1 |
23:59:54 |
eng-rus |
progr. |
uses of inheritance |
использование наследования |
ssn |
2 |
23:57:16 |
eng-ger |
gen. |
sealing system |
Verschlußsystem |
Andrey Truhachev |
3 |
23:54:20 |
eng-rus |
gen. |
expedite the repairs of the roof |
ускорить ремонт крыши |
Taras |
4 |
23:53:23 |
eng-rus |
progr. |
generically substitutable |
родовая совместимость |
ssn |
5 |
23:49:21 |
eng-rus |
progr. |
substitutable |
совместимость |
ssn |
6 |
23:45:13 |
eng-rus |
progr. |
overloading and polymorphism |
перегрузка и полиморфизм |
ssn |
7 |
23:45:05 |
rus-ger |
gen. |
экстренный |
dringlich |
Andrey Truhachev |
8 |
23:44:37 |
eng-rus |
progr. |
form of polymorphism |
форма полиморфизма |
ssn |
9 |
23:43:54 |
eng-rus |
progr. |
methods of dynamic polymorphism |
методы динамического полиморфизма |
ssn |
10 |
23:43:20 |
eng-rus |
progr. |
dynamic polymorphism |
динамический полиморфизм |
ssn |
11 |
23:42:52 |
rus-ger |
gen. |
экстренность |
Dringlichkeit |
Andrey Truhachev |
12 |
23:41:56 |
eng-rus |
gen. |
help forward |
помогать продвигаться (тж. help along; Our plan would be helped forward by a promise of money from the board of directors – Наш план сдвинулся бы с места, если бы правление пообещало выделить деньги) |
Taras |
13 |
23:27:47 |
ger |
gen. |
elektiv |
wählend |
Andrey Truhachev |
14 |
23:24:18 |
eng-rus |
oncol. |
medium risk group |
группа промежуточного риска |
OstrichReal1979 |
15 |
23:20:08 |
rus-ger |
surg. |
избирательное стентирование |
elektives Stenting |
Andrey Truhachev |
16 |
23:20:01 |
eng-rus |
police |
crime scene investigation team |
Следственно-оперативная группа (goo.gl) |
rescator |
17 |
23:19:28 |
eng-ger |
surg. |
elective stenting |
elektives Stenting |
Andrey Truhachev |
18 |
23:19:07 |
eng-rus |
surg. |
elective stenting |
элективное стентирование |
Andrey Truhachev |
19 |
23:14:54 |
rus-ger |
concr. |
технологическая линия |
Fertigungsanlage |
daring |
20 |
23:09:37 |
eng-rus |
math. |
forward-backward algorithm |
алгоритм прямого и обратного хода |
ptraci |
21 |
23:08:34 |
rus-ger |
gen. |
обратный отсчёт |
Countdown |
solo45 |
22 |
23:06:31 |
rus-ger |
surg. |
неэкстренный |
elektiv |
Andrey Truhachev |
23 |
23:03:35 |
rus-ger |
med. |
плановое оперативное вмешательство |
elektiver Eingriff |
Andrey Truhachev |
24 |
23:02:22 |
rus-ger |
med. |
плановая операция |
elektiver Eingriff |
Andrey Truhachev |
25 |
22:59:36 |
eng-ger |
med. |
elective operation |
elektiver Eingriff |
Andrey Truhachev |
26 |
22:56:51 |
eng-rus |
progr. |
polymorphically substitutable |
полиморфная совместимость |
ssn |
27 |
22:49:55 |
rus-ger |
med. |
факультативный |
elektiv |
Andrey Truhachev |
28 |
22:48:14 |
rus-est |
agric. |
выщелачивание |
leostumine |
boshper |
29 |
22:47:52 |
rus-ger |
psychol. |
избирательный |
elektiv |
Andrey Truhachev |
30 |
22:45:28 |
eng-rus |
imitat. |
pfft |
тьфу (выражение неодобрения, неудовольствия, пренебрежения, разочарования, отсутствия интереса и т. д.: Bosses-schmosses, pfft.) |
Taras |
31 |
22:43:23 |
rus-spa |
idiom. |
другого склада |
de otra pasta |
Alexander Matytsin |
32 |
22:38:13 |
eng-rus |
gen. |
gash |
страшный |
GrimFace |
33 |
22:37:25 |
eng-rus |
ed. |
unexcused absence |
отсутствие по неуважительной причине |
Chu |
34 |
22:35:45 |
eng-rus |
construct. |
drop cloth |
защитная плёнка (при покраске) |
plushkina |
35 |
22:33:47 |
rus-spa |
idiom. |
другой закваски |
de otra pasta |
Alexander Matytsin |
36 |
22:33:11 |
rus-spa |
idiom. |
из другого теста |
de otra pasta |
Alexander Matytsin |
37 |
22:31:28 |
rus-est |
biol. |
биоразнообразие |
elurikkus |
boshper |
38 |
22:27:24 |
eng-rus |
law |
regulatory policy |
регуляторная политика |
pelipejchenko |
39 |
22:26:12 |
rus-est |
gen. |
заместитель председателя |
aseesimees |
SBS |
40 |
22:16:36 |
eng-rus |
gen. |
vitriolize |
нанести травму серной кислотой |
Taras |
41 |
22:15:51 |
eng-rus |
gen. |
vitriolize |
наносить травму серной кислотой |
Taras |
42 |
22:12:53 |
eng-rus |
gen. |
vitriol |
яд (to put plenty of vitriol into a speech (into a review) – вложить много яда в выступление (в отзыв)) |
Taras |
43 |
22:12:10 |
eng |
abbr. avia. |
Traffic Alert & Collision Avoidance System |
TCAS |
MichaelBurov |
44 |
22:08:02 |
eng-rus |
gen. |
vitriolate |
купоросить (to convert into or treat with vitriol) |
Taras |
45 |
22:02:24 |
rus-ger |
med. |
вынесение диагноза |
Diagnosefeststellung |
Andrey Truhachev |
46 |
22:01:52 |
rus-ger |
med. |
вынесение диагноза |
Diagnosestellung |
Andrey Truhachev |
47 |
22:00:05 |
eng-rus |
amer. |
nine-to-five job |
обычная работа |
Val_Ships |
48 |
21:59:44 |
eng-rus |
gen. |
vitriol |
злобность |
Taras |
49 |
21:59:36 |
rus-ger |
gen. |
файл данных |
Datensatz (звучит коряво, но используется очень даже) |
solo45 |
50 |
21:58:32 |
