1 |
23:51:58 |
rus-ita |
gen. |
настенный светильник |
applique |
Avenarius |
2 |
23:48:09 |
eng-rus |
med. |
dry throat |
сухость в горле |
Andy |
3 |
23:47:24 |
eng-rus |
med. |
epigastric discomfort |
неприятные ощущения в эпигастральной области |
Andy |
4 |
23:46:49 |
eng-rus |
gen. |
caught up in, by |
охваченный |
Nrml Kss |
5 |
23:44:42 |
rus-ita |
gen. |
мошенник |
panurgo (dal fr. Panurge, nome di un personaggio del romanzo Gargantua et Pantagruel di F. Rabelais (1494-1553)) |
Avenarius |
6 |
23:43:02 |
rus-ita |
gen. |
проходимец |
panurgo |
Avenarius |
7 |
23:37:28 |
rus-ita |
gen. |
примитивный |
primordiale (stadio di sviluppo primordiale) |
Avenarius |
8 |
23:36:40 |
rus-ita |
gen. |
допотопный |
primordiale |
Avenarius |
9 |
23:33:31 |
eng-rus |
gen. |
propitious |
своевременный |
GeorgeK |
10 |
23:28:22 |
rus-ita |
gen. |
клеветник |
denigratore |
Avenarius |
11 |
23:25:14 |
rus-ita |
gen. |
чехол |
dossale (для мебели и т.п.) |
Avenarius |
12 |
23:25:05 |
rus-ita |
gen. |
фиорд |
fiordo |
massimo67 |
13 |
23:23:27 |
eng-rus |
univer. |
quaternary education |
послевузовское профессиональное образование |
igisheva |
14 |
23:21:25 |
rus-ita |
cleric. |
антепендиум |
paliotto |
Avenarius |
15 |
23:05:00 |
eng-rus |
gen. |
all of the city |
весь город |
sophistt |
16 |
22:56:45 |
eng-rus |
gen. |
dueling |
соперничающий (конкурирующий, противоборствующий: 'SNL' takes on the dueling town halls between Trump and Biden cnn.com) |
Mr. Wolf |
17 |
22:55:19 |
eng-rus |
med. |
oddipathy |
оддипатия (заболевание сфинктера Одди) |
inspirado |
18 |
22:50:13 |
rus-spa |
med. |
Пролежень |
úlcera por presión |
Lika1023 |
19 |
22:45:32 |
eng-rus |
gen. |
inappropriately |
недолжным образом |
Stas-Soleil |
20 |
22:43:15 |
eng-rus |
gen. |
document history |
история редакций документа |
Andy |
21 |
22:43:04 |
eng-rus |
gen. |
document history |
предыдущие редакции документа |
Andy |
22 |
22:40:28 |
eng-rus |
rhetor. |
at warp speed |
с огромной скоростью (CNN, 2020: These exciting developments are moving ahead at warp speed.) |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:39:41 |
eng-rus |
rhetor. |
warp speed |
огромная скорость (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:39:40 |
rus-ita |
gen. |
крупинка крупица золота |
granello d'oro |
massimo67 |
25 |
22:30:14 |
rus-ita |
gen. |
золотой песок |
polvere d'oro |
massimo67 |
26 |
22:26:05 |
rus-ita |
furn. |
золотой песок |
sabbia dorata (цвет) |
massimo67 |
27 |
22:24:05 |
rus-ita |
furn. |
корпус напольного шкафа |
struttura per mobile base cucina (кухонный гарнитур: struttura per mobile base cucina, struttura per pensile) |
massimo67 |
28 |
22:10:54 |
eng-rus |
el. |
base crystal |
базовый кристалл |
iwona |
29 |
22:08:47 |
eng-rus |
gen. |
elevated |
облагороженный (Find your footing in contemporary shoes elevated in a mix of polished leather, suede and performance materials.) |
Mr. Wolf |
30 |
22:06:35 |
rus-ita |
gen. |
морозный |
gelido (Affascinante tempesta di neve gelida; una notte d'inverno gelido) |
massimo67 |
31 |
21:50:33 |
rus-ger |
gen. |
связывать себя длительными прочными отношениями |
sich jemandem dauerhaft verpflichten (Er mag tatsächlich in Sie verliebt sein, Sie bedeuten ihm auch viel - aber er KANN sich Ihnen nicht dauerhaft verpflichten. Und das liegt nicht an IHNEN, sondern an seinem eigenen Reifeprozess.) |
OLGA P. |
32 |
21:48:46 |
rus-ger |
ironic. |
пресловутый |
sagenumwoben (в отличие от недобр. berüchtigt): Sie bekommen dort einen exklusiven Zutritt in die sagenumwobene Gefühlswelt der Männer...) |
OLGA P. |
33 |
21:47:34 |
rus-ger |
ed. |
гастрономический |
gastgewerblich (...unterrichte ich die Schüler in den gastgewerblichen Berufen. – -–я преподаю ученикам предметы по специальности "Ресторанное дело" ("Общественное питание")) |
OLGA P. |
34 |
21:46:40 |
rus-ger |
gen. |
веский |
zwingend |
OLGA P. |
35 |
21:45:53 |
rus-ger |
law, ADR |
напоминание о сроках выполнения |
Nachfassen |
OLGA P. |
36 |
21:45:08 |
rus-ger |
gen. |
актуальная тема |
das Gebot der Stunde (Unsicherheit bleibt noch stets das Gebot der Stunde, ...) |
OLGA P. |
37 |
21:44:33 |
eng-rus |
inf. |
family handbook |
тематический путеводитель |
OLGA P. |
38 |
21:40:31 |
eng-rus |
ed. |
Internationally Recognised Diploma |
диплом международного образца (и учебные программы международного образца Internationally Recognised Curricula) |
OLGA P. |
39 |
21:39:35 |
eng-ger |
fire. |
mounting base |
базовое основание (напр. для извещателей) |
OLGA P. |
40 |
21:38:38 |
rus-ger |
gen. |
-дорожечный |
-läufig (4-läufiges Schiebetürsystem Телескопическая 4-трековая раздвижная система (дверей)) |
OLGA P. |
41 |
21:38:10 |
rus-ger |
law |
неубедительный |
unschlüssig |
OLGA P. |
42 |
21:33:25 |
eng-rus |
idiom. |
profit by someone's mistakes |
Учиться на ошибках других |
APN |
43 |
21:31:27 |
eng-rus |
gen. |
inside back cover |
внутренняя задняя обложка |
OLGA P. |
44 |
21:27:08 |
eng-rus |
fig. |
Keeping up with the Joneses |
жить как все |
OLGA P. |
45 |
21:17:01 |
eng-rus |
progr. |
operations that ask questions about the data in a data collection |
операции поиска элемента в наборе данных |
ssn |
46 |
21:13:37 |
eng-rus |
idiom. |
use someone as a cat's paw |
загребать жар чужими руками |
APN |
47 |
21:06:53 |
rus-pol |
