1 |
23:52:53 |
eng-rus |
IT |
Branch Fund of Algorithms and Programs |
Отраслевой фонд алгоритмов и программ Росстата |
lyrarosa |
2 |
23:51:16 |
rus |
IT |
ОФАП |
Отраслевой фонд алгоритмов и программ Росстата |
lyrarosa |
3 |
23:47:07 |
eng-rus |
med. |
emergency medical services |
экстренная медицинская помощь |
Andrey Truhachev |
4 |
23:46:29 |
eng-rus |
med. |
emergency medical services |
экстренные медицинские услуги |
Andrey Truhachev |
5 |
23:46:24 |
eng |
abbr. |
MOE |
Margin of Error |
Yakov |
6 |
23:45:33 |
eng-rus |
ophtalm. |
rods and cones |
рецепторы сетчатки глаза |
VLZ_58 |
7 |
23:36:57 |
eng-rus |
ophtalm. |
sticky eye |
отделяемое из глаз вызывающее слипание век, в просторечии-конъюнктивит |
doc090 |
8 |
23:33:48 |
rus-fre |
gen. |
картофель фри |
frites (фр. f (frite); употребляется во мн.ч.) |
peste |
9 |
23:23:31 |
rus-ger |
gen. |
подавление укуса |
Beißhemmung (способность щенка контролировать силу, с которой он кусает) |
Lesa |
10 |
23:19:27 |
eng-rus |
genet. |
06-alkylguanine transferase |
06-алкилгуанинтрансфераза (специфический энзим репарации ДНК) |
irinaloza23 |
11 |
23:17:38 |
rus-ger |
econ. |
оплатить расходы |
jemandes Kosten begleichen |
Andrey Truhachev |
12 |
23:16:55 |
eng-rus |
gen. |
keep one's momentum |
воспользоваться моментом (The Coalition hurried to keep their momentum, invading France early the next year.) |
I. Havkin |
13 |
23:15:27 |
eng-rus |
chem. |
alkyl group |
алкильная группа |
irinaloza23 |
14 |
23:12:23 |
eng-rus |
insur. |
Travel Insurance Policy |
международный страховой медицинский полис |
Andrey Truhachev |
15 |
23:11:22 |
eng-rus |
insur. |
Travel Insurance Policy |
международный полис страхования медицинских расходов |
Andrey Truhachev |
16 |
23:10:25 |
rus-ger |
insur. |
международный полис страхования медицинских расходов |
Auslandsreise-Krankenversicherungspolice |
Andrey Truhachev |
17 |
23:08:04 |
eng-rus |
hist. |
Confederation of the Rhine |
Рейнская конфедерация |
I. Havkin |
18 |
23:05:51 |
eng-rus |
hist. |
Battle of Leipzig |
Битва при Лейпциге |
I. Havkin |
19 |
23:04:48 |
eng-rus |
hist. |
Battle of Leipzig |
Битва народов |
I. Havkin |
20 |
23:02:08 |
eng-rus |
chem. |
methylguanine |
метилгуанин |
irinaloza23 |
21 |
23:01:02 |
eng-rus |
idiom. |
blow sunshine up someone's ass |
чрезмерно хвалить |
RDefiner |
22 |
22:49:38 |
eng-rus |
microbiol. |
litmus milk |
лакмусовое молочко |
I. Havkin |
23 |
22:48:20 |
eng-rus |
microbiol. |
tritosome |
тритосома (лизосома, захватившая молекулы детергента тритона) |
I. Havkin |
24 |
22:45:43 |
eng-rus |
microbiol. |
post-translational protein modification |
посттранскрипционная модификация белка |
I. Havkin |
25 |
22:45:22 |
eng-rus |
gen. |
nothing I said or did seemed to make any difference |
что бы я ни сказала или сделала, не меняло ситуацию |
Olga Fomicheva |
26 |
22:42:51 |
eng |
abbr. amer. |
stormy weather |
inclement weather |
Val_Ships |
27 |
22:40:43 |
rus-spa |
gen. |
женщина-мэр |
alcaldesa |
KroshkaTse |
28 |
22:39:31 |
eng-rus |
surg. |
dissolvable suture |
рассасывающийся шовный материал |
doc090 |
29 |
22:38:52 |
eng-rus |
microbiol. |
substrate inhibition |
субстратное ингибирование |
I. Havkin |
30 |
22:38:10 |
eng-rus |
microbiol. |
partial inhibition |
парциальное ингибирование |
I. Havkin |
31 |
22:37:55 |
rus-ger |
law |
согласно положениям |
gemäß den Bestimmungen |
Andrey Truhachev |
32 |
22:36:52 |
eng-rus |
microbiol. |
trans-derepression |
транс-дерепрессия |
I. Havkin |
33 |
22:36:43 |
eng-rus |
green.tech. |
greenhouse business |
тепличное хозяйство |
igisheva |
34 |
22:36:39 |
eng-rus |
amer. |
inclement weather |
