1 |
23:54:37 |
eng-rus |
law |
privity |
Имущественных отношений-правовые отношения между двумя сторонами в договоре (A legal relationship between two parties in a contract.) |
Interex |
2 |
23:41:31 |
eng-rus |
gen. |
so true |
это точно (So true, so true. – Да, это точно.) |
ART Vancouver |
3 |
23:38:53 |
eng-rus |
gen. |
presenteeism |
презентиизмприсутствие (Ситуация, когда сотрудники компании работают по многу часов или выходят на работу нездоровыми, что сказывается на эффективности компании и оказывает негативное влияние на производство.) |
Interex |
4 |
23:28:27 |
eng-rus |
idiom. |
be in the offing |
намечаться (Is another coalition in the offing? – намечается) |
ART Vancouver |
5 |
23:26:16 |
eng-rus |
st.exch. |
pre-market |
предварительная продажа (On the Stock Market, trading which takes place between members before the official opening time. Продажа акций среди членов фондового рынка до начала официального открытия фондового рынка.) |
Interex |
6 |
23:19:26 |
rus-ger |
gen. |
по мере сил |
unseren Kräften gemäß |
AlexandraM |
7 |
23:18:05 |
eng-rus |
genet. |
clastogenic activity |
кластогенная активность |
CubaLibra |
8 |
23:15:21 |
eng-rus |
formal |
monthly pay check |
зарплата |
ART Vancouver |
9 |
23:09:40 |
eng-rus |
gen. |
from kick-off to finish |
с начала до конца (The whole thing didn't last more than fifteen minutes from kick-off to finish.) |
ART Vancouver |
10 |
23:08:35 |
eng-rus |
gen. |
prairie dogging |
звук в открытом офисном пространстве (This occurs when someone who works in an open office, which is divided into cubicles, drops something or shouts and everyone else pops their heads above the dividing walls to see what is happening.) |
Interex |
11 |
23:07:23 |
rus-ger |
gen. |
административное учреждение |
Amt |
AlexandraM |
12 |
23:06:07 |
eng-rus |
gen. |
not + anyway |
всё равно не (You can say you're the new systems analyst. Nobody really knows what he does anyway. – Всё равно никто не знает, чем он занимается.) |
ART Vancouver |
13 |
23:05:23 |
eng-rus |
gen. |
pullout cable |
вытяжной трос |
МЕК |
14 |
22:58:29 |
rus-ger |
gen. |
расторопность |
Behändigkeit |
AlexandraM |
15 |
22:56:17 |
eng-rus |
market. |
power brand |
известная марка товара (Марка товара, которая хорошо известна и длительное время присутствует на потребительском рынке.) |
Interex |
16 |
22:55:13 |
eng-rus |
transp. |
knock down and kill |
сбить насмерть (пешехода) |
ybelov |
17 |
22:53:32 |
eng-rus |
gen. |
be in and out |
приезжать и уезжать (I'm going to be in and out all day, so I'll probably call back in a little while.) |
ART Vancouver |
18 |
22:51:39 |
eng-rus |
labor.org. |
Post-Fordism |
специализированная производственная система |
Interex |
19 |
22:46:22 |
eng |
abbr. softw. |
DECAF |
Detect and Eliminate Computer Assisted Forensics (http://news.softpedia.com/news/Free-Microsoft-COFEE-Killer-DECAF-Available-for-Download-129732.shtml; ПО для блокировки полицейской программы Microsoft "Cofee" - Computer Online Forensic Evidence Extractor) |
ВВладимир |
20 |
22:46:17 |
eng-rus |
gen. |
not so keen on |
не особенно тянет (I'm not so dashed keen on mingling with this octogenarian bingo crowd. – Меня не особенно тянет...) |
ART Vancouver |
21 |
22:45:22 |
eng-rus |
O&G |
gas-condensate |
газоконденсатный |
MichaelBurov |
22 |
22:39:16 |
rus |
O&G |
газ-конденсат |
ГК |
MichaelBurov |
23 |
22:39:11 |
eng |
abbr. avia. |
Ground Based Control Complex |
GBCC |
Interex |
24 |
22:38:37 |
eng-rus |
O&G |
gas condensate |
ГК |
MichaelBurov |
25 |
22:38:22 |
eng |
abbr. avia. |
Geostationary Broadcast Area |
GBA |
Interex |
26 |
22:37:17 |
eng-rus |
O&G |
NGL |
газоконденсат |
MichaelBurov |
27 |
22:36:58 |
eng |
abbr. avia. |
General Air Traffic or Terminal |
GAT |
Interex |
28 |
22:36:13 |
eng |
abbr. avia. |
Global Aviation Satellite Communications System |
GASC |
Interex |
29 |
22:33:49 |
eng |
abbr. avia. |
Ground-Based Augmentation and Integrity Technique |
GAIT |
Interex |
30 |
22:32:58 |
eng |
abbr. avia. |
GAFOR |
General Aviation Forecast Meteo |
Interex |
31 |
22:31:02 |
eng |
abbr. avia. |
General Aviation Centre |
GAS |
Interex |
32 |
22:29:48 |
eng-rus |
gen. |
agency |
общественный институт |
Dymokh |
33 |
22:29:25 |
eng-rus |
gen. |
conundrum |
ребус |
UniversalLove |
34 |
22:24:05 |
eng-rus |
O&G |
gas-condensate |
газовый конденсат |
MichaelBurov |
35 |
22:21:14 |
eng-rus |
gen. |
care-worn face |
измученное лицо |
ART Vancouver |
36 |
22:19:50 |
eng-rus |
bank. |
payment kiosk |
терминал самообслуживания |
Palatash |
37 |
22:16:03 |
eng-rus |
chromat. |
baseline noise |
флуктуационный шум |
ochernen |
38 |
22:15:36 |
eng-rus |
comp. |
source host |
узел-источник (пакета данных) |
translator911 |
39 |
22:13:17 |
eng-rus |
comp. |
incoming packet |
входящий пакет (данных) |
translator911 |
40 |
22:08:41 |
eng-rus |
comp. |
unauthorized network access |
несанкционированный доступ к сети |
translator911 |
41 |
22:03:05 |
eng-rus |
comp. |
user data encryption |
шифрование данных пользователей |
translator911 |
42 |
22:01:28 |
eng-rus |
gen. |
sedative-hypnotic drugs |
успокоительные и снотворные медикаменты |
bigmaxus |
43 |
21:57:37 |
eng-rus |
gen. |
allow a repetition of those events |
допустить повторение этих событий |
bigmaxus |
44 |
21:56:44 |
eng-rus |
gen. |
be on remand for |
возвращать под стражу |
bigmaxus |
45 |
21:56:16 |
eng-rus |
gen. |
marshal the demonstration |
руководить демонстрацией |
bigmaxus |
46 |
21:56:13 |
eng-rus |
gen. |
non-baking coal |
тощий уголь |
Alexander Demidov |
47 |
21:55:26 |
eng-rus |
gen. |
deployment of riot police |
дислокация полиции по охране общественного порядка |
bigmaxus |
48 |
