер |
perline di conteria |
Assiolo |
169 |
19:13:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Awaiting Original Invoice |
Ожидается оригинал счета (Office System 2010) |
Rori |
170 |
19:12:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Enables the functionality that allows to the user the tracking of the credit notes with the original invoice in accounts payable. |
Включает функцию, которая предоставляет пользователю возможность отслеживать кредит-ноты с исходной накладной для расчётов с поставщиками (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
171 |
19:11:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Posted taxes for original invoice. |
Налоги, разнесённые для оригинального счета-фактуры (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
172 |
19:11:21 |
rus-ita |
gen. |
бусина |
perlina |
Assiolo |
173 |
19:11:18 |
rus-fre |
progr. |
степень универсальности |
généricité |
I. Havkin |
174 |
19:10:12 |
rus-fre |
progr. |
универсальность |
généricité |
I. Havkin |
175 |
19:09:50 |
eng-rus |
geol. |
lithospheric zone |
зона литосферы |
MichaelBurov |
176 |
19:08:30 |
eng-rus |
gen. |
co-branded |
межбрендовый |
Olgusik |
177 |
18:58:37 |
eng-rus |
gen. |
jamon serrano |
хамон серрано (Jamon serrano "Serrano ham", literally "ham from the sierra, or mountains") is a type of jamon (dry-cured Spanish ham), which is generally served in thin slices, or occasionally diced. wikipedia.org) |
'More |
178 |
18:58:09 |
rus-ita |
gen. |
в помещении |
dentro |
Assiolo |
179 |
18:57:27 |
eng-rus |
gen. |
Bonus program |
бонусная программа (wikipedia.org) |
Olgusik |
180 |
18:56:07 |
eng-rus |
gen. |
oshibori towel |
осибори |
'More |
181 |
18:55:33 |
rus-ita |
gen. |
кругом |
tutt'attorno |
Assiolo |
182 |
18:54:02 |
eng-rus |
gen. |
oshibori |
осибори (An o-shibori or hot towel in English is a wet hand towel offered to customers in places such as restaurants or bars in Japan and in Japanese restaurants worldwide. O-shibori are used to clean one's hands before eating, and have long been a common sight in Japan. Cold oshibori are used in summer, and hot oshibori in winter. wikipedia.org) |
'More |
183 |
18:52:34 |
rus-ita |
mil. |
шагом марш! |
avanti marche! |
Assiolo |
184 |
18:48:49 |
eng-rus |
cook. |
serrano pepper |
перец серрано (wikipedia.org) |
'More |
185 |
18:48:14 |
eng-rus |
cook. |
serrano pepper |
перец чили "серрано" (wikipedia.org) |
'More |
186 |
18:47:30 |
eng-rus |
gen. |
fogging oil |
Консервационное масло для двигателей |
Asemeniouk |
187 |
18:44:04 |
rus-ita |
gen. |
марш! |
via! |
Assiolo |
188 |
18:42:40 |
rus-ger |
nucl.phys. |
излучающая среда |
Strahlungsumfeld |
Andrey Truhachev |
189 |
18:41:42 |
rus-ger |
nucl.phys. |
радиационная обстановка |
Strahlungsumfeld |
Andrey Truhachev |
190 |
18:41:34 |
rus-ita |
cloth. |
с бантовыми складками |
a cannoni |
Assiolo |
191 |
18:40:11 |
rus-ita |
cloth. |
бантовая складка |
cannello |
Assiolo |
192 |
18:38:23 |
rus-ger |
law |
право посещения |
Betretungsrecht |
olinka_ja |
193 |
18:31:35 |
rus-ita |
gen. |
жизнь замечательных людей |
vita degli uomini illustri |
Assiolo |
194 |
18:29:16 |
rus-ita |
gen. |
замечательный |
insigne |
Assiolo |
195 |
18:24:35 |
rus-ger |
horticult. |
кортадерия |
Pampasgras |
solo45 |
196 |
18:24:13 |
rus-ger |
horticult. |
пампасная трава |
Pampasgras |
solo45 |
197 |
18:22:48 |
rus-ita |
gen. |
тучный |
sovrappeso |
Assiolo |
198 |
18:21:00 |
rus-ita |
gen. |
владеть предметом |
padroneggiare la materia |
Assiolo |
199 |
18:19:03 |
rus-ita |
gen. |
уметь сохранять самообладание |
sapersi dominare |
Assiolo |
200 |
18:17:17 |
rus-ita |
idiom. |
находится под властью |
essere dominati |
Assiolo |
201 |
18:11:45 |
rus-ita |
idiom. |
как мне представляется |
per come la vedo io |
Assiolo |
202 |
18:10:57 |
rus-spa |
gen. |
с добрым предзнаменованием, пророческий |
auspicioso |
marimex |
203 |
18:07:03 |
eng-rus |
busin. |
promotion representative |
рекламный представитель (дословно: представитель по вопросам продвижения) |
Sergey Old Soldier |
204 |
17:57:23 |
rus-ita |
meat. |
вскрытие яремной вены |
iugulazione (при убое животных, для того, чтобы выпустить кровь) |
tanvshep |
205 |
17:49:51 |
rus-ger |
econ. |
отрывной талон |
Abreißschein |
Andrey Truhachev |
206 |
17:48:33 |
eng-rus |
econ. |
tear-off coupon |
отрывной корешок |
Andrey Truhachev |
207 |
17:48:02 |
eng-rus |
econ. |
tear-off coupon |
отрывной талон |
Andrey Truhachev |
208 |
17:43:44 |
rus-ger |
econ. |
отрывной талон |
abtrennbarer Zettel |
Andrey Truhachev |
209 |
17:41:44 |
rus-fre |
food.ind. |
наименование по происхождению |
indication géographique |
Sherlocat |
210 |
17:40:26 |
rus-ger |
econ. |
отрывной корешок |
Kupon |
Andrey Truhachev |
211 |
17:39:43 |
rus-fre |
gen. |
сота |
alvéole (пчелиная, осиная и т.п.) |
KiriX |
212 |
17:39:39 |
eng-rus |
geol. |
microdiamond |
микроалмаз |
firmine |
213 |
17:35:06 |
rus-ger |
hydraul. |
клапан понижения хода |
Senkventil |
Marina Bykowa |
214 |
17:33:05 |
eng-rus |
comp., MS |
Reduced Functionality Mode |
режим ограниченной функциональности (A mode which prevents users from logging on to the computer until Windows is activated.) |
Rori |
215 |
17:29:22 |
rus-ger |
cook. |
бефстроганов |
Stroganoff |
soboff |
216 |
17:28:51 |
rus-ger |
cook. |
бефстроганов |
Geschnetzeltes |
soboff |
217 |
17:28:40 |
eng-rus |
gen. |
gang together |
сговориться |
lexicographer |
218 |
17:26:07 |
rus-ger |
gen. |
фамилия, имя, отчество |
Familien-, Vor- und Vatersname |
Andrey Truhachev |
219 |
17:25:30 |
rus-ger |
gen. |
фамилия, имя, отчество |
voller Name |
Andrey Truhachev |
220 |
17:25:10 |
rus-ger |
gen. |
фамилия, имя, отчество |
vollständiger Name |
Andrey Truhachev |
221 |
17:24:48 |
eng-rus |
gen. |
full name |
фамилия, имя, отчество |
Andrey Truhachev |
222 |
17:23:58 |
rus-ger |
gen. |
ФИО |
vollständiger Name |
Andrey Truhachev |
223 |
17:23:41 |
rus-ger |
gen. |
ФИО |
voller Name |
Andrey Truhachev |
224 |
17:17:32 |
eng-rus |
