1 |
23:51:05 |
rus-ger |
inf. |
помещаться |
passen |
Лорина |
2 |
23:50:28 |
rus-ger |
gen. |
касательное напряжение |
Abscherbelastung |
4uzhoj |
3 |
23:44:21 |
eng-rus |
progr. |
designing class operations from the state-machine |
проектирование операций классов на основе конечного автомата (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
4 |
23:39:18 |
rus-ger |
law |
юридическая компания |
Kanzlei |
Praline |
5 |
23:37:38 |
eng-rus |
gen. |
cartoonish |
мультяшный |
ALexie |
6 |
23:35:17 |
rus |
meas.inst. |
диссипация мощности |
рассеяние мощности |
Speleo |
7 |
23:34:12 |
eng-rus |
progr. |
designing class operations from the static model |
проектирование операций классов на основе статической модели (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
8 |
23:31:58 |
eng-rus |
progr. |
designing class operations from the interaction model |
проектирование операций классов на основе модели взаимодействия (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa, а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
ssn |
9 |
23:28:26 |
eng-rus |
radio |
close call |
близкий вызов (сильная радиопередача поблизости) |
chilin |
10 |
23:24:23 |
rus-fre |
law |
отказ от предложения заключить соглашение |
fin de non recevoir |
Slawjanka |
11 |
23:15:51 |
rus-ger |
law |
процедура полного освобождения от долгов |
Restschuldbefreiungsverfahren |
Praline |
12 |
23:13:27 |
eng-rus |
progr. |
interaction model |
модель взаимодействия (модель, описывающая совместную деятельность объектов для достижения результата. Это целостный взгляд на поведение множества объектов, тогда как модель состояний дает редуцированное представление поведения каждого объекта в отдельности) |
ssn |
13 |
23:03:54 |
eng-rus |
tech. |
slave piston cavity |
полостьвнутреннее пространство исполнительного поршня |
Vladimir_B |
14 |
22:57:34 |
rus-ger |
law |
упрощённая процедура банкротства |
Verbraucherinsolvenzverfahren (нем. также vereinfachtes Insolvenzverfahren см. статью в Википедии wikipedia.org) |
Praline |
15 |
22:53:18 |
rus-dut |
gen. |
предполагать |
uitgaan van |
honselaar |
16 |
22:46:10 |
eng-rus |
med. |
ear plug |
беруши |
chilin |
17 |
22:46:06 |
rus-ger |
econ. |
оздоровление бизнеса |
Sanierung |
Praline |
18 |
22:43:47 |
eng |
abbr. auto. |
Vehicle Identification Section |
VIS (третий раздел VIN, состоящий из восьми знаков) |
A Hun |
19 |
22:43:31 |
rus-ger |
econ. |
слияния и поглощения |
M&A |
Praline |
20 |
22:42:12 |
rus-fre |
chem. |
токсигенность |
toxigénicité |
Morning93 |
21 |
22:41:22 |
eng-rus |
progr. |
entity classes |
сущностные классы (в ООП данная категория (в UML – стереотип) представляет собой классы, выполняющие задачи по организации и длительному хранению данных. Классы этой категории представляют собой сущности из сущностной модели) |
ssn |
22 |
22:40:10 |
eng |
abbr. auto. |
Vehicle Description Section |
VDS (второй раздел VIN, состоящий из шести знаков) |
A Hun |
23 |
22:39:25 |
rus-ger |
weld. |
Сертификат квалификационных испытаний сварщика |
Schweißer-Prüfungsbescheinigung |
Schumacher |
24 |
22:39:05 |
eng |
abbr. auto. |
Natural Gas for Vechicles |
NGV |
A Hun |
25 |
22:36:23 |
eng-rus |
welf. |
totalization agreement |
комплексное соглашение (международное соглашение о социальном обеспечении, заключаемое для устранения двойного налогообложения в отношении выплат за работу по найму) |
Authentic |
26 |
22:33:23 |
eng-rus |
polit. |
threshold amount |
максимальная предельная сумма (eg:exceed the threshold amount) |
C.E.S |
27 |
22:26:16 |
eng-rus |
progr. |
boundary classes |
интерфейсные классы (в ООП данная категория (в UML – стереотип) представляет собой классы, выполняющие задачи по организации интерфейса с внешней средой посредством взаимодействия с внешними классами) |
ssn |
28 |
22:25:40 |
rus-ger |
gen. |
пролитый |
verschüttet (чай, кофе) |
Лорина |
29 |
22:24:58 |
eng-rus |
polit. |
admit to the allocation of deputy seats |
допустить к распределению депутатских мандатов |
C.E.S |
30 |
22:23:27 |
eng-rus |
lit. |
all the right time |
постоянно |
zabic |
31 |
22:22:57 |
eng-rus |
gen. |
the greater |
максимальная сумма (eg: exceed the greater of 5000 dollars) |
C.E.S |
32 |
22:20:52 |
eng-rus |
gen. |
single sale price |
единая продажная цена |
McKuz |
33 |
22:14:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
electrical load |
потребность в электроэнергии (powerauthority.on.ca) |
Elena Novski |
34 |
22:13:48 |
eng-rus |
progr. |
application logic classes |
классы прикладной логики (в ООП данная категория (в UML – стереотип) представляет собой классы, выполняющие задачи по организации прикладной логики) |
ssn |
35 |
22:10:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
