1 |
23:57:57 |
rus-ger |
therm.eng. |
каминная вставка |
Heizeinsatz |
SKY |
2 |
23:52:26 |
eng-rus |
auto. |
farepaying |
платящий за проезд |
veryonehope |
3 |
23:48:56 |
eng-rus |
gen. |
move to a four-day week |
перейти на сокращённую рабочую неделю |
Anglophile |
4 |
23:47:44 |
eng-rus |
gen. |
move to a four-day week |
перейти на четырёхдневную рабочую неделю |
Anglophile |
5 |
23:45:21 |
rus-fre |
gen. |
снегоход |
scooter des neiges |
Lena2 |
6 |
23:39:51 |
eng-rus |
law |
right |
правосудие |
Taraschik Daria |
7 |
23:35:19 |
rus-dut |
gen. |
большим объёмом |
in het groot |
Илатанм |
8 |
23:27:50 |
rus-lav |
gen. |
эксклюзивный |
ekskluzīvs |
Anglophile |
9 |
23:26:40 |
rus-lav |
gen. |
эксклюзивность |
ekskluzivitāte |
Anglophile |
10 |
23:25:04 |
rus-ger |
gen. |
регистрационный ключ |
Registrierungsschlüssel |
zola |
11 |
23:21:52 |
rus-lav |
gen. |
эвфемистический |
eifēmisks |
Anglophile |
12 |
23:18:43 |
rus-lav |
gen. |
дзюдо |
džudo |
Anglophile |
13 |
23:10:55 |
eng |
abbr. |
an ancient tradition where contestants start throwing dinner rolls at each other – a civilised food-fight. |
bun throwing (This tradition started in 1760 for the Coronation of George III. Town councillors stand on the top of the 18th century building and throw buns to people gathered in the Market Place.) |
Franka_LV |
14 |
23:10:27 |
rus-lav |
gen. |
дзюдоист |
džudists |
Anglophile |
15 |
22:42:16 |
eng-rus |
gen. |
self-motivated |
самостоятельный, целеустремлённый (это плюс к "инициативный") |
KIP |
16 |
22:18:09 |
rus-spa |
nautic. |
обшивка корабля |
casco |
soledad100 |
17 |
22:10:55 |
eng |
gen. |
bun throwing |
an ancient tradition where contestants start throwing dinner rolls at each other a civilised food-fight. (This tradition started in 1760 for the Coronation of George III. Town councillors stand on the top of the 18th century building and throw buns to people gathered in the Market Place.) |
Franka_LV |
18 |
22:09:54 |
rus-spa |
gen. |
кабельный канал |
tuberia |
soledad100 |
19 |
21:56:57 |
eng-rus |
sociol. |
career officer |
консультант по профориентации |
Avec_toi |
20 |
21:55:16 |
eng-rus |
econ. |
careers advisory service |
консультационное бюро по профориентации |
Avec_toi |
21 |
21:48:28 |
rus-lav |
inf. |
галочка |
ķēksītis |
hizman |
22 |
21:40:02 |
eng-rus |
inf. |
get oneself together |
взять себя в руки (напр., Get yourself together! = Возьми себя в руки!) |
hizman |
23 |
21:17:56 |
eng |
abbr. comp. |
Discover Offer Request Acknowledge |
DORA |
vlad-and-slav |
24 |
21:14:41 |
eng-rus |
zool. |
feeding rate |
интенсивность питания |
PAYX |
25 |
21:10:28 |
rus-ger |
gen. |
оказаться где-либо |
verschlagen ((an einen Ort) verschlagen werden) |
Alex Krayevsky |
26 |
21:03:23 |
rus-ger |
construct. |
умный дом |
intelligentes Wohnen |
mirelamoru |
27 |
20:59:15 |
eng-rus |
food.ind. |
nutritional bar |
питательный батончик |
MichaelBurov |
28 |
20:57:06 |
eng-rus |
food.ind. |
skin package |