rus-ger |
med. |
вынесение диагноза |
Befundung |
Andrey Truhachev |
51 |
21:57:49 |
rus-ger |
med. |
постановка диагноза |
Befunderstellung |
Andrey Truhachev |
52 |
21:57:43 |
rus-xal |
gen. |
девушка |
севгр |
oirat_mergen |
53 |
21:57:18 |
rus-ger |
med. |
постановка диагноза |
Befundung |
Andrey Truhachev |
54 |
21:57:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Go to the Create View page to select columns, filters, and other settings to create a new view. |
Переход к странице "Создание представления" для выбора столбцов, фильтров и других параметров с целью создания нового представления (SharePoint Server 2013) |
Rori |
55 |
21:55:22 |
eng-rus |
gen. |
vitriol |
ядовитый сарказм |
Taras |
56 |
21:53:51 |
rus-ger |
med. |
диагностирование |
Befundung |
Andrey Truhachev |
57 |
21:53:16 |
eng-rus |
gen. |
breathe air into |
набирать воздух (one's lungs) |
Taras |
58 |
21:53:12 |
rus-ger |
med. |
диагностика |
Befundung |
Andrey Truhachev |
59 |
21:51:51 |
eng-rus |
gen. |
breathe air into |
набирать воздух в лёгкие (one's lungs) |
Taras |
60 |
21:51:29 |
eng-ger |
med. |
diagnosis |
Befundung |
Andrey Truhachev |
61 |
21:48:50 |
eng-rus |
gen. |
breathe air into |
вдыхать воздух (one's lungs) |
Taras |
62 |
21:44:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
yellow brick road |
дорога из жёлтого кирпича (перен. дорога, ведущая к счастью; из повести Фрэнка Баума (L. Frank Baum) "Волшебник из страны Оз" (The Wonderful Wizard of Oz) девочка Дороти с друзьями должна идти по дороге, вымощенной жёлтым кирпичом, чтобы найти волшебника, который им поможет) |
Taras |
63 |
21:43:46 |
eng-rus |
subm. |
anti-sonar hull coating |
антиакустическое покрытие корпуса ПЛ |
Val_Ships |
64 |
21:40:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Email Alerts |
оповещения по электронной почте (Visual Studio 2010) |
Rori |
65 |
21:33:20 |
ger |
book. |
Intervention |
Intervenieren |
Andrey Truhachev |
66 |
21:33:14 |
eng-rus |
med. |
scleral buckle |
пломбирование склеры |
GhostLibrarian |
67 |
21:30:04 |
eng-rus |
gen. |
have a chuckle |
тихо засмеяться (We had a good chuckle – Мы здорово посмеялись) |
Taras |
68 |
21:28:58 |
eng-rus |
gen. |
hearty chuckle |
смех от всего сердца |
Taras |
69 |
21:26:11 |
eng-rus |
inf. |
yappy |
молодой перспективный специалист |
Taras |
70 |
21:25:58 |
eng-rus |
inf. |
yappy |
"яппи" (a young aspiring professional, or (more recently) young affluent parent; тж. yappie, yuppie) |
Taras |
71 |
21:24:41 |
eng-rus |
progr. |
extensional type definition |
экстенсиональное определение типа |
ssn |
72 |
21:23:34 |
eng-rus |
subm. |
outer hull |
лёгкий корпус ПЛ (наружный) |
Val_Ships |
73 |
21:21:32 |
eng-rus |
inf. |
yappy |
болтливый |
Taras |
74 |
21:21:17 |
ger |
agric. |
Rohprotein |
RP |
Schumacher |
75 |
21:21:11 |
eng-rus |
subm. |
pressure hull |
прочный корпус ПЛ (внутренний) |
Val_Ships |
76 |
21:18:19 |
eng-rus |
gen. |
bloodline |
родословное древо |
Taras |
77 |
21:17:30 |
eng-rus |
gen. |
bloodline |
родословное дерево |
Taras |
78 |
21:17:25 |
eng-rus |
gen. |
however it turns out |
как бы то ни было, чем бы оно ни закончилось |
Liubov Urbanas |
79 |
21:15:44 |
eng-rus |
progr. |
intensional type definition |
интенсиональное определение типа |
ssn |
80 |
21:12:10 |
eng |
abbr. avia. |
TCAS |
Traffic Alert & Collision Avoidance System |
MichaelBurov |
81 |
21:11:40 |
eng-rus |
gen. |
bloodline |
родословная (тж. blood line) |
Taras |
82 |
21:08:30 |
eng-rus |
gen. |
impromptu idea |
неожиданная идея |
Taras |
83 |
21:07:12 |
rus-est |
law |
расчётный счёт |
arveldusarve |
Марина Раудар |
84 |
21:06:49 |
eng-rus |
gen. |
clamour |
купороситься (прост. бурно выражать недовольство, сердиться) |
Taras |
85 |
21:05:33 |
eng-rus |
subm. |
conning tower |
рубка ПЛ |
Val_Ships |
86 |
20:58:18 |
rus-fre |
law |
организационно-правовая форма предприятия |
forme |
transland |
87 |
20:55:14 |
eng-rus |
gen. |
recourse |
выход (to have no other recourse but
– не иметь никакого другого выхода, кроме
) |
Taras |
88 |
20:50:54 |
eng-rus |
gen. |
recourse |
обращение за помощью (к суду, к каким-либо мерам; to have recourse to – прибегать, обращаться к чему-либо (к суду, арбитражам, мерам и т.д.); to have recourse against – предъявить регрессное требование к кому-либо) |
Taras |
89 |
20:48:22 |
eng-rus |
gen. |
recourse |
просьба о помощи |
Taras |
90 |
20:46:52 |
eng-rus |
law |
loss or damage |
убыток или ущерб (В контексте может использоваться во множественном числе, напр., "Исполнитель не несет ответственности за какие-либо убытки или ущерб, возникшие вследствие...") |
aliasbde |
91 |
20:46:26 |
rus-lav |
gen. |
какой-то |
kāds |
karusao |
92 |
20:43:36 |
rus-lav |
gen. |
какой нибудь |
kāds |
karusao |
93 |
20:39:27 |
rus-lav |
gen. |