штормовая погода (report warned that the holiday weekend would be spoiled by inclement weather) |
Val_Ships |
35 |
22:36:29 |
eng-rus |
tech. |
Hex Socket Set Screw with Flat Point |
Шестигранный установочный винт с плоским концом |
Safronova_ |
36 |
22:33:27 |
eng-rus |
busin. |
under the terms |
в соответствии с условиями (of the agreement) |
Andrey Truhachev |
37 |
22:32:31 |
eng-rus |
busin. |
under the terms |
согласно условиям (of the agreement; договора) |
Andrey Truhachev |
38 |
22:32:25 |
eng-rus |
microbiol. |
cryptic prophage |
криптический профаг |
I. Havkin |
39 |
22:31:48 |
rus-fre |
gen. |
картошка фри |
frites (фр. f (frite); употребляется во мн.ч.) |
peste |
40 |
22:31:28 |
eng-rus |
microbiol. |
cryptic DNA |
криптическая ДНК |
I. Havkin |
41 |
22:31:26 |
eng-rus |
busin. |
under the terms of the agreement |
согласно условиям договора |
Andrey Truhachev |
42 |
22:30:48 |
eng-rus |
busin. |
under the terms of the agreement |
в соответствии с условиями договора |
Andrey Truhachev |
43 |
22:30:11 |
eng-rus |
microbiol. |
cryo-fracture |
криофрактография |
I. Havkin |
44 |
22:29:07 |
eng |
abbr. amer. |
stormy |
inclement |
Val_Ships |
45 |
22:28:12 |
eng-rus |
amer. |
inclement |
штормовой (о погоде; The game was postponed due to inclement weather.) |
Val_Ships |
46 |
22:25:52 |
rus-fre |
mil. |
патронная лента |
bande d'alimentation |
I. Havkin |
47 |
22:25:16 |
eng-rus |
uncom. |
greenhousing |
тепличное хозяйство |
igisheva |
48 |
22:23:13 |
rus-fre |
mil. |
лётчик-штурман |
navigateur |
I. Havkin |
49 |
22:22:07 |
rus-fre |
mil. |
лётчик-инструктор |
moniteur |
I. Havkin |
50 |
22:20:34 |
rus-fre |
mil. |
военная игра |
jeu guerrier |
I. Havkin |
51 |
22:18:19 |
rus-ita |
law, ADR |
пригласительный |
d'invito |
I. Havkin |
52 |
22:17:57 |
rus-ita |
law, ADR |
привоз |
consegna (поставка) |
I. Havkin |
53 |
22:17:40 |
rus-ita |
law, ADR |
привоз |
fornitura (поставка) |
I. Havkin |
54 |
22:17:24 |
rus-ita |
law, ADR |
привоз |
importazione |
I. Havkin |
55 |
22:16:26 |
rus-ita |
law, ADR |
пригодность |
utilità |
I. Havkin |
56 |
22:15:37 |
rus-ita |
law, ADR |
пайщик |
accomandatario |
I. Havkin |
57 |
22:15:00 |
rus-ita |
law, ADR |
пай |
azione (акция) |
I. Havkin |
58 |
22:14:20 |
rus-ita |
st.exch. |
падение курса ценных бумаг |
calo di titoli |
I. Havkin |
59 |
22:13:34 |
rus-ita |
st.exch. |
падение курса валюты |
calo della quotazione |
I. Havkin |
60 |
22:13:10 |
rus-ita |
law, ADR |
падение курса валюты |
calo del corso dei cambi |
I. Havkin |
61 |
22:12:28 |
eng-rus |
med. |
transplacentally |
трансплацентарно |
irinaloza23 |
62 |
22:11:14 |
rus-ita |
law, ADR |
растаможка |
sdoganamento (разг.) |
I. Havkin |
63 |
22:10:45 |
rus-ita |
law, ADR |
растаможка |
sdoganamento del carico |
I. Havkin |
64 |
22:09:48 |
rus-ita |
law, ADR |
очистка груза от пошлины |
sdoganamento del carico |
I. Havkin |
65 |
22:08:59 |
rus-ita |
law, ADR |
окупаться |
essere compensato |
I. Havkin |
66 |
22:08:21 |
rus-ita |
law, ADR |
окупаемость |
costi e ricavi |
I. Havkin |
67 |
22:07:22 |
rus-ita |
law, ADR |
общепризнанный |
riconosciuto da tutti |
I. Havkin |
68 |
22:06:50 |
eng-rus |
inf. |
youtuber |
ютубер |
Yanamahan |
69 |
22:06:23 |
rus-ita |
law, ADR |
общепринятый |
adottato da tutti |
I. Havkin |
70 |
22:04:59 |
rus-ita |
law, ADR |
картельное объединение |
cartello |
I. Havkin |
71 |
22:00:29 |
eng-rus |
busin. |
contract administration |
администрирование договора |
Andrey Truhachev |
72 |
22:00:18 |
rus-ita |
gen. |
великий |
immenso (L'immenso Fabrizio De Andrè diceva: La poesia г la musica dell'Anima.) |
I. Havkin |
73 |