скин-упаковка (Инфо от sega_tarasov: является альтернативой блистерной упаковке. Скин-упаковка – это тонкая пленка, нагретая и в условиях вакуума обтягивающая изделие, размещенное, напр., на листе картона или плотной бумаги. При этом обеспечиваются сохранность и наглядность изделия. Для скин-упаковки лучше всего подходит немелованный картон, обязательно пропускающий воздух. На картон можно наносить печать.) |
MichaelBurov |
29 |
20:56:04 |
eng-rus |
food.ind. |
Surlyn |
вакуумная упаковка Surlyn |
MichaelBurov |
30 |
20:17:56 |
eng |
abbr. comp. |
DORA |
Discover Offer Request Acknowledge |
vlad-and-slav |
31 |
19:45:33 |
rus-ger |
gen. |
сносить |
zurückbauen |
shlahani |
32 |
19:11:08 |
rus-ger |
cinema |
киноэпопея |
Leinwandepos |
Abete |
33 |
19:00:47 |
eng-rus |
zool. |
fire-belly newt |
огнебрюхий тритон |
Rudy |
34 |
19:00:08 |
rus-ger |
construct. |
климатический фасад |
Klimafassade |
mirelamoru |
35 |
18:51:39 |
rus-ger |
construct. |
система естественной вентиляции |
freies Lüftungssystem |
mirelamoru |
36 |
18:44:57 |
eng-rus |
construct. |
flood check |
проверка затопляемости |
Stepney |
37 |
18:43:23 |
eng-rus |
construct. |
rainfall event |
период повторяемости ливней (определенной силы, также: rainfall situation) |
Stepney |
38 |
18:38:42 |
eng-rus |
nautic. |
Marine Accident Investigations International Forum |
Международный форум по расследованию причин аварий на море |
Lidia P. |
39 |
18:14:36 |
eng-rus |
law |
Beverly-Killea Limited Liability Company Act |
Закон о компаниях с ограниченной ответственностью Беверли-Киллеа (законодательство штата Калифорния (США)) |
Leonid Dzhepko |
40 |
18:01:38 |
eng-rus |
gen. |
JUSSCANNZ |
региональная группа развитых стран, не входящих в ЕС (Japan, the US, Switzerland, Canada, Australia, Norway and New Zealand; созана для обмена информацией, а также как форум для разрешения проблемных вопросов (напр., по Киотскому протоколу). К заседаниям допущены также Исландия, Южная Корея и Мексика) |
Vlad B |
41 |
17:53:09 |
eng-rus |
hotels |
laptop safe |
сейф для ноутбука |
bojana |
42 |
17:49:09 |
eng-rus |
O&G |
Oil Water Contact True Vertical Depth |
абсолютная отметка ВНК |
felog |
43 |
17:45:27 |
eng-rus |
law |
оn a false charge |
по ошибочному обвинению |
13.05 |
44 |
17:36:00 |
eng-rus |
law |
official accusation |
официальное обвинение (в совершении преступления) |
13.05 |
45 |
17:32:52 |
eng-rus |
law |
arrival on departure |
показания под присягой |
13.05 |
46 |
17:28:07 |
eng-rus |
pack. |
Arnite |
арнит (материал на основе пластика, который можно стерилизовать в автоклаве) |
Constantin |
47 |
17:16:21 |
eng-rus |
O&G |
D&C |
бурение и освоение скважин (сокр. от Drilling and Completion) |
Углов |
48 |
17:15:41 |
rus-est |
gen. |
раздатчик |
väljastaja |
SBS |
49 |
17:12:17 |
rus |
abbr. met. |
ЦПП |
цех подготовки производства |
Sintey |
50 |
17:07:28 |
eng-rus |
cloth. |
popcorn knit |
вязка шишечками |
flos |
51 |
16:48:47 |
eng-rus |
gen. |
shed one's reputation as |
избавиться от репутации |
bookworm |
52 |
16:33:30 |
eng-rus |
gen. |
invitation |
поощрительный (побуждающий, стимулирующий // напр., invitation award – поощрительная премия) |
4uzhoj |
53 |