воздействовать |
iespaidot |
karusao |
94 |
20:29:30 |
rus-lav |
gen. |
влиять |
iespaidot |
karusao |
95 |
20:14:48 |
eng-rus |
amer. |
pinstripe type |
деловой человек (с юмором) |
Val_Ships |
96 |
20:12:31 |
rus-spa |
auto. |
Разрешённая максимальная масса masa máxima autorizada |
MMA |
internauta |
97 |
20:10:32 |
rus-spa |
auto. |
Технически допустимая максимальная масса masa máxima técnicamente admisible |
MTMA |
internauta |
98 |
20:09:52 |
rus-ger |
gen. |
сдают нервы |
die Nerven liegen blank |
AlphaRadiation |
99 |
20:07:51 |
rus-spa |
auto. |
с нагрузкой con freno |
C/F (о допустимой массе прицепа автомобиля) |
internauta |
100 |
20:07:03 |
eng-rus |
amer. |
do you mind? |
не возражаете? ("Do you mind if I take a nap?") |
Val_Ships |
101 |
20:06:52 |
rus-spa |
auto. |
без нагрузки sin freno |
S/F (о допустимой массе прицепа автомобиля) |
internauta |
102 |
20:06:27 |
eng-rus |
gen. |
I read widely |
я много читаю |
ptraci |
103 |
20:05:37 |
rus-spa |
auto. |
максимальная масса прицепа masa máxima remolcable |
MMR |
internauta |
104 |
20:04:16 |
eng-rus |
amer. |
I am done |
я закончил есть (в ресторане) |
Val_Ships |
105 |
20:03:59 |
eng-rus |
progr. |
typical enumeration type |
обычный перечисляемый тип |
ssn |
106 |
20:03:13 |
rus-spa |
auto. |
задний свес |
voladizo posterior |
internauta |
107 |
20:02:44 |
rus-spa |
auto. |
передний свес |
voladizo anterior |
internauta |
108 |
19:52:32 |
eng-rus |
slang |
nudzh |
докучать (глаг.; тж. nudj и noudge (Yiddish); см. nudge) |
Taras |
109 |
19:49:10 |
eng-rus |
amer. |
administrative carrot |
поощрение (с сарказмом) |
Val_Ships |
110 |
19:47:13 |
eng-rus |
gen. |
sensibly |
умно (reverso.net) |
Senior Strateg |
111 |
19:43:13 |
eng-rus |
chem. |
iodimetry |
йодиметрический метод |
igisheva |
112 |
19:42:45 |
rus-ger |
agric. |
растительная масса |
Grüngut |
Schumacher |
113 |
19:42:44 |
eng-rus |
chem. |
iodimetry |
йодиметрия |
igisheva |
114 |
19:42:37 |
rus-fre |
gen. |
навести порядок |
mettre l'ordre (Pourquoi il ne lui a pas demandé de mettre l'ordre dans la maison ?) |
I. Havkin |
115 |
19:40:57 |
eng-rus |
biol. |
isatidis |
вайда красильная |
Елена_С |
116 |
19:39:22 |
eng-rus |
telecom. |
flash code |
код для записи во флэш-память |
colombine |
117 |
19:38:59 |
eng-rus |
chem. |
iodatometric |
йодатометрический |
igisheva |
118 |
19:38:27 |
eng-rus |
chem. |
iodatometry |
йодатометрический метод |
igisheva |
119 |
19:37:32 |
eng-rus |
chem. |
iodatometry |
йодатометрия |
igisheva |
120 |
19:37:16 |
eng-rus |
amer. |
eager to learn |
желающий познать |
Val_Ships |
121 |
19:31:55 |
eng-rus |
chem. |
such and such substance titer |
титр по (такому-то веществу) |
igisheva |
122 |
19:28:55 |
eng-rus |
biochem. |
diketogulonate |
дикетогулонат |
igisheva |
123 |
19:28:17 |
eng-rus |
biochem. |
gulonate |
гулонат |
igisheva |
124 |
19:27:12 |
eng-rus |
amer. |
close-mouthed |
немногословный |
Val_Ships |
125 |
19:24:14 |
rus-fre |
law |
общество с ограниченной ответственностью с единственным участником |
société à responsabilité limitée unipersonnelle |
transland |
126 |
19:24:09 |
eng-rus |
amer. |
nudge |
случайно задевать кием шар (биток (cue ball) перед ударом) |
Taras |
127 |
19:22:18 |
rus-fre |
law |
Акционерное общество упрощённого типа с единственным участником |
société par actions simplifiée unipersonnelle |
transland |
128 |
19:21:36 |
eng-rus |
inf. old.fash. |
hold your horses |
подожди, не суетись (used to tell someone to stop and consider carefully their decision or opinion about something: Just hold your horses, Bill! Let's think about this for a moment.) |
Val_Ships |
129 |
19:21:25 |
rus-ger |
med. |
задневисочный |
posterotemporal |
Verunja |
130 |
19:12:20 |
rus-fre |
gen. |
обещать быть + прил. |
s'annoncer + adj. |
I. Havkin |
131 |
19:12:15 |
eng-rus |
austral. |
nudge |
пьянствовать (to drink heavily) |
Taras |
132 |
19:10:37 |
eng-rus |
progr. |
an ordinal type is one in which the range of possible values can be easily associated with the set of positive integers |
Порядковым называется тип, в котором область возможных значений переменных может быть легко связана с последовательностью натуральных чисел (см. Concepts of programming languages / Robert W. Sebesta.–10th ed. 2012) |
ssn |
133 |
19:04:00 |
eng-rus |
slang |
nudge |
докучать (He nudged me until I agreed to lend him some money; тж. nudzh, nudj и noudge (Yiddish)) |
Taras |
134 |
19:02:49 |
eng-rus |
progr. |
set of positive integers |
последовательность натуральных чисел |
ssn |
135 |
19:01:53 |
eng-rus |
gen. |
movie-reel |
видеоролик |
algenserene |
136 |
19:01:49 |
eng-rus |
progr. |
set of |
последовательность |
ssn |
137 |
19:00:09 |
rus-ger |
med. |
кожно-венерологическая клиника |
Klinik für Dermatologie und Venerologie |