21:57:49 |
eng-rus |
med. |
non-neural |
неневральный |
irinaloza23 |
74 |
21:57:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
shore story |
легенда |
hipparion |
75 |
21:57:29 |
rus-fre |
gen. |
важить |
peser (Ч. Ф Рейфф, "Русско-французскій словарь, въ которомъ русскія слова расположены по происхожденію, или, Этимологическій лексиконъ русскаго языка", Санкт-Петербург 1835) |
robinfredericf |
76 |
21:56:24 |
rus-fre |
gen. |
великий |
immense (Aujourd'hui, c'est l'immense Balzac qui va parler я nos aveugles et dessiner l'avenir я nos sourds.) |
I. Havkin |
77 |
21:51:44 |
rus-ger |
law |
по договору |
im Rahmen des Vertrags (Alle Zahlungen im Rahmen des Vertrags werden in Pfund Sterling geleistet.) |
Andrey Truhachev |
78 |
21:51:06 |
eng-rus |
avia. |
UN Convention on Contracts for the International Sale of Products |
Конвенция ООН о договорах международной купли-продажи товаров (NDA) |
MihayloConSveta |
79 |
21:46:49 |
eng-rus |
med. |
moist heat sterilization |
паровая стерилизация |
Александр Стерляжников |
80 |
21:46:37 |
eng-rus |
avia. |
pre- and post-contractual |
вопросы об его или их до-и-после договорных отношений (NDA) |
MihayloConSveta |
81 |
21:46:29 |
eng-rus |
med. |
DNA-Microarrays |
ДНК-микрочип (wikipedia.org) |
Millie |
82 |
21:40:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear reactor core |
а.з. |
MichaelBurov |
83 |
21:38:34 |
eng-rus |
chem. |
nucleophilic sites |
нуклеофильные участки |
irinaloza23 |
84 |
21:32:23 |
eng-rus |
chem. |
azoxyethane |
азоксиэтан |
irinaloza23 |
85 |
21:28:51 |
eng-rus |
chem. |
hydrazoethane |
гидразоэтан |
irinaloza23 |
86 |
21:28:31 |
eng-rus |
environ. |
United Nations REDD programme |
партнёрство СВОД |
MichaelBurov |
87 |
21:28:30 |
eng-rus |
environ. |
REDD+ |
партнёрство СВОД |
MichaelBurov |
88 |
21:27:25 |
eng-rus |
avia. |
tighten up with a torque |
затянуть моментом |
NikolaiPerevod |
89 |
21:26:27 |
eng-rus |
gen. |
ranking matrix |
матрица ранжирования |
grafleonov |
90 |
21:26:17 |
eng-rus |
softw. |
navigation tour |
обзор элементов навигации (в приложении) |
sheetikoff |
91 |
21:24:55 |
eng-rus |
environ. |
REDD+ |
СВОД+ |
MichaelBurov |
92 |
21:24:18 |
eng |
abbr. environ. |
REDD partnership |
REDD+ |
MichaelBurov |
93 |
21:24:00 |
eng |
environ. |
Reducing Emissions from Deforestation and Forest Degradation |
United Nations REDD programme |
MichaelBurov |
94 |
21:23:34 |
eng |
abbr. environ. |
REDD-plus |
REDD+ |
MichaelBurov |
95 |
21:22:49 |
eng-rus |
chem. |
propanesultone |
пропансультон |
irinaloza23 |
96 |
21:22:39 |
eng |
abbr. environ. |
REDD+ |
REDD-plus |
MichaelBurov |
97 |
21:22:12 |
eng-rus |
physiol. |
myelinating cell |
миелинизирующая клетка |
iwona |
98 |
21:21:19 |
eng-rus |
chem. |
alkylmethanesulfonate |
алкилметансульфонат |
irinaloza23 |
99 |
21:19:58 |
rus-fre |
gen. |
ждаться |
être attendu ("Лежал Дёмка в маленькой комнатушке на двоих, но второй выписался, а новый ждался завтра из операционной." [А.И. Солженицын, "Раковый корпус"] — " Diomka était couché dans une petite chambre à deux lits, mais son voisin avait quitté l'hôpital, et le nouvel opéré n'était attendu que pour le lendemain. " [A. Soljénitsyne, "Le pavillon des cancéreux"]) |
robinfredericf |
100 |
21:10:16 |
rus-fre |
gen. |
посеять |
semer |
robinfredericf |
101 |
20:54:55 |
eng-rus |
oncol. |
microscopically detectable |
микроскопически определяемая (опухоль) |
irinaloza23 |
102 |
20:52:08 |
eng-rus |
med. |
sampling port |
отверстие для отбора образцов |
Александр Стерляжников |
103 |
20:49:02 |
eng-rus |
tech. |
all along |
по всей длине |
Phyloneer |
104 |
20:29:10 |
rus-fre |