load customer |
потребитель электроэнергии (powerauthority.on.ca) |
Elena Novski |
36 |
22:07:03 |
eng-rus |
energ.ind. |
load-embedded |
последовательное соединение (syn: in-series, source: powerauthority.on.ca) |
Elena Novski |
37 |
22:06:00 |
rus-est |
mus. |
современная музыка англ.: modern music |
nüüdismuusika |
ВВладимир |
38 |
22:03:51 |
eng-rus |
polygr. |
single-belt delivery |
транспортёр с одноремённым приводом |
Dultzin |
39 |
22:02:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
RESOP |
возобновляемый источник энергии (Renewable Source of Power) |
Elena Novski |
40 |
22:01:49 |
eng-rus |
gen. |
diploma work |
дипломная работа |
elena.kazan |
41 |
21:58:21 |
eng-rus |
inf. |
skeeze |
грязная сука (о парне или девушке) |
chronik |
42 |
21:56:30 |
rus-est |
mus. |
vanamuusika старинная музыка музыка, написанная до середины XVII века, особенно музыка периода средневековья и ренессанса // англ.: early music |
varajane muusika |
ВВладимир |
43 |
21:45:29 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
production monitoring |
мониторинг эксплуатации |
igisheva |
44 |
21:43:47 |
eng |
abbr. auto. |
VIS |
Vehicle Identification Section (третий раздел VIN, состоящий из восьми знаков) |
A Hun |
45 |
21:40:10 |
eng |
abbr. auto. |
VDS |
Vehicle Description Section (второй раздел VIN, состоящий из шести знаков) |
A Hun |
46 |
21:39:05 |
eng |
abbr. auto. |
NGV |
Natural Gas for Vechicles |
A Hun |
47 |
21:35:24 |
eng-rus |
progr. |
control classes and objects |
управляющие классы и объекты (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
48 |
21:35:15 |
rus-ger |
gen. |
места попадания влаги |
spritzwassergefährdete Bereiche |
4uzhoj |
49 |
21:34:49 |
rus-dut |
gen. |
утечка |
lek |
honselaar |
50 |
21:34:19 |
eng-rus |
progr. |
control classes |
управляющие классы (в ООП данная категория (в UML – стереотип) представляет собой классы, выполняющие задачи по организации управления) |
ssn |
51 |
21:31:55 |
eng-rus |
geogr. |
average elevation |
средняя высота |
CityCat |
52 |
21:31:15 |
eng-rus |
oil |
sulphur management |
организация утилизации серы |
twinkie |
53 |
21:31:07 |
rus-dut |
math. |
пренебрегать |
verwaarlozen |
honselaar |
54 |
21:27:14 |
rus-est |
gen. |
raskekahurvägi тяжёлая артиллерия англ.: heavy artillery |
raske kahurvägi |
ВВладимир |
55 |
21:26:51 |
rus-est |
gen. |
raske kahurvägi тяжёлая артиллерия англ.: heavy artillery |
raskekahurvägi |
ВВладимир |
56 |
21:26:14 |
eng-rus |
telecom. |
tone-out |
тональный сигнал голосового пейджинга (Например fire tone-out – сигнал используемый диспетчером голосовой пейджинговой связи при пожаре (США)) |
chilin |
57 |
21:25:02 |
eng-rus |
gen. |
follow the logic |
следовать логике |
freelance_trans |
58 |
21:21:19 |
rus-est |
gen. |
kodumaine; kohalikku päritolu отечественный |
omamaine |
ВВладимир |
59 |
21:21:00 |
eng-rus |
progr. |
service object |
объект-сервис (в ООП – объект, который предоставляет сервис для других объектов) |
ssn |
60 |
21:08:22 |
rus-ger |
gen. |
годичный цикл |
Jahreskreis |
Rubbiroid |
61 |
20:59:55 |
eng-rus |
med. |
Levey-Jennings graph |
график Леви-Дженнингса |
Andy |
62 |
20:59:04 |
eng-rus |
mining. |
jigging of unclassified material |
отсадка неклассифицированного материала |
123: |
63 |
20:56:34 |
rus-fre |
agric. |
полив |
arrosage |
Morning93 |
64 |
20:55:53 |
rus-est |
gen. |
концерт-лекция |
loengkontsert |
ВВладимир |
65 |
20:51:13 |
eng-rus |
geol. |
X-ray radiometric separation |
рентгенорадиометрическая сепарация (X-ray radiometric separation (XRS) is a new high effective and environmentally friendly technology of dressing of different kinds of ores and technogene raw materials (poor-condition and substandard ores heaps, slag, etc)) |
123: |
66 |
20:45:33 |
eng-rus |
progr. |
application logic classes and objects |
классы и объекты прикладной логики (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
67 |
20:45:15 |
eng-rus |
gen. |
see saw |
качели |
Lebed |
68 |
20:43:53 |
rus-ger |
gen. |
завести |
sich jemanden zulegen (животное) |
nebelweiss |
69 |
20:40:57 |
eng-rus |
chem. |
deferrize |
обезжелезивать |
igisheva |
70 |
20:40:50 |
eng-rus |
meas.inst. |
ohmic unsymmetry |
омическая асимметрия |
Speleo |
71 |
20:40:22 |
rus-ger |
gen. |
плавно |
nahtlos (напр., вечер плавно перетекает в утро и т. д.) |
Rubbiroid |
72 |
20:39:16 |
rus-ger |
austrian |
тупой |
deppert |
Spur des Tensors |
73 |
20:38:58 |
rus-dut |
chem. |
тормозное излучение |
remstraling |
honselaar |
74 |
20:38:13 |
rus-ger |
law |
смена имени |
Namenwechsel |
marinik |
75 |
20:34:57 |
rus-ger |
law |
изменение фамилии |
Namensänderung |
marinik |
76 |
20:33:42 |
rus-ger |
law |
изменение фамилии |