marinik |
138 |
18:51:55 |
eng-rus |
inf. |
parlor stunt |
салонный трюк (notabenoid.com) |
owant |
139 |
18:50:23 |
eng-rus |
gen. |
horse trial |
конное троеборье |
КГА |
140 |
18:44:12 |
eng-rus |
chem. |
by iodimetry |
йодиметрически |
igisheva |
141 |
18:34:21 |
eng-rus |
tech. |
Traveler Operation Number |
номер операции в маршрутной карте |
anna_gudkova |
142 |
18:31:40 |
rus-ger |
tech. |
центровочная звезда |
Zentrierstern |
shenja3110 |
143 |
18:28:09 |
eng-rus |
progr. |
sequence of positive integers |
последовательность натуральных чисел |
ssn |
144 |
18:26:12 |
eng-rus |
fig. |
shift gears |
переводить тему разговора на другую |
Taras |
145 |
18:25:49 |
rus-ger |
gen. |
запустить проект |
Projekt anlaufen lassen |
Abete |
146 |
18:25:00 |
eng-rus |
ling. |
mutual complementation |
взаимное дополнение |
Sergei Aprelikov |
147 |
18:16:44 |
rus-fre |
gen. |
неотъемлемый |
incontournable |
transland |
148 |
18:15:15 |
rus-fre |
gen. |
... можно принять за |
... fait penser à (Les oreilles du guépard, très sombres postérieurement, font penser à des yeux.) |
I. Havkin |
149 |
18:14:51 |
eng-rus |
progr. |
range of possible values |
область возможных значений |
ssn |
150 |
18:13:20 |
rus-fre |
law |
договор страхования предпринимательского риска |
contrat d'assurance des risques d'entreprises |
VIKAA25 |
151 |
18:13:08 |
rus-spa |
account. |
лизинг |
arrendamiento operativo |
Winona |
152 |
18:11:36 |
eng-rus |
fig. |
shift gears |
менять тему (разговора) |
Taras |
153 |
18:08:42 |
eng-rus |
progr. |
primitive ordinal types |
основные порядковые типы |
ssn |
154 |
18:07:26 |
rus-fre |
gen. |
хранение |
rangement (La surface de repassage peut occuper une position de rangement dans laquelle elle est repliée sur elle-même.) |
I. Havkin |
155 |
18:05:08 |
eng-rus |
product. |
gusset |
фальц (упаковочной пленки, мешка, пакета, т.д.) |
Alex Lilo |
156 |
18:02:30 |
eng-rus |
ling. |
linguistic characterology |
лингвистическая характерология |
Sergei Aprelikov |
157 |
17:57:59 |
eng-rus |
brit. |
not so |
вовсе не |
Chu |
158 |
17:52:37 |
eng-rus |
cinema |
location manager |
директор по натурным съёмкам |
Mirinare |
159 |
17:45:26 |
eng-rus |
account. |
management accounting |
бухгалтерский управленческий учёт |
pelipejchenko |
160 |
17:41:29 |
eng-rus |
busin. |
Customer Service Center |
центр обслуживания клиентов |
Yurii Karpinskyi |
161 |
17:40:11 |
eng-rus |
gen. |
sick modern culture |
извращённая современная культура |
Taras |
162 |
17:39:11 |
eng-rus |
gen. |
career consulting |
карьерное консультирование |
Компания по карьерному консультированию "People Promotion" |
163 |
17:34:00 |
eng-rus |
gen. |
record player |
проигрыватель грампластинок |
Elina Semykina |
164 |
17:17:06 |
eng-rus |
progr. |
subrange types |
ограниченные типы |
ssn |
165 |
17:15:51 |
eng-rus |
progr. |
subrange type |
ограниченный тип |
ssn |
166 |
17:13:23 |
eng-rus |
obs. |
grammary |
грамматика |
moevot |
167 |
17:11:46 |
rus-spa |
gen. |
корпоратив |
cena de empresa, reunión o fiesta de empresa |
OVK |
168 |
17:07:45 |
eng-rus |
slang |
sky rocket |
карман (sky rocket = pocket; Cockney rhyming slang) |
Taras |
169 |
17:01:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Conditional formatting highlights dynamic data you want to monitor. |
Условное форматирование позволяет следить за изменениями данных. (Excel 2007, Office System 2010) |
Rori |
170 |
17:00:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Original brightness, original shadows, medium-low highlights. |
Исходная яркость, исходные тени, средне-низкая подсветка (Windows Live Photo Gallery W4M3) |
Rori |
171 |
16:59:43 |
eng-rus |
comp., MS |
Highlights the text associated with an comment reference mark |
Выделение текста, связанного со знаком примечания (Word 2007, Office System 2010) |
Rori |
172 |
16:58:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Simple has a white background with minimal blue highlights. |
для простой темы используется белый фон и неяркий синий цвет выделения (SharePoint Team Services 2007) |
Rori |
173 |
16:57:18 |
eng-rus |
comp., MS |
Includes everything in Agenda Highlights plus the details |
Включает все в основные пункты повестки и подробную повестку (Office System 2010) |
Rori |
174 |
16:56:30 |
eng-rus |
comp., MS |
Clear all highlights from any previous find by operation |
Снять все выделения из предыдущей операции поиска (SQL Server 2012) |
Rori |
175 |
16:55:27 |
eng-rus |
comp., MS |
Low brightness, high shadows, original highlights. |
Низкая яркость, высокие тени, исходная подсветка (Windows Live Photo Gallery Wave 5) |
Rori |
176 |
16:54:34 |
eng-rus |
comp., MS |
High brightness, original shadows, low highlights. |
Высокая яркость, исходные тени, низкая подсветка (Windows Live Photo Gallery W4M4) |