gen. |
развязать |
rozwikłać |
moevot |
48 |
21:03:50 |
rus-ger |
gen. |
автомобиль с нулевым выхлопом |
emissionsfreies Fahrzeug |
marinik |
49 |
21:01:54 |
rus-ger |
gen. |
автомобиль с нулевым уровнем выбросов |
Null-Emissions-Fahrzeug |
marinik |
50 |
21:01:38 |
rus-ger |
gen. |
автомобиль с нулевым уровнем выбросов |
emissionsfreies Fahrzeug |
marinik |
51 |
20:57:55 |
rus-ger |
media. |
плагин-гибридный автомобиль |
Plugin-in-Hybrid |
marinik |
52 |
20:57:24 |
rus-ger |
media. |
плагин-гибридный автомобиль |
Steckdosenhybrid |
marinik |
53 |
20:57:20 |
rus-pol |
gen. |
теория заговора |
teoria spiskowa |
moevot |
54 |
20:56:28 |
rus-pol |
derog. |
конспиролог |
foliarz |
moevot |
55 |
20:55:03 |
rus-ger |
media. |
гибридный автомобиль с возможностью подзарядки от электросети |
Steckdosenhybrid |
marinik |
56 |
20:55:01 |
rus-ger |
mus. |
слушание |
Anhören (музыки) |
Лорина |
57 |
20:51:41 |
rus-ger |
patents. |
если не указано иначе, для каждого вида региональной охраны |
soweit nicht anders angegeben, für jede verfügbare regionale Schutzrechtsart |
mmak78 |
58 |
20:48:44 |
rus-ger |
patents. |
данные о приоритете |
Angaben zur Priorität |
mmak78 |
59 |
20:47:58 |
rus-ger |
gen. |
через месяц |
in einem Monat (в будущем) |
Лорина |
60 |
20:47:46 |
rus-ger |
gen. |
через месяц |
nach einem Monat (в прошлом) |
Лорина |
61 |
20:45:20 |
rus-ger |
patents. |
международная заявка, опубликованная в соответствии с договором о патентной кооперации |
nach dem Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT veröffentlichte internationale Anmeldung ((PCT)) |
mmak78 |
62 |
20:44:37 |
rus-ger |
patents. |
номер международной заявки |
Internationales Aktenzeichen |
mmak78 |
63 |
20:44:04 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
method of crystalline powder |
метод анализа кристаллической структуры порошка |
iwona |
64 |
20:43:54 |
rus-ger |
patents. |
дата международной подачи |
Internationales Anmeldedatum |
mmak78 |
65 |
20:43:19 |
rus-ger |
media. |
нарушение человеческих прав |
Menschenrechtsverletzung |
marinik |
66 |
20:43:04 |
rus-ger |
patents. |
язык подачи |
Einreichungssprache (международной патентной заявки) |
mmak78 |
67 |
20:39:17 |
rus-est |
law |
вступивший в законную силу |
seadusjõuline |
ВВладимир |
68 |
20:37:00 |
eng-rus |
progr. |
saving |
запись (в файл) |
ssn |
69 |
20:29:54 |
eng-rus |
progr. |
treesort |
сортировка по дереву |
ssn |
70 |
20:27:13 |
eng-rus |
progr. |
treesort |
древовидная сортировка |
ssn |
71 |
20:15:03 |
rus-ger |
auto. |
гибридный автомобиль с возможностью подзарядки от электросети |
Plug-in-Hybridfahrzeug |
marinik |
72 |
20:14:40 |
rus-ger |
auto. |
плагин-гибридный автомобиль |
Plug-in-Hybridfahrzeug |
marinik |
73 |
20:06:24 |
eng-rus |
gen. |
punch plier |
ручной пробойник |
Vadim Rouminsky |
74 |
19:51:42 |
eng-rus |
progr. |
possible representations of a binary tree |
способы представления бинарного дерева |
ssn |
75 |
19:46:01 |
eng-rus |
progr. |
possible representation |
способ представления |
ssn |
76 |
19:39:26 |
eng-rus |
gen. |
Air Impact Wrench |
пневматический ударный гайковёрт |
tatianushka |
77 |
19:32:26 |
eng-rus |
progr. |
trusted timestamping |
метка доверенного времени (wikipedia.org) |
batlena |
78 |
19:21:29 |
rus-gre |
gen. |
девушка |
κοπέλα |
dbashin |
79 |
19:13:01 |
rus-ger |
topon. |
Хварщаны |
Chwarszczany (село в Польше) |
Лорина |
80 |
19:09:48 |
eng-rus |
ed. |
post-secondary education |
высшее и среднее специальное образование |
igisheva |
81 |
18:57:10 |
eng-rus |
med. |
allergic march |
аллергический марш |
Natalya Rovina |
82 |
18:51:04 |
eng-rus |
health. |
social distancing |
социальная дистанция (в зн. безопасное расстояние (при эпидемии)
@ rebel555 вы, видимо, не знакомы с таким явлением в языке, как образование неологизмов. Прошу внимательнее читать зарубежную прессу (см. пример ниже!) и смотреть тв, прежде чем совершенно необоснованно и голословно орать об ошибках. Это признак дилетанства. Все должно быть аргументированно, со ссылкой на доступные источники. А общие понятия из головы я вам тоже могу написать. Это не может быть принято в качестве замечания.: People maintain social distancing while waiting to enter a supermarket during the COVID-19 pandemic in 2020 straitstimes.com) |
Apd-translate |
83 |
18:43:02 |
rus-ger |
mus. |
мировая классика |
Weltklassik |
Лорина |
84 |
18:30:56 |
eng-rus |
Russia |
Innopolis |
Иннополис |
igisheva |
85 |
18:28:45 |
eng-rus |
gen. |
as is to be expected |
что и следовало ожидать (As is to be expected in a contract with such a large supplier, the contractual terms are very generic.) |
Ipak Tulane |
86 |
18:19:48 |
eng-rus |
gen. |
volontariamente |
по своей инициативе |
Raz_Sv |
87 |
18:13:40 |
rus-est |
econ. |
собственное участие |
omaosalus |
ВВладимир |
88 |
18:06:45 |
rus-fre |
radio |
Международное Французское радио |
RFI |
Enfant_Riche_Deprime |
89 |
17:54:56 |
rus-ita |
ichtyol. |
морские ушки, или галиотисы , абалон |
abalone (род брюхоногих моллюсков) |
Raz_Sv |
90 |
17:48:34 |
rus-ger |
gen. |
оглянуться вокруг |
sich umblicken |
Лорина |
91 |
17:48:25 |
rus-ger |
gen. |
оглядываться вокруг |
sich umblicken |
Лорина |
92 |
17:40:27 |
rus-fre |
law |
расчленение территории государства |
démembrement territorial de l'Etat |
vleonilh |
93 |