Familiennamensänderung |
marinik |
77 |
20:25:32 |
rus-est |
gen. |
укротитель медведей |
karutaltsutaja |
ВВладимир |
78 |
20:23:21 |
rus-ger |
austrian |
ужасный |
urschirch |
Spur des Tensors |
79 |
20:22:51 |
eng-rus |
tech. |
seal against the shoulder of the thread |
плотно сесть на (при навинчивании адаптер плотно сядет на резьбу) |
Vladimir_B |
80 |
20:04:58 |
eng-rus |
geophys. |
wellbore module |
скважинный модуль |
igisheva |
81 |
20:00:29 |
eng-rus |
geol. |
well-developed |
развитый |
igisheva |
82 |
19:53:59 |
eng-rus |
geophys. |
combinated production logging tool |
комплексный прибор промыслового каротажа |
igisheva |
83 |
19:53:16 |
eng-rus |
avia. |
safety harnesses |
страховочные ремни |
estherik |
84 |
19:33:09 |
eng-rus |
progr. |
boundary classes and objects |
интерфейсные классы и объекты |
ssn |
85 |
19:32:28 |
eng-rus |
med. |
Pentalogy of Cantrell |
пентада Кантрелла |
harser |
86 |
19:31:35 |
rus-fre |
law |
Национальная федерация агентств недвижимости |
Fédération nationale de l'immobilier |
Bernata |
87 |
19:31:08 |
eng-rus |
progr. |
external classes and software boundary classes |
внешние и программные интерфейсные классы (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
88 |
19:19:20 |
rus-fre |
gen. |
устойчивый к |
tolérant à (L'amélioration des systèmes automatisés passe par une conception qui les rend tolérants aux défaillances.) |
I. Havkin |
89 |
19:16:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
basal core promoter |
основной коровый промотор (в состав корового промотора входят минимальный или основной коровый промотор (ВСР)) |
Allin |
90 |
19:12:27 |
eng-rus |
abbr. inf. |
mob |
мобильник (call me on my mob) |
Alexander Demidov |
91 |
19:11:51 |
rus-fre |
med. |
совместимый с |
tolérant à (Expérimentant sur le lapin, on lui injecte à l'état fœtal des cellules sanguines d'animaux différents et les rend tolérants aux tissus des donneurs.) |
I. Havkin |
92 |
19:04:56 |
rus-ger |
commer. |
комиссионка |
An- und Verkauf |
Bedrin |
93 |
19:02:38 |
rus-ger |
gen. |
перемениться |
kippen (о настроении) |
Rubbiroid |
94 |
19:00:45 |
eng-rus |
gen. |
Ungoogleable |
человек, про которого нельзя раскопать никакой информации в интернете |
vp_73 |
95 |
18:58:34 |
eng-rus |
construct. |
pointing |
фуга (cement joint between bricks – cement pushed in to smooth joints (make them weather-proof) after bricks have been laid) |
Andrew Goff |
96 |
18:54:50 |
rus-ger |
gen. |
первоначальная настройка |
Ersteinrichtung |
Sun_Kiss |
97 |
18:54:46 |
eng-rus |
construct. |
grouting compound |
раствор |
Andrew Goff |
98 |
18:54:08 |
eng-rus |
construct. |
grout |
раствор (aka grouting compound – mortar used to grout (ceramic) tiles) |
Andrew Goff |
99 |
18:49:48 |
eng-rus |
construct. |
grout |
фуга (cement between (ceramic) tiles, where they join, at their joints) |
Andrew Goff |
100 |
18:45:42 |
eng-rus |
tech. |
take permanent set |
получать остаточную деформацию (со временем прокладка "устает") |
Vladimir_B |
101 |
18:41:34 |
eng-rus |
gen. |
kindling |
материал для растопки |
Vadim Rouminsky |
102 |
18:38:02 |
eng-rus |
gen. |
go out |
гаснуть (об огне) |
Vadim Rouminsky |
103 |
18:34:03 |
eng-rus |
gen. |
catch |
заниматься (об огне) |
Vadim Rouminsky |
104 |
18:32:49 |
rus-ger |
food.ind. |
быстрорастворимый |
schnell löslich |
marinik |
105 |
18:31:17 |
eng-rus |
gen. |
go out |
иссякать (об огне, звуке, припасах и, вообще, о чем угодно) |
Vadim Rouminsky |
106 |
18:26:51 |
rus-ger |
law |
аффидевит |
Versicherung an Eides statt (nach deutschem Recht) |
marinik |
107 |
18:23:49 |
eng-rus |
meas.inst. |
high linearity |
высокая линейность |
Speleo |
108 |
18:23:34 |
eng-rus |
gen. |
smallclothes |
исподнее |
Vadim Rouminsky |
109 |
18:22:11 |
eng-rus |
gen. |
hank |
локон |
Vadim Rouminsky |
110 |
18:20:23 |
rus-spa |
Venezuel. |
С боливарским приветом |
bolivarianamente |
DiBor |
111 |
18:19:22 |
eng-rus |
tech. |
neck thread |
резьба горловины (баллона) |
Vladimir_B |
112 |
18:17:40 |
eng-rus |
lit. |
confusticate |
смутить, запутать, ввести в сомнение ? (ср. bebother) |
Constantin137 |
113 |
18:15:06 |
rus-dut |
chem. |
инертный газ |
edelgas |
honselaar |
114 |
18:12:39 |
eng-rus |
opt. |
fibre-optic light guide |
оптико-волоконный световод |
igisheva |
115 |
18:08:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
short-term stability |
кратковременная нестабильность |
Speleo |
116 |
18:06:32 |
eng-rus |
opt. |
optical emitter |
оптический излучатель |
igisheva |
117 |
18:05:59 |
eng-rus |
meas.inst. |
long-term stability |
долговременная нестабильность |
Speleo |
118 |
18:04:23 |
eng-rus |
tech. |
irreversible drift |
необратимый дрейф (параметров) |
Speleo |
119 |