gen. |
Filter Fan Unit |
фильтровентиляционный модуль (FFU; оборудование для чистых комнат; ФВМ) |
muzungu |
225 |
17:12:03 |
eng-rus |
gen. |
load up on something |
затариться |
lexicographer |
226 |
17:10:26 |
eng-rus |
gen. |
live out one's life |
доживать свой век |
lexicographer |
227 |
17:10:05 |
eng-rus |
gen. |
steamed milk |
вспененное молоко (для каппучино) |
Syrira |
228 |
17:07:21 |
eng-rus |
amer. |
be in perfect health |
иметь отличное здоровье (I am in perfect health) |
Aenigma1988 |
229 |
17:00:49 |
eng-rus |
comp., MS |
Health Insurance Companies maintenance form. |
Форма ведения компаний, предоставляющих ДМС. (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
230 |
17:00:13 |
eng-rus |
comp., MS |
Employee category maintenance form. |
Форма ведения категории сотрудников. (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
231 |
16:59:55 |
eng-rus |
industr. |
del credere bond |
гарантийный талон |
Andrey Truhachev |
232 |
16:59:54 |
eng-rus |
amer. |
complete physical |
полное обследование (медицинское) |
Aenigma1988 |
233 |
16:59:30 |
eng-rus |
industr. |
certificate of warranty |
гарантийный талон |
Andrey Truhachev |
234 |
16:58:44 |
eng-rus |
industr. |
certificate of guarantee |
гарантийный талон |
Andrey Truhachev |
235 |
16:54:54 |
eng-rus |
gen. |
line up |
организовывать |
lexicographer |
236 |
16:54:26 |
eng-rus |
gen. |
line up |
устраивать (мероприятие) |
lexicographer |
237 |
16:51:55 |
rus-spa |
gen. |
плюс ко всему |
para colmo |
marimex |
238 |
16:49:14 |
eng-rus |
gen. |
wader |
человек, бродящий по мелководью (напр., об отдыхающих на море) |
Kenia |
239 |
16:41:25 |
eng-rus |
gen. |
jump out |
бросаться в глаза (at someone) |
lexicographer |
240 |
16:40:57 |
eng-rus |
gen. |
leap out |
бросаться в глаза (at someone) |
lexicographer |
241 |
16:25:36 |
eng |
abbr. med. |
PESA |
percutaneus sperm aspiration (транскутанная аспирация эпидидимальных сперматозоидов) |
'More |
242 |
16:24:49 |
eng-rus |
gen. |
notwithstanding the above |
независимо от того |
Andrey Truhachev |
243 |
16:24:28 |
eng-rus |
gen. |
independently |
независимо от того |
Andrey Truhachev |
244 |
16:23:41 |
eng-rus |
gen. |
whether or not |
независимо от того ... ли |
Andrey Truhachev |
245 |
16:23:20 |
eng-rus |
gen. |
whether ... or |
независимо от того ... ли |
Andrey Truhachev |
246 |
16:23:02 |
eng-rus |
gen. |
regardless whether |
независимо от того ... ли |
Andrey Truhachev |
247 |
16:18:52 |
eng-rus |
gen. |
Legally privileged and confidential – Attorney-client work product |
адвокатская тайна (надпись на документе, составленном французскими юристами) |
4uzhoj |
248 |
16:18:51 |
rus-ger |
el. |
подсветка LCD-дисплеев |
LCD-Hintergrundbeleuchtung |
Andrey Truhachev |
249 |
16:18:30 |
rus-ger |
el. |
подсветка ЖК-дисплеев |
LCD-Hintergrundbeleuchtung |
Andrey Truhachev |
250 |
16:18:09 |
rus-ger |
el. |
ЖКД подсветка |
LCD-Hintergrundbeleuchtung |
Andrey Truhachev |
251 |
16:17:46 |
rus-ger |
el. |
подсветка ЖКД |
LCD-Hintergrundbeleuchtung |
Andrey Truhachev |
252 |
16:17:24 |
rus-ger |
el. |
LCD-подсветка |
LCD-Hintergrundbeleuchtung |
Andrey Truhachev |
253 |
16:16:03 |
eng-rus |
el. |
LCD backlight |
ЖКД подсветка |
Andrey Truhachev |
254 |
16:01:00 |
rus-ger |
construct. |
водонепроницаемость |
Wassereindringwiderstand (бетона) |
AnnaPry |
255 |
16:00:38 |
eng-rus |
med. |
secondary pressure vessels or chambers |
давление вспомогательных сосудов или камер (при испытаниях на герметичность) |
Pchelka911 |
256 |
15:59:39 |
eng-rus |
pharma. |
trough/peak |
отношение конечной остаточной концентрации к пиковой концентрации препарата |
white_canary |
257 |
15:55:20 |
rus |
industr. |
гарантийный талон |
талон на гарантийный ремонт |
Andrey Truhachev |
258 |
15:54:39 |
rus |
industr. |
талон на гарантийный ремонт |
гарантийный талон |
Andrey Truhachev |
259 |
15:52:36 |
eng-rus |
gen. |
Oops |
вот засада! |
amatsyuk |
260 |
15:52:17 |
eng-rus |
med. |
painful peripheral neuropathy |
болезненная периферическая нейропатия / невропатия |
Vadim KKC |
261 |
15:51:48 |
eng-rus |
gen. |
Oops |
вот незадача! |
amatsyuk |
262 |
15:48:26 |
rus-ger |
PSP |
карта селективности |
Staffeldiagramm |
Shmelev Alex |
263 |
15:48:10 |
eng-rus |
med. |
refractory angina pectoris |
упорная стенокардия |
Vadim KKC |
264 |
15:46:28 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
feed gas pipeline |
трубопровод сырьевого газа |
Aiduza |
265 |
15:45:12 |
eng-rus |
tech. |
over-engineering |
нерациональное проектное решение |
Sergei Aprelikov |
266 |
15:44:02 |
rus-ger |
el. |
версия микропрограммного обеспечения |
Firmware-Version |
Andrey Truhachev |
267 |
15:40:58 |
rus-fre |
gen. |
дать ответ |
donner réponse |
Julie C. |
268 |
15:35:32 |
eng-rus |
tech. |
over-engineering |
выход за пределы технической целесообразности (проектирование) |
Sergei Aprelikov |
269 |
15:26:07 |
rus-ger |
cook. |
бефстроганов |
Bœuf Stroganoff ([ˈbœf ˈstroː…]) |
soboff |
270 |
15:22:05 |
rus-ger |
construct. |
давление грунта в состоянии покоя |
Erdruhedruck |
AnnaPry |
271 |
15:21:39 |
eng-rus |
gen. |
here's the deal |
значит, так |
DC |
272 |
15:20:56 |
eng-rus |
gen. |
here's the deal |
план такой |
DC |
273 |
15:15:35 |
eng-rus |
gen. |
Here's the deal |
Расклад такой
|
DC |
274 |
15:10:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
background lighting |
фоновая подсветка |
Andrey Truhachev |
275 |
15:10:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
background illumination |
фоновая подсветка |
Andrey Truhachev |
276 |
15:04:01 |
eng-rus |
met. |
SECC |
листовая оцинкованная сталь холодного проката (Sheet steel, Electrolytically coated (with zinc, typically), Cold-rolled, Commercial quality.) |
oshkindt |
277 |
15:00:23 |
eng-rus |
inf. |
play a hand |
делать ход (в настольных и карточных играх) Elizabeth laughs and palys a hand (Pride & Prejudice movie script)) |
trismegist |
278 |
14:53:47 |
eng-rus |
gen. |
come with |
обладать (JavaScript comes with a mechanism which could solve this) |