Rori |
177 |
16:53:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Highlights selected window by flashing its border |
Подсвечивает выбранное окно с помощью мигающей границы (Visual Studio 2012) |
Rori |
178 |
16:52:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Detects exceptions in a table and highlights them |
Находит исключения в таблице и выделяет их цветом (SQL Server 2008) |
Rori |
179 |
16:51:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Detects exceptions in a table and highlights them |
Находит исключения в таблице и выделяет их подсветкой (SQL Server 2008) |
Rori |
180 |
16:50:58 |
eng-rus |
slang |
old bag |
старая кошёлка (old bag = hag (horrible woman); Cockney rhyming slang) |
Taras |
181 |
16:49:19 |
eng-rus |
comp., MS |
do not display hit highlights in search results |
не выделять найденные совпадения в результатах поиска (Office System 2010) |
Rori |
182 |
16:48:45 |
eng-rus |
slang |
Adam and Eve |
поверить (, верить; Adam and Eve = believe (would you Adam and Eve it?); Cockney rhyming slang) |
Taras |
183 |
16:48:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Show Specular Highlights |
Отображать световые блики (Windows Server 2008, Windows Vista SP1, Windows 8) |
Rori |
184 |
16:47:01 |
eng-rus |
comp., MS |
New message highlights |
Новые сообщения (Windows Live Home Wave 6) |
Rori |
185 |
16:46:44 |
eng-rus |
gen. |
quickie |
пятиминутка (короткая встреча, совещание, учебный бой и т.п.) |
reijiimeganeko |
186 |
16:46:21 |
eng-rus |
comp., MS |
New message highlights |
Главное в новом сообщении (Windows Live Home W4M3) |
Rori |
187 |
16:45:20 |
eng-rus |
comp., MS |
Areas and Highlights |
области и важные элементы (Office System 2010, SharePoint Server 2013) |
Rori |
188 |
16:43:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Agenda Highlights |
Основные пункты повестки (Office System 2010 SP1) |
Rori |
189 |
16:43:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Social Highlights |
Главное в социальных сетях (Windows Live Messenger Wave 5) |
Rori |
190 |
16:42:14 |
eng-rus |
comp., MS |
Sports Highlights |
Спортивные новости (Windows Vista, Windows Server 2008) |
Rori |
191 |
16:40:58 |
eng-rus |
comp., MS |
Manage Highlights |
Управление важными элементами (Office System 2010, SharePoint Server 2013, SharePoint Portal Server 2007 SP2) |
Rori |
192 |
16:30:00 |
rus-ger |
tech. |
гашение маятника |
Pendeldämpfung |
Olden_N |
193 |
16:28:13 |
eng-rus |
slang |
not to have all one's marbles |
шарики за ролики заехали |
Taras |
194 |
16:27:05 |
eng-rus |
slang |
go bonkers |
шарики за ролики заехали |
Taras |
195 |
16:26:49 |
eng |
gen. |
foster care system |
foster care |
Taras |
196 |
16:25:14 |
eng-rus |
law |
permitted use |
разрешённое пользование |
Elina Semykina |
197 |
16:24:50 |
eng-rus |
slang |
go crazy |
шарики за ролики |
Taras |
198 |
16:23:45 |
eng-rus |
law |
proper functioning |
нормальное функционирование |
Elina Semykina |
199 |
16:22:10 |
eng-rus |
slang |
go bonkers |
шарики за ролики (тж. см. шарики за ролики заехали) |
Taras |
200 |
16:19:37 |
rus-ita |
arts. |
атрибуция |
attribuzione |
s_somova |
201 |
16:15:20 |
rus-dut |
gen. |
сражаться |
vechten |
taty43 |
202 |
16:12:55 |
eng-rus |
slang |
bonker |
шар |
Taras |
203 |
16:05:59 |
eng-rus |
law |
otherwise than |
иначе, чем |
Elina Semykina |
204 |
16:05:39 |
eng-rus |
slang |
marbles |
шарики (тж. см. bonkers, bonker) |
Taras |
205 |
16:04:43 |
eng-rus |
slang |
bonkers |
сумасшедший (syn.: см. marbles) |
Taras |
206 |
16:04:40 |
eng |
cockney |
sausage and mash |
cash (Cockney rhyming slang) |
Taras |
207 |
16:03:07 |
eng-rus |
comp., MS |
Brace Highlights |
Выделение скобок (Office System 2010) |
Rori |
208 |
16:02:46 |
eng-rus |
progr. |
compiled knowledge |
собранное знание |
ssn |
209 |
16:02:27 |
rus-ger |
agric. |
сбрасывающий валик |
Wurfwalze |
Schumacher |
210 |
16:02:26 |
eng |
slang |
on the floor |
poor (Cockney rhyming slang) |
Taras |
211 |
16:02:10 |
eng-rus |
comp., MS |
highlights |
основные особенности (Visual Studio 2012) |
Rori |
212 |
16:01:10 |
eng-rus |
comp., MS |
highlights |
главное (Windows Live Shared Controls W4M3, Windows Live UX Platform W4M4) |
Rori |
213 |
15:59:53 |
eng-rus |
comp., MS |
highlights |
подсветка (Windows Server 2008, Windows Vista SP1) |
Rori |
214 |
15:59:08 |
eng-rus |
slang |
bonker |
шарик (сделанный из твёрдого материала (напр., стекла, камня); тж. перен. мозги; обычно употр. во мн. ч. см. go bonkers) |
Taras |
215 |
15:58:49 |
eng-rus |
comp., MS |
highlights |
подсвеченные фрагменты (Windows Server 2008) |
Rori |
216 |
15:57:59 |
eng-rus |
comp., MS |
highlights |
выделение (Dynamics CRM 4.0) |
Rori |
217 |
15:57:44 |
eng-rus |
gen. |
dispose of rubbish |