18:01:17 |
eng-rus |
meas.inst. |
long term stability |
долговременная нестабильность |
Speleo |
120 |
17:59:05 |
rus-fre |
law |
Общественное обязательство по охране окружающей среды |
ENE Engagement national pour l'environnement |
Bernata |
121 |
17:56:20 |
rus-fre |
law |
Общественном обязательстве по охране окружающей среды |
Engagement national pour l'environnement |
Bernata |
122 |
17:55:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
water encroachment interval |
интервал притока воды |
igisheva |
123 |
17:49:49 |
eng-rus |
law, ADR |
ex-yard |
франко-склад |
igisheva |
124 |
17:47:09 |
rus-ger |
gen. |
искажающий смысл |
sinnverletzend |
nebelweiss |
125 |
17:43:07 |
rus-ger |
law |
Баварский центр семьи и социального развития |
Zentrum Bayern Familie und Soziales |
Alexander Podarewski |
126 |
17:42:52 |
eng-rus |
flow. |
directional flow meter |
направленный расходомер |
igisheva |
127 |
17:29:40 |
rus-ger |
law |
пособие федеральной земли на воспитание ребёнка |
Landeserziehungsgeld (Es wird in Bayern zusätzlich zum Elterngeld gezahlt. Beantragt wird es beim Zentrum Bayern Familie und Soziales) |
Alexander Podarewski |
128 |
17:29:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
Изолятор |
Isolierstelle |
Sun_Kiss |
129 |
17:26:38 |
rus-est |
gen. |
Государственный экзаменационный и квалификационный центр |
Riiklik Eksami- ja Kvalifikatsioonikeskus |
unstud |
130 |
17:22:44 |
eng-rus |
progr. |
user interaction object |
объект интерфейса с пользователем (реализует человеко-машинный интерфейс; см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa , а тж. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML (Object Technology Series) by Hassan Gomaa) |
ssn |
131 |
17:20:11 |
rus-ger |
electr.eng. |
управляющий трансформатор |
Steuertrafo |
Sun_Kiss |
132 |
17:17:39 |
rus-fre |
gen. |
под угрозой |
en péril |
marimarina |
133 |
17:17:26 |
eng-rus |
gen. |
yesterday |
накануне |
Vaya con Dios |
134 |
17:17:08 |
rus-fre |
gen. |
вплоть до |
y compris |
marimarina |
135 |
17:17:04 |
eng-rus |
mil. |
Filtering and Ventilation Unit |
фильтровентиляционная установка |
smovas |
136 |
17:16:14 |
eng |
abbr. mil. |
Filtering and Ventilation Unit |
FVU (фильтровентиляционная установка) |
smovas |
137 |
17:15:53 |
rus-fre |
gen. |
между прочим |
soit dit en passant |
marimarina |
138 |
17:15:06 |
rus-fre |
gen. |
гораздо больше |
infiniment plus |
marimarina |
139 |
17:14:19 |
rus-fre |
gen. |
не по силам |
au-dessus de ses forces |
marimarina |
140 |
17:13:47 |
rus-fre |
gen. |
на пари |
sur un pari |
marimarina |
141 |
17:12:48 |
rus-fre |
gen. |
за шестьдесят |
avoir 60 ans passés (о возрасте) |
marimarina |
142 |
17:11:46 |
rus-fre |
gen. |
как можно пораньше |
de bon matin (в какой-л. день) |
marimarina |
143 |
17:11:15 |
rus-ger |
law |
прекращение получения |
Wegfall (fängt einen Einkommenswegfall auf = компенсирует прекращение получения доходов) |
Alexander Podarewski |
144 |
17:09:16 |
eng-rus |
geol. |
remobilization |
ремобилизация (н-р: тектоническая активизация прежде стабилизированной коры) |
gnev |
145 |
17:08:58 |
eng-rus |
progr. |
boundary object |
граничный объект (также называемый интерфейсным объектом) |
ssn |
146 |
17:07:56 |
rus-fre |
fig. |
то и дело |
sans arrêt |
marimarina |
147 |
17:06:25 |
eng-rus |
inf. |
black and white |
написанный на бумаге (I won't be happy until I see it in black and white.) |
acebuddy |
148 |
17:06:16 |
rus-ger |
construct. |
гидравлический буфер |
Hydraulikpuffer (Башенные краны) |
Sun_Kiss |
149 |
17:02:14 |
rus-ger |
empl. |
Федеральное агентство по трудоустройству |
Bundesagentur für Arbeit |
Alexander Podarewski |
150 |
16:58:46 |
eng-rus |
inf. |
in a black mood |
не в настроении (You've been in a black mood all evening.) |
acebuddy |
151 |
16:54:04 |
eng-rus |
gen. |
boisterously |
громко, эмоционально, живо |
MrProper |
152 |
16:45:25 |
eng-rus |
med. |
Ebstein´ |
аномалия Эбштейна |
harser |
153 |
16:43:16 |
eng-rus |
inf. |
brown-nose |
угодничать, заискивать (перед кем-либо) |
acebuddy |
154 |
16:42:58 |
eng-rus |
progr. |
object and class structuring categories |
структурирование категорий объектов и классов (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
155 |
16:39:59 |
eng-rus |
inf. |
money pit |
денежная яма / пропасть |
acebuddy |
156 |
16:37:55 |
rus-dut |
anat. |
трещины |
ragaden |
gleykina49 |
157 |
16:34:35 |
eng-rus |
inf. |
use your loaf |
думай головой! |
acebuddy |
158 |
16:33:00 |
rus-ger |
gen. |
вне текстовый |
außertextlich |
chehlovaL87 |
159 |
16:29:05 |
rus-dut |
tech. |
домашнее окружение, в помещении |
thuissituatie |
Defaultuser1 |
160 |
16:26:05 |
rus-ger |
electr.eng. |