cleric. |
Комплеторий |
Complies (лат. Completorium — служба, завершающая день; по-русски часто называется, как соответствующая ей православная служба "Повечерие") |
transland |
105 |
20:28:25 |
eng-rus |
inf. |
zero in on |
уточнять (syn.: elaborate on. e.g. Can you zero in on what your job specifics are?) |
Jen anto |
106 |
20:26:22 |
rus-fre |
cleric. |
Лауды |
Laudes (лат. Laudes букв. "хваления", в западных Церквах — отдельная от утрени служба, приблизительно соответствующая православной полунощнице) |
transland |
107 |
20:21:14 |
eng-rus |
build.mat. |
cross-laminated timber panel |
деревянная кросс-ламельная панель |
igisheva |
108 |
20:20:47 |
eng-rus |
build.mat. |
cross-laminated panel |
кросс-ламельная панель |
igisheva |
109 |
20:20:17 |
rus-lav |
inf. |
мамулечка |
māmulīte |
maystay |
110 |
20:18:14 |
rus-lav |
gen. |
скамеечка |
soliņš |
maystay |
111 |
20:06:50 |
eng-rus |
chem. |
equimolar dose |
эквимолярная доза |
irinaloza23 |
112 |
19:59:59 |
rus-fre |
gen. |
домашний арест |
détention à domicile |
Lyra |
113 |
19:56:10 |
eng-rus |
automat. |
extension rack |
корзина расширения |
translator911 |
114 |
19:56:00 |
eng-rus |
med. |
piperidine ring |
Кольцо пиперидина (алкалоиды) |
irinaloza23 |
115 |
19:55:37 |
eng-rus |
obs. |
Kitay-gorod |
Китай-город |
Artjaazz |
116 |
19:55:12 |
eng-rus |
obs. |
Сhinatown |
Китай-город (Kitay-gorod is a cultural and historical district in central Moscow, in the 1500-1600s also called the Great Possad; Китайгород – город в Украинеc) |
Artjaazz |
117 |
19:51:35 |
eng-rus |
ling. |
untranslatables |
слова, которые не подлежат переводу |
Alex_Odeychuk |
118 |
19:46:26 |
eng-rus |
obs. |
citizen |
подданный |
Artjaazz |
119 |
19:45:34 |
eng-rus |
gen. |
for clear reasons |
по вполне очевидным причинам |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:05:52 |
eng-rus |
med. |
IS – Ischaemic Stroke |
ИИ-ишемический инсульт |
yanadya19 |
121 |
19:05:05 |
eng-rus |
med. |
Office on Women's Health |
отдел охраны здоровья женщин |
WiseSnake |
122 |
19:03:09 |
eng-rus |
med. |
acute large-artery atherosclerosis stroke |
острый инсульт на фоне атеросклероза крупных артерий |
yanadya19 |
123 |
19:00:16 |
eng-rus |
ling. |
multi-column glossary |
многостолбцовый глоссарий |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:56:58 |
eng-rus |
med. |
Kidney and Urology Foundation of America |
Американский фонд почечных и урологических заболеваний |
WiseSnake |
125 |
18:53:12 |
eng-rus |
med. |
National Kidney and Urologic Diseases Information Clearinghouse |
Национальный информационный центр почечных и урологических заболеваний |
WiseSnake |
126 |
18:51:08 |
eng-rus |
med. |
delivery of therapy |
проведение терапии |
Vitaly Lavrov |
127 |
18:45:56 |
eng-rus |
post |
postmark |
календарный почтовый штемпель (КПШ wikipedia.org) |
arturmoz |
128 |
18:44:32 |
eng-rus |
post |
postmark |
КПШ (календарный почтовый штемпель wikipedia.org) |
arturmoz |
129 |
18:30:30 |
eng-rus |
med. |
teleradiology |
телерентгенология |
harser |
130 |
18:22:42 |
eng-rus |
cook. |
soybean milk |
соевое молоко |
igisheva |
131 |
18:22:12 |
eng-rus |
cook. |
soybean flour |
соевая мука |
igisheva |
132 |
18:12:30 |
eng-rus |
gen. |
become enraged |
взбеситься |
Olga Fomicheva |
133 |
18:06:02 |
eng-rus |
gen. |
Industrial Property Digital Library |
цифровая библиотека промышленной собственности (IPDL) |
anyname1 |
134 |
18:05:00 |
eng-rus |
psychol. |
small group |
малая группа |
tanya_nevidimka |
135 |
18:04:11 |
rus-fre |
med. |
нарушения пищевого поведения |
compulsions alimentaires |
elenajouja |
136 |
18:02:56 |
rus-fre |
med. |