21:55:12 |
eng-rus |
gen. |
escalate into a violent confrontation |
перерастать в ожесточённое противостояние |
bigmaxus |
49 |
21:54:23 |
eng-rus |
gen. |
run battle |
вступить в борьбу |
bigmaxus |
50 |
21:50:17 |
eng-rus |
comp. |
routine deletion |
регулярное удаление (напр., временных файлов) |
translator911 |
51 |
21:48:54 |
eng-rus |
gen. |
under semi-commercial conditions |
в опытно-промышленных условиях |
Alexander Demidov |
52 |
21:42:04 |
eng |
abbr. O&G |
NGL |
gas condensate |
MichaelBurov |
53 |
21:39:16 |
rus |
abbr. O&G |
ГК |
газ. конденсат |
MichaelBurov |
54 |
21:39:11 |
eng |
abbr. avia. |
GBCC |
Ground Based Control Complex |
Interex |
55 |
21:38:22 |
eng |
abbr. avia. |
GBA |
Geostationary Broadcast Area |
Interex |
56 |
21:36:58 |
eng |
abbr. avia. |
GAT |
General Air Traffic or Terminal |
Interex |
57 |
21:36:13 |
eng |
abbr. avia. |
GASC |
Global Aviation Satellite Communications System |
Interex |
58 |
21:35:29 |
eng |
abbr. avia. |
GARTEUR |
Group for Aeronautical Research and Technology in Europe |
Interex |
59 |
21:33:59 |
eng |
abbr. avia. |
GAMET |
Area forecast for low-level operations |
Interex |
60 |
21:33:49 |
eng |
abbr. avia. |
GAIT |
Ground-Based Augmentation and Integrity Technique |
Interex |
61 |
21:32:58 |
eng |
abbr. avia. |
GAFOR |
General Aviation Forecast (Meteo) |
Interex |
62 |
21:32:37 |
eng-ger |
gen. |
class action |
Sammelklage |
Andrew Goff |
63 |
21:31:02 |
eng |
abbr. avia. |
GAS |
General Aviation Centre |
Interex |
64 |
21:22:53 |
eng-rus |
gen. |
public opinion poll |
срез общественного мнения |
Knop |
65 |
21:19:26 |
eng-rus |
gen. |
name sponsor |
титульный спонсор |
slipofreason |
66 |
21:15:43 |
eng-rus |
stat. |
generalized Pareto distribution |
обобщённое распределение Парето |
Annaa |
67 |
20:57:16 |
rus-fre |
gen. |
рекламировать |
annoncer |
ines_zk |
68 |
20:55:01 |
rus-dut |
gen. |
ёлочный шар |
kerstbal |
Corine |
69 |
20:47:57 |
rus-dut |
gen. |
гладильная доска |
strijkplank |
Corine |
70 |
20:41:57 |
eng-rus |
gen. |
access to law |
доступ к законам |
scherfas |
71 |
20:31:00 |
eng-rus |
med. |
Practically speaking |
по сути дела |
inspirado |
72 |
20:29:52 |
eng-rus |
gen. |
star-crossed |
звёздное предначертание |
Inika |
73 |
20:29:12 |
rus-ger |
econ. |
сворачивание бизнеса |
Abwicklung |
YuriDDD |
74 |
20:23:56 |
eng-rus |
gen. |
coal refinery |
углеперерабатывающее предприятие |
Alexander Demidov |
75 |
20:18:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
optional |
приобретаемый за отдельную плату |
Игорь Миг |
76 |
20:15:43 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
chinguard |
защита подбородка (устанавливается на шлеме; лыжный спорт) |
Игорь Миг |
77 |
20:14:31 |
rus-ger |
|
богомольный |
fromm |
anatrrra |
78 |
20:08:30 |
eng-rus |
comp. |
secure traffic |
безопасный обмен данными |
translator911 |
79 |
19:54:49 |
eng-rus |
med. |
elliptical training |
занятия на эллиптическом тренажёре |
inspirado |
80 |
19:49:42 |
rus-ger |
el. |
микросхемотехника |
elektronische Schaltungen |
Kugler |
81 |
19:36:03 |
eng-rus |
busin. |
unethical practices |
недобросовестные действия |
andrew_egroups |
82 |
19:22:28 |
eng-rus |
comp. |
on-line control equipment in hazardous environment requiring fail-safe performance |
оборудование, предназначенное для оперативного контроля в условиях повышенного риска, требующих отказоустойчивой работы |
andrew_egroups |
83 |
19:14:42 |
rus-ita |
|
природный газ |
gas metano |
tavolaccia |
84 |
19:13:24 |
rus-ita |
|
магистральный газ |
gas naturale |
tavolaccia |
85 |
18:59:08 |
eng-rus |
med. |
machine-based stair climbing |
ходьба на лестничном тренажёре |
inspirado |
86 |
18:55:04 |
eng-rus |
med. |
stationary cycling |
езда на велотренажёре |
inspirado |
87 |
18:51:23 |
eng-rus |
|
from all walks of life |
из разных социальных слоёв |
13.05 |
88 |
18:50:41 |
eng-rus |
|
high-rate flow |
интенсивный поток |
Alexander Demidov |
89 |
18:47:10 |
eng-rus |
auto. |
pop-up headlamp |
подъёмник головных фар (открывающиеся фары автомобиля) |
Lexru |
90 |
18:46:20 |
eng-rus |
|
be tech-savvy |
умеющий обращаться с современной техникой |
13.05 |
91 |
18:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
braking zone |
полоса торможения (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
92 |
18:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
in-run |
полоса разгона (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
93 |
18:41:43 |
eng-rus |
comp. |
modular exponential |
модульная экспонента (при вычислении стойкости ключа шифрования) |
translator911 |
94 |
18:41:01 |
eng-rus |
|
audio loop |
индукционная петля |
13.05 |
95 |
18:39:24 |
eng-rus |
|
adapted |
приспособленный для людей с ограниченной подвижностью |
13.05 |
96 |
18:35:59 |
eng-rus |
comp. |
key strength |
стойкость ключа (шифрования) |
translator911 |
97 |
18:34:07 |
eng-rus |
construct. |
steel wheel roller |
дорожный каток со стальными вальцами (rama.su) |
v3p1s4 |
98 |
18:33:40 |
eng-rus |
|
ageism |
дискриминация по возрастному признаку |
13.05 |
99 |
18:32:37 |
eng-rus |
fig. |
hijack |
монополизировать |
13.05 |
100 |
18:32:09 |
rus-fre |
snd.proc. |
временная основа |
base de temps |
trappa |
101 |
18:31:27 |
eng-rus |
|
win-win |
с выгодой для обеих сторон |
13.05 |
102 |
18:29:58 |
eng-rus |
|
win the bid |
выиграть тендер |
13.05 |
103 |
18:29:01 |
eng-rus |
|
kudos |
признание |
13.05 |
104 |
18:28:58 |
eng-rus |
comp. |
insecure communications channel |
незащищённый канал связи |
translator911 |
105 |
18:27:37 |
eng-rus |
|
highish plateau |
достойный уровень |
13.05 |
106 |
18:26:35 |
eng-rus |
tenders |
invitation of bids |
тендер |
13.05 |
107 |