17:37:10 |
eng-rus |
gen. |
unclimbed |
непреодолённый |
kvin84 |
94 |
17:29:03 |
rus-ger |
gen. |
гоняться |
jagen |
Лорина |
95 |
17:04:30 |
eng-rus |
inet. |
website development |
разработка сайтов |
igisheva |
96 |
16:42:27 |
eng-rus |
gen. |
inscribed |
именной |
EffieS |
97 |
16:32:51 |
eng-rus |
gen. |
put into |
заходить (в гавань /о судне/) |
UniversalLove |
98 |
16:32:09 |
eng-rus |
inf. |
strike gold |
открыть золотую жилу (Did you have any throwaway songs that you don't like, that were sort of bad? Or was this kind of like, you just struck gold from the beginning? – Были ли у вас какие-нибудь песни ‘на выкид', которые вам не нравятся, которые были ‘плохими'? Или это было как будто вы просто с самого начала открыли золотую жилу? (вопрос Полу МакКартни)) |
Lily Snape |
99 |
16:28:58 |
eng |
abbr. progr. |
SOLID |
Single-responsibility principle, Open–closed principle, Liskov substitution principle, Interface segregation principle, Dependency inversion principle (a mnemonic acronym for five design principles intended to make software designs more understandable, flexible and maintainable wikipedia.org) |
igisheva |
100 |
15:53:30 |
eng-rus |
law |
California Consumer Privacy Act |
Закон Калифорнии о защите персональных данных потребителей |
Liliash |
101 |
15:52:32 |
eng-rus |
gen. |
country retreat |
загородный коттедж |
grafleonov |
102 |
15:51:11 |
eng-rus |
gen. |
country villa |
загородный коттедж |
grafleonov |
103 |
15:49:51 |
eng-rus |
med. |
weaning food |
прикорм в период отлучения от груди |
Natalya Rovina |
104 |
15:32:55 |
rus-ger |
tech. |
при рабочей частоте |
betriebsfrequent |
Александр Рыжов |
105 |
15:32:09 |
rus-ger |
tech. |
электрическая прочность на пробой |
Spannungsfestigkeit |
Александр Рыжов |
106 |
15:29:23 |
eng-rus |
med. |
extensively hydrolyzed formula |
высокогидролизованная смесь |
Natalya Rovina |
107 |
15:20:32 |
eng-rus |
med. |
clinical case |
клиническая задача (ситуационная задача-
искусственно заданная ситуация с указанием жалоб, симптомов, а также поведения и внутреннего состояния пациента (СП) или волонтера) |
Natalya Rovina |
108 |
15:18:50 |
rus-ita |
furn. |
полка подвесная |
mensola pensile parete |
massimo67 |
109 |
15:10:42 |
eng-rus |
med. |
lacteous serum |
хилез (крови) |
Linguistica |
110 |
15:06:50 |
eng-rus |
|
implicate in |
be implicated in |
4uzhoj |
111 |
15:06:28 |
eng-rus |
med. |
hip fracture |
перелом головки бедра |
Andy |
112 |
14:57:33 |
rus-ger |
food.ind. |
фемзавод |
Fermentationsbetrieb |
juste_un_garcon |
113 |
14:54:07 |
rus-ita |
furn. |
фасад |
frontale |
massimo67 |
114 |
14:53:56 |
eng-rus |
|
implicated |
be implicated in |
4uzhoj |
115 |
14:52:14 |
eng-rus |
gen. |
unnamed |
неназванный (Last week, Kommersant cited an unnamed source familiar with Lesnaya Plaza's valuation as saying VTB Capital acquired the building for roughly $150 million to $170 million and that its current value is $220 million to $250 million.) |
Alexander Demidov |
116 |
14:47:27 |
eng-rus |
news |
who has not been named |
имя которого не называется (Investigators said, from 2015, the priest, who has not been named, carried out repeated "preaching missions" to eastern Ukraine, where government forces have been fighting separatists backed by Russia. "He returned with dangerous trophies, which he sold to friends," the SBU said. theguardian.com) |
4uzhoj |
117 |
14:41:07 |
eng-rus |
med. |
oral immunotherapy |
пероральная иммунотерапия |
Natalya Rovina |
118 |
14:40:59 |
eng-rus |
gen. |
tokenistic |
существующий только для галочки |
Баян |
119 |
14:40:46 |
eng |
abbr. med. |
OIT |
oral immunotherapy |
Natalya Rovina |
120 |
14:39:38 |
eng-rus |
inf. |
bottom of barrel |
"что похуже" |
plushkina |
121 |
14:39:04 |
eng-rus |
med. |
hydrolyzed rice-protein formula |
формула смесь на основе гидролизованного белка риса |
Natalya Rovina |
122 |
14:38:19 |
eng |
abbr. med. |
HRPF |
hydrolyzed rice-protein formula |
Natalya Rovina |
123 |
14:37:53 |
eng-rus |
idiom. |
bottom of barrel |
отходы |
plushkina |
124 |
14:37:32 |
eng-rus |
med. |
hydrolyzed rice formula |
формула на основе гидролизованного риса |
Natalya Rovina |
125 |
14:36:36 |
eng |
abbr. med. |
HRF |
hydrolyzed rice formula |
Natalya Rovina |
126 |
14:35:38 |
eng |
abbr. |
SDR |
Shrunk Delta Ribbon (8 мм интерфейсный разъем для передачи данных SDR: The 3M SDR Connector solution utilizes the same reliable ribbon contact system
and polarized steel shell interface in a condensed .8 mm package without sacrificing transmission performance 3m.com) |
Segoj |
127 |
14:35:17 |
eng-rus |
med. |
extensively hydrolyzed casein formula |
формула с экстенсивно высоко гидролизованным казеином |
Natalya Rovina |
128 |
14:34:48 |
eng |
med. |
eHCF |
extensively hydrolyzed casein formula |
Natalya Rovina |
129 |
14:32:35 |
eng-rus |
med. |
epicutaneous immunotherapy |
эпикутанная иммунотерапия (экстракт аллергена вводили через небольшой участок поврежденной кожи: чрескожная) |
Natalya Rovina |
130 |
14:30:31 |
eng |
abbr. med. |
EPIT |
epicutaneous immunotherapy |
Natalya Rovina |
131 |
14:30:11 |
eng-rus |
bible.term. |
the Epistle to the Romans |
Послание апостола Павла к римлянам |
Hirsemann |
132 |
14:28:52 |
eng-rus |
med. |
sublingual immune therapy |