расстройства пищевого поведения |
compulsions alimentaires |
elenajouja |
137 |
18:02:03 |
rus-fre |
med. |
климактерические расстройства |
troubles de la ménopause |
elenajouja |
138 |
17:45:23 |
rus-fre |
gen. |
оборачиваемость |
rotation (rotation des stocks, rotation des produits) |
fochesato |
139 |
17:39:35 |
eng-rus |
tech. |
vibroacoustic diagnostics |
виброакустическая диагностика |
translator911 |
140 |
17:33:28 |
rus-ger |
gen. |
одновременно |
zeitsynchron |
D.Lutoshkin |
141 |
17:28:11 |
rus-fre |
gen. |
расчёска |
brosse |
fochesato |
142 |
17:25:18 |
rus-fre |
gen. |
расчёска |
peigne (это самое первое значение расчёски во Франции, peigne - гребень или brosse, f - щётка) |
fochesato |
143 |
17:22:45 |
rus-ger |
offic. |
обращение за |
Inanspruchnahme (например, медицинской помощью: Inanspruchnahme medizinischer Leistungen; Inanspruchnahme dringender medizinischer Hilfe) |
Andrey Truhachev |
144 |
17:22:40 |
eng-rus |
gen. |
foreplay |
предварительная ласка |
Рина Грант |
145 |
17:15:12 |
eng-rus |
inf. |
safety |
запасной вариант |
Pickman |
146 |
17:13:04 |
eng-rus |
inf. |
safety |
страховка (в переносном смысле – напр., замена чему/кому-либо на крайний случай) |
Pickman |
147 |
17:02:02 |
eng-ger |
insur. |
emergency center |
Notfallzentrale |
Andrey Truhachev |
148 |
17:00:17 |
eng-rus |
insur. |
emergency center |
центр помощи (перевод из Международного страхового полиса Госгосстраха) |
Andrey Truhachev |
149 |
16:41:17 |
eng-rus |
busin. |
advisory center |
консультативный центр |
Andrey Truhachev |
150 |
16:40:59 |
eng-rus |
busin. |
advisory centre |
консультативный центр |
Andrey Truhachev |
151 |
16:29:00 |
eng-rus |
avia. |
starting electric starter |
пусковой электростартёр |
NikolaiPerevod |
152 |
16:13:44 |
eng-rus |
idiom. |
only the lazy would not |
только ленивый не |
sankozh |
153 |
16:11:23 |
eng-rus |
ling. |
have a native flow |
звучать естественно и не резать слух носителя языка |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:10:24 |
eng-rus |
gen. |
at all times of the day |
в любое время дня |
Andrey Truhachev |
155 |
16:09:46 |
eng-rus |
gen. |
at all times of the day |
в любое время суток |
Andrey Truhachev |
156 |
16:07:00 |
eng-rus |
gen. |
sports design playground structures |
детские игровые спортивные комплексы |
Fesenko |
157 |
16:05:05 |
eng-rus |
gen. |
sports design play structures |
детские игровые спортивные комплексы |
Fesenko |
158 |
16:02:57 |
eng-rus |
d.b.. |
database code page |
кодовая страница базы данных |
translator911 |
159 |
16:01:45 |
rus-fre |
gen. |
расческа |
peigne (это самое первое значение расчёски во Франции или brosse, f - щётка) |
fochesato |
160 |
15:51:11 |
eng-rus |
auto. |
cowl |
верхняя панель передка кузова |
aharin |
161 |
15:44:47 |
rus-ger |
pharm. |
лекарство от |
Medizin gegen Erkältung |
Andrey Truhachev |
162 |
15:42:22 |
eng-rus |
pharm. |
medicine for |
лекарство от (cold) |
Andrey Truhachev |
163 |
15:40:39 |
eng-rus |
pharm. |
remedy for |
лекарство от |
Andrey Truhachev |
164 |
15:33:22 |
eng |
abbr. pharma. |
remedy for cold |
cold remedy |
Andrey Truhachev |
165 |
15:33:09 |
eng |
abbr. pharma. |
cold remedy |
remedy for cold |
Andrey Truhachev |
166 |
15:31:31 |
eng-rus |
auto. |
mucket |
уплотнительный уголок |
aharin |
167 |
15:31:06 |
rus-fre |
med. |
похудение |
amincissement |
elenajouja |
168 |
15:28:48 |
eng-rus |
med. |
medication |
приём лекарств |
Andrey Truhachev |
169 |
15:20:37 |
eng-rus |
press. |
Fixture hardening equipment |
Оборудование для закалки арматуры |
agrabo |
170 |
15:10:00 |
eng-rus |
gen. |
government quarter |