18:23:40 |
eng-rus |
|
donation meter |
автомат для сбора пожертвований |
13.05 |
108 |
18:18:19 |
eng-rus |
mil. |
land strike warfare |
нанесение ударов с моря по наземным целям |
Киселев |
109 |
18:15:33 |
eng-rus |
mil. |
fleet ballistic missile submarine |
атомная подводная лодка с баллистическими ракетами (SSBN) |
Киселев |
110 |
18:14:45 |
eng-rus |
|
giant gap |
гигантский разрыв |
Ding_an_sich |
111 |
18:13:05 |
eng-rus |
mil. |
attack submarine |
ракетно-торпедная подводная лодка |
Киселев |
112 |
18:09:58 |
rus-spa |
animat. |
мультфильм |
película de animación |
Sergio DizZ |
113 |
18:09:05 |
eng-rus |
mil. |
ballistic submarine |
подлодка с баллистическими ракетами на борту |
Киселев |
114 |
18:08:28 |
rus-ita |
house. |
рассекатель пламени |
spartifiamma |
tavolaccia |
115 |
18:07:05 |
eng-rus |
mil. |
quieting system |
система звукопоглощения |
Киселев |
116 |
18:04:55 |
eng-rus |
mil. |
stealth |
малозаметность |
Киселев |
117 |
18:03:28 |
rus-ita |
house. |
крышка горелки |
cappellotto (газовые плиты и варочные поверхности) |
tavolaccia |
118 |
17:58:03 |
eng-rus |
comp. |
one-way hashing |
одностороннее хэширование (однонаправленное) |
translator911 |
119 |
17:54:46 |
rus-spa |
|
постепенно |
progresivamente |
ArturoKomar |
120 |
17:46:28 |
eng-rus |
invest. |
committed capital |
зарезервированый капитал |
Nyufi |
121 |
17:46:18 |
eng-rus |
logist. |
collect shipment |
доставка за счёт получателя |
andrew_egroups |
122 |
17:34:44 |
rus-spa |
|
стычка, столкновение |
enfrentamiento |
ArturoKomar |
123 |
17:07:18 |
eng-rus |
comp. |
Security Parameter Index |
индекс параметров безопасности |
translator911 |
124 |
17:01:01 |
rus-ger |
|
справка о несудимости |
Führungszeugnis |
makhno |
125 |
16:58:56 |
rus-fre |
med. |
вирус тосканской лихорадки |
virus Toscana |
Koshka na okoshke |
126 |
16:57:32 |
eng-rus |
med. |
Toscana virus |
вирус тосканской лихорадки |
Koshka na okoshke |
127 |
16:57:01 |
eng-rus |
|
fluidized-bed furnace |
топка с кипящем слоем |
Alexander Demidov |
128 |
16:55:09 |
eng-rus |
comp. |
IP payload |
полезные данные IP-пакета |
translator911 |
129 |
16:53:51 |
eng-rus |
comp. |
payload |
полезные данные |
translator911 |
130 |
16:51:32 |
eng-rus |
fin. |
acceptance for settlement |
принятие к расчёту (см. ЦБ РФ Платежные и расчётные системы. Глоссарий терминов, используемых в платёжных и расчётных системах) |
Alexander Matytsin |
131 |
16:50:01 |
rus-fre |
med. |
парагрипп |
parainfluenza |
Koshka na okoshke |
132 |
16:49:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
Wound field |
двухобмоточный |
Lexru |
133 |
16:46:37 |
eng-rus |
law |
non-disparagement |
нераспространение негативной информации ("Non-Disparagement" agreements are generally broad in scope and prohibit the employee from making comments, either as fact or opinion, to any person or entity, including the press or on any social media site, that would negatively impact the Employer or its employees.: A non-disparagement clause simply states that you won't say anything negative about the company or its products, services, or leaders–in any form) |
triumfov |
134 |
16:46:13 |
rus-fre |
med. |
человеческий герпесвирус 6-го типа |
HHV6 |
Koshka na okoshke |
135 |
16:35:16 |
eng-rus |
abbr. |
COPF |
БКП Чайво (Chaivo OPF) |
Yakov |
136 |
16:33:26 |
rus-ger |
fire. |
противопожарная система |
Brandschutzsystem |
ВВладимир |
137 |
16:32:47 |
eng-rus |
abbr. |
COE |
Реконструкция БКП Чайво (Chaivo OPF Expansion) |
Yakov |
138 |
16:29:09 |
eng-rus |
forens. |
specific recidivism |
повторные преступления того же типа статьи УК и т.д., что и предыдущие (протипопоставляется general recidivism, т.е. любым повторным преступлениям, независимо от их характера и статьи, по которой они преследуются) |
zaharf |
139 |
16:28:51 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
scoring |
система подсчёта очков |
Игорь Миг |
140 |
16:28:48 |
rus-ger |
|
пастушья собака |
Hirtenhund |
Praline |
141 |
16:28:38 |
rus-dut |
math. |
функция вероятности |
kansfunctie |
S.Zemskov |
142 |
16:27:20 |
rus-dut |
math. |
функция распределения |
verdelingsfunctie |
S.Zemskov |
143 |
16:26:35 |
rus-dut |
math. |
плотность вероятности |
kansdichtheid |
S.Zemskov |
144 |
16:25:17 |
rus-fre |
med. |
спинномозговая пункция |
ponction céphalo-rachidienne |
Koshka na okoshke |
145 |
16:24:59 |
fre |
med. |
PCR |
ponction céphalo-rachidienne |
Koshka na okoshke |
146 |
16:24:01 |
rus-dut |
math. |
математическое ожидание |
verwachtingswaarde |
S.Zemskov |
147 |
16:23:18 |
rus-dut |
math. |
математическое ожидание |
verwachting |
S.Zemskov |
148 |
16:22:02 |
rus-ger |
med. |
суставная боль |
Gelenkschmerzen |
aschenputtel |
149 |
16:19:16 |
eng-rus |
comp. |
keying |
обмен ключами (шифрования) |
translator911 |
150 |
16:18:50 |
rus-dut |
math. |
среднее арифметическое |
rekenkundig gemiddelde |
S.Zemskov |
151 |
16:17:26 |
eng-rus |
comp. |
manual keying |
ручного обмена ключами (шифрования) |
translator911 |
152 |
16:17:25 |
rus-dut |
math. |
среднее геометрическое |
meetkundig gemiddelde |
S.Zemskov |
153 |
16:14:21 |
eng-rus |
comp. |
pre-shared key |
предварительно выданный ключ (общий ключ шифрования) |
translator911 |
154 |
16:09:06 |
eng-rus |
comp. |
client device |
клиентское устройство |
translator911 |
155 |
16:08:04 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
telemark |
поворот со свободной пяткой и подвёрнутым коленом внутрь (лыжный спорт) |
Игорь Миг |
156 |
16:07:38 |
eng-rus |
law |
rehabilitative jurisdiction |
правомочия на принятие мер по санации (несостоятельного должника) |
Alexander Matytsin |
157 |
16:04:22 |
eng-rus |
law |
insolvency jurisdiction |