16:27:41 |
eng-rus |
gen. |
the ball was set rolling |
дело пошло |
segu |
54 |
16:24:50 |
eng-rus |
tech. |
selective catalytic reduction |
система снижения токсичности выхлопа |
LyuFi |
55 |
16:17:43 |
rus-ger |
engin. |
плоскость качания шатуна |
Pleuelschwingebene |
Fedorenko |
56 |
16:15:58 |
rus-ita |
tech. |
конвейерная цепь |
catena prestirata |
KeCH |
57 |
16:10:58 |
rus-fre |
idiom. |
это шишка влиятельная персона; персона, стоящая выше по иерархической лестнице |
c'est une huile |
julia.udre |
58 |
16:10:00 |
eng-rus |
law |
segregated property |
обособленное имущество |
Inchionette |
59 |
15:38:25 |
rus-lav |
gen. |
взломщик сейфов |
seifu uzlauzējs |
Anglophile |
60 |
15:37:30 |
rus-lav |
gen. |
медвежатник |
seifu uzlauzējs |
Anglophile |
61 |
15:35:52 |
eng-rus |
gen. |
safe-cracker |
медвежатник |
Anglophile |
62 |
15:28:50 |
rus-lav |
gen. |
процент отсева |
atbiruma procents (учащихся) |
Anglophile |
63 |
15:24:05 |
eng-rus |
law |
legal representative |
представитель юридического лица |
Tania T.L. |
64 |
15:21:39 |
rus-lav |
gen. |
рейтинг |
reitings |
Anglophile |
65 |
15:09:53 |
eng-rus |
gen. |
of great promise |
многообещающий |
Anglophile |
66 |
15:06:57 |
eng-rus |
gen. |
preteen |
малолетка |
Anglophile |
67 |
15:05:20 |
eng-rus |
hotels |
welcome cocktail |
приветственный коктейль (напиток, иногда приём для прибывших гостей) |
bojana |
68 |
14:59:26 |
rus-lav |
gen. |
диктофон |
diktofons |
Anglophile |
69 |
14:57:40 |
rus-lav |
gen. |
диджей |
dīdžejs |
Anglophile |
70 |
14:54:10 |
eng-rus |
transp. |
RTC |
железнодорожная цистерна (rail tank cars) |
helen_ar |
71 |
14:52:58 |
rus-lav |
gen. |
компьютерная графика |
datorgrafika |
Anglophile |
72 |
14:50:17 |
eng-rus |
gen. |
handwriting |
надпись |
olga_fr |
73 |
14:46:12 |
rus-lav |
gen. |
чартерный рейс |
čārterreiss |
Anglophile |
74 |
14:41:53 |
rus-lav |
gen. |
генеалогическое дерево |
ciltskoks |
Anglophile |
75 |
14:37:47 |
rus-lav |
gen. |
церемониться |
ceremonēties |
Anglophile |
76 |
14:33:31 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Quality Overall Summary |
QOS (общее резюме по качеству) |
kat_j |
77 |
14:31:36 |
eng-rus |
explan. |
wolfish appetite |
булимия |
Anglophile |
78 |
14:29:40 |
rus-ger |
fish.farm. |
бассейн для рыбы |
Fischbecken |
wladimir777 |
79 |
14:28:37 |
rus-ger |
energ.ind. |
пеллетное отопление |
Pelletfeuerung |
mirelamoru |
80 |
14:28:13 |
rus-lav |
gen. |
булимия |
bulīmija |
Anglophile |
81 |
14:24:54 |
rus-lav |
gen. |
рыцарский роман |
bruņinieku romāns |
Anglophile |
82 |
14:14:54 |
eng-rus |
gen. |
unattached student |
вольнослушатель |
Anglophile |
83 |
14:13:57 |
eng-rus |
gen. |
unenrolled student |
вольнослушатель |
Anglophile |
84 |
14:11:32 |
rus-ger |
energ.ind. |
выход из энергетической ловушки |
Wege aus der Energiekostenfalle |
mirelamoru |
85 |
14:09:11 |
rus-fre |
gen. |
государственная организация |
service d'Etat |
Lesnykh |
86 |
14:07:49 |
rus-fre |
gen. |
ученый секретарь |
secrétaire scientifique |
Lesnykh |
87 |
13:57:44 |
rus-lav |
gen. |
библиотековедение |