правительственный квартал |
sankozh |
171 |
14:56:31 |
eng-rus |
gen. |
hold events |
проводить мероприятия |
WiseSnake |
172 |
14:50:03 |
rus-fre |
med. |
стойкие жировые отложения |
graisses résistantes |
elenajouja |
173 |
14:45:11 |
eng-rus |
cosmet. |
nail polish dryer |
прибор для сушки лака для ногтей (поправьте, если неправа) |
unfa-a-air |
174 |
14:43:45 |
rus-fre |
gen. |
домашний арест |
résidence surveillée |
Lyra |
175 |
14:42:18 |
eng-rus |
gen. |
umqombothi |
умкомботи (африканское кукурузное пиво) |
Richard Rahl |
176 |
14:41:29 |
eng-rus |
mus. |
afro-house |
афро-хаус (направление хаус-культуры) |
Richard Rahl |
177 |
14:39:27 |
eng-rus |
inf. |
for record |
на заметку (And what for record, I'm not one of those woman who has... На заметку, я не похожа на женщину с) |
Hvoya |
178 |
14:31:27 |
eng-rus |
gen. |
take a city break |
провести отпуск в городе (в отличие, напр., от традиционной поездки на море) |
Olga Fomicheva |
179 |
14:19:42 |
eng-rus |
med. |
bundle strategy |
комплекс мероприятий по борьбе с возбудителями с множественной лекарственной устойчивостью (cdc.gov) |
vdengin |
180 |
14:14:53 |
eng-rus |
gen. |
brave the freezing cold |
мужественно переносить адский холод |
Olga Fomicheva |
181 |
14:02:40 |
eng-rus |
gen. |
make an evening of it |
устроить себе праздник |
Olga Fomicheva |
182 |
14:01:29 |
rus-ger |
gen. |
специальный выпуск |
Special (теле- или радиопередача, посвященная специальной теме, или в которой принимает участие специально приглашенный гость (гости) duden.de) |
Ин.яз |
183 |
13:22:36 |
eng-rus |
gen. |
stage event |
организовывать мероприятие |
Olga Fomicheva |
184 |
13:19:11 |
eng-rus |
gen. |
top international competitors |
лучшие спортсмены мира |
Olga Fomicheva |
185 |
13:17:54 |
eng-rus |
IT |
self-extracting archive |
самораспаковывающийся архив |
I. Havkin |
186 |
13:15:23 |
eng-rus |
product. |
product development process |
процесс разработки продукта |
Sergei Aprelikov |
187 |
12:47:01 |
eng-rus |
ecol. |
odour pollution |
зловонный воздух |
rpsob |
188 |
12:16:19 |
eng-rus |
gen. |
shiver |
трепыхаться |
Pickman |
189 |
12:01:08 |
rus-ita |
fin. |
пожертвования в пользу политических партий |
erogazioni liberali in favore di partiti politici |
tania_mouse |
190 |
11:49:16 |
eng-rus |
road.constr. |
road reservation |
полоса отвода (автомобильной дороги; Контекст: "Existing utility lines like water, electricity and telephone services within the road reservation were surveyed".) |
Komron |
191 |
11:49:12 |
eng-rus |
electric. |
transmitter |
ПРД (передатчик) |
OLGA P. |
192 |
11:36:01 |
eng-rus |
gen. |
read a drawing |
читать чертёж (Many clients do not read drawings well and rely more heavily on words.) |
I. Havkin |
193 |
11:24:15 |
eng-rus |
gen. |
mindwrap |
морочить голову, промывать мозги |
mesentsev |
194 |
11:23:39 |
eng-rus |
inf. |
cockamimi |
бредовый, бессмысленный, чушь |
Виктория Алая |
195 |
11:17:02 |
eng-rus |
med. |
confirmation of clearance |
подтверждение безопасности |
Александр Стерляжников |
196 |
11:15:33 |
rus-ita |
fin. |
ценные бумаги и дебиторская задолженность |
titoli e crediti |
tania_mouse |
197 |
10:59:34 |
rus-ger |
med. |
трахейная шпора |
Hauptkarina |
jurist-vent |
198 |
10:54:07 |
rus-ita |
gen. |
неприменение |
disapplicazione |
tania_mouse |
199 |
10:52:39 |
eng-rus |
med. |
validation file |
досье по мероприятиям, связанным с валидацией |
Александр Стерляжников |
200 |
10:44:36 |
rus-fre |
transp. |
лобовое столкновение |
choc frontal |
Lena2 |
201 |
10:25:03 |
eng-rus |
avia. |
onboard tool case |
бортсумка |
NikolaiPerevod |
202 |
10:19:30 |
eng-rus |
pharma. |
peak vessel |