правомочия на принятие мер принуждения к несостоятельному должнику |
Alexander Matytsin |
158 |
15:55:38 |
eng-rus |
law |
insolvency jurisdiction |
юрисдикция по делам о несостоятельности |
Alexander Matytsin |
159 |
15:54:55 |
eng-rus |
biochem. |
peroxisomal beta-oxidation |
пероксисомальное бета-окисление |
CubaLibra |
160 |
15:51:46 |
eng-rus |
law |
primary jurisdiction |
преимущественная юрисдикция |
Alexander Matytsin |
161 |
15:49:52 |
rus-ger |
|
синдром хронической усталости |
Syndrom der chronischen Müdigkeit |
aschenputtel |
162 |
15:48:01 |
rus-ger |
tech. |
задняя панель котла |
Kesselhinterblech |
joyflower |
163 |
15:47:05 |
rus-ger |
tech. |
иметь определённый допуск при изготовлении |
der Toleranz unterliegen |
joyflower |
164 |
15:46:05 |
eng-rus |
slang |
thumb down |
останавливать машину, путешествуя автостопом (Bobby thumbed a diesel down just before it rained. (J.Joplin, Me & Bobby McGee)) |
Direvius |
165 |
15:43:35 |
eng-rus |
tech. |
alignment pressure |
давление выравнивания (напр., при сварке деталей) |
Alamarime |
166 |
15:43:15 |
eng |
abbr. manag. |
Resource Consumption Accounting |
RCA |
jamaliya |
167 |
15:40:43 |
eng-rus |
slang |
harpoon |
губная гармошка (I pulled my harpoon out of my dirty red bandanna, I was playing soft while Bobby sang the blues. (J.Joplin, Me & Bobby McGee)) |
Direvius |
168 |
15:35:46 |
eng-rus |
law |
pay its debts as they become due |
платить по своим долгам в срок |
Alexander Matytsin |
169 |
15:34:38 |
eng-rus |
|
filler component |
балластный компонент |
Alexander Demidov |
170 |
15:31:48 |
rus-ger |
med. |
мерцающая скотома |
Flimmerskotom |
E.Tchuykina |
171 |
15:29:58 |
rus-fre |
relig. |
царица Савская |
Reine de Saba (также известная как Шеба, Билкис, Балкис) |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
172 |
15:22:25 |
eng-rus |
industr. |
Degumming |
удаление фосфолипидов (при производстве растительных масел) |
Ася Кудрявцева |
173 |
15:05:54 |
eng-rus |
stat. |
Schwartz Bayesian information criterion |
байесовский информационный критерий Шварца (он же называется байесовским критерием Шварца или просто критерием Байеса-Шварца) |
Annaa |
174 |
15:05:36 |
eng-rus |
|
coal pipeline |
углепровод (wiki) |
Alexander Demidov |
175 |
14:59:47 |
rus-fre |
nautic. |
троллинговый клапан |
trolling valve |
choubentsov |
176 |
14:56:34 |
eng-rus |
|
water-coal fuel |
водоугольное топливо |
Alexander Demidov |
177 |
14:49:54 |
eng-rus |
O&G |
attach hardwareкрепёжные детали |
детали крепежа |
Bauirjan |
178 |
14:48:22 |
eng-rus |
comp. |
signed certificate file |
файл подписанного сертификата |
translator911 |
179 |
14:46:35 |
eng |
abbr. |
Incremental Scale Factor |
ISF |
grafleonov |
180 |
14:45:07 |
eng-rus |
med. |
Stap. aureus |
Золотистый стафилококк |
Юлий |
181 |
14:43:15 |
eng |
abbr. manag. |
RCA |
Resource Consumption Accounting |
jamaliya |
182 |
14:40:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
snowballing |
лавинообразный рост |
Palatash |
183 |
14:39:34 |
eng-rus |
|
flow from top to bottom |
читаться сверху вниз |
13.05 |
184 |
14:39:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
snowballing growth |
лавинообразный рост |
Palatash |
185 |
14:38:13 |
eng-rus |
|
flow from right to left |
читаться справа налево |
13.05 |
186 |
14:37:09 |
eng-rus |
inf. |
mind-numbing |
отупляющий |
13.05 |
187 |
14:35:47 |
eng-rus |
industr. |
front end |
1-е и 2-е дробление зерна |
Ася Кудрявцева |
188 |
14:33:56 |
eng-rus |
law |
perfect a security |
подтвердить обеспечение (см. термин "perfection" в Black's Law Dictionary) |
Alexander Matytsin |
189 |
14:32:19 |
eng-rus |
law |
perfect a lien |
подтвердить залоговое право |
Alexander Matytsin |
190 |
14:22:35 |
eng-rus |
fin. |
geared firm |
обременённая обязательствами компания |
Alexander Matytsin |
191 |
14:19:07 |
eng-rus |
fin. |
leveraged corporation |
компания с большим объёмом заёмных средств |
Alexander Matytsin |
192 |
14:18:21 |
eng-rus |
progr. |
C complier |
компилятор языка Си |
Nataly Emelina |
193 |
14:17:16 |
eng-rus |
fin. |
gearing |
операции с кредитным плечом |
Alexander Matytsin |
194 |
14:15:59 |
eng-rus |
fin. |
highly geared transaction |
операция с высокой долей заёмных средств |
Alexander Matytsin |
195 |
14:15:27 |
rus-fre |
nautic. |
штурвал |
barre à roue |
choubentsov |
196 |
14:15:00 |
eng-rus |
fin. |
leveraged transaction |
операция с кредитным плечом |
Alexander Matytsin |
197 |
14:14:09 |
rus-fre |
nautic. |
румпель |
barre franche |
choubentsov |
198 |
14:13:36 |
eng-rus |
fin. |
leverage |
операции с кредитным плечом |
Alexander Matytsin |
199 |
14:12:19 |
eng-rus |
yiddish. |
mazltof |
пожелание, поздравление |
янис из табакерки |
200 |
14:10:36 |
eng-rus |
O&G |
manually-locked flanged valve |
ручной запорный фланцевый клапан |
Bauirjan |
201 |
14:10:19 |
eng-rus |
fin. |
financial leverage |
финансовые сделки с кредитным плечом |
Alexander Matytsin |
202 |
14:00:56 |
rus-fre |
|
торичник красный полевой |
sabline (Spergularia rubra (лат.)) |
flammelly |
203 |
13:53:13 |
eng-rus |
comp. |
state name |
название территориальной единицы |
translator911 |
204 |
13:52:14 |
eng-rus |
comp. |
province name |
название территориальной единицы |
translator911 |
205 |
13:51:38 |
eng-rus |
comp. |
locality name |
название населённого пункта |
translator911 |
206 |
13:46:35 |
eng |
abbr. |
ISF |
Incremental Scale Factor |
grafleonov |
207 |
13:45:32 |
eng-rus |
tech. |
only option |
единственно возможный вариант |
translator911 |
208 |
13:44:54 |
eng-rus |
auto. |
transmission filter |
масляный фильтр КПП |
YuriDDD |
209 |
13:42:07 |
eng-rus |
comp. |
trusted certificate authority |