bibliotēku zinātne |
Anglophile |
88 |
13:55:24 |
rus-lav |
gen. |
библиофил |
bibliofils |
Anglophile |
89 |
13:52:25 |
rus-lav |
gen. |
до бесконечности |
līdz bezgalībai |
Anglophile |
90 |
13:47:29 |
rus-lav |
gen. |
бартерная сделка |
barterdarījums |
Anglophile |
91 |
13:46:20 |
rus-lav |
gen. |
бартер |
barters |
Anglophile |
92 |
13:43:47 |
rus-lav |
gen. |
бардак |
bardaks |
Anglophile |
93 |
13:41:47 |
eng-rus |
law |
be charged with insider trading |
обвиняться в инсайдерской торговле |
Alex_Odeychuk |
94 |
13:40:48 |
eng-rus |
gen. |
deposit money with a bank |
положить деньги в банк |
Anglophile |
95 |
13:38:07 |
rus-fre |
econ. |
ЕЦБ Европейский центральный банк |
BCE Banque centrale européenne |
gwendolen |
96 |
13:33:31 |
eng |
abbr. qual.cont. |
QOS |
Quality Overall Summary (общее резюме по качеству) |
kat_j |
97 |
13:23:19 |
rus-fre |
med. |
осанка |
stature (в самом физиологическом смысле, напр. нарушения осанки = troubles de la stature) |
shamild |
98 |
13:17:55 |
eng-rus |
gen. |
conk out |
вырубиться (от усталости) |
Bullfinch |
99 |
13:15:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
exposure model |
модель облучения |
mewl2007 |
100 |
13:11:35 |
eng-rus |
gen. |
merge into |
стать частью (чего-то более широкого) |
snakekaa |
101 |
13:08:09 |
eng-rus |
nucl.phys. |
angular characteristics of gamma field |
угловые характеристики гамма-полей |
mewl2007 |
102 |
13:06:47 |
eng-rus |
mil. |
armored case |
броневой корпус |
WiseSnake |
103 |
13:04:25 |
eng-rus |
mil. |
fire weapons |
стрелять из оружия |
WiseSnake |
104 |
13:01:50 |
rus-fre |
econ. |
ММВБ Московская межбанковская валютная биржа |
MMVB la Bourse monétaire interbancaire de Moscou. |
gwendolen |
105 |
12:58:31 |
eng-rus |
tech. |
Functional Standard |
ФС |
Pothead |
106 |
12:56:10 |
eng-rus |
insur. |
mortgage indemnity |
страхование реализации залога (Или mortgage indemnity insurance/ В случае, когда заемщик не может погасить кредит, банк вынужден обратить взыскание на предмет залога и реализовать его на рынке. Зачастую стоимость, за которую можно продать заложенное имущество, не позволяет покрыть сумму задолженности клиента. При этом страховая компания компенсирует банку разницу между суммой задолженности и суммой, вырученной от продажи залога. Как правило, кредит полностью не страхуется, а страховая сумма устанавливается в определенном проценте от суммы кредита.) |
veryonehope |
107 |
12:39:23 |
rus-fre |
ed. |
Российская академия архитектуры и строительных наук |
Académie russe de l'architecture et des sciences de construction |
Lesnykh |
108 |
12:38:31 |
rus-spa |
med. |
канал |
gotiera (брюшной полости; англ. gutter) |
Лара |
109 |
12:37:19 |
rus-fre |
ed. |
Высшая аттестационная комиссия |
Commission d'attestation supérieure |
Lesnykh |
110 |
12:34:47 |
eng-rus |
law |
active legal capacity |
дееспособность (если legal capacity уже использовалось в значении "правоспособность") |
Inchionette |
111 |
12:32:13 |
eng-rus |
fin. |
credit-linked note |
облигация с особыми условиями погашения (термин предложен Олегом Ивановым, экспертом комитета Гос. думы РФ по кредитным организациям и финансовым рынкам) |