bojana |
279 |
14:53:28 |
rus-ita |
gen. |
подлежит согласованию |
da verificare |
tanvshep |
280 |
14:51:49 |
rus-spa |
gen. |
тщетно |
inútilmente |
marimex |
281 |
14:47:54 |
eng-rus |
gen. |
come with |
располагать (например: JavaScript comes with a mechanism which could solve this) |
bojana |
282 |
14:42:32 |
eng-rus |
railw. |
rolling assembly |
узел вращения |
Serger |
283 |
14:35:59 |
eng-rus |
tech. |
driving score |
Балл UBI |
luizverg |
284 |
14:33:28 |
rus-ita |
tech. |
одометр |
contametri |
carinadiroma |
285 |
14:30:34 |
rus-ita |
gen. |
приёмная ванна |
vasca di raccolta |
tanvshep |
286 |
14:30:03 |
eng-rus |
gen. |
under communism |
при коммунизме (The Bolshoi theater still functioned under communism) |
snowleopard |
287 |
14:22:25 |
eng-rus |
econ. |
transformational recession |
трансформационный спад (экономический спад, сопровождающий переход от плановой к рыночной экономике) |
A.Rezvov |
288 |
14:20:56 |
eng-rus |
tech. |
propulsion products |
тяговое оборудование |
Kovrigin |
289 |
14:20:11 |
eng-rus |
tech. |
locomotive propulsion equipment |
тяговое оборудование локомотива |
Kovrigin |
290 |
14:20:10 |
rus-ger |
archit. |
облицовочный кирпич |
Sichtziegel |
tatasha |
291 |
14:19:34 |
eng-rus |
tech. |
propulsion equipment |
тяговое оборудование |
Kovrigin |
292 |
14:18:39 |
eng |
abbr. med. |
TCT |
tuberculin skin test |
harser |
293 |
14:13:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
Spring operated mechanism |
пружинный приводной механизм |
ArtEkGriKa |
294 |
14:09:39 |
rus-ita |
idiom. |
перемелется-мука будет |
basta dare tempo al tempo (Есть разница в оттенках, но это ближе всего по смыслу.) |
Assiolo |
295 |
14:05:48 |
eng-rus |
publish. |
remit of the journal |
тематика журнала (термин взят с сайта COPE (Committee on Publication Ethics) publicationethics.org) |
goldblaze |
296 |
14:01:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
Victorian coal |
Уголь штата Виктория (Австралия) |
Shatiaf |
297 |
14:00:00 |
eng |
abbr. med. |
SCJ |
squamocolumnar junction |
harser |
298 |
13:55:21 |
rus-dut |
gen. |
образец |
sample |
ms.lana |
299 |
13:49:07 |
eng-rus |
gen. |
zero car |
нулевая машина (на ралли wikipedia.org) |
Diana7 |
300 |
13:43:15 |
rus-ger |
gen. |
рыночная стоимость |
Wertschöpfung |
Сергей Крапивин |
301 |
13:41:01 |
eng-rus |
quar. |
topsoiling, topsoil on slopes |
плакировка откосов |
Helenna |
302 |
13:40:37 |
rus-ger |
gen. |
водоотведение |
Abwasserentsorgung |
Сергей Крапивин |
303 |
13:40:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
multiplying relay |
многофункциональное реле |
ArtEkGriKa |
304 |
13:38:17 |
rus-ger |
gen. |
порошок |
Mahlware (продукт из каолина) |
Сергей Крапивин |
305 |
13:33:40 |
eng-rus |
gen. |
Scope for promotion |
перспективы карьерного роста |
Grebelnikov |
306 |
13:31:50 |
eng-rus |
gen. |
a compass |
Компасс |
SABOTEUR |
307 |
13:30:58 |
rus-fre |
OHS |
Комитет по санитарии, безопасности и условиям труда //Комитет по охране труда, в состав которого входят руководитель предприятия, представители работников предприятия и медицинского персонала |
CHSCT |
Natalia Nikolaeva |
308 |
13:24:05 |
rus-ger |
law |
заверенная ксерокопия |
beglaubigte Fotokopie (сегодня данный термин более употребителен, чем "фотокопия", но в любом случае следует учитывать формат документа) |
jurist-vent |
309 |
13:22:39 |
rus-spa |
phys. |
частиц на миллион |
ppm |
serdelaciudad |
310 |
13:22:25 |
rus-fre |
law |
резидент |
regnicole (дословно Personne résidant sur un territoire avec la nationalité de ce territoire) |
Lord Denning |
311 |
13:22:16 |
eng-rus |
inf. |
on the fly |
спонтанно |
snowleopard |
312 |
13:10:28 |
eng-rus |
pharm. |
increased sensation |
повышенная чувствительность (как побочный эффект) |
Анна Ф |
313 |
13:02:50 |
eng-rus |
gen. |
near-IR range |
ближний инфракрасный диапазон (of spectrum) |
muzungu |
314 |
13:01:11 |
rus-ita |
gen. |
армада |
armada (исп.) |
I. Havkin |
315 |
12:54:57 |
rus-ita |
hist. |
Непобедимая армада |
Invincibile Armata |
I. Havkin |
316 |
12:53:23 |
eng-rus |
food.ind. |
galzing agent |
покрывное вещество |
Ileana Negruzzi |
317 |
12:52:40 |
eng-rus |
pharm. |
prickling sensation |
ощущение чувство покалывания |
Анна Ф |
318 |
12:50:33 |
eng-rus |
pharm. |
irregular heart rate, abnormal heart rate |
аритмия (как побочный эффект) |
Анна Ф |
319 |
12:50:28 |
eng-rus |
ichtyol. |
sharply defined annulus |
отчётливое годовое кольцо роста |
Malysheva |
320 |
12:49:45 |
eng-rus |
pharm. |
decreased heart rate |
брадикардия (как побочный эффект) |
Анна Ф |
321 |
12:48:29 |
eng-rus |
ichtyol. |
scale size – body length relations |
корреляция размеров чешуи и роста рыбы |
Malysheva |
322 |
12:48:11 |
eng-rus |
inf. |
wishes and dreams |
хотелки |
Анна Ф |
323 |
12:46:28 |
eng-rus |
ichtyol. |
reference area |
фоновый район (незагрязненый) |
Malysheva |
324 |
12:45:06 |
eng-rus |
ichtyol. |
scale focus |
центральная область чешуи |
Malysheva |
325 |
12:44:16 |
eng-rus |
ichtyol. |
incomplete circulus |
незамкнутый склерит |
Malysheva |
326 |
12:44:04 |
eng-rus |
gen. |
skim off |
вычерпывать (: "...our resources skimmed off by a small cadre of the international elite...") |
Olgert |
327 |
12:43:19 |
eng |
abbr. |
ds |
skim off |
Olgert |
328 |
12:43:04 |
eng-rus |
pharm. |
gastrc flu |
кишечный грипп (как побочный эффект) |
Анна Ф |
329 |
12:42:54 |
eng-rus |
ichtyol. |
scale pocket |
чешуйный карман |
Malysheva |
330 |
12:41:17 |
rus-ger |
gen. |
потенциальный сигнал |
potenzialbehaftetes Signal |
ich_bin |
331 |
12:36:46 |
eng-rus |
ichtyol. |
Contrary to other studies, we found that |
в противовес другим исследованиям, нами было обнаружено, что |
Malysheva |
332 |
12:36:05 |
eng-rus |
pharm. |
difficulty sleeping |
проблемы со сном (побочный эффект) |
Анна Ф |
333 |
12:33:28 |
eng-rus |
ichtyol. |
heritable morphological trait |
наследственная морфологическая черта |
Malysheva |
334 |
12:33:04 |
eng |
abbr. med. |