избавляться от мусора |
Elina Semykina |
218 |
15:57:08 |
eng-rus |
comp., MS |
highlights |
план мероприятий (Publisher 2007) |
Rori |
219 |
15:56:39 |
eng-rus |
comp., MS |
highlights |
важные события (SharePoint Designer 2007) |
Rori |
220 |
15:52:41 |
rus-ger |
energ.ind. |
Объединение организаций, эксплуатирующих крупные электростанции |
VGB (Verein der Großkraftwerksbetreiber) |
limay |
221 |
15:52:17 |
eng-rus |
progr. |
compile-time error |
ошибка этапа трансляции (семантическая или синтаксическая ошибка, делающая дальнейшую трансляцию программы невозможной) |
ssn |
222 |
15:49:05 |
eng-rus |
fin. |
REIT |
Инвестиционный фонд недвижимости (ИФН) |
yerlan.n |
223 |
15:48:33 |
eng-rus |
progr. |
compile-time check |
статический контроль (при трансляции программы) |
ssn |
224 |
15:47:56 |
eng-rus |
tech. |
nitrogen cushion |
азотная подушка |
limay |
225 |
15:47:45 |
eng-rus |
fin. |
hybrid REIT |
смешанный инвестиционный фонд недвижимости (СИФН) |
yerlan.n |
226 |
15:46:49 |
eng-rus |
fin. |
mortgage REIT |
Ипотечный инвестиционный фонд недвижимости (ИИФН) |
yerlan.n |
227 |
15:44:58 |
eng-rus |
fin. |
Equity REIT |
Акционерный инвестиционный фонд недвижимого имущества |
yerlan.n |
228 |
15:44:32 |
eng-rus |
int.rel. |
residence visa |
виза резидента (в частности, ОАЭ) |
pelipejchenko |
229 |
15:42:30 |
eng-rus |
progr. |
compile-time binding |
связывание в процессе компиляции |
ssn |
230 |
15:35:12 |
eng-rus |
progr. |
enumeration variable |
переменная перечислимого типа |
ssn |
231 |
15:34:30 |
eng-rus |
pharm. |
furafylline |
фурафиллин |
lavitae |
232 |
15:30:09 |
eng-rus |
progr. |
overloaded literals |
перегруженные литералы |
ssn |
233 |
15:29:44 |
eng-rus |
progr. |
overloaded literal |
перегруженный литерал |
ssn |
234 |
15:25:48 |
rus-spa |
tech. |
цельнокованый ротор |
rotor de un forjado entero |
alambre |
235 |
15:17:47 |
eng |
slang |
marbles |
bonkers (marbles (marbles and conkers) = bonkers (mad - probably the root of the expression "lost your marbles" meaning gone mad); Cockney rhyming slang; тж. см. bonkers, go bonkers) |
Taras |
236 |
15:13:38 |
rus-spa |
topon. |
Абхазия |
Abjasia |
serdelaciudad |
237 |
15:11:31 |
rus-dut |
gen. |
морозилка |
vriesvak |
taty43 |
238 |
15:05:56 |
rus-dut |
gen. |
дрожь |
siddering |
taty43 |
239 |
15:01:53 |
rus-dut |
gen. |
противный человек |
naarling |
taty43 |
240 |
15:01:03 |
eng |
slang |
marbles and conkers |
bonkers (mad - probably the root of the expression "lost your marbles" meaning gone mad) |
Taras |
241 |
15:00:18 |
eng-rus |
progr. |
user-defined ordinal types |
порядковые типы, определяемые пользователем |
ssn |
242 |
14:58:38 |
eng-rus |
progr. |
ordinal types |
порядковые типы |
ssn |
243 |
14:56:41 |
eng-rus |
progr. |
compiler flag |
индикатор компилятора (rdtex.ru) |
owant |
244 |
14:56:36 |
eng-rus |
progr. |
static length and limited dynamic length strings |
строки со статической и ограниченной динамической длиной |
ssn |
245 |
14:56:23 |
eng-rus |
law |
outside of the Premises |
вне Помещения |
Elina Semykina |
246 |
14:54:49 |
eng-rus |
med. |
permanent consequences |
необратимые последствия |
Artemie |
247 |
14:53:17 |
rus-dut |
gen. |
ранчо |
ranch |
taty43 |
248 |
14:51:24 |
eng-rus |
progr. |
run-time descriptor for limited dynamic strings |
динамический дескриптор строк с ограниченной динамической длиной |
ssn |
249 |
14:50:25 |
eng-rus |
gen. |
all in favor |
обеими руками "за" (he was all in favor) |
scherfas |
250 |
14:49:07 |
eng-rus |
progr. |
limited dynamic strings |
строки с ограниченной динамической длиной |
ssn |
251 |
14:47:56 |
eng-rus |
inf. disappr. |
lip service |
пустой трёп |
Taras |
252 |
14:46:43 |
eng-rus |
progr. |
run-time descriptor |
динамический дескриптор |
ssn |
253 |
14:45:14 |
eng-rus |
progr. |
compile-time descriptor for static strings |
статический дескриптор строк со статической длиной |
ssn |
254 |
14:43:35 |
eng-rus |
progr. |
static strings |
строки со статической длиной |
ssn |
255 |
14:41:36 |
eng-rus |
progr. |
compile-time descriptor |
статический дескриптор |
ssn |
256 |
14:36:23 |
eng-rus |
progr. |
static length strings |
строки со статической длиной |
ssn |
257 |
14:34:48 |
eng-rus |
progr. |
limited dynamic length strings |
строки с ограниченной динамической длиной |
ssn |
258 |
14:34:22 |
eng-rus |
progr. |
limited dynamic length string |
строка с ограниченной динамической длиной |
ssn |
259 |
14:34:03 |
eng-rus |
law |
hold at the disposal |
хранить для возможной передачи в распоряжение |
Александр Стерляжников |
260 |
14:32:31 |
eng-rus |
law |
establish the rights and obligations |
устанавливать права и обязанности |
Elina Semykina |
261 |
14:31:33 |
eng-rus |
progr. |
dynamic length strings |
строки с динамической длиной |
ssn |
262 |
14:31:12 |