сублингвальная иммунотерапия (экстракт пищевого аллергена удерживают в полости рта в течение 2-3
минут, после чего выплевывают или проглатывают) |
Natalya Rovina |
133 |
14:27:05 |
eng-rus |
med. |
oral food challenge |
пероральная нагрузочная пищевая проба |
Natalya Rovina |
134 |
14:26:59 |
rus-spa |
gen. |
жонглировать огнём |
hacer juegos malabares con un fuego |
DinaAlex |
135 |
14:26:45 |
eng |
abbr. med. |
OFC |
oral food challenge |
Natalya Rovina |
136 |
14:25:12 |
eng-rus |
med. |
SPT wheal diameter |
диаметр кожной пробы SPT |
Natalya Rovina |
137 |
14:24:37 |
eng-rus |
med. |
discontinuation-elimination diet |
рацион, основанный на прекращении потребления/исключении продукта |
Natalya Rovina |
138 |
14:24:16 |
eng-rus |
|
privately |
in private |
4uzhoj |
139 |
14:23:43 |
eng-rus |
med. |
maintenance phase |
фаза применения поддерживающей дозы |
Natalya Rovina |
140 |
14:23:04 |
eng-rus |
med. |
buildup phase |
фаза повышения дозы |
Natalya Rovina |
141 |
14:22:28 |
eng-rus |
med. |
tolerance food challenge |
нагрузочная проба для проверки переносимости продукта |
Natalya Rovina |
142 |
14:22:14 |
eng-rus |
cloth. |
stickini |
стикини от stick + bikini = "купальник" с традиционными трусиками, но для защиты сосков используются наклейки и ничего больше (dosug.vn.ua; в англоязычной среде не используется BC_777) |
bojana |
143 |
14:12:11 |
ger |
dial. |
Obaladara |
Oberleinleiter |
siegfriedzoller |
144 |
14:00:04 |
rus-ita |
furn. |
ЛДСтП |
pannello truciolare laminato |
massimo67 |
145 |
13:58:36 |
rus-ita |
furn. |
ламинированная ДСП |
pannello truciolato laminato |
massimo67 |
146 |
13:44:19 |
eng-rus |
news |
privately |
на условиях анонимности |
4uzhoj |
147 |
13:38:53 |
rus-fre |
fig. |
зверь-машина |
belle bête |
Lucile |
148 |
13:38:35 |
rus-ger |
cyber. |
киберфизическая система |
cyber-physikalisches System |
Sergei Aprelikov |
149 |
13:31:12 |
eng-rus |
cyber. |
cyberphysical |
киберфизический |
Sergei Aprelikov |
150 |
13:28:01 |
eng-rus |
news |
pollster |
служба общественного мнения (Yet according to the Levada Centre, a Russian pollster, 59% of Russians do not know what it stands for. theguardian.com) |
Alexander Demidov |
151 |
13:24:06 |
rus-ita |
cyber. |
самоорганизующаяся система |
sistema auto-organizzato |
Sergei Aprelikov |
152 |
13:23:11 |
rus-ita |
furn. |
ДВП высокой плотности |
pannello HDF |
massimo67 |
153 |
13:22:36 |
rus-ita |
furn. |
плита ХДФ |
pannello HDF |
massimo67 |
154 |
13:21:59 |
rus-spa |
cyber. |
самоорганизующаяся система |
sistema autoorganizado |
Sergei Aprelikov |
155 |
13:21:45 |
rus-ita |
furn. |
древесноволокнистая плита высокой плотности |
pannello HDF (HDF - High Density Fiberboard) |
massimo67 |
156 |
13:21:23 |
eng-rus |
news |
privately |
анонимно |
4uzhoj |
157 |
13:17:45 |
rus-fre |
cyber. |
самоорганизующаяся система |
système auto-organisé |
Sergei Aprelikov |
158 |
13:01:57 |
eng-rus |
robot. |
swarm robotics system |
роевая робототехническая система |
Sergei Aprelikov |
159 |
13:00:56 |
rus-ita |
furn. |
стекло кафедрал |
vetro cattedrale |
massimo67 |
160 |
12:58:21 |
eng-rus |
idiom. |
if wishes were fishes |
если бы да кабы |
Natalia D |
161 |
12:58:20 |
eng-rus |
med. |
therapeutic elimination diet |
лечебная элиминационная диета |
Natalya Rovina |
162 |
12:56:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Weight-to-Weight Connection Time |
время затраченное на свинчивание-развинчивание инструмента между посадками на клинья |
Krutov Andrew |
163 |
12:55:46 |
eng |
O&G, oilfield. |
Weight-to-Weight Connection Time |
Slip-to-Slip Connection Time |
Krutov Andrew |
164 |
12:41:41 |
rus-ita |
gen. |
палитра |
tabella colori (Tabella colori RAL) |
massimo67 |
165 |
12:37:00 |
eng-rus |
gen. |
little does anyone |
мало кто (do something: Little did anyone suspect that the military attaché was one of the world's craftiest spies. • Little does anyone know, but during the cold war a few small nuke tests were being conducted by unsuspected countries as shown here.) |
4uzhoj |
166 |
12:34:02 |
rus-ita |
gen. |
цинковое литьё |
zinco pressofuso |
massimo67 |
167 |
12:32:26 |
rus-ita |
gen. |
литьё |
fusione |
massimo67 |
168 |
12:25:33 |
eng-rus |
hear. |
single-unit audio processor |
моноблочный аудиопроцессор |
Andy |
169 |
12:25:04 |
eng-rus |
med. |
diagnostic elimination diet |
диагностическая элиминационная диета (является универсальным методом, позволяющим подтвердить диагноз как при IgE-опосредованных, так и при не IgE-опосредованных формах пищевой аллергии) |
Natalya Rovina |
170 |
12:22:41 |
eng-rus |
med. |
cow's milk protein |
белок коровьего молока |
Natalya Rovina |
171 |
12:22:26 |
eng-rus |
bus.styl. |
qualification interview |
отборочное интервью |
andrew_egroups |
172 |
12:21:41 |
eng |
abbr. med. |
CMP |
cow's milk proteins |
Natalya Rovina |
173 |
12:14:31 |
rus-rum |
civ.law. |
правопреемник |
succesor |
Afim |
174 |
12:10:03 |
eng-rus |
gen. |
colour accent |
цветовой акцент (The architects also brightened the museum's mostly white interior with vibrant color accents. nytimes.com) |
grafleonov |
175 |
12:08:00 |
rus-lav |
gen. |
коровье молоко |
govs piens |
DenissG |
176 |
11:57:17 |
rus-ita |
gen. |
горячее тиснение |
timbratura a caldo (Метод маркировки) |
massimo67 |
177 |
11:57:07 |
rus-ita |
gen. |
маркировка горячим тиснением |