ёмкость с пиком на дне (тест "растворение") |
kefal |
203 |
10:12:56 |
rus-dut |
law |
имущественное право |
vermogensrecht |
Margret |
204 |
10:11:44 |
rus-dut |
law |
вещное право |
goederenrecht |
Margret |
205 |
10:09:48 |
rus-dut |
law |
обязательственное право |
verbintenissenrecht |
Margret |
206 |
10:05:09 |
rus-dut |
law |
право требования |
vorderingsrecht |
Margret |
207 |
9:57:21 |
eng |
abbr. karate. |
Experiment Logistics Module-Pressurized Section |
ELM-PS (герметическая часть экспериментального грузового модуля) |
concord |
208 |
9:24:58 |
eng-rus |
gen. |
cephalic index |
головной указатель (отношение наибольшей ширины головы (поперечный диаметр) к наибольшей её длине (продольный диаметр)) |
Artjaazz |
209 |
9:08:19 |
eng-rus |
pharma. |
CI |
индекс Карра (критерий определения качества сыпучести; Carr index) |
kefal |
210 |
9:02:21 |
eng-rus |
hindi |
ACAHS |
Головное общество ручного ткачества (рабочий вариант-найти не удалось; Apex Society of Handloom) |
Шандор |
211 |
9:00:21 |
eng-rus |
gen. |
versatility |
многоплановость |
Min$draV |
212 |
8:58:01 |
eng-rus |
gen. |
decent respect |
должное уважение |
scherfas |
213 |
8:31:35 |
eng-rus |
hindi |
super bazar |
супермаркет |
Шандор |
214 |
8:16:54 |
eng-rus |
gen. |
this being so |
если так |
scherfas |
215 |
8:16:16 |
eng-rus |
gen. |
this being so |
а если так |
scherfas |
216 |
7:15:58 |
eng-rus |
gen. |
State architectural construction authority |
Госархстройконтроль |
Aidarius |
217 |
6:56:29 |
eng-rus |
hockey. |
handshake line |
церемония рукопожатия рукопожатий The NHL's handshake line is one of sport's grand traditions, when, for one brief moment, there are no winners and losers – only gentlemen. Shortly after the final horn sounds, the two teams line up single-file at center ice and, regardless of what happened leading up to that moment, regardless of how they both got there, they shake, they congratulate one another, and they exude dignity and respect and general goodness. |
VLZ_58 |
218 |
6:29:54 |
eng-rus |
hist. |
droit du seigneur |
право первой ночи |
VLZ_58 |
219 |
5:58:37 |
eng-rus |
comp., MS |
double strikethrough |
двойное зачёркивание |
VLZ_58 |
220 |
2:20:08 |
eng-rus |
horticult. |
bio-compost |
биогумус |
igisheva |
221 |
2:19:42 |
eng-rus |
horticult. |
bio-compost |
биогумусный |
igisheva |
222 |
2:15:14 |
rus-ita |
polygr. |
дуктор |
duttore |
Katia Sn |
223 |
2:14:48 |
eng-rus |
horticult. |
vermicompost |
биогумус |
igisheva |
224 |
2:13:01 |
rus-ita |
polygr. |
секция лакирования лакировальная секция |
sistema/gruppo di verniciatura |
Katia Sn |
225 |
2:11:33 |
rus-ita |
polygr. |
система захватов |
sistema prensile |
Katia Sn |
226 |
2:10:01 |
rus-ita |
polygr. |
обесцвечивание |
evanescenza |
Katia Sn |
227 |
2:08:41 |
rus-ita |
polygr. |
глянцевание |
lucidatura |
Katia Sn |
228 |
1:57:49 |
rus-spa |
med. |
вирилизация |
virilización |
Dannie_R |
229 |
1:41:30 |
rus-ger |
med. |
обратиться за медицинской помощью |
medizinische Hilfe in Anspruch nehmen |
Andrey Truhachev |
230 |
1:21:09 |
eng-rus |
insur. |
directives on insurance |
правила страхования |
Andrey Truhachev |
231 |
1:20:40 |
eng-rus |
insur. |
insurance directives |
правила страхования |
Andrey Truhachev |
232 |
1:06:55 |
eng-rus |
cosmet. |
Dermal-Epidermal Junction |
дермо-эпидермальное соединение |
ffynnon.garw |
233 |
1:05:39 |
eng-rus |
bot. |
Perm clover |
клевер пермский |
igisheva |
234 |
1:03:39 |
eng-rus |
bot. |
Eastern galega |
галега восточная |
igisheva |
235 |
1:02:56 |
eng-rus |
bot. |
Eastern galega |
козлятник восточный |
igisheva |
236 |
1:00:18 |
eng-rus |
gen. |