eng-rus |
progr. |
dynamic length string |
строка с динамической длиной |
ssn |
263 |
14:29:09 |
rus-ger |
mil., lingo |
радиотелеграммы |
FTs |
anoctopus1 |
264 |
14:29:01 |
rus-ger |
auto. |
одинарная передача |
einfache Übersetzung (главная передача) |
Ostwind |
265 |
14:27:58 |
eng-rus |
progr. |
static length string |
строка со статической длиной |
ssn |
266 |
14:25:41 |
eng-rus |
law |
hold at the disposal |
хранить для предоставления |
Александр Стерляжников |
267 |
14:23:24 |
eng-rus |
progr. |
implementation of character string types |
реализация символьных строк |
ssn |
268 |
14:20:33 |
eng-rus |
progr. |
design choices regarding the length of string values |
проектные решения, касающиеся длины строковых величин |
ssn |
269 |
14:18:23 |
eng-rus |
progr. |
length of string values |
длина строковых величин |
ssn |
270 |
14:15:40 |
eng-rus |
water.suppl. |
pipe flocculator |
трубчатый флокулятор |
Bijon |
271 |
14:14:13 |
eng-rus |
progr. |
string values |
строковые величины |
ssn |
272 |
14:13:35 |
eng-rus |
progr. |
string value |
строковая величина |
ssn |
273 |
14:12:35 |
eng-rus |
philos. |
moral bearings |
нравственные ориентиры |
Андрей Болотов |
274 |
14:10:05 |
eng-rus |
progr. |
string length options |
варианты длины строк |
ssn |
275 |
14:08:45 |
eng-rus |
fin. |
maturity classification |
Классификация по сроку погашения |
yerlan.n |
276 |
14:05:06 |
eng-rus |
progr. |
strings and their operations |
строки и действия над ними |
ssn |
277 |
14:01:55 |
eng-rus |
fin. |
defensive fund |
Защитный фонд |
yerlan.n |
278 |
13:58:26 |
eng-rus |
gen. |
thank you for your assistance |
спасибо за содействие |
Yeldar Azanbayev |
279 |
13:57:09 |
eng-rus |
gen. |
MECAS |
Ближневосточный центр арабских исследований (Middle East Centre for Arab Studies) |
scherfas |
280 |
13:56:40 |
eng-rus |
fin. |
junk bond fund |
Паевой фонд бросовых облигаций |
yerlan.n |
281 |
13:56:37 |
eng-rus |
market. |
CTA |
кнопка, призывающая клиента совершить покупку |
ch_lena13 |
282 |
13:55:41 |
eng-rus |
progr. |
floating-point data types |
типы чисел с плавающей точкой |
ssn |
283 |
13:55:39 |
eng-rus |
fin. |
junk bond fund |
Фонд бросовых облигаций |
yerlan.n |
284 |
13:51:06 |
eng-rus |
progr. |
primitive numeric data type |
элементарный числовой тип |
ssn |
285 |
13:46:55 |
eng-rus |
progr. |
primitive data types |
элементарные типы данных |
ssn |
286 |
13:46:27 |
eng-rus |
progr. |
primitive data type |
элементарный тип данных |
ssn |
287 |
13:45:08 |
eng-rus |
fin. |
multifund |
Мульти-фонд |
yerlan.n |
288 |
13:44:41 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
laundry service |
услуги прачечной |
Yeldar Azanbayev |
289 |
13:40:47 |
eng-rus |
progr. |
named constants |
именованные константы |
ssn |
290 |
13:39:24 |
eng-rus |
progr. |
referencing environments |
среды ссылок |
ssn |
291 |
13:37:20 |
eng-rus |
progr. |
scope and lifetime |
область видимости переменных и время их жизни |
ssn |
292 |
13:35:41 |
eng-rus |
progr. |
scope |
область видимости (переменных) |
ssn |
293 |
13:33:28 |
eng-rus |
offic. |
bulldog clips |
зажимы |
Yeldar Azanbayev |
294 |
13:30:29 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
staples |
скрепки для степлера |
Yeldar Azanbayev |
295 |
13:29:32 |
eng-rus |
progr. |
correct attributes of nonlocal variables visible to a program statement |
корректные атрибуты нелокальных переменных, видимые операторам программы |
ssn |
296 |
13:29:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
glue stick |
клей |
Yeldar Azanbayev |
297 |
13:28:52 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
highlighter |
маркер для текста |
Yeldar Azanbayev |
298 |
13:28:10 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
dry wipe marker |
маркер для белой доски |
Yeldar Azanbayev |
299 |
13:27:38 |
eng-rus |
law |
Luxembourg Chamber of Commerce |
Торговый реестр компаний Люксембурга |
Александр Стерляжников |
300 |
13:27:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
stationery withdrawal request |
заявка на получение канцелярских товаров |
Yeldar Azanbayev |
301 |
13:26:32 |
eng-rus |
progr. |
correct attributes of nonlocal variables |
корректные атрибуты нелокальных переменных |
ssn |
302 |
13:26:18 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
authorised by |
утверждено |
Yeldar Azanbayev |
303 |
13:25:30 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal variables |
нелокальные переменные |
ssn |
304 |
13:25:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
badge number |
номер пропуска |
Yeldar Azanbayev |
305 |
13:24:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
contacts |
за справками обращаться |
Yeldar Azanbayev |
306 |
13:24:07 |
eng-rus |
progr. |
correct attributes |
корректные атрибуты |
ssn |
307 |