Alexander Matytsin |
112 |
12:29:37 |
rus-ita |
tech. |
комутатор |
centralina |
poltronieri |
113 |
12:26:39 |
eng-rus |
tech. |
numberplate light |
подсветка номерного знака |
caetana |
114 |
12:23:18 |
eng-rus |
lab.eq. |
labmat |
влажная салфетка (лабораторная) |
Maria Donchenko |
115 |
12:09:31 |
eng-rus |
avia. |
GA |
угол планирования (gliding angle) |
Emilia M |
116 |
12:08:00 |
eng-rus |
avia. |
GA |
авиация общего назначения (general aviation) |
Emilia M |
117 |
12:04:17 |
eng-rus |
astronaut. |
Airbags System |
Система воздушных подушек (ABS, СВП) |
Igor_esa |
118 |
12:02:37 |
eng-rus |
tech. |
backhoe loader |
экскаватор-погрузчик (JCB) |
Alexander Demidov |
119 |
11:58:54 |
eng-rus |
tech. |
hammer pipework |
разводка для подключения гидромолота |
caetana |
120 |
11:55:26 |
eng-rus |
construct. |
grading bucket |
планировочный ковш |
caetana |
121 |
11:43:33 |
eng-rus |
mil. |
system of dual firing |
Система дублирования ведения огня (circuit) |
WiseSnake |
122 |
11:31:09 |
rus-fre |
gen. |
диссертационный совет |
Conseil de thèse |
Lesnykh |
123 |
11:27:20 |
rus-ita |
gen. |
нравственные устои |
capisaldi morali |
Julie C. |
124 |
11:25:40 |
rus-ita |
met.sci. |
кислородная резка |
ossitaglio |
likaus |
125 |
11:24:15 |
rus-spa |
gen. |
выступание |
saliente |
otrebuh |
126 |
11:22:48 |
eng-rus |
slang |
rumble |
мочиловка, мясиловка (let's get ready to rumble! – приготовьтесь к мочиловке! (в боксе и реслинге, М.Баффер)) |
abu_abdu |
127 |
11:20:09 |
eng-rus |
chem. |
IMPCA |
Международная ассоциация производителей и потребителей метанола (International methanol producers and consumers association) |
Anastasiya_Scarlet |
128 |
11:19:06 |
eng-rus |
energ.syst. |
GT, ST, Gen |
турбоагрегат |
Altuntash |
129 |
11:16:13 |
eng-rus |
construct. |
tail lug |
концевая проушина |
Altuntash |
130 |
11:14:46 |
eng-rus |
gen. |
clamp element |
хомутный элемент |
Altuntash |
131 |
11:13:21 |
eng-rus |
construct. |
sky lift |
высотный подъёмник |
Altuntash |
132 |
11:09:47 |
eng-rus |
gen. |
ITP |
план инспекций и испытаний (Inspection and Test Plan) |
Altuntash |
133 |
11:04:52 |
eng-rus |
construct. |
color code |
цветовой колер |
Altuntash |
134 |
11:04:17 |
eng |
abbr. genet. |
ABS |
Airbags System |
Igor_esa |
135 |
10:11:25 |
rus-spa |
gen. |
небрежный |
mal arreglado |
Alexander Matytsin |
136 |
10:09:57 |
rus-spa |
idiom. |
разрубить гордиев узел |
deshacer el nudo gordiano |
Alexander Matytsin |
137 |
9:48:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
ozone-producing equipment |
оборудование, выделяющее озон (yandex.ru, google.com, google.ru) |
SergeyL |
138 |
8:56:57 |
eng-rus |
market. |
under promise and over deliver |
обещай меньше – делай больше |
olyanick |
139 |
8:24:55 |
eng-rus |
gen. |
invariably |
без исключений |
annasav |
140 |
7:13:15 |
rus-fre |
slang |
привет |
wesh |
dnk2010 |
141 |
7:12:28 |
rus-fre |
slang |
привет |
ouèche |
dnk2010 |
142 |
7:02:29 |
rus-fre |
inf. |
жесть! |
ça claque |
dnk2010 |
143 |