доверенный центр сертификации |
translator911 |
210 |
13:42:01 |
eng-rus |
|
red sandspurry |
торичник красный (полевой; Spergularia rubra (лат.)) |
flammelly |
211 |
13:41:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
CRU |
установка каталитического риформинга |
Yerkwantai |
212 |
13:41:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
Catalytic Reforming Unit |
установка каталитического риформинга |
Yerkwantai |
213 |
13:40:20 |
rus-ger |
|
всё безоблачно |
herrscht eitel Sonnenschein (в отношениях, в семье; nicht nur e. S. / не всё так безоблачно) |
Abete |
214 |
13:39:36 |
eng |
abbr. oil.proc. |
Catalytic Reforming Unit |
CRU |
Yerkwantai |
215 |
13:36:50 |
eng-rus |
comp. |
trusted root certificate |
доверенный корневой сертификат |
translator911 |
216 |
13:36:13 |
eng |
abbr. tax. |
Tax File Number |
TFN |
Denis Lebedev |
217 |
13:36:02 |
eng-rus |
tax. |
Tax File Number |
налоговый номер (Австралия) |
Denis Lebedev |
218 |
13:33:45 |
eng-rus |
tech. |
hybrid steel |
композиционная сталь |
LyuFi |
219 |
13:31:06 |
eng-rus |
EU. |
Employment, Social Affairs and Equal Opportunities DG |
Генеральный директорат по вопросам занятости, социальным делам и равным возможностям (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
220 |
13:30:32 |
eng-rus |
|
main railway line |
магистральная железная дорога (most hits) |
Alexander Demidov |
221 |
13:30:05 |
eng-rus |
|
trunk railway line |
магистральная железная дорога |
Alexander Demidov |
222 |
13:29:18 |
eng-rus |
EU. |
Employment, Social Affairs and Equal Opportunities Directorate-General |
Генеральный директорат по вопросам занятости, социальным делам и равным возможностям (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
223 |
13:27:50 |
eng-rus |
EU. |
DG Employment, Social Affairs and Equal Opportunities |
Генеральный директорат по вопросам занятости, социальным делам и равным возможностям (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
224 |
13:27:12 |
eng-rus |
EU. |
DG EMPL |
Генеральный директорат по вопросам занятости, социальным делам и равным возможностям (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
225 |
13:27:03 |
eng-rus |
|
to an ovation |
под овации |
lexicographer |
226 |
13:26:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
analysis study |
аналитическое исследование (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
227 |
13:23:12 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Employment, Social Affairs and Inclusion |
Генеральный директорат по вопросам занятости, социальным делам и общественной интеграции (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
228 |
13:14:31 |
eng-rus |
EU. |
Education and Culture Directorate-General |
Генеральный директорат по образованию и культуре (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
229 |
13:13:44 |
eng-rus |
EU. |
Education and Culture DG |
Генеральный директорат по образованию и культуре (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
230 |
13:12:49 |
eng-rus |
EU. |
DG Education and Culture |
Генеральный директорат по образованию и культуре (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
231 |
13:11:19 |
eng-rus |
EU. |
DG EAC |
Генеральный директорат по образованию и культуре (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
232 |
13:09:57 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Education and Culture |
Генеральный директорат по образованию и культуре (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
233 |
13:07:12 |
ger |
abbr. |
FSV |
Feuerschutzvorhang |
ВВладимир |
234 |
13:06:52 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
ramp |
площадка для прыжков |
Игорь Миг |
235 |
13:03:36 |
rus-ger |
|
фотодокументация |
Fotodokumentation |
ВВладимир |
236 |
13:03:04 |
eng-rus |
EU. |
Economic and Financial Affairs DG |
Генеральный директорат по экономике и финансам (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
237 |
13:02:19 |
eng-rus |
EU. |
DG Economic and Financial Affairs |
Генеральный директорат по экономике и финансам (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
238 |
13:02:02 |
eng |
abbr. construct. |
HE |
highway engineer (инженер-дорожник) |
Berrylicious |
239 |
13:00:35 |
rus-fre |
|
только для внутреннего пользования |
uniquement à usage interne |
Hozyayka_Mednoy_Gory |
240 |
12:59:17 |
eng-rus |
EU. |
Directorate-General for Economic and Financial Affairs |
Генеральный директорат по экономике и финансам (European Commission; Европейская комиссия) |
алешаBG |
241 |
12:56:25 |
eng-rus |
EU. |
DG ECFIN |
Генеральный директорат по экономике и финансам (Европейская комиссия; European Commission) |
алешаBG |
242 |
12:53:11 |
rus-ger |
|
жить далеко |
weit weg wohnen (от к.-либо: seine Familie wohnt weit weg) |
Abete |
243 |
12:47:59 |
rus-ger |
auto. |
магистральный фильтр |
Leitungsfilter |
YuriDDD |
244 |
12:43:33 |
eng-rus |
polit. |
turf fights |
внутрикорпоративная борьба за ресурсы (Turf war is a colloquial term for "a bitter struggle for territory, power, control, or rights". For example: a turf war erupted between street gangs; the president's resignation was the result of a turf war with the board of directors. In larger companies, turf wars can break out due to improper management further up the corporate hierarchy. It can also be described as contention for any resource between two or more parties, resulting in confrontation. The phrase may have originated in the American West, where cow herders and sheep herders fought over grazing turf.) |
Maxil |
245 |
12:42:25 |
eng-rus |
house. |
crumb tray |
поддон для крошек (в тостере) |
Pothead |
246 |
12:39:36 |
eng |
abbr. oil.proc. |
CRU |