шиносоединительный шкаф распределительного устройства |
Koppelfeld |
Schumacher |
161 |
16:25:10 |
eng-rus |
inf. |
in a blue moon |
целую вечность (I haven't seen you in a blue moon.) |
acebuddy |
162 |
16:23:40 |
eng-rus |
gen. |
test date |
контрольная дата |
sva |
163 |
16:21:28 |
eng-rus |
inf. |
fly off the handle |
психануть |
acebuddy |
164 |
16:20:54 |
eng-rus |
inf. |
fly off the handle |
взбеситься, взорваться, сорваться с катушек, потерять самообладание (He flew off the handle when the performance was cancelled.) |
acebuddy |
165 |
16:16:14 |
eng |
abbr. mil. |
FVU |
Filtering and Ventilation Unit (фильтровентиляционная установка) |
smovas |
166 |
16:12:53 |
rus-lav |
gen. |
сухой остаток |
sausais atlikums |
Anglophile |
167 |
16:12:48 |
eng-rus |
inf. |
lose one's rag |
вспылить |
acebuddy |
168 |
16:07:50 |
eng-rus |
inf. |
show a red rag to a bull |
разъярять, провоцировать (Don't ask Charles why his wife left him, that would be like showing a red rag to a bull!) |
acebuddy |
169 |
16:07:34 |
eng-rus |
progr. |
concurrent task structuring |
разбиение на параллельные задачи |
ssn |
170 |
16:06:40 |
rus-ger |
garden. |
вьющаяся роза |
Kletterrose |
Petr_Iljich |
171 |
16:06:19 |
rus-ger |
gen. |
заманить прочь |
fortlocken |
Rubbiroid |
172 |
16:06:11 |
rus-est |
gen. |
туристическая тропа |
matkarada |
ВВладимир |
173 |
16:04:05 |
eng-rus |
progr. |
object and class structuring criteria |
критерии разбиения на классы и объекты |
ssn |
174 |
16:03:49 |
eng-rus |
inf. |
get the red mist |
побагроветь от ярости / гнева |
acebuddy |
175 |
16:02:28 |
rus-ger |
garden. |
благородная роза |
Edelrose |
Petr_Iljich |
176 |
15:57:24 |
eng-rus |
gen. |
violet eyes |
глаза василькового цвета (тогда уж) |
Энигма |
177 |
15:54:40 |
rus-est |
gen. |
сафари на внедорожниках |
maasturisafari |
ВВладимир |
178 |
15:54:37 |
eng-rus |
gen. |
reimbursement of past costs |
компенсация исторических затрат |
Alexander Demidov |
179 |
15:52:27 |
eng-rus |
inf. |
give a black look |
злобно посмотреть (When I told Sara that I wanted to go out for a drink with my ex-girlfriend, she didn't say anything but gave me a really black look.) |
acebuddy |
180 |
15:52:20 |
eng-rus |
gen. |
historical costs |
исторические затраты (In accounting, historical cost is the original monetary value of an economic item. wiki) |
Alexander Demidov |
181 |
15:50:50 |
eng-rus |
busin. |
provide documents |
предоставить документы |
Soulbringer |
182 |
15:48:32 |
eng-rus |
comp. |
die shrink |
уменьшение размеров отдельных структур кристалла (один из способов уменьшения технологических норм при производстве полупроводниковых чипов; "сжатие" до определённых размеров) |
Amica_S |
183 |
15:47:43 |
eng |
abbr. med. |
SMV |
straddling mitral valve |
harser |
184 |
15:47:20 |
eng-rus |
inf. |
but all being well |
если всё будет в порядке |
Grozal |
185 |
15:46:45 |
eng-rus |
product. |
manufacturing charges |
затраты на производство |
Soulbringer |
186 |
15:41:50 |
rus-est |
gen. |
шахтёрский парк-музей |
kaevanduspark (www.kaevanduspark.ee) |
ВВладимир |
187 |
15:33:04 |
eng-rus |
comp., net. |
MAPP |
процессор подсистемы мобильной связи (Mobile Application Part Processor) |
r0sh79 |
188 |
15:32:46 |
eng-rus |
progr. |
be implemented |
реализовываться |
ssn |
189 |
15:32:27 |
eng-rus |
commer. |
delivery location |
пункт назначения поставки |
Soulbringer |
190 |
15:32:16 |
eng-rus |
inf. |
paint the town red |
уйти в загул, загулять, закутить (I feel terrible this morning because I was out painting the town red) |
acebuddy |
191 |
15:27:54 |
eng-rus |
idiom. |
be in the black |
иметь положительный баланс (на счёте; Yesterday I had an overdraft of almost £300, but I got paid today, so my bank account is in the black again.) |
acebuddy |
192 |
15:25:48 |
eng-rus |
progr. |
be implemented |
реализоваться |
ssn |
193 |
15:25:46 |
rus-ger |
busin. |
принимать предложение |
Angebot entgegennehmen |
Лорина |
194 |
15:24:12 |
eng-rus |
gen. |
have limited application |
быть ограниченным в применении |
Alexander Demidov |
195 |
15:23:56 |
eng-rus |
agric. |
melon necrotic spot virus |
вирус некротических пятен дыни |
Азери |
196 |
15:23:51 |
rus-ger |
energ.ind. |
закупка электроэнергии |
Stromeinkauf |
Лорина |
197 |
15:23:28 |
eng-rus |
gen. |
have limited use |
быть ограниченным в применении |
Alexander Demidov |
198 |
15:08:22 |
rus-ger |
law |
посредническая деятельность |
Vermittlungsaktivität |
Лорина |
199 |
15:07:54 |
rus-ger |
law |
заниматься посреднической деятельностью |
Vermittlungsaktivität erbringen |
Лорина |
200 |
15:05:57 |
rus-spa |
law |
страны Шенгенского соглашения |
los estados del Acuerdo de Schengen |
K@rin@ |
201 |
15:03:35 |
eng-rus |
idiom. |