Timbratura a caldo (Метод маркировки) |
massimo67 |
178 |
11:55:32 |
rus-ger |
gen. |
список дел, которые нужно выполнить перед смертью |
Bucketlist (от англ. kick the bucket – сыграть в ящик: Zurzeit ist sie in Südamerika unterwegs, um endlich Machu Picchu von ihrer Bucketlist, also der Liste jener Dinge, die sie unbedingt gesehen oder gemacht haben möchte, zu streichen.) |
Bursch |
179 |
11:55:13 |
rus-heb |
health. |
социальное дистанцирование |
ריחוק חברתי |
Баян |
180 |
11:52:16 |
rus-spa |
gen. |
вантуз |
sopapa |
kozavr |
181 |
11:48:53 |
eng-rus |
gen. |
go to flesh |
располнеть |
UniversalLove |
182 |
11:48:31 |
eng-rus |
gen. |
gone-to-flesh |
располневший |
UniversalLove |
183 |
11:48:29 |
eng-rus |
OHS |
SRA Safety Risk Assessment |
Оценка рисков безопасности |
malov-mn |
184 |
11:40:31 |
rus-fre |
gen. |
стружка в форме запятой |
copeaux en forme de virgule |
Raz_Sv |
185 |
11:34:31 |
eng-rus |
|
наделять |
придавать |
4uzhoj |
186 |
11:33:28 |
eng-rus |
gen. |
bestow upon |
наделять (someone: Certain strains of the parasite would bestow upon the host mysterious abilities if the body accepted the parasite.) |
4uzhoj |
187 |
11:30:30 |
rus-ger |
med. |
ЭКГ-диагностика |
EKG-Diagnose |
dolmetscherr |
188 |
11:23:29 |
eng-rus |
gen. |
back home |
домой |
В.И.Макаров |
189 |
11:16:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
assessor blind |
маскирование вмешательства от лиц, проводящих анализ данных |
irinaloza23 |
190 |
11:06:47 |
eng-rus |
gen. |
stark |
непростой (о выборе: U.K. companies face a stark choice if they want to stay competitive. • How stark a choice do you really think it is?) |
4uzhoj |
191 |
10:57:36 |
rus-rum |
civ.law. |
право требования к должнику |
creanță față de debitor |
Afim |
192 |
10:56:55 |
eng-rus |
gen. |
internal students |
очники (1
A student who undertakes all courses for which they are enrolled through attendance at the institution on a regular basis OR a student who is undertaking a higher degree program for which regular att [..]
2
A student studying all units in a teaching period through on-campus attendance (e.g., lectures, tutorials and laboratories). See also attendance mode. dictionary.university) |
Alexander Demidov |
193 |
10:55:05 |
eng-rus |
gen. |
internal student |
очник (a student studying in the same university from which he expects to receive a degree – compare external student. WTNI: An internal student is a student who devotes all their time to their studies, work as a teaching assistant, and research at the Faculty.) |
Alexander Demidov |
194 |
10:52:48 |
rus-rum |
civ.law. |
право требования |
dreptul de creanţă |
Afim |
195 |
10:50:43 |
eng-rus |
gen. |
external student |
заочник (a student studying outside the university at which he has matriculated and from which he expects to receive a degree – compare internal student. WTNI: This article aims to examine the effects which free access to tertiary libraries close to home has on the library use patterns of external students. ESD) |
Alexander Demidov |
196 |
10:37:25 |
rus-ger |
ed. |
введение в курс |
Einführung in den Studiengang |
dolmetscherr |
197 |
10:33:47 |
rus |
abbr. O&G |
ТМС |
термоманометрическая система |
Jenny1801 |
198 |
10:17:27 |
eng-rus |
trav. |
historic city |
старинный город (Ув. Александр, "старый город" (старые кварталы) типа Гамла-стана или Старой Ниццы обычно переводится как Old Town/Vieille Ville или по названию города (Old Nice): Nelson is a historic West Kootenay city of about 10,000 people.) |
ART Vancouver |
199 |
10:08:42 |
rus-ita |
gen. |
крайне не рекомендуется |
e altamente sconsigliato (È altamente sconsigliato l'utilizzo di prodotti concentrati o contenenti sostanze aggressive (acetone, disincrostanti, anticalcare, ecc.)) |
massimo67 |
200 |
10:07:29 |
rus-ger |
ed. |
вводная лекция |
Einführungsvorlesung |
dolmetscherr |
201 |
10:00:28 |
eng-rus |
inf. |
make a racket |
поднять галдёж (These birds are named "Noisy Betty" birds, and man, do they deserve that title – when they get going they make an amazing racket! – как заведутся, поднимают страшный галдёж • "You don't shoot somebody and then make a lot of racket calling attention to yourself, and all the time you have the gun under your pillow." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
202 |
9:55:37 |
eng-rus |
|
killer |
killer whale |
4uzhoj |
203 |
9:55:12 |
eng-rus |
inf. |
be on the cagey side |
осторожничать ("You gave Passmore a phony card and talked about jewelry." I nodded. "With people like Passmore and apartment houses like that one, it pays to be a little on the cagey side." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
204 |
9:53:03 |
eng-rus |
gen. |
killer |
причина смерти (The biggest killer of men under 45 in the UK is suicide.) |
4uzhoj |
205 |
9:46:52 |
rus-heb |
gen. |
адресованный |
ממוׁען ל-/אל |
Баян |
206 |
9:42:30 |
rus-heb |
gen. |
возникать |
לקוּם בינוני - קָם (в частн. о правах в юр. документах) |
Баян |
207 |
9:41:02 |
rus-heb |
gen. |
возникать |
להתהוות |
Баян |
208 |
9:39:11 |
eng-rus |
inf. |
get tough |
грубить (часто в контексте: "не стоит ссориться, лезть в бутылку": "Look, don't get tough." • "We didn't come here to get tough, Marlowe." "That's fine," I said. "So you prowl my apartment and handle my property without asking my permission. What do you do when you get tough – knock me down and kick me in the face?" (Raymond Chandler))) |