CKC |
cold knife conization |
harser |
335 |
12:32:10 |
eng-rus |
ichtyol. |
number of gill rakers |
число жаберных тычинок |
Malysheva |
336 |
12:30:37 |
eng-rus |
ichtyol. |
pre-spawning fish assemblages |
преднерестовые скопления рыб |
Malysheva |
337 |
12:28:03 |
eng-rus |
ichtyol. |
in whitefish populations |
в популяциях сига |
Malysheva |
338 |
12:26:41 |
eng-rus |
gen. |
minimum multiplicity |
кратность минимуму |
sandra_sandra |
339 |
12:26:25 |
eng-rus |
ichtyol. |
gill raker number |
число жаберных тычинок |
Malysheva |
340 |
12:24:05 |
eng-rus |
ichtyol. |
examine fish scales |
изучить чешую рыбы |
Malysheva |
341 |
12:20:39 |
rus-fre |
gen. |
за неимением |
faute (ex. "faute place disponible") |
Vadim Rouminsky |
342 |
12:19:27 |
eng-rus |
ichtyol. |
body length measurements |
измерение длины тела (рыбы) |
Malysheva |
343 |
12:18:13 |
eng-rus |
ichtyol. |
decrease in scale size, decremental change |
уменьшение размера чешуи |
Malysheva |
344 |
12:16:53 |
eng-rus |
ichtyol. |
fish captured for analysis |
рыба, выловленная для анализа |
Malysheva |
345 |
12:15:45 |
eng-rus |
ichtyol. |
all fish were 1-3 years old |
возраст всех рыб варьировался от 1 до3 лет |
Malysheva |
346 |
12:15:32 |
eng-rus |
oil |
borehole wall lining |
крепление стенок ствола скважины |
Mika Taiyo |
347 |
12:13:02 |
eng-rus |
gen. |
method provides precise results |
метод даёт точные результаты |
Malysheva |
348 |
12:11:55 |
eng-rus |
gen. |
here we go |
началось |
Kristenka |
349 |
12:11:51 |
eng-rus |
inf. |
knock together |
состряпать |
lexicographer |
350 |
12:10:54 |
eng-rus |
ichtyol. |
compute fish lengths at previous ages by back-calculation |
определять рост рыбы методом обратных расчислений |
Malysheva |
351 |
12:08:59 |
rus-ger |
wood. |
стяжной ремень с храповым механизмом |
Ratschenspanngurt |
marinik |
352 |
12:08:10 |
eng-rus |
ichtyol. |
scales of these fish fail to provide an accurate record of age |
чешуя таких рыб не может быть использована для определения возраста рыбы |
Malysheva |
353 |
12:08:09 |
eng |
abbr. med. |
ASIL |
anal squamous intraepithelial lesion |
harser |
354 |
12:07:37 |
rus-ger |
wood. |
стяжной ремень с храповым механизмом |
Ratschenzurrgurt |
marinik |
355 |
12:06:09 |
rus-fre |
gen. |
бакенбарды |
rouflaquettes (https://fr.wikipedia.org/wiki/Rouflaquettes) |
Fifis |
356 |
12:04:17 |
eng-rus |
slang |
kick around |
перетереть |
lexicographer |
357 |
12:03:05 |
eng-rus |
ichtyol. |
in a regular fashion |
в обычной манере |
Malysheva |
358 |
12:01:47 |
rus-ita |
meat. |
забеловка |
scorticamento |
tanvshep |
359 |
12:01:14 |
rus-ita |
meat. |
забеловка |
scuoiatura |
tanvshep |
360 |
11:59:20 |
eng-rus |
gen. |
national forewords. |
Национальное предисловие |
paper7+ |
361 |
11:58:52 |
eng-rus |
gen. |
stock compartment |
ячейка склада |
sandra_sandra |
362 |
11:58:40 |
eng-rus |
ichtyol. |
annual growth area |
годовая зона роста (на чешуе рыбы) |
Malysheva |
363 |
11:57:16 |
eng-rus |
ichtyol. |
circulus |
склерит (на чешуе рыбы) |
Malysheva |
364 |
11:55:59 |
eng-rus |
ichtyol. |
lateral scale sector |
боковой сектор чешуи |
Malysheva |
365 |
11:55:25 |
eng-rus |
ichtyol. |
posterior scale sector, caudal scale sector |
задний сектор чешуи |
Malysheva |
366 |
11:53:39 |
eng-rus |
ichtyol. |
anterior scale sector, basal sector |
передний сектор чешуи (рыбы) |
Malysheva |
367 |
11:52:43 |
eng-rus |
construct. |
prepared by |
составил (в сметах, например) |
Himera |
368 |
11:51:40 |
eng-rus |
ichtyol. |
morph of whitefish |
морфологическая форма сига (малотычинковый или среднетычинковый сиг) |
Malysheva |
369 |
11:49:40 |
eng-rus |
ichtyol. |
densely rakered whitefish |
среднетычинковый сиг |
Malysheva |
370 |
11:49:19 |
rus-ita |
gen. |
осевая линия дороги |
mezzeria |
Avenarius |
371 |
11:48:12 |
eng-rus |
ichtyol. |
sparsely rakered whitefish |
малотычинковый сиг |
Malysheva |
372 |
11:46:02 |
eng-rus |
ichtyol. |
stake gill ground net |
ставная жаберная донная сеть |
Malysheva |
373 |
11:43:58 |
eng-rus |
ichtyol. |
fish sampling |
отбор проб рыбы (для исследований) |
Malysheva |
374 |
11:43:19 |
eng |
gen. |
skim off |
ds |
Olgert |
375 |
11:42:30 |
eng-rus |
ichtyol. |
the Lake Imandra basin |
бассейн озера Имандра (но Lake Imandra без артикля) |
Malysheva |
376 |
11:40:41 |
eng-rus |
pharm. |
outer carton |
внешняя сторона упаковки (указан срок годности лекарственного препарата) |
Анна Ф |
377 |
11:40:20 |
eng-rus |
ichtyol. |
mode of formation of annuli on the scales of whitefish |
особенности закладки годовых колец на чешуе у сига |
Malysheva |
378 |
11:35:46 |
eng-rus |
ichtyol. |
scale sector, region of the scale |
сектор чешуи |
Malysheva |
379 |
11:31:31 |
eng-rus |
ichtyol. |
fish length at previous ages |
ростовые характеристики рыбы за период её жизни |
Malysheva |
380 |
11:31:10 |
eng-rus |
tech. |
packager |
пэкиджер (a company that integrates compressors, drivers, piping and auxiliary systems manufactured by other companies into compressor systems or packages) |
Linnda |
381 |
11:30:45 |
eng-rus |
pharm. |
under protection from light |
вдали от источников света |
Анна Ф |
382 |
11:25:01 |
eng-rus |
notar. |
can be offset against future settlements |
подлежать зачёту при осуществлении дальнейших взаиморасчётов |
нихтшиссен |
383 |
11:24:05 |
eng-rus |
gen. |
loose supply |
поставки сыпучих материалов |
starkside |
384 |
11:23:41 |
rus-ger |
law |
не являющийся подтверждением/доказательством вариант из контекста: не принимающийся к рассмотрению |
nicht beweisgeeignet |
Vladard |
385 |
11:23:11 |
eng-rus |
furn. |
worktable |
стол производственный (кухонное оборудование) |
Linnda |
386 |
11:22:52 |
eng-rus |
ichtyol. |
back calculations of fish body length |
обратные расчисления длины рыбы |
Malysheva |
387 |
11:21:00 |
eng-rus |
ichtyol. |
growth of the scales |
рост чешуи (рыбы) |
Malysheva |
388 |
11:19:48 |
eng-rus |
ichtyol. |
scale growth |
рост чешуи |
Malysheva |
389 |
11:16:38 |
eng-rus |
ichtyol. |
Age-length features |