brown-nose |
лебезить перед (кем-либо; Nobody in the office likes him very much. He's always brown-nosing the boss.) |
acebuddy |
202 |
15:00:47 |
eng-rus |
gen. |
Kulpsville |
Калпсвилль (штат Пенсильвания wikipedia.org) |
feyana |
203 |
14:58:47 |
eng-rus |
busin. |
on the terms and conditions set out in this agreement |
в соответствии с положениями и на условиях настоящего договора |
Soulbringer |
204 |
14:58:24 |
ger |
ed. |
Bachelor |
Bc (бакалавр) |
Лорина |
205 |
14:57:43 |
rus-ger |
ed. |
бакалавр |
Bc (Bachelor) |
Лорина |
206 |
14:52:46 |
eng-rus |
progr. |
lightweight process within a heavyweight process |
облегчённый процесс внутри тяжеловесного |
ssn |
207 |
14:51:19 |
rus-ger |
chem. |
бензодиазепин |
Benzodiazepin |
Dmitrij88 |
208 |
14:49:08 |
eng-rus |
gen. |
root to the floor |
пригвоздить к полу |
Дмитрий_Р |
209 |
14:48:27 |
eng-rus |
progr. |
lightweight process |
облегчённый процесс |
ssn |
210 |
14:47:59 |
eng |
abbr. inf. |
can be used to describe someone very popular or successful |
red-hot |
acebuddy |
211 |
14:45:43 |
eng-rus |
gen. |
high volatility |
значительная волатильность (рынка) |
Alexander Demidov |
212 |
14:45:28 |
eng-rus |
progr. |
heavyweight process |
тяжеловесный процесс |
ssn |
213 |
14:39:17 |
eng-rus |
inf. |
black hole of calcutta |
тесное, переполненное людьми помещение |
acebuddy |
214 |
14:35:37 |
eng-rus |
inf. |
give the green light |
одобрить |
acebuddy |
215 |
14:33:56 |
rus-spa |
pack. |
ламистер |
lamister |
adri |
216 |
14:33:34 |
eng-rus |
med. |
exercise-induced paradoxical arytenoid motion |
парадоксальное движение черпаловидного хряща, обусловленное физической нагрузкой |
Eiddwen |
217 |
14:30:56 |
rus-fre |
gen. |
держаться |
héberger verbe intransitif (2,000 oiseaux hébergent dans les zones humides en hiver.) |
I. Havkin |
218 |
14:30:13 |
eng-rus |
progr. |
single-threaded process |
однопоточный процесс |
ssn |
219 |
14:29:32 |
eng-rus |
gen. |
projected prices for |
прогноз цен |
Alexander Demidov |
220 |
14:29:09 |
eng-rus |
progr. |
single-threaded task |
однопотоковая задача |
ssn |
221 |
14:25:38 |
eng-rus |
genet. |
Nag-ST |
Обозначение нуклеотидной последовательности |
ileen |
222 |
14:21:30 |
eng-rus |
gen. |
keep ear to the ground |
быть в курсе событий |
Дмитрий_Р |
223 |
14:20:42 |
eng-rus |
progr. |
active object with one thread of control |
активный объект с единственным потоком управления |
ssn |
224 |
14:20:02 |
eng-rus |
progr. |
one thread of control |
единственный поток управления |
ssn |
225 |
14:11:35 |
rus-fre |
transp. |
манипуляционный знак |
symbole d'emballage et d'expédition |
Morning93 |
226 |
14:10:46 |
eng-rus |
perf. |
creeping oils |
растекающиеся масла (напр., в креме для глаз) |
MusicalTree |
227 |
14:09:29 |
eng-rus |
gen. |
shown below is a history of |
ниже приведена динамика |
Alexander Demidov |
228 |
14:07:03 |
eng-rus |
gen. |
market cap-weighted index |
индекс, взвешенный по рыночной капитализации |
Alexander Demidov |
229 |
14:04:32 |
eng-rus |
gen. |
weighted by |
взвешенный по |
Alexander Demidov |
230 |
14:03:33 |
eng-rus |
gen. |
Typical Application Guide |
стандартное руководство по применению |
feyana |
231 |
14:02:49 |
eng-rus |
gen. |
upon completion of |
на момент завершения |
Alexander Demidov |
232 |
13:51:19 |
eng-rus |
progr. |
task structuring criteria |
критерии выделения задач (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
233 |
13:47:59 |
eng |
inf. |
red-hot |
can be used to describe someone very popular or successful |
acebuddy |
234 |
13:35:54 |
rus-dut |
math.anal. |
вероятностный |
probabilistisch |
honselaar |
235 |
13:27:42 |
rus-est |
gen. |
термы античные бани в классической Греции и Древнем Риме |
termid (http://ru.wikipedia.org/wiki/Термы) |
ВВладимир |
236 |
13:19:29 |
eng-rus |
med. |
placental hydrops |
отёк плаценты |
harser |
237 |
13:18:19 |
eng-rus |
progr. |
Real-time systems are concurrent systems with timing constraints |
Системы реального времени-это параллельные системы с временными ограничениями (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
238 |
13:17:23 |
rus-ger |
law |
отказ от отчества |
Ablegung des Vatersnamens |
marinik |
239 |
13:16:31 |
eng-rus |
progr. |
concurrent system with timing constraints |
параллельная система с временными ограничениями |
ssn |
240 |
13:12:50 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о перемене имени |
Vornamensänderungsurkunde |
marinik |
241 |
13:09:38 |
rus-ger |
gen. |
свидетельство о смене фамилии |
Namensänderungsurkunde |
marinik |
242 |
13:08:06 |
eng-rus |
gen. |
initial public offering |
первичное размещение акций на бирже |
Alexander Demidov |
243 |
13:07:09 |
rus-est |
gen. |