ART Vancouver |
209 |
9:32:30 |
rus-tgk |
med. |
артериальная гипертензия |
бемории фишорбаландии шараёнӣ |
В. Бузаков |
210 |
9:31:26 |
rus-tgk |
med. |
ревматизм |
бемории тарбод |
В. Бузаков |
211 |
9:30:52 |
rus-heb |
polit. |
ветвь власти |
רשות השלטון |
Баян |
212 |
9:30:28 |
rus-heb |
polit. |
разделение властей |
הפרדת הרשויות |
Баян |
213 |
9:28:05 |
rus-tgk |
med. |
хроническое заболевание |
бемории музмин |
В. Бузаков |
214 |
9:27:53 |
rus-tgk |
med. |
хроническая болезнь |
бемории музмин |
В. Бузаков |
215 |
9:27:23 |
rus-tgk |
med. |
врождённое заболевание |
бемории модарзодӣ |
В. Бузаков |
216 |
9:27:06 |
rus-tgk |
med. |
врождённая болезнь |
бемории модарзодӣ |
В. Бузаков |
217 |
9:26:38 |
rus-tgk |
med. |
желудочно-кишечные заболевания |
бемориҳои меъдаву рӯда |
В. Бузаков |
218 |
9:24:19 |
rus |
abbr. |
ДТС |
департамент технической службы technical service department |
Lamac |
219 |
9:22:17 |
rus-tgk |
med. |
синдром приобретённого иммунодефицита |
бемории пайдошудаи норасоии масуният |
В. Бузаков |
220 |
9:14:53 |
rus-tgk |
gen. |
садоводство |
боғпарварӣ |
В. Бузаков |
221 |
9:14:07 |
rus-tgk |
gen. |
садоводческая отрасль |
соҳаи боғпарварӣ |
В. Бузаков |
222 |
9:13:33 |
rus-tgk |
gen. |
высокодоходная отрасль |
соҳаи сердаромад |
В. Бузаков |
223 |
9:09:25 |
rus-tgk |
gen. |
приоритетная отрасль |
соҳаи афзалиятнок |
В. Бузаков |
224 |
9:05:21 |
rus-tgk |
polit. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе |
Созмони амният ва ҳамкорӣ дар Аврупо |
В. Бузаков |
225 |
9:01:11 |
rus-tgk |
gen. |
сестра милосердия |
ҳамшираи шафқат |
В. Бузаков |
226 |
9:01:05 |
rus-ger |
ed. |
тематический план практических занятий |
Themenplan des praktischen Unterrichts |
dolmetscherr |
227 |
8:59:42 |
rus-tgk |
gen. |
биохимический анализ |
таҳлили биокимиёвӣ |
В. Бузаков |
228 |
8:59:06 |
rus-tgk |
gen. |
микробиологический анализ |
таҳлили микробиологӣ |
В. Бузаков |
229 |
8:57:44 |
rus-ita |
furn. |
угол 90 градусов |
spigolo vivo (плоская кромка 90 градусов) |
massimo67 |
230 |
8:57:24 |
rus-tgk |
gen. |
отхожее место |
мабраз |
В. Бузаков |
231 |
8:57:13 |
rus-tgk |
gen. |
уборная |
мабраз |
В. Бузаков |
232 |
8:57:02 |
rus-tgk |
gen. |
туалет |
мабраз |
В. Бузаков |
233 |
8:53:04 |
rus-tgk |
gen. |
решающий фактор |
омили ҳалкунанда |
В. Бузаков |
234 |
8:49:55 |
rus-tgk |
gen. |
земляные работы |
корҳои заминӣ |
В. Бузаков |
235 |
8:49:19 |
rus-tgk |
gen. |
инженерный проект |
лоиҳаи муҳандисӣ |
В. Бузаков |
236 |
8:48:38 |
rus-tgk |
gen. |
литературный жанр |
жанри адабӣ |
В. Бузаков |
237 |
8:47:45 |
rus-tgk |
gen. |
подарок |
туҳфа |
В. Бузаков |
238 |
8:47:21 |
rus-tgk |
gen. |
денежный подарок |
туҳфаи пулӣ |
В. Бузаков |
239 |
8:46:17 |
rus-tgk |
gen. |
бетонные изделия |
маҳсулоти бетонӣ |
В. Бузаков |
240 |
8:45:27 |
rus-tgk |
gen. |
лимонарий |
лимӯхона |
В. Бузаков |
241 |
8:44:09 |
rus-tgk |
gen. |
производственный корпус |
бинои истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
242 |
8:43:24 |
rus-tgk |
gen. |
печенье |
кулчақанд |
В. Бузаков |
243 |
8:42:49 |
rus-tgk |
gen. |
намыленный |
собунолуд |
В. Бузаков |
244 |
8:42:24 |
rus-tgk |
gen. |
мыльный |
собунолуд |
В. Бузаков |
245 |
8:40:39 |
rus-tgk |
gen. |
политическая кампания |
маъракаи сиёсӣ |
В. Бузаков |
246 |
8:39:46 |
rus-tgk |
gen. |
международный наблюдатель |
нозири байналмилалӣ |
В. Бузаков |
247 |
8:38:41 |
rus-tgk |
gen. |
кинокомпания |
ширкати кино |
В. Бузаков |
248 |
8:37:42 |
rus-tgk |
gen. |
отображать |
инъикос кардан |
В. Бузаков |
249 |
8:37:25 |
rus-tgk |
gen. |
отражать |
инъикос кардан |
В. Бузаков |
250 |
8:33:59 |
rus-tgk |
gen. |
прикладное искусство |
санъати амалӣ |
В. Бузаков |
251 |
8:32:58 |
rus-tgk |
gen. |
узбек |
ӯзбек |
В. Бузаков |
252 |
8:32:40 |
rus-tgk |
gen. |
узбеки |
ӯзбекҳо |
В. Бузаков |
253 |
8:32:08 |
rus-tgk |
gen. |
таджикский народ |
халқи тоҷик |
В. Бузаков |
254 |
8:31:49 |
rus-tgk |
gen. |
узбекский народ |
халқи ӯзбек |
В. Бузаков |
255 |
8:30:49 |
rus-tgk |
gen. |
эстетическое воспитание |
тарбияи зебоипарастӣ |
В. Бузаков |
256 |
8:30:22 |
eng-rus |
progr. |
computer fundamentals |
основные сведения о компьютерах |
ssn |
257 |
8:29:42 |
rus-tgk |
gen. |
творческий союз |
иттифоқи эҷодӣ |
В. Бузаков |
258 |
8:28:49 |
rus-tgk |
gen. |
хризантема |
хризантема |
В. Бузаков |
259 |
8:27:47 |
rus-tgk |
gen. |
сезонная работа |
кори мавсимӣ |
В. Бузаков |
260 |
8:14:04 |
rus-ita |
furn. |
орех маркант |
noce americano markant (древесина) |
massimo67 |
261 |
8:05:00 |
rus-ita |
furn. |
глянцевый лак |
vernice lucida |
massimo67 |
262 |
7:08:52 |
eng-rus |
fig. |
hit hard times |
настали трудные времена (The family recently hit hard times. Reluctantly, they decided it was time to sell their 130-year-old Queen Anne Revival mansion. Redevelopment seemed inevitable. Then serendipity knocked on the door. A local entrepreneur bought the heritage building and turned it into an upscale boutique hotel which has since attracted guests from as far as Japan, Vanuatu, Surinam and Botswana.) |
ART Vancouver |
263 |
7:06:15 |
eng-rus |
fig. |
serendipity knocked on the door |