размерно-возрастные особенности (напр., о чешуе рыб) |
Malysheva |
390 |
11:14:34 |
rus-ger |
gynecol. |
биполярная коагуляция |
BiCIamp |
Лорина |
391 |
11:08:25 |
eng-rus |
ichtyol. |
scale morphology |
морфологическое строение чешуи, морфология чешуи |
Malysheva |
392 |
11:08:11 |
rus-ger |
gynecol. |
пузырно-маточная складка |
Blasenperitoneum |
Лорина |
393 |
11:07:32 |
eng-rus |
tech. |
flame path gap |
взрывонепроницаемый щелевой зазор (во взрывозащищённом электродвигателе) |
Andy |
394 |
11:02:27 |
rus-ger |
med. |
быть раздражённым |
wurmen |
Лорина |
395 |
10:59:47 |
rus-ger |
gen. |
раздражать |
wurmen |
Лорина |
396 |
10:58:45 |
rus-ger |
inf. |
бывший |
Ex (mein Ex) |
nastya_master |
397 |
10:55:37 |
eng-rus |
gen. |
stationery cupboard |
архивный шкаф |
VPK |
398 |
10:52:49 |
rus-ger |
gen. |
конноспортивный манеж |
Reithalle |
norbek rakhimov |
399 |
10:51:48 |
eng-rus |
cultur. |
demonstrate labour solidarity |
проводить демонстрацию в честь Дня международной солидарности трудящихся |
Vakhnitsky |
400 |
10:48:57 |
rus-ger |
wood. |
стойка для струбцин |
Zwingenwand |
marinik |
401 |
10:44:43 |
eng-rus |
gen. |
dietary structure |
рацион питания |
kopeika |
402 |
10:39:31 |
rus-ger |
polit. |
арабская весна |
Arabellion |
soboff |
403 |
10:25:59 |
eng-rus |
gen. |
variety pack |
ассорти (упаковка с несколькими видами продукта (e.g. Twining's black tea variety pack)) |
palabra |
404 |
10:21:40 |
rus-ger |
law |
Отделение предварительного производства |
Vorverfahrensabteilung (в Международном уголовном суде) |
Queerguy |
405 |
10:19:40 |
eng-rus |
cook. |
serve |
подаётся (иначе – сервируется; о еде и напитках) |
nabokov |
406 |
10:18:45 |
rus-ger |
wood. |
сверло-фреза под мебельные петли |
Scharnierlochbohrer |
marinik |
407 |
10:15:37 |
rus-ger |
wood. |
сверло для для присадки/установки/монтажа мебельных петель |
Beschlagbohrer |
marinik |
408 |
10:14:57 |
rus-ger |
wood. |
сверло для для присадки/установки/монтажа мебельных петель |
Beschlaglochbohrer |
marinik |
409 |
10:14:15 |
rus-ger |
wood. |
сверло для для присадки/установки/монтажа мебельных петель |
Scharnierbohrer |
marinik |
410 |
10:12:47 |
rus-ger |
gen. |
недорогой вариант |
Sparversion |
soboff |
411 |
10:12:32 |
rus-ger |
gen. |
экономичное решение |
Sparversion |
soboff |
412 |
10:12:27 |
rus-ger |
wood. |
сверло для для присадки/установки/монтажа мебельных петель |
Scharnierlochbohrer |
marinik |
413 |
10:07:13 |
eng-rus |
gen. |
dash |
дэш (небольшое количество чего-либо; буквально несколько капель) |
nabokov |
414 |
10:06:40 |
eng-rus |
gen. |
Sancerre |
Сансерра (легкое вино, обычно белое, изготовленное во Франции в районе Сансерры) |
vstrugatsky |
415 |
9:59:19 |
rus-ger |
gynecol. |
влагалищная часть шейки матки |
Portio vaginalis |
Лорина |
416 |
9:59:05 |
rus-fre |
int.rel. |
ДКВС |
Centre pour le contrôle démocratique des forces armées Genève |
Anton S. |
417 |
9:56:44 |
rus-fre |
int.rel. |
Женевский центр демократического контроля над вооруженными силами |
Centre pour le contrôle démocratique des forces armées Genève |
Anton S. |
418 |
9:53:18 |
rus-ita |
busin. |
редактирование |
stesura (напр. протокола заседания) |
gorbulenko |
419 |
9:49:39 |
rus-ita |
busin. |
закрывать заседание |
togliere la seduta |
gorbulenko |
420 |
9:49:38 |
eng-rus |
gen. |
hamburgerology |
теория и технология производства гамбургеров (вместо "гамбургеров" можно написать "продуктов быстрого питания" // "гамбургероведение" лично мне не звучит // hamburgerology – реальная "специальность", получаемая в университете Макдональдса в Иллинойс) |
4uzhoj |
421 |
9:46:11 |
eng-rus |
arts. |
design fair |
ярмарка искусств и дизайна |
Himera |
422 |
9:43:41 |
rus-fre |
inf. |
комочками о туши |
en paquets |
nomer-nol |
423 |
9:43:16 |
rus-ger |
med. |
гистероскопия |
HSK |
Лорина |
424 |
9:40:37 |
rus-ger |
med. |
диагноз при направлении |
Zuweisungsdiagnose |
Лорина |
425 |
9:40:05 |
eng-rus |
int.rel. |
DCAF |
ДКВС (Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces – Женевский центр демократического контроля над вооруженными силами) |
Anton S. |
426 |
9:39:12 |
eng-rus |
int.rel. mil. |
Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces |
Женевский центр демократического контроля над вооружёнными силами |
Anton S. |
427 |
9:37:06 |
rus-ita |
gen. |
факты |
risultanze |
gorbulenko |
428 |
9:37:01 |
eng-rus |
int.rel. |
Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces |
Женевский центр демократического контроля над вооружёнными силами |
Anton S. |
429 |
9:32:00 |
rus-ita |
gen. |
углубленный |
approfondito |
gorbulenko |
430 |
9:25:26 |
eng-rus |
med. |
neutropenic patients |
пациенты с нейтропенией |
OKokhonova |
431 |
9:23:11 |
rus-ita |
busin. |
оформлять |
esercitare formalmente |
gorbulenko |
432 |
9:17:23 |
eng-rus |
mineral. |
onyx |
оникс (халцедон с разноцветной параллельно-слоистой структурой) |
Himera |
433 |
9:15:15 |
rus-ita |
fin. |
банковская ссуда |
fido bancario |
gorbulenko |
434 |
9:03:11 |
eng-rus |
tech. |
insulation clearance |
изоляционное расстояние |
openmindead |
435 |
9:02:17 |
eng-rus |
gen. |
rural |
просёлочный |
DC |
436 |
8:47:45 |
eng-rus |
inet. |
ETL |
"осталось до конца" (загрузки, закачки, установки и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
437 |
8:46:25 |
rus-ita |
gen. |
осенне-зимний сезон |
stagione A/I |
gorbulenko |
438 |
8:45:19 |
eng-rus |
astr. |
representative colors |
условные цвета (academic.ru) |
AMlingua |
439 |
8:45:17 |
eng-rus |
herald. |
chequy |
шахматный (о рисунке) |
abe1981 |
440 |
8:42:49 |
eng-rus |
automat. |
trace display |
отображение осциллограммы |
Technical |
441 |
8:39:12 |
eng |
abbr. int.rel. |
DCAF |
Geneva Centre for the Democratic Control of Armed Forces (ДКВС) |
Anton S. |
442 |
8:37:52 |
rus-ita |
gen. |
весенне-летний сезон |
stagione P/E |
gorbulenko |
443 |
8:31:14 |
eng-rus |
automat. |
bit-coded signal |
сигнал двоичного кода |
Technical |
444 |
8:21:19 |
eng-rus |
automat. |