Catalytic Reforming Unit |
Yerkwantai |
247 |
12:36:13 |
eng |
abbr. tax. |
TFN |
Tax File Number |
Denis Lebedev |
248 |
12:35:51 |
rus-ger |
auto. |
ножной тормозной кран |
Fußbremsventil |
YuriDDD |
249 |
12:31:36 |
eng-rus |
house. |
bread slot |
отделение для тостов (в тостере) |
Pothead |
250 |
12:30:51 |
rus-ger |
auto. |
клапан уровня пола подвески |
Luftfederungsventil |
YuriDDD |
251 |
12:28:20 |
eng-rus |
math. |
with the help of the "grid method", with the help of the grid method |
сеточным методом |
Анна Ф |
252 |
12:21:59 |
rus-est |
|
катафот |
helkur |
furtiva |
253 |
12:19:38 |
eng-rus |
med. |
breaking line |
риска (разделительная черта на таблетке) |
hohrik |
254 |
12:16:10 |
eng-rus |
med. |
dormant tumor |
латентная опухоль |
Игорь_2006 |
255 |
12:13:01 |
eng-rus |
|
surtitles |
супертитры (Translated or transcribed lyrics/dialogue projected above a stage or displayed on a screen, commonly used in opera or other musical performances) |
Denis Lebedev |
256 |
12:10:40 |
eng-rus |
med. |
disseminated tumor |
диссеминированная опухоль |
Игорь_2006 |
257 |
12:08:57 |
eng-rus |
fin. |
no litigation |
отсутствие судебного спора между сторонами (статья договора) |
Alexander Matytsin |
258 |
12:06:34 |
eng-rus |
|
sky lantern |
Небесный фонарик |
chusvevic |
259 |
11:57:08 |
eng-rus |
med. |
PEU |
полиэфирмочевина |
Еленаstar |
260 |
11:56:28 |
eng-rus |
med. |
PEUR |
полиэфируретан |
Еленаstar |
261 |
11:56:09 |
eng-rus |
geogr. |
Eurabia |
Еврабия |
lawput |
262 |
11:52:15 |
eng-rus |
amer. |
switch |
поменяться (switch places – поменяться местами) |
TrueBear |
263 |
11:49:17 |
eng-rus |
|
privately-held company |
частная компания (The term privately held company refers to ownership of a business company in two different waysЧfirst, referring to ownership by non-governmental organizations; and second, referring to ownership of the company's stock by a relatively small number of holders who do not trade the stock publicly (wiki)) |
Alexander Demidov |
264 |
11:48:39 |
rus-lav |
|
по специальности |
speciālitātē |
Hiema |
265 |
11:37:29 |
eng-rus |
hunt. |
dry-fire |
спустить курок при пустом патроннике (Todd centred the crosshairs on her temple and dry-fired. It was bad for the firing-pin, but what the f..k. (S.King)) |
Yegor |
266 |
11:35:12 |
eng-rus |
comp. |
tangible media |
материальные носители данных (магнитные, электронные, лазерные) |
andrew_egroups |
267 |
11:30:08 |
eng-rus |
inet. |
Bounced |
Отклонённый (Your message is bounced (GOOGLE)) |
trismegist |
268 |
11:25:43 |
eng-rus |
footb. |
in bounds |
мяч в игре |
Alexgrus |
269 |
11:21:02 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
elevation |
перепад высот (лыжной трассы) |
Игорь Миг |
270 |
11:19:03 |
eng-rus |
busin. |
global price list |
общий прейскурант (GPL) |
andrew_egroups |
271 |
11:18:20 |
eng-rus |
footb. |
starting whistle |
стартовый свисток |
Alexgrus |
272 |
11:18:13 |
rus-ger |
ecol. |
Закон об устранении, утилизации, предотвращении отходов |
Kreislaufwirtschaftsgesetz (при использовании понятия "Kreislaufwirtschaftsgesetz" имеется ввиду этот закон из 1994 года) |
Siegie |
273 |
11:16:56 |
eng-rus |
footb. |
schedule |
календарь соревнований |
Alexgrus |
274 |
11:09:21 |
rus-ita |
plumb. |
водоразборный кран |
rubinetto |
Rossinka |
275 |
11:09:16 |
rus-ita |
|
вылинявший |
slavato |
Avenarius |
276 |
11:05:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
первомученик |
Protomärtyrer |
AlexandraM |
277 |
11:01:06 |
eng-rus |
demogr. |
contributing family worker |
содействующий член семьи (человек, работающий бесплатно на экономическом предприятии, принадлежащем родственному лицу, проживающему в этом же домашнем хозяйстве) |
Азери |
278 |
11:00:04 |
eng-rus |
|
HRBW |
твёрдость по шкале Роквелла (по результатам испытаний с использованием шарика из карбида вольфрама) |
Inchionette |
279 |
10:59:32 |
eng-rus |
fin. |
payment netting |
платёжный неттинг |
Alexander Matytsin |
280 |
10:58:59 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
daffy |
даффи (тип фигуры во фристайле) |
Игорь Миг |
281 |
10:54:19 |
rus-ger |
logging |
насыпной кубометр |
Schüttraummeter (мера объема щепы, опилок и т. п.) |
Ин.яз |
282 |
10:50:26 |
eng-rus |
fin. |
scheduled settlement date |
плановая дата расчётов |
Alexander Matytsin |
283 |
10:50:04 |
eng-rus |
|
hotel room stock |
гостиничный фонд |
rechnik |
284 |
10:49:23 |
eng-rus |
tech. |
board camera |
бескорпусная камера |
Juffin |
285 |
10:47:51 |
eng-rus |
invest. |
buyout fund |
фонд выкупа |
Nyufi |
286 |
10:46:52 |
eng-rus |
oil |
basket strainer |
корзинчатый фильтр (лучше писать корзиночный фильтр) |
Klingel |
287 |
10:42:40 |
eng-rus |
progr. |
set of instructions |
система команд |
Nataly Emelina |
288 |
10:40:20 |
eng-rus |
amer. |
Act your age, not your shoe size! |
по-взрослому (Веди себя по-взрослому (говорится взрослому человеку).) |
lolik |
289 |
10:37:06 |
eng-rus |
|
affordable price segment |
демократичный сегмент |
rechnik |
290 |
10:26:00 |
eng-rus |
|
current order |
текущий заказ |
rechnik |
291 |
10:24:02 |
rus-ger |
|
предуведомление |
Einleitung |
fausto |
292 |
10:22:48 |
eng-rus |
railw. |
movement authority |
разрешение на проследование |
railwayman |
293 |
10:05:10 |
rus-spa |
rel., christ. |
заключать завет |
establecer el pacto |
AlexandraM |
294 |
10:04:09 |
rus-spa |
rel., christ. |
завет |
pacto |
AlexandraM |
295 |
10:02:55 |
rus-fre |
rel., christ. |
заключать завет |
conclure l'alliance |
AlexandraM |
296 |
10:00:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
завещать завет |
Bund schließen |
AlexandraM |
297 |
9:44:16 |
eng-rus |
econ. |
nearly identical products |