благодаря счастливому случаю (The family recently hit hard times. Reluctantly, they decided it was time to sell their 130-year-old Queen Anne Revival mansion. Redevelopment seemed inevitable. Then serendipity knocked on the door. A local entrepreneur bought the heritage building and turned it into an upscale boutique hotel which has since attracted guests from as far as South Korea, New Zealand and Chile.) |
ART Vancouver |
264 |
7:04:45 |
rus-ita |
furn. |
нижний кухонный модуль |
base (шкаф, короб) |
massimo67 |
265 |
6:13:09 |
eng-rus |
lit. |
through the years |
все эти годы (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals.) |
ART Vancouver |
266 |
6:12:56 |
eng-rus |
lit. |
through the years |
всё это время (For almost 100 years, the stately three-storey building on Granville Street has been home to the Woodward Club. Through the years, it has been the beloved gathering place for local business people and intellectuals.) |
ART Vancouver |
267 |
6:05:32 |
eng-rus |
formal |
untoward |
предосудительный (I trust nothing untoward has happened between the young people?) |
ART Vancouver |
268 |
6:02:48 |
eng-rus |
gen. |
home to |
где расположен | располагается | размещается (Nearby to Slug Cove, by way of a walking trail, is Artisan Village, which is home to numerous galleries, artistic studios, specialty boutiques, funky cafes and pot shops. • For almost 100 years, the stately three-storey building on West 10th Avenue has been home to the Collingwood Club, an elite gathering place for business people and intellectuals.) |
ART Vancouver |
269 |
5:55:15 |
eng-rus |
gen. |
be home to |
водиться (о рыбе: Deer Lake is stocked with rainbow trout and is home to some very large carp.) |
ART Vancouver |
270 |
5:49:38 |
eng-rus |
gen. |
stately |
внушительного вида (the stately three-storey building at the corner of Abbott and Powell) |
ART Vancouver |
271 |
5:43:55 |
eng-rus |
inf. |
get tough |
ссориться (часто в контексте: "не стоит ссориться": "We didn't come here to get tough, Marlowe." "That's fine," I said. "So you prowl my apartment and handle my property without asking my permission. What do you do when you get tough – knock me down and kick me in the face?" (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
272 |
4:54:10 |
eng-rus |
gen. |
I got a weird feeling |
мне было не по себе (Spencer in Charlotte, North Carolina, shared another haunted doll story. The dolls in question came from a trip to Goodwill, where Spencer's sister found a Mystery Machine toy with Scooby Doo characters inside. "I can't tell you why but I always got a weird feeling from it," he said. Spencer reported hearing scurrying sounds at night and finding furniture rearranged. One night his sister started screaming after seeing outlines of the characters' shadows on the hallway wall. Spencer himself witnessed a little brown dog run past his door, which he recalled was odd since his family did not have a dog. – мне всегда было не по себе coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
273 |
4:47:48 |
eng-rus |
electric. |
switch on the light |
включить свет (Daryl from Rio Rico, Arizona, phoned into the 'Haunted Doll' hotline. He recounted living in a duplex with his mom and siblings in San Jose in the early 1960s when his mother's boyfriend brought them a doll he had gotten from a carnival. The doll was three feet tall, with dark hair, and its eyes closed when it reclined, Daryl remembered. "It kind of freaked me and my sister out... I had to turn the doll around so its face was against the wall and my sister would put it in the closet," he said. One night the siblings were in their room when the bathroom light switched on and something started opening drawers and making noise. The doll appeared in their bedroom doorway wearing curlers in its hair, Daryl claimed. "We don't know what happened to the doll, it ended up disappearing somewhere," he admitted. – зажёгся / включился свет в ванной) |
ART Vancouver |
274 |
4:43:52 |
eng-rus |
idiom. |
run like a jackrabbit |
бежать как заяц (Sharon in Massachusetts told Richard about a time in early 1960s when she was seven years old and encountered a stranger waiting in his car near where she had emerged from the woods. Sharon described the stranger as handsome, dressed in a suit, and sitting in a Chevy bubble car. The stranger told her he had been asked to pick her up and bring her home, and when that ploy did not work to get Sharon in the car, he offered her candy. "He jumped out the driver's door, ran around the front of the car, I threw my books and I ran like a jackrabbit," Sharon recalled. Later, she discovered that man was a young Ted Bundy. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
275 |
4:38:03 |
eng-rus |
gen. |
yell for help |
звать на помощь (Another curious stranger story involved a man in a brown suit who stopped to help Gail and her brother after he got his foot caught in the spokes of the bike they were riding together and tumbled over. As they were yelling for help, a grandfatherly man stopped and asked if they needed assistance. Gail did not actually see the man help her brother out of his painful situation but he got free from the bike nonetheless, Harold explained. When she went to thank the older man he was nowhere to be found. Forty years later, that same grandfatherly man stopped to help Gail out of another difficult circumstance. The man had not aged a day, Gail does not remember him helping directly but the situation was fixed, and he once again vanished before she could thank him, Harold revealed. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