fuajee фойе театра // англ.: concourse; foyer; lounge; lobby |
jalutusruum |
ВВладимир |
244 |
12:59:00 |
eng-rus |
nucl.phys. |
activity release rate |
скорость утечки активности |
unrecyclable |
245 |
12:53:59 |
eng-rus |
comp. |
stepping |
степпинг (поколение ядра процессора) |
Amica_S |
246 |
12:51:30 |
rus-fre |
abbr. |
дм3 |
dm3 |
Morning93 |
247 |
12:50:22 |
eng-rus |
gen. |
be listed |
обращаться на бирже |
Alexander Demidov |
248 |
12:37:08 |
eng-rus |
med. |
biophysical profile score |
оценка биофизического профиля (плода) |
harser |
249 |
12:35:22 |
eng-rus |
gen. |
listed stock prices |
котировки акций |
Alexander Demidov |
250 |
12:34:50 |
eng-rus |
gen. |
stock prices |
котировки акций |
Alexander Demidov |
251 |
12:29:42 |
eng-rus |
med. |
Maximum Vertical Pocket |
максимальный вертикальный карман (околоплодных вод) |
harser |
252 |
12:29:01 |
eng-rus |
polygr. |
ESA printing |
печать с электростатическим переносом (electrostatiс assist, upackgroup.ru) |
Denzor |
253 |
12:19:26 |
eng-rus |
biol. |
snow shoe rabbit |
заяц с белой опушкой (зимой; Канада (комментарий носителей)) |
Julie Goupil |
254 |
12:18:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip and close coil |
катушки отключения и включения (proz.com) |
Cold Logic |
255 |
12:18:17 |
eng-rus |
med. |
echodense |
эхоплотный |
harser |
256 |
11:59:54 |
rus-dut |
gen. |
учитывать |
aannemen |
honselaar |
257 |
11:57:26 |
rus-dut |
gen. |
допущение |
aannam |
honselaar |
258 |
11:52:49 |
rus-dut |
tech. |
ядерное горючее, ядерное топливо |
splijtstof |
Defaultuser1 |
259 |
11:51:28 |
eng-rus |
gen. |
standard error of mean estimate |
стандартная ошибка оценки среднего |
Alexander Demidov |
260 |
11:42:46 |
eng-rus |
nonstand. |
kerbstone |
бордель |
MrProper |
261 |
11:41:52 |
eng-rus |
gen. |
well under way |
на мази |
Anglophile |
262 |
11:39:41 |
rus-est |
gen. |
floristika; lilleseadekunst; lillekompositsioon икебана |
lilleseade (http://et.wikipedia.org/wiki/Lilleseade) |
ВВладимир |
263 |
11:37:56 |
rus-dut |
gen. |
основываться на |
uitgaan |
honselaar |
264 |
11:35:03 |
eng |
abbr. med. |
BPS |
biophysical profile score |
harser |
265 |
11:26:02 |
eng-rus |
gen. |
guideline transaction method |
метод сопоставимых сделок |
Alexander Demidov |
266 |
11:25:50 |
rus-dut |
med. |
аспирация |
inhalatie |
honselaar |
267 |
11:22:44 |
rus-dut |
gen. |
вдыхание |
inhalatie |
honselaar |
268 |
11:16:55 |
eng-rus |
gen. |
guideline company method |
анализ сопоставимых компаний (The guideline company method compares the company that needs to be valued with similar companies that are publicly traded. It uses the stock price to determine the total market value of the equity of each guideline company.Then the market value of equity as a percentage of revenues and/or another measure of performance, like EBITDA, is used to estimate a market value for the company being evaluated.) |
Alexander Demidov |
269 |
11:02:56 |
eng-rus |
gen. |
fair market valuation |
определение рыночной стоимости |
Alexander Demidov |
270 |
10:58:02 |
eng-rus |
gen. |
preferred equity capital |
привилегированный собственный капитал |
Alexander Demidov |
271 |
10:53:59 |
eng-rus |
gen. |
preferred equity |
привилегированный собственный капитал (фин. привилегированный акционерный капитал, привилегированный собственный капитал* (совокупность привилегированных акций, выпущенных компанией, т. е. часть капитала компании, принадлежащая привилегированным акционерам) SYN: preference equity, preference capital, preferred shareholders' equity, preferred caprtal stock SEE: common equity, preferred share, preferred shareholder. Банковское дело: англо-русский словарь By Ю.Н.Маляревская) |
Alexander Demidov |
272 |
10:53:33 |
eng |
abbr. med. |
DFTD |
devil facial tumor disease |
harser |
273 |
10:39:49 |
eng-rus |
gen. |
Adria-Wien Pipeline |
трубопровод Адрия-Вена (AWP) |
feyana |
274 |
10:38:52 |
eng-rus |
gen. |
consideration will also be given to |
будет также учитываться |
Alexander Demidov |
275 |
10:28:50 |
eng-rus |
real.est. |
housing inflation |
инфляция цен на недвижимость (в зависимости от контекста может быть "инфляция жилищних цен") |
Pirvolajnen |
276 |
9:52:35 |
eng-rus |
gen. |
self-pity |
саможаление (Происходит от греха гордыни.) |
fr_vadim |
277 |
9:06:38 |
eng-rus |
med.appl. |
fan retractor |
веерный ретрактор |
Dimpassy |
278 |
9:05:42 |
eng-rus |
gen. |
uranium oxide |
оксид урана (Uranium concentrate or yellowcake. Abbreviated as U3O8. Babylon EIA Energy Glossary) |
Alexander Demidov |
279 |
8:59:53 |
eng-rus |
fin. |
put option notice |
уведомление об исполнении опциона на продажу |
andrew_egroups |
280 |
8:31:28 |
eng |
abbr. |
NT screening |