схожие товары |
bulgari |
298 |
9:42:35 |
eng-rus |
insur. |
premium written |
подписанная премия |
cerceo |
299 |
9:33:33 |
rus-ger |
food.ind. |
ГМО генетически модифицированные организмы |
GVO Gentechnisch veränderte Organismen |
Soldat Schwejk |
300 |
9:26:43 |
eng-rus |
Игорь Миг sport. |
aerials |
лыжная акробатика (фристайл) |
Игорь Миг |
301 |
9:09:22 |
eng-rus |
|
dependant |
член семьи |
yo |
302 |
9:01:50 |
rus-ger |
food.ind. |
коагуляза-положительный стафилококк |
Koag. pos. Staphylokokkus |
Soldat Schwejk |
303 |
8:51:52 |
eng-rus |
avia. |
complete a cycle |
завершить / совершить цикл |
Mifta |
304 |
8:41:24 |
eng |
abbr. avia. |
Eatchip Management Handbook |
EMH |
Interex |
305 |
8:40:12 |
eng |
abbr. avia. |
Exercise Management Facility Simulator |
EMF |
Interex |
306 |
8:38:40 |
eng |
abbr. avia. |
Eurocontrol Military Expert Unit |
EMEU |
Interex |
307 |
8:36:33 |
eng |
abbr. avia. |
Environmental Management Audit System |
EMAS |
Interex |
308 |
8:26:12 |
rus-fre |
Игорь Миг sport. |
перекрёстный шаг |
pas croisé (теннис, скоростной бег на коньках) |
Игорь Миг |
309 |
8:20:28 |
eng-rus |
|
domestic potable water |
хозяйственно-питьевая вода |
twinkie |
310 |
8:19:13 |
eng-rus |
O&G |
water-intake and water-treatment facilities |
водозаборные и водоочистные сооружения |
Bauirjan |
311 |
8:16:48 |
eng-rus |
O&G |
refuse dump landfill |
полигон твёрдых отходов |
Bauirjan |
312 |
7:41:24 |
eng |
abbr. avia. |
EMH |
Eatchip Management Handbook |
Interex |
313 |
7:40:12 |
eng |
abbr. avia. |
EMF |
Exercise Management Facility (Simulator) |
Interex |
314 |
7:38:40 |
eng |
abbr. avia. |
EMEU |
Eurocontrol Military Expert Unit |
Interex |
315 |
7:36:33 |
eng |
abbr. avia. |
EMAS |
Environmental Management Audit System |
Interex |
316 |
7:17:27 |
eng-rus |
radio |
emergency clear |
освобождение эфира при необходимости |
qwarty |
317 |
7:14:52 |
eng-rus |
radio |
break-in facility |
средство радиоприёма в паузах |
qwarty |
318 |
7:14:13 |
rus-ger |
|
штрих-код |
EAN-Code |
Soldat Schwejk |
319 |
7:12:08 |
eng-rus |
radio |
Simultaneous Voice and Data transmission |
одновременная передача голоса и данных |
qwarty |
320 |
6:44:37 |
eng-rus |
mil. |
360 degree protection |
круговая, базовая защита |
qwarty |
321 |
6:42:19 |
eng-rus |
|
page six |
раздел в журнале со сплетнями и слухами о знаменитостях |
qwarty |
322 |
6:30:16 |
eng-rus |
|
unsavoury character |
непотребная личность |
ART Vancouver |
323 |
6:22:23 |
eng |
abbr. avia. |
Extended Label Window |
ELW |
Interex |
324 |
6:21:07 |
eng |
abbr. avia. |
Electronic Library Service System |
ELS |
Interex |
325 |
6:20:09 |
eng |
abbr. avia. |
Extra Long Range |
ELR |
Interex |
326 |
6:10:42 |
eng |
abbr. radio |
SIVD |
Simultaneous Voice and Data transmission |
qwarty |
327 |
6:01:27 |
eng |
abbr. avia. |
European Helicopter Association |
EHA |
Interex |
328 |
6:00:51 |
eng |
abbr. avia. |
European Gliding Union |
EGU |
Interex |
329 |
5:59:19 |
eng |
abbr. avia. |
Engineering Group for European Integration ATC |
EGERIA |
Interex |
330 |
5:58:27 |
eng |
abbr. avia. |
Eurocontrol Guild of Air Traffic Services |
EGATS |
Interex |
331 |
5:56:15 |
eng |
abbr. avia. |
Eurocontrol Guild of Air Traffic Controllers - Maastricht |
EGATCM |
Interex |
332 |
5:50:07 |
eng-rus |
|
legalities |
юридическое оформление документов |
ART Vancouver |
333 |
5:48:59 |
eng-rus |
|
live frugally |
экономно жить |
ART Vancouver |
334 |
5:22:23 |
eng |
abbr. avia. |
ELW |
Extended Label Window |
Interex |
335 |
5:21:07 |
eng |
abbr. avia. |
ELS |
Electronic Library Service (System) |
Interex |
336 |
5:20:09 |
eng |
abbr. avia. |
ELR |
Extra Long Range |
Interex |
337 |
5:03:14 |
eng |
abbr. avia. |
EHQ |
Eurocontrol Headquarters |
Interex |
338 |
5:01:27 |
eng |
abbr. avia. |
EHA |
European Helicopter Association |
Interex |
339 |
5:00:51 |
eng |
abbr. avia. |
EGU |
European Gliding Union |
Interex |
340 |
4:59:19 |
eng |
abbr. avia. |
EGERIA |
Engineering Group for European Integration ATC |
Interex |
341 |
4:58:27 |
eng |
abbr. avia. |
EGATS |
Eurocontrol Guild of Air Traffic Services |
Interex |
342 |
4:56:15 |
eng |
abbr. avia. |
EGATCM |
Eurocontrol Guild of Air Traffic Controllers - Maastricht |
Interex |
343 |
4:13:55 |
eng-rus |
media. |
newsworthy information |
информационный повод |
Palatash |
344 |
4:11:47 |
eng-rus |
media. |
news topic |
информационный повод |
Palatash |
345 |
4:10:55 |
eng-rus |
media. |
coverage opportunity |
информационный повод |
Palatash |
346 |
4:07:03 |
eng |
abbr. mil. |
WIWAN |
Wireless Wide Area Network |
qwarty |
347 |
4:04:26 |
eng |
abbr. avia. |
Electronic Flight Strip |
EFS |
Interex |
348 |
4:02:52 |
eng |
abbr. avia. |
Extended Flight Rules FREER |
EFR |
Interex |
349 |
4:00:35 |
eng |
abbr. avia. |
External Front Processing System PALLAS system |
EFPS |
Interex |
350 |
3:56:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
worm oneself into confidence |
втереться в доверие к кому-либо |
Interex |
351 |
3:52:41 |
eng-rus |
idiom. |
come across |
быть понятым |
Interex |
352 |
3:39:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
get worked up |
приходить в возбужденное состояние, "заводиться" |
Interex |
353 |
3:21:40 |
eng-rus |
|
heart-to-heart talk |
разговор начистоту |
ART Vancouver |
354 |
3:14:44 |
eng-rus |
inf. |
with all the fixings |
со всеми прибамбасами |
ART Vancouver |
355 |
3:09:14 |
eng-rus |
|
propose marriage |
предложить пожениться (to) |
ART Vancouver |
356 |
3:05:28 |
eng-rus |
|
steadfastly refuse |
упорно отказываться |
ART Vancouver |
357 |
3:04:26 |
eng |
abbr. avia. |
EFS |
Electronic Flight Strip |
Interex |
358 |
3:02:52 |
eng |
abbr. avia. |