measuring signal display |
индикация сигнала измерения |
Technical |
445 |
8:18:16 |
eng-rus |
automat. |
trace signal |
сигнал трассировки |
Technical |
446 |
8:17:54 |
rus-ger |
econ. |
рыночные условия |
Marktbedingungen |
Лорина |
447 |
8:16:35 |
rus-ger |
econ. |
ценовой параметр |
Preisparameter |
Лорина |
448 |
8:16:16 |
eng-rus |
automat. |
value masking |
маска значения |
Technical |
449 |
8:14:03 |
rus-ger |
tax. |
налоговая оптимизация |
Steueroptimierung |
Лорина |
450 |
8:06:57 |
rus-ger |
fin. |
бюджетные инвестиции |
Haushaltsinvestitionen |
Лорина |
451 |
8:04:44 |
rus-ger |
econ. |
дисконтированный |
diskontiert |
Лорина |
452 |
8:04:35 |
rus-afr |
gen. |
личный |
persoonlik |
Митрошин |
453 |
8:00:30 |
rus-ger |
gen. |
Соответствие стандартам качества и безопасности Европейского Союза |
CE-Konformität |
norbek rakhimov |
454 |
7:47:45 |
eng |
abbr. inet. |
ETL |
estimated time left |
Vadim Rouminsky |
455 |
7:47:17 |
rus-ger |
econ. |
низкодоходный |
renditeschwach |
Лорина |
456 |
7:39:36 |
eng |
abbr. med. |
DHMO |
dihydrogen monoxide (высокотоксичное вещество) |
xx007 |
457 |
7:38:59 |
eng-rus |
automat. |
trace buffer |
трассировочный буфер |
Technical |
458 |
7:38:04 |
eng-rus |
gen. |
Olympic Reserve |
ОР (Олимпийский резерв) |
rechnik |
459 |
7:26:49 |
rus-ger |
tech. |
технологическое решение |
technologische Lösung |
Лорина |
460 |
7:26:35 |
rus-ger |
health. |
гигиенические нормы |
hygienische Normen |
Andrey Truhachev |
461 |
7:07:54 |
eng-rus |
automat. |
multiple module |
комплексный модуль |
Technical |
462 |
6:58:55 |
rus-ger |
weld. |
аттестация технологии сварки |
Verfahrensprüfung (welding procedure qualification) |
Spur des Tensors |
463 |
6:57:57 |
eng-rus |
progr. |
from software version |
программное обеспечение не ниже версии (from software version 5.1) |
Technical |
464 |
6:50:25 |
eng-rus |
psychol. |
activity approach |
деятельностный подход |
Montya |
465 |
6:41:01 |
eng-rus |
automat. |
gantry axes |
парные оси синхронного хода |
Technical |
466 |
6:06:45 |
eng-rus |
gen. |
bend |
преломлять |
framboise |
467 |
5:59:48 |
rus-ger |
gen. |
причинное объяснение |
kausale Abklärung |
Лорина |
468 |
5:58:14 |
rus-ger |
busin. |
заключительный отчёт |
abschließender Bericht |
Лорина |
469 |
5:55:42 |
rus-ger |
med. |
клиническая симптоматика |
klinische Symptomatik |
Лорина |
470 |
5:55:41 |
rus-ger |
comp. |
блокировка клавиатуры |
Verriegelung der Tastatur |
Andrey Truhachev |
471 |
5:55:39 |
eng-rus |
tech. |
top-to-top value |
разброс экстремумов (maximum value – minimum value) |
Кунделев |
472 |
5:53:48 |
ger |
genet. |
International System for Human Cytogenetic Nomenclature |
ISCN |
Лорина |
473 |
5:53:32 |
eng-rus |
IT |
cursor line |
линия курсора |
Technical |
474 |
5:49:47 |
rus-ger |
genet. |
Международная система цитогенетической номенклатуры человека |
International System for Human Cytogenetic Nomenclature |
Лорина |
475 |
5:46:24 |
ger |
genet. |
ISCN |
International System for Human Cytogenetic Nomenclature |
Лорина |
476 |
5:42:21 |
eng-rus |
inf. |
split town |
скрыться |
DC |
477 |
5:41:28 |
eng-rus |
genet. |
International System for Human Cytogenetic Nomenclature |
Международная система цитогенетической номенклатуры человека |
Лорина |
478 |
5:26:54 |
rus-ger |
psychol. |
проблемы с движениями большой точности |
feinmotorische Probleme |
Лорина |
479 |
5:25:52 |
rus-ger |
psychol. |
задержка психомоторного развития |
psychomotorische Retardierung |
Лорина |
480 |
5:22:47 |
rus-ger |
neurol. |
аномалия развития ЦНС |
ZNS-Fehlbildung |
Лорина |
481 |
5:19:38 |
rus-ger |
neurol. |
аномалия развития центральной нервной системы |
ZNS-Fehlbildung |
Лорина |
482 |
5:13:24 |
eng-rus |
chem. |
aggressive substance |
агрессивная среда |
Andy |
483 |
5:05:29 |
rus-ger |
gen. |
экспериментальным путём |
mittels Versuchen |
Andrey Truhachev |
484 |
5:04:34 |
rus-ger |
genet. |
Международная система цитогенетической номенклатуры человека |
ISCN |
Лорина |
485 |
5:04:30 |
rus-ger |
gen. |
экспериментальным путём |
anhand von Experimenten |
Andrey Truhachev |
486 |
5:03:53 |
eng-rus |
gen. |
by means of experiments |
экспериментальным путём |
Andrey Truhachev |
487 |
5:01:55 |
rus-ger |
gen. |
экспериментальным путём |
durch Versuche |
Andrey Truhachev |
488 |
5:01:22 |
rus-ger |
med. |
размер |
Ausdehnung (напр., инфаркта миокарда) |
Лорина |
489 |
5:01:18 |
eng-rus |
gen. |
in an experimental way |
экспериментальным путём |
Andrey Truhachev |
490 |
4:55:11 |
rus-ger |
genet. |
интерстициальная делеция |
interstitielle Deletion |
Лорина |
491 |
4:52:48 |
rus-ger |
genet. |
короткое плечо хромосомы |
Kurzarm des Chromosoms |
Лорина |
492 |
4:48:14 |
rus-ger |
genet. |
внутрихромосомная нехватка |
Deletion |
Лорина |
493 |
4:46:24 |
eng-rus |
wood. |
Forestry Stewardship Council |
Лесной попечительский совет |
Kate_the_translator |
494 |
4:43:17 |
eng-rus |
wood. |
virgin wood |
чистая древесина, первичная древесина (Virgin wood consists of wood and other products such as bark and sawdust which have had no chemical treatments or finishes applied. Wood may be obtained from a number of sources which may influence it's physical and chemical characteristics.) |
Kate_the_translator |
495 |
4:31:52 |
rus-ger |
telecom. |
станция сотовой связи |
Mobilfunkstation |
Andrey Truhachev |
496 |
4:29:02 |
eng-rus |
genet. |
CNV |
вариация числа копий |
Лорина |
497 |
4:20:13 |
ger |
genet. |
CNV |
copy number variations |
Лорина |
498 |
4:20:03 |
eng-rus |
law |
examination |
экзаменовка |
Yanamahan |
499 |
4:17:37 |
rus-ger |
genet. |
вариация числа копий |
CNV |
Лорина |
500 |
4:15:06 |
rus-ger |
genet. |
вариация числа копий |
Kopienzahlvariante |
Лорина |
501 |
4:12:02 |
rus-ger |
tech. |
специальное оборудование |
Spezialtechnik |
Andrey Truhachev |
502 |
4:10:23 |
eng-rus |
tech. |
special equipment |
специальная техника |
Andrey Truhachev |
503 |
4:09:37 |
rus-ger |
tech. |
специальная техника |
Spezialtechnik |
Andrey Truhachev |