276 |
4:35:21 |
eng-rus |
brit. |
fanny |
пизда (urbandictionary.com) |
XtalMag |
277 |
4:29:22 |
eng-rus |
gen. |
nose like a hunting dog |
нюх как у охотничьей собаки (Don't smoke pot in here. My mother-in-law has a nose like a hunting dog. Let's stroll down the block a bit.) |
ART Vancouver |
278 |
3:43:58 |
rus-pol |
gen. |
недружелюбно |
niechętnie |
alpaka |
279 |
3:32:19 |
eng-rus |
pharma. |
originating laboratory |
передающая лаборатория |
Olga47 |
280 |
3:31:32 |
eng-rus |
pharma. |
receiving laboratory |
принимающая лаборатория |
Olga47 |
281 |
3:29:43 |
eng-rus |
pharma. |
receiving laboratory |
лаборатория принимающей стороны |
Olga47 |
282 |
3:15:15 |
eng-rus |
pharma. |
originating laboratory |
лаборатория передающей стороны |
Olga47 |
283 |
3:11:36 |
rus-pol |
gen. |
промедление |
zwłoka |
alpaka |
284 |
3:03:33 |
eng-rus |
pharma. |
analytical method transfer |
трансфер аналитических методик (перенос, передача) |
Olga47 |
285 |
3:03:27 |
rus-pol |
gen. |
укрепление |
zacieśnienie |
alpaka |
286 |
2:59:31 |
rus-pol |
gen. |
образование |
powołanie |
alpaka |
287 |
2:31:35 |
eng-rus |
gen. |
double up in pain |
скорчиться от боли |
AlexShu |
288 |
2:09:09 |
eng-rus |
auto. |
mono-fuel vehicle |
монотопливный автомобиль ("mono fuel vehicle" means a vehicle that is designed to run primarily on one type of fuel: Автомобиль монотопливный (метан).) |
'More |
289 |
2:06:45 |
eng-rus |
auto. |
mono-fuel vehicle |
однотопливный автомобиль ("mono fuel vehicle" means a vehicle that is designed to run primarily on one type of fuel: В этой версии мы имеем однотопливный автомобиль и соответственно все ...) |
'More |
290 |
2:04:20 |
eng-rus |
auto. |
bi-fuel vehicle |
битопливный автомобиль (на сегодняшний день это самый доступный битопливный автомобиль на российском авторынке. wikipedia.org) |
'More |
291 |
1:58:03 |
rus-ita |
fig. |
извлекать из небытия |
riesumare (gli ottimisti hanno riesumato la storia dell'ideogramma cinese che contiene le parole problema e opportunità) |
Avenarius |
292 |
1:55:55 |
eng-rus |
auto. |
bi-fuel vehicle |
двухтопливный автомобиль (Bi-fuel vehicles are vehicles with multifuel engines capable of running on two fuels. On internal combustion engines one fuel is gasoline or diesel, and the other is an alternate fuel such as natural gas (CNG), LPG, or hydrogen. The two fuels are stored in separate tanks and the engine runs on one fuel at a time in some cases, in others both fuels are used in unison. Bi-fuel vehicles have the capability to switch back and forth from gasoline or diesel to the other fuel, manually or automatically.: LADA Largus CNG: двухтопливный автомобиль в трёх вариантах исполнения wikipedia.org) |
'More |
293 |
1:50:38 |
eng-rus |
wine.gr. |
hens and hatchlings |
горошение (With uneven ripeness, whether it's from shot berries (AKA millerandage, hens and chicks, hens and hatchlings, and pumpkins and peas), secondary clusters or a ... wikipedia.org) |
'More |
294 |
1:47:42 |
eng-rus |
agric. wine.gr. |
develop milerandage |
горошиться (Почему горошится виноград. Выделить какую-либо одну причину горошения винограда довольно сложно +Grapes that develop millerandage will not have seeds, making them smaller and with potentially a higher juice to skin ratio which may be manageable. | But it is clear that the grapes have not reached very high ripeness levels and many grapes have millerandage ; Jeff Ames of Rudius, who snapped the accompanying photo showing an example of grapes suffering from millerandage, or "hens and chicks.") |
'More |
295 |
1:43:44 |
rus-ita |
gen. |
эксгумировать |
riesumare |
Avenarius |
296 |
1:42:03 |
rus-ger |
law |
скрывать иную сделку |
ein anderes Rechtsgeschäft verdecken |
viktorlion |
297 |
1:37:13 |
rus-ita |
gen. |
несъемный |
inamovibile (protesi inamovibile) |
Avenarius |
298 |
1:26:36 |
rus-ger |
tech. |
импульсный пускатель |
Impulsauslöser |
SKY |
299 |
1:20:54 |
eng-rus |
wine.gr. |
shot berries |
горошение (винограда) A viticultural problem in which grape bunches contain berries that differ greatly in size and maturity.| shot berry: small imperfectly developed berry in a grape cluster: Shot berries, second(ary) crop, lagging fruit and uneven fruit-set are different things, but for the winemaker, the end result is more or less the same. wikipedia.org) |
'More |
300 |
1:16:33 |
rus-ita |
gen. |
ядро грецкого ореха |
gheriglio |
Avenarius |
301 |
1:15:11 |
rus-ita |
biol. |
доля плаценты |
cotiledone |
Avenarius |
302 |
0:59:41 |
rus-ita |
zool. |
бонго |
bongo (крупная африканская антилопа, Taurotragus eurycerus) |
Avenarius |
303 |
0:53:33 |
rus-ita |
inet. |
эмотикон |
emoji |
Avenarius |
304 |
0:42:11 |
eng-rus |
gen. |
by extension |
заодно |
Ufel Trabel |
305 |
0:39:34 |
eng |
cust. |
rcn |
railway consignment note |
Nectarine |
306 |
0:29:37 |
rus-ita |
engl. |
блеск для губ |
lipgloss |
Avenarius |
307 |
0:29:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
safety analysis set |
выборка для анализа безопасности |
Andy |