EFR |
Extended Flight Rules (FREER) |
Interex |
359 |
3:01:39 |
rus-ger |
|
горе тому,.. |
wehe dem. |
AlexandraM |
360 |
3:00:38 |
eng-rus |
|
if you have a moment to spare |
если у вас найдётся минутка |
ART Vancouver |
361 |
3:00:35 |
eng |
abbr. avia. |
EFPS |
External Front Processing System (PALLAS system) |
Interex |
362 |
2:58:57 |
eng-rus |
|
plastic food wrap |
пищевая плёнка |
ART Vancouver |
363 |
2:54:47 |
eng-rus |
|
food wrap |
пищевая плёнка |
ART Vancouver |
364 |
2:49:20 |
rus-ger |
bible.term. |
гугнивый |
stumm |
AlexandraM |
365 |
2:47:03 |
eng-rus |
|
for the sake of a friend |
ради друга |
ART Vancouver |
366 |
2:39:16 |
eng |
abbr. avia. |
Extended Flight Plan Message |
EFPM |
Interex |
367 |
2:38:45 |
eng |
abbr. avia. |
Extended Flight Plan Description |
EFPD |
Interex |
368 |
2:37:35 |
eng |
abbr. avia. |
Experimental Flight Management System |
EFMS |
Interex |
369 |
2:36:37 |
eng |
abbr. avia. |
Entry Flight Level |
EFL |
Interex |
370 |
2:32:58 |
rus-ger |
|
опускать |
eintunken (в сосуд) |
AlexandraM |
371 |
2:14:09 |
eng-rus |
|
have someone in fits of giggles |
заставлять корчиться от смеха |
Mariam 321 |
372 |
2:13:34 |
rus-ger |
|
произносить вслух |
vortragen |
AlexandraM |
373 |
2:12:37 |
rus-ger |
|
водворить |
führen |
AlexandraM |
374 |
2:08:57 |
eng |
abbr. avia. |
European Flight Data Processing |
EFDP |
Interex |
375 |
2:06:58 |
eng-rus |
inf. |
be more specific |
поточнее |
1994 |
376 |
2:05:24 |
eng-rus |
|
commonsense |
здравый смысл |
Suvorikova |
377 |
2:03:06 |
eng |
abbr. avia. |
Electronic Engine Control |
ECC |
Interex |
378 |
1:59:06 |
eng |
abbr. avia. |
Environmental Data Processing and Distribution |
EDPD |
Interex |
379 |
1:52:57 |
eng |
abbr. avia. |
Environmental Data Processing and Distribution Function |
EDDF |
Interex |
380 |
1:51:06 |
eng |
abbr. avia. |
Environmental Data Base |
EDB |
Interex |
381 |
1:49:06 |
eng |
abbr. avia. |
Electro-Dermal Activity measurement |
EDA: |
Interex |
382 |
1:39:16 |
eng |
abbr. avia. |
EFPM |
Extended Flight Plan Message |
Interex |
383 |
1:38:45 |
eng |
abbr. avia. |
EFPD |
Extended Flight Plan Description |
Interex |
384 |
1:37:35 |
eng |
abbr. avia. |
EFMS |
Experimental Flight Management System |
Interex |
385 |
1:36:37 |
eng |
abbr. avia. |
EFL |
Entry Flight Level |
Interex |
386 |
1:31:00 |
eng-rus |
|
air-brush out of life |
стирать из жизни (например: They seemed to air-brush everything savage out of life.) |
Mariam 321 |
387 |
1:27:15 |
eng |
abbr. tech. |
Vacuum Assisted Resin Infusion Molding |
VARIM |
LyuFi |
388 |
1:24:47 |
eng-rus |
pharm. |
Systemic bioavailability |
системная биодоступность |
CubaLibra |
389 |
1:23:52 |
eng-rus |
|
master fear |
преодолеть страх |
Mariam 321 |
390 |
1:23:07 |
eng-rus |
|
flirt with fear |
играть со страхом |
Mariam 321 |
391 |
1:08:57 |
eng |
abbr. avia. |
EFDP |
European Flight Data Processing |
Interex |
392 |
1:03:06 |
eng |
abbr. avia. |
ECC |
Electronic Engine Control |
Interex |
393 |
1:02:38 |
eng-rus |
bus.styl. |
afterloader |
система автоматической подачи источника радиоактивного излучения в эндостат |
Maxxicum |
394 |
0:59:06 |
eng |
abbr. avia. |
EDPD |
Environmental Data Processing and Distribution |
Interex |
395 |
0:56:32 |
eng |
abbr. avia. |
EDIFACT |
Electrical Data Interface for Administration Commerce and Transport |
Interex |
396 |
0:54:44 |
eng-rus |
|
in a raft of |
в череде |
Mariam 321 |
397 |
0:53:13 |
rus-lav |
|
основное образование |
pamatizglītība |
Hiema |
398 |
0:52:57 |
eng |
abbr. avia. |
EDDF |
Environmental Data Processing and Distribution Function |
Interex |
399 |
0:51:06 |
eng |
abbr. avia. |
EDB |
Environmental Data Base |
Interex |
400 |
0:50:00 |
rus-lav |
|
ремесленное училище |
arodvidusskola |
Hiema |
401 |
0:49:06 |
eng |
abbr. avia. |
EDA: |
Electro-Dermal Activity measurement |
Interex |
402 |
0:40:51 |
rus-ger |
fire. |
испытательная печь |
Prüfofen |
ВВладимир |
403 |
0:37:19 |
eng-rus |
law Scotl. |
sequestration |
банкротство физического лица (шотландский юридический термин) либо банкротство шотландского партнёрства) |
Tuhta |
404 |
0:28:26 |
eng-rus |
econ. |
positive sum game |
беспроигрышная ситуация (Две (или более) стороны вовлечённые в бизнес-операции могут получить прибыль.) |
Interex |
405 |
0:27:15 |
eng |
abbr. tech. |
VARIM |
Vacuum Assisted Resin Infusion Molding |
LyuFi |
406 |
0:25:29 |
eng-rus |
geogr. |
Avellino |
Авеллино (провинция Италии) |
Екатерина Крахмаль |
407 |
0:23:31 |
eng-rus |
wine.gr. |
Fiano |
Фиано (сорт итальянского винограда) |
Екатерина Крахмаль |
408 |
0:19:49 |
eng-rus |
lab.law. |
Portfolio Career |
набор карьерпозиций (Ввёл в обращение Чарльз Хэнди в 1990-х годах. Персона, которая работает на нескольких работах одновременно( врачи, адвокаты и пр.), но не работает полный рабочий день ни на одну компанию.) |
Interex |
409 |
0:11:07 |
rus-ger |
sport. |
приём |
Kampfgriff |
Antoschka |
410 |
0:10:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
poorgeoisie |
люди, которые богаты, но не афишируютскрывают это |
Interex |
411 |
0:09:45 |
rus |
O&G |
подпорная компрессорная станция |
ДКС |
MichaelBurov |
412 |
0:07:42 |
eng-rus |
O&G |
boosting compressor station |
ДКС |
MichaelBurov |
413 |
0:06:58 |
eng-rus |
O&G |
BCS |
подпорная компрессорная станция |
MichaelBurov |
414 |
0:05:04 |
eng-rus |
inet. |
pop-under |
выскакивающая реклама заднего плана (Реклама, которая выскакивает на веб-странице на заднем плане, чтобы удалить её нужно закрыть веб-страницу.) |
Interex |
415 |
0:01:51 |
rus |
O&G |
передаточная компрессорная станция |
ДКС |
MichaelBurov |
416 |
0:00:46 |
eng-rus |
O&G |
BCS |
ДКС |
MichaelBurov |