504 |
4:01:29 |
rus-ger |
gen. |
значительно |
signifikant |
Лорина |
505 |
4:00:07 |
rus-ger |
gen. |
существенно |
signifikant |
Лорина |
506 |
3:55:36 |
rus-ger |
gen. |
зарок |
Vorsatz (напр., в канун Нового года – Neujahrsvorsatz) |
Asklepiadota |
507 |
3:40:52 |
eng-rus |
inf. |
drugged-out |
обкуренный |
DC |
508 |
3:40:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
подавать напряжение |
Spannung anschalten |
Andrey Truhachev |
509 |
3:39:47 |
rus-ger |
electr.eng. |
подавать напряжение |
Spannung anlegen |
Andrey Truhachev |
510 |
3:35:43 |
rus |
telecom. |
станция системы сотовой связи |
станция сотовой связи |
Andrey Truhachev |
511 |
3:35:04 |
rus |
telecom. |
станция сотовой связи |
станция системы сотовой связи |
Andrey Truhachev |
512 |
3:27:24 |
rus-ger |
genet. |
сравнительная геномная гибридизация |
CGH |
Лорина |
513 |
3:25:07 |
eng |
abbr. genet. |
CNV |
copy number variations |
Лорина |
514 |
3:24:49 |
rus-ger |
genet. |
сравнительная геномная гибридизация |
Comparative Genomic Hybridization |
Лорина |
515 |
3:22:09 |
ger |
genet. |
Comparative Genomic Hybridization |
CGH |
Лорина |
516 |
3:11:50 |
rus-ger |
genet. |
сравнительная геномная гибридизация |
vergleichende genomische Hybridisierung |
Лорина |
517 |
3:08:39 |
rus-ger |
genet. |
матриксная сравнительная геномная гибридизация |
Array-CGH |
Лорина |
518 |
3:06:34 |
rus-ger |
genet. |
матриксная сравнительная геномная гибридизация |
Array Comparative Genomic Hybridization |
Лорина |
519 |
3:04:43 |
ger |
genet. |
Array Comparative Genomic Hybridization |
Array-CGH |
Лорина |
520 |
3:02:21 |
rus-ger |
gen. |
"отец города" |
Stadtvater |
Asklepiadota |
521 |
2:55:13 |
rus-ger |
med. |
бурса |
Schleimbeutel |
asysjaj |
522 |
2:53:59 |
ger |
product. |
Qualitätsleiter |
Qualitätsmanager |
Andrey Truhachev |
523 |
2:53:46 |
ger |
product. |
Qualitätsmanager |
Qualitätsleiter |
Andrey Truhachev |
524 |
2:53:25 |
rus-ger |
product. |
руководитель службы контроля качества |
Qualitätsmanager |
Andrey Truhachev |
525 |
2:52:51 |
rus-ger |
product. |
начальник службы технического контроля |
Qualitätsmanager |
Andrey Truhachev |
526 |
2:52:47 |
ger |
genet. |
CGH |
Comparative Genomic Hybridization |
Лорина |
527 |
2:52:20 |
rus-ger |
product. |
менеджер службы обеспечения качества |
Qualitätsmanager |
Andrey Truhachev |
528 |
2:48:53 |
rus-ger |
product. |
контролёр ОТК |
Qualitätsprüfer |
Andrey Truhachev |
529 |
2:47:06 |
rus-ger |
product. |
начальник ОТК |
Vorstand Qualitätsmanagement |
Andrey Truhachev |
530 |
2:46:38 |
rus-ger |
product. |
начальник ОТК |
Qualitätsbeauftragter |
Andrey Truhachev |
531 |
2:45:36 |
rus-ger |
amer. |
начальник ОТК |
Chief Quality Officer |
Andrey Truhachev |
532 |
2:44:59 |
eng-rus |
product. |
chief quality officer |
начальник ОТК |
Andrey Truhachev |
533 |
2:41:38 |
rus-ger |
inf. |
произошло |
es ist gekommen |
Лорина |
534 |
2:37:34 |
rus-ger |
inf. |
дошло до |
es ist gekommen (zu D.) |
Лорина |
535 |
2:37:01 |
rus-ita |
anat. |
сосуды шеи |
vasi epiaortici |
Simplyoleg |
536 |
2:32:55 |
rus-ger |
med. |
сегмент транслокации |
Translokationssegment |
Лорина |
537 |
2:22:23 |
rus-ger |
fig. |
незаконный |
wild |
Andrey Truhachev |
538 |
2:20:23 |
rus-ger |
med. |
реципрокная транслокация |
reziproke Translokation |
Лорина |
539 |
2:20:12 |
eng-rus |
ecol. |
unauthorised dump |
дикая свалка |
Andrey Truhachev |
540 |
2:20:10 |
rus-ger |
meteorol. |
водяной смерч |
Wassertrombe |
igisheva |
541 |
2:19:45 |
rus-ger |
ecol. |
дикая свалка |
wilde Deponie |
Andrey Truhachev |
542 |
2:18:27 |
rus-ger |
ecol. |
несанкционированная свалка |
wilde Deponie |
Andrey Truhachev |
543 |
2:18:11 |
eng-rus |
electric. |
volt matching |
согласование потенциалов |
schyzomaniac |
544 |
2:17:45 |
eng-rus |
ecol. |
unauthorised dump |
несанкционированная свалка |
Andrey Truhachev |
545 |
2:16:37 |
rus-ger |
gen. |
несанкционированный |
nicht bevollmächtigt |
Andrey Truhachev |
546 |
2:16:06 |
rus-ger |
gen. |
несанкционированный |
nicht genehmigt |
Andrey Truhachev |
547 |
2:15:34 |
rus-ger |
gen. |
несанкционированный |
unautorisiert |
Andrey Truhachev |
548 |
2:15:08 |
eng-rus |
crystall. |
charge flipping |
метод переворота зарядов (метод, используемый в кристаллографии / дифрактометрии) |
schyzomaniac |
549 |
2:12:52 |
rus-ger |
gen. |
несанкционированный |
unerlaubt |
Andrey Truhachev |
550 |
2:11:26 |
eng-rus |
fire. |
firenado |
огненный смерч |
igisheva |
551 |
2:08:02 |
eng-rus |
comp., MS |
billing link |
ссылка для выставления счетов (Windows Live Admin Center W4MQ) |
Rori |
552 |
2:06:19 |
eng-rus |
meteorol. |
whirlwind |
смерч-вихрь |
igisheva |
553 |
2:02:34 |
rus-ger |
med. |
микроцефал |
Mikrozephalus |
Лорина |
554 |
2:02:12 |
eng-rus |
med. |
sublobular |
сублобулярный, расположенный под дольками (напр., печени, молочной железы, щитовидной железы и др.) |
dragster |
555 |
2:01:24 |
rus-ger |
gen. |
следы от ударов |
Schlagspuren |
Andrey Truhachev |
556 |
2:00:11 |
eng-rus |
gen. |
impact marks |
следы от ударов |
Andrey Truhachev |
557 |
1:59:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
Batch Master Records |
Сводный протокол сопровождения партии препарата (kudoz) |
kat_j |
558 |
1:59:23 |
eng |
abbr. food.ind. |
Council for Responsible Nutrition |
CRN (http://www.goedomega3.com/quality-standards.html) |
Tegrion |
559 |
1:59:16 |
eng-rus |
tech. |
impact marks |
следы ударов |
Andrey Truhachev |
560 |
1:58:47 |
eng-rus |
tech. |
shock marks |
следы ударов |
Andrey Truhachev |
561 |
1:57:38 |
rus-ger |
gen. |
школьница |
Schulmädchen |
Лорина |
562 |
1:57:25 |
rus-ger |
gen. |
следы ударов |
Schlagspuren |
Andrey Truhachev |
563 |
1:51:56 |
eng-rus |
uncom. |
tornadogenetic |
торнадообразующий |
igisheva |
564 |
1:48:35 |
eng-rus |
uncom. |
tornadogenesis |
смерчеобразование |
igisheva |
565 |
1:48:03 |
eng-rus |
meteorol. |
tornadogenesis |
образование смерчей |
igisheva |
566 |
1:44:27 |
eng-rus |
gen. |
make matters worse |