6:49:58 |
rus-fre |
slang |
жесть! |
ça nique tout |
dnk2010 |
144 |
6:46:06 |
rus-fre |
inf. |
жесть! |
c'est frais |
dnk2010 |
145 |
6:40:02 |
rus-fre |
verl. |
срам |
téhon (de honte: la téhon!) |
dnk2010 |
146 |
6:38:59 |
rus-fre |
verl. |
срам |
teuhon (de honte: la teuhon!) |
dnk2010 |
147 |
6:21:26 |
rus-fre |
gen. |
очень |
top |
dnk2010 |
148 |
6:16:36 |
rus-fre |
verl. |
смотри |
téma |
dnk2010 |
149 |
6:15:27 |
rus-fre |
inf. |
смотри |
matte (глагол mater) |
dnk2010 |
150 |
5:57:45 |
eng-rus |
tech. |
magnetocontrollable |
магнитоуправляемый (напр., о сорбенте) |
Victor_G |
151 |
5:54:47 |
fre |
gen. |
chtimi |
ch'timi (см. ch'timi) |
dnk2010 |
152 |
5:53:14 |
rus-fre |
gen. |
житель севера Франции |
ch'ti |
dnk2010 |
153 |
5:48:16 |
eng-rus |
ling. |
neology |
неология |
bystrikova |
154 |
5:18:25 |
rus-fre |
verl. |
дерьмовый |
relou (от lourd тяжелый) |
dnk2010 |
155 |
5:04:16 |
rus-fre |
slang |
искать в google |
googler (гу-го-ле) |
dnk2010 |
156 |
4:53:31 |
rus-fre |
idiom. |
очевидно |
il n'y a pas photo |
dnk2010 |
157 |
4:41:36 |
rus-fre |
gen. |
лазанья |
lasagne |
dnk2010 |
158 |
4:39:00 |
rus-fre |
slang |
соглашаться |
plussoyer (используется на форумах; может сокращаться до: +1) |
dnk2010 |
159 |
4:34:18 |
rus-fre |
inf. |
без шуток |
sans déc |
dnk2010 |
160 |
4:29:50 |
rus-fre |
gen. |
жесть! |
c'est un truc de fou |
dnk2010 |
161 |
4:28:58 |
rus-fre |
gen. |
жесть! |
ça déchire |
dnk2010 |
162 |
4:19:32 |
rus-fre |
gen. |
поджарить |
faire dorer |
dnk2010 |
163 |
4:18:59 |
rus-fre |
gen. |
зажарить |
faire rôtir (в отличие от faire revenir, faire dorer) |
dnk2010 |
164 |
4:14:39 |
rus-ger |
construct. |
ключевина |
Schlüsselrosette (розетка с отверстием под ключ замочной скважины) |
Schoepfung |
165 |
4:12:02 |
rus-fre |
slang |
хуй |
noeud |
dnk2010 |
166 |
4:04:01 |
rus-fre |
gen. |
дерьмовый |
de la shit |
dnk2010 |
167 |
4:01:12 |
rus-fre |
inf. |
хуй |
chibre |
dnk2010 |
168 |
4:00:16 |
rus-fre |
verl. |
хуй |
teub |
dnk2010 |
169 |
3:59:03 |
rus-fre |
inf. |
мудак |
tête de noeud |
dnk2010 |
170 |
3:49:23 |
rus-fre |
gen. |
сраный |
putain de |
dnk2010 |
171 |
3:47:16 |
rus-fre |
inf. |
классный |
putain de |
dnk2010 |
172 |
3:45:33 |
rus-fre |
inf. |
дерьмо |
shit |
dnk2010 |
173 |
2:34:33 |
rus-ger |
IT |
прикладное программное обеспечение |
Applikationssoftware |
SKY |
174 |
2:00:14 |
rus-fre |
gen. |
оставить кого-либо |
larguer qn |
dnk2010 |
175 |
1:15:20 |
rus-ita |
met. |
Конструкционная сталь горячего цинкования |
Strutture in acciaio zincato a caldo |
ikolegov |
176 |
1:13:39 |
eng-rus |
gen. |
or see кошелек |
КОШЕЛЬ |
Maggie |
177 |
1:09:24 |
rus |
gen. |
завгар |
заведующий гаражом |
Maggie |
178 |
0:38:36 |
eng-rus |
econ. |
economic resilience |
устойчивость экономики (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
179 |
0:34:26 |
rus-ger |
gen. |
вверх, ввысь |
empor (sich emporarbeiten – выдвигаться, выбиваться в люди) |
aleksst |
180 |
0:33:40 |
eng-rus |
gen. |
address any gaps in |
восполнить пробелы в (говоря о знаниях, информации) |
Alex_Odeychuk |