nuchal translucency screening |
harser |
281 |
8:28:39 |
eng-rus |
med.appl. |
harmonic scalpel |
ультразвуковой скальпель |
Dimpassy |
282 |
8:27:07 |
eng-rus |
med.appl. |
suction device |
отсос |
Dimpassy |
283 |
7:51:41 |
eng-rus |
dial. |
fix |
планировать ("When I get home, I'm fixin' to stay.") |
joyand |
284 |
7:46:23 |
eng-rus |
gen. |
icy silence |
гробовая тишина |
Slavik_K |
285 |
6:22:25 |
eng-rus |
energ.ind. |
Biomass generation |
генерации энергии из биомассы |
Bre |
286 |
5:02:07 |
eng-rus |
amer. |
cornmeal |
кукурузная крупа, полента |
SGints |
287 |
4:30:51 |
eng-rus |
progr. |
state machine modeling |
моделирование конечного автомата |
ssn |
288 |
4:24:22 |
eng-rus |
progr. |
interaction modeling |
моделирование взаимодействия |
ssn |
289 |
4:10:31 |
eng-rus |
progr. |
object structuring |
разбиение на объекты |
ssn |
290 |
4:04:21 |
eng-rus |
progr. |
activities in design modeling |
виды деятельности при проектном моделировании (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
291 |
4:01:51 |
eng-rus |
progr. |
activities in analysis modeling |
виды деятельности при аналитическом моделировании (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
292 |
4:00:10 |
eng-rus |
progr. |
activities in requirements modeling |
виды деятельности при моделировании требований (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
293 |
3:10:38 |
eng-rus |
progr. |
synchronous message communication without reply design pattern |
шаблон проектирования синхронного обмена сообщениями без ответа |
ssn |
294 |
2:57:29 |
eng-rus |
construct. |
excavatability |
разрабатываемость (грунта) |
Yuri Ginsburg |
295 |
2:39:01 |
eng |
abbr. bot. |
Glycyrrhiza glabra |
sweet wood |
MusicalTree |
296 |
2:37:36 |
eng-rus |
progr. |
pick-and-place robot |
подъёмно-транспортный робот |
ssn |
297 |
2:29:25 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Zone |
зона воздушного судна (cals.ru) |
estherik |
298 |
2:21:42 |
eng-rus |
progr. |
synchronization problem |
проблема синхронизации |
ssn |
299 |
2:16:54 |
eng-rus |
progr. |
mutual exclusion problem |
проблема взаимного исключения |
ssn |
300 |
1:55:31 |
eng-rus |
progr. |
designing information hiding objects |
проектирование объектов, скрывающих информацию |
ssn |
301 |
1:39:01 |
eng |
bot. |
sweet wood |
Glycyrrhiza glabra |
MusicalTree |
302 |
1:38:34 |
eng-rus |
comp. |
go blank |
отключиться (о дисплее: the display will go blank and keys will not operate during calculation) |
Andy |
303 |
1:29:57 |
rus-est |
gen. |
кофейная пауза |
kohvipaus |
ВВладимир |
304 |
1:24:11 |
rus-ger |
gen. |
кофейная пауза |
Kaffeepause |
ВВладимир |
305 |
1:17:34 |
rus-est |
gen. |
püstijala ehk fourchette vastuvõtt фуршет приём |
püstijala (http://ru.wikipedia.org/wiki/Фуршет) |
ВВладимир |
306 |
1:13:33 |
rus-est |
gen. |
gala-õhtusöök парадный ужин |
galaõhtusöök |
ВВладимир |
307 |
1:12:52 |
rus-est |
gen. |
galaõhtusöök гала-ужин |
gala-õhtusöök |
ВВладимир |
308 |
1:02:13 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance |
контроль качества программного обеспечения |
ssn |
309 |
1:00:45 |
rus-ger |
polygr. |
передаточный стол |
Transfertisch |
SKY |
310 |
0:57:13 |
eng-rus |
progr. |
software quality assurance practices |
методы обеспечения качества программного обеспечения |
ssn |
311 |
0:49:32 |
eng-rus |
progr. |
design verification and validation |
верификация и утверждение проекта |
ssn |
312 |
0:39:30 |
rus-ger |
data.prot. |
уполномоченный по защите персональных данных |
Datenschutzbeauftragter |
H. I. |
313 |
0:32:08 |
eng-rus |
idiom. |
beat down |
хлестать (о дожде) |
Lavrin |
314 |
0:31:35 |
rus-ger |
fin. |
ассигнованные средства |
Verpflichtungsermächtigung (если верить Википедии: wikipedia.org) |
H. I. |
315 |
0:26:25 |
eng-rus |
gen. |
beat down |
ливмя лить (о дожде) fall hard and continuously; if the rain beats down, it rains very hard; to fall on someone or something) |
Lavrin |
316 |
0:23:33 |
rus-fre |
abbr. |
ОСП |
subdivision structurelle distincte (обособленное структурное подразделение) |
Morning93 |
317 |
0:20:53 |
eng-rus |
inf. |
get bombed |
напиться |
chronik |
318 |
0:15:39 |
rus-fre |
law |
засвидетельствованная копия документа с исполнительной надписью |
grosse |
Slawjanka |
319 |
0:04:50 |
eng-rus |
progr. |
combined throwaway prototyping with incremental development software life cycle model |
модель жизненного цикла ПО, сочетающая временные прототипы и инкрементную разработку (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa) |
ssn |
320 |
0:01:44 |
eng-rus |
inf. |
bust a hump |
работать очень напряжённо (над чем-либо) |
chronik |
321 |
0:01:40 |
eng-rus |
med. |
TV paced |
трансвенозное стимулирование |
tempomixa |