усугубить ситуацию |
Val_Ships |
567 |
1:42:26 |
eng-rus |
amer. |
be genuinely happy |
быть по настоящему счастливым |
Val_Ships |
568 |
1:39:29 |
eng-rus |
progr. |
DSDM |
адаптивный метод разработки системы |
ssn |
569 |
1:36:41 |
rus-ita |
tech. |
струнная проволока |
filo armonico |
ale2 |
570 |
1:36:09 |
eng-rus |
progr. |
dynamic system development method |
адаптивный метод разработки системы |
ssn |
571 |
1:35:28 |
eng-rus |
gen. |
resolve |
свёртываться (into) |
Liv Bliss |
572 |
1:34:21 |
eng-rus |
inf. |
clam up |
отказаться отвечать (на вопросы; Every time I think he's going to tell me what's bothering him, he just clams up.) |
Val_Ships |
573 |
1:34:16 |
eng-rus |
progr. |
system development method |
метод разработки системы |
ssn |
574 |
1:29:57 |
eng-rus |
gen. |
apagogic proof |
доказательство от противного |
ArishkaYa |
575 |
1:28:35 |
eng-rus |
progr. |
AM |
адаптивное моделирование (сокр. от agile modeling) |
ssn |
576 |
1:26:31 |
eng-rus |
progr. |
agile modeling |
адаптивное моделирование |
ssn |
577 |
1:23:39 |
eng-rus |
progr. |
AUP |
адаптивный унифицированный процесс |
ssn |
578 |
1:23:07 |
eng-rus |
progr. |
agile unified process |
адаптивный унифицированный процесс |
ssn |
579 |
1:19:37 |
eng-rus |
progr. |
agile software development |
адаптивная разработка программного обеспечения |
ssn |
580 |
1:17:07 |
rus-spa |
law, ADR |
тендер на компенсационной основе |
Licitación Compensada |
tania_mouse |
581 |
1:11:43 |
eng-rus |
progr. |
process of database refactoring |
процесс рефакторинга базы данных |
ssn |
582 |
1:10:54 |
eng-rus |
progr. |
database refactoring |
рефакторинг базы данных |
ssn |
583 |
1:08:06 |
eng-rus |
progr. |
categories of database refactorings |
категории операций рефакторинга базы данных |
ssn |
584 |
1:07:24 |
eng-rus |
amer. |
be off in a dream world |
витать в облаках |
Val_Ships |
585 |
1:02:55 |
eng-rus |
progr. |
task refactoring |
рефакторинг задач |
ssn |
586 |
1:01:40 |
eng-rus |
gen. |
also |
ещё и (в качестве компенсации – пример: Although it is reasonably well-established that activation of the 5-HT2A receptor by an exogenous ligand leads to hallucinogenesis, agonists that exhibit high affinity for this receptor invariably also bind to the 5-HT2C receptor. – Объективно обосновано, что активация 5-HT2А рецепторов экзогенным лигандом приводит к развитию галлюцинаций, тем не менее агонисты, обладающие высоким аффинитетом в отношении данных рецепторов неизменно связываются ещё и с 5-HT2С рецепторами.) |
Min$draV |
587 |
1:00:12 |
eng-rus |
progr. |
statement refactoring |
рефакторинг операторов |
ssn |
588 |
0:59:23 |
eng |
abbr. food.ind. |
CRN |
Council for Responsible Nutrition (http://www.goedomega3.com/quality-standards.html) |
Tegrion |
589 |
0:54:13 |
eng-rus |
progr. |
using random functions |
использование функций генерирования случайных значений |
ssn |
590 |
0:53:51 |
eng-rus |
fin. |
higher corporation |
верховная корпорация |
zentaura |
591 |
0:53:01 |
eng-rus |
progr. |
random functions |
функции генерирования случайных значений |
ssn |
592 |
0:52:01 |
rus-ita |
obst. |
прямокишечно-маточное углубление |
cavo del Douglas |
Simplyoleg |
593 |
0:51:32 |
eng-rus |
amer. |
in favor of |
в пользу (кого-либо) |
Val_Ships |
594 |
0:49:48 |
eng-rus |
amer. |
self-recrimination |
самобичевание |
Val_Ships |
595 |
0:49:18 |
eng-rus |
progr. |
multiplying rows |
размножение строк |
ssn |
596 |
0:45:59 |
eng-rus |
med. |
Prince of Wales Hospital |
Госпиталь Принца Уэльского |
intern |
597 |
0:44:56 |
rus-spa |
O&G |
устье скважины |
cabeza de pozo |
tania_mouse |
598 |
0:44:06 |
eng-rus |
progr. |
generating test data |
генерирование тестовых данных |
ssn |
599 |
0:41:36 |
eng-rus |
progr. |
testing framework |
концепция тестирования |
ssn |
600 |
0:38:29 |
eng |
abbr. progr. |
DSDM |
dynamic system development method |
ssn |
601 |
0:33:56 |
eng-rus |
nucl.phys. |
intermediate heat exchanger |
ПТО (промежуточный теплообменник) |
Slawjanka |
602 |
0:33:45 |
eng-rus |
gen. |
gain a better understanding |
усовершенствовать понимание (The molecular determinants for agonist binding to the 5-HT2A receptor have been of great interest to our laboratory in order that we might gain a better understanding of the physiological role of serotonin at this site. – Для нашей лаборатории огромный интерес представляли молекулярные структуры, отвечающие за связывание агонистов с 5-HT2А рецепторами, поскольку изучение таких структур дает возможность усовершенствовать наше понимание физиологической роли серотонина на данном участке.) |
Min$draV |
603 |
0:33:20 |
eng-rus |
progr. |
quick look at schema indexing |
краткий обзор типа индексации |
ssn |
604 |
0:32:46 |
rus-spa |
O&G |
магистральный трубопровод |
red troncal |
tania_mouse |
605 |
0:29:21 |
eng-rus |
progr. |
schemata-based theorem |
схемотехника |
ssn |
606 |
0:28:05 |
eng-rus |
econ. |
breakdown in institutional continuity |
нарушение преемственности институтов |
A.Rezvov |
607 |
0:27:14 |
eng |
abbr. progr. |
AM |
agile modeling |
ssn |
608 |
0:26:58 |
eng-rus |
econ. |
institutional continuity |
преемственность институтов |
A.Rezvov |
609 |
0:23:53 |
eng-rus |
progr. |
schema evolution |
эволюция схемы (БД; изменение логической структуры базы данных) |
ssn |
610 |
0:23:07 |
eng |
abbr. progr. |
AUP |
agile unified process |
ssn |
611 |
0:21:02 |
eng-rus |
progr. |
quick look |
краткий обзор |
ssn |
612 |
0:17:19 |
eng-rus |
progr. |
indexing review |
обзор индексирования |
ssn |
613 |
0:15:24 |
eng-rus |
progr. |
temporary tables |
временные таблицы |
ssn |
614 |
0:11:48 |
rus-ger |
gen. |
викторина |
Rätselspiel |
chobotar |
615 |
0:11:35 |
eng-rus |
progr. |
optimizer traps |
ловушки для оптимизатора |
ssn |
616 |
0:07:34 |
eng-rus |
progr. |
available statistics |
доступная статистика |
ssn |
617 |
0:04:47 |
eng-rus |
progr. |
sanity check |
проверка работоспособности |
ssn |
618 |
0:01:56 |
rus-dut |
gen. |
государственная собственность |
rijkseigendom |
honselaar |