ask for help |
просить о помощи |
Andrey Truhachev |
237 |
0:59:50 |
rus-ger |
gen. |
просить о помощи |
um Hilfe bitten |
Andrey Truhachev |
238 |
0:59:26 |
rus-ger |
gen. |
просить помощи |
um Hilfe bitten |
Andrey Truhachev |
239 |
0:56:44 |
eng-rus |
gen. |
shipment |
вывоз |
edkina |
240 |
0:54:04 |
rus-ger |
med. |
обращение за медицинской помощью |
Anforderung medizinischer Hilfe |
Andrey Truhachev |
241 |
0:51:00 |
eng-rus |
intell. |
Director of Central Intelligence Agency |
Директор ЦРУ (D/CIA; CIA is one of the principal foreign intelligence-gathering agencies of the United States federal government.) |
Val_Ships |
242 |
0:46:59 |
eng-rus |
horticult. |
wild herb |
дикорос |
igisheva |
243 |
0:44:51 |
eng-rus |
gen. |
have scratch and claw for something |
добиваться потом и кровью |
sai_Alex |
244 |
0:40:58 |
eng-rus |
intell. |
Director of National Intelligence |
Директор национальных разведслужб США (DNI leads the United States Intelligence Community and serves as the principal intelligence advisor to the President since 2004.) |
Val_Ships |
245 |
0:38:53 |
rus-fre |
gen. |
ударного действия |
d'attaque |
elenajouja |
246 |
0:26:51 |
rus-ger |
law |
обратиться к адвокату |
sich an einen Rechtsanwalt wenden |
Andrey Truhachev |
247 |
0:26:30 |
rus-ger |
law |
обращаться к адвокату |
sich an einen Rechtsanwalt wenden |
Andrey Truhachev |
248 |
0:26:02 |
rus-ger |
law |
обращаться к юристу |
sich an einen Rechtsanwalt wenden |
Andrey Truhachev |
249 |
0:25:41 |
rus-ger |
law |
обратиться к юристу |
sich an einen Rechtsanwalt wenden |
Andrey Truhachev |
250 |
0:24:44 |
rus-ger |
law |
юрист |
Rechtsanwalt |
Andrey Truhachev |
251 |
0:20:08 |
rus-ger |
insur. |
порядок действий при наступлении страхового случая |
Vorgehensweise im Schadensfall |
Andrey Truhachev |
252 |
0:18:41 |
rus-ger |
gen. |
тележка для шланга |
Schlauchwagen |
marinik |
253 |
0:18:11 |
rus-ger |
gen. |
тележка для шланга |
Schlauchträger |
marinik |
254 |
0:16:00 |
rus-ger |
gen. |
катушка для поливочного шланга |
Schlauchtrommel |
marinik |
255 |
0:15:18 |
rus-ger |
gen. |
катушка для поливочного шланга |
Schlauchaufroller |
marinik |
256 |
0:15:12 |
eng-rus |
progr. |
software diversity |
разнородность программного обеспечения |
ssn |
257 |
0:15:06 |
eng |
abbr. intell. |
Director of National Intelligence |
DNI (Директор национальных разведслужб США) |
Val_Ships |
258 |
0:14:34 |
rus-ger |
insur. |
при наступлении страхового случая |
beim Eintritt eines Versicherungsfalls (securat.de) |
Andrey Truhachev |
259 |
0:12:21 |
rus-ger |
insur. |
при наступлении страхового случая |
bei Eintritt des Versicherungsfalls |
Andrey Truhachev |
260 |
0:11:54 |
rus-ger |
insur. |
при наступлении страхового случая |
beim Eintreten des Versicherungsfalls |
Andrey Truhachev |
261 |
0:11:42 |
rus-ger |
gen. |
тележка для намотки поливочного шланга |
Schlauchwagen |
marinik |
262 |
0:10:50 |
rus-ger |
insur. |
порядок действий при наступлении страхового случая |
Vorgehensweise bei Eintritt eines Versicherungsfalls |
Andrey Truhachev |
263 |
0:07:03 |
eng-rus |
mil. |
inherent resolve |
непоколебимая решимость (название военной операции в Ираке и Сирии) |
Kateh |
264 |
0:06:45 |
eng |
progr. |
people capability maturity model |
P-CMM |
ssn |
265 |
0:05:27 |
eng-rus |
progr. |
people capability maturity model |
модель развития кадровых возможностей |
ssn |
266 |
0:04:41 |
eng |
abbr. intell. |
Director of Central Intelligence Agency |
D/CIA (D/CIA - since April, 2005) |
Val_Ships |
267 |
0:04:08 |
eng-rus |
gen. |
research and practice conference |
научно-практическая конференция |
ad_notam |