13:23:47 |
eng-rus |
progr. |
correct attribute |
корректный атрибут |
ssn |
308 |
13:22:54 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
be collected |
можно забрать |
Yeldar Azanbayev |
309 |
13:21:49 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Services Office Supply |
отдел по выдаче канцелярских товаров |
Yeldar Azanbayev |
310 |
13:20:38 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
be emailed |
отправлять электронной почтой |
Yeldar Azanbayev |
311 |
13:18:36 |
eng-rus |
progr. |
effect of dynamic scoping on programming |
воздействие динамического обзора данных на программирование |
ssn |
312 |
13:18:22 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
mechanical window |
механическое окно |
Yeldar Azanbayev |
313 |
13:18:11 |
rus-fre |
gen. |
собирать в одном ... в один ... |
organiser dans (Tous les composants du dispositif sont organisés dans un boîtier rigide.) |
I. Havkin |
314 |
13:17:20 |
eng-rus |
progr. |
effect of dynamic scoping |
воздействие динамического обзора данных |
ssn |
315 |
13:12:50 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of dynamic scoping |
оценка динамического обзора данных |
ssn |
316 |
13:11:02 |
eng-rus |
progr. |
dynamic scoping |
динамический обзор данных |
ssn |
317 |
13:08:49 |
eng-rus |
progr. |
dynamic scoping |
использование динамических областей видимости |
ssn |
318 |
13:03:53 |
rus-fre |
gen. |
при этом |
alors (La tige mobile pousse une languette d'un contacteur du détecteur qui émet alors un signal.) |
I. Havkin |
319 |
13:01:51 |
eng-rus |
progr. |
evaluation of static scoping |
оценка статического обзора данных |
ssn |
320 |
13:01:05 |
rus-ger |
tech. |
пята |
Fußstück (насоса) |
shenja3110 |
321 |
13:00:32 |
eng-rus |
progr. |
scoping |
обзор данных |
ssn |
322 |
12:59:52 |
eng-rus |
progr. |
static scoping |
статический обзор данных |
ssn |
323 |
12:56:37 |
eng |
abbr. market. |
CTA |
call to action (e.g. CTA button (web marketing)) |
ch_lena13 |
324 |
12:53:56 |
eng-rus |
progr. |
static scoping |
использование статических областей видимости |
ssn |
325 |
12:52:11 |
eng-rus |
progr. |
method of nonlocal access |
метод нелокального доступа |
ssn |
326 |
12:51:24 |
eng-rus |
progr. |
nonlocal access |
нелокальный доступ |
ssn |
327 |
12:44:41 |
eng-rus |
progr. |
global scope |
глобальная область действия идентификатора |
ssn |
328 |
12:39:38 |
eng-rus |
inf. |
pog |
игра в фишки (детская игра 90-х-начала 2000-х) |
Yahel |
329 |
12:39:09 |
eng-rus |
inf. |
pog |
фишка (детская игра 90-х-начала 2000-х) |
Yahel |
330 |
12:34:11 |
eng-rus |
progr. |
implicit dynamic variables |
неявные динамические переменные |
ssn |
331 |
12:31:24 |
eng-rus |
progr. |
explicit dynamic variables |
явные динамические переменные |
ssn |
332 |
12:23:36 |
eng-rus |
progr. |
static variables |
статические переменные |
ssn |
333 |
12:21:25 |
eng-rus |
progr. |
concepts of programming languages |
основные концепции языков программирования |
ssn |
334 |
12:14:52 |
rus-fre |
ling. |
лотарингский диалект французского языка |
lorrain |
I. Havkin |
335 |
12:06:26 |
eng-rus |
med. |
higher level grouping term |
групповые термины верхнего уровня (HLGT, раздел словаря MedDRA) |
TorroRosso |
336 |
12:06:21 |
eng-rus |
ling. |
castilianism |
кастилизм |
I. Havkin |
337 |
12:05:44 |
eng-rus |
progr. |
clear understanding |
чёткое понимание |
ssn |
338 |
12:04:47 |
rus-fre |
ling. |
кастилизм |
castillanisme |
I. Havkin |
339 |
12:04:18 |
eng-rus |
progr. |
it is therefore |
из этого следует |
ssn |
340 |
12:02:28 |
eng-rus |
progr. |
storage bindings and lifetime |
связывание переменных с ячейками памяти и время их жизни |
ssn |
341 |
11:59:24 |
eng-rus |
progr. |
design of the storage bindings for its variables |
разработка способов связывания ячеек памяти с переменными, которые в них хранятся |
ssn |
342 |
11:57:50 |
eng-rus |
progr. |
storage bindings for its variables |
способы связывания ячеек памяти с переменными, которые в них хранятся |
ssn |
343 |
11:56:34 |
eng-rus |
progr. |
storage bindings |
способы связывания переменных с ячейками памяти |
ssn |
344 |
11:54:29 |
eng-rus |
progr. |
storage binding |
связывание переменных с ячейками памяти |
ssn |
345 |
11:53:39 |
eng-rus |
progr. |
be in large part determined |
в значительной степени определяться |
ssn |
346 |
11:50:08 |
eng-rus |
progr. |
fundamental character |
основные свойства |
ssn |
347 |
11:49:12 |
eng |
abbr. market. |
Conversion Rate Optimization |
CRO (web-marketing) |
ch_lena13 |
348 |
11:47:20 |
eng-rus |
progr. |
dynamic type binding |
динамическое связывание типов |
ssn |
349 |
11:15:47 |
eng-rus |
progr. |
static type binding |
статическое связывание типов |
ssn |
350 |
11:14:36 |
eng-rus |
progr. |
type binding |
связывание типов |
ssn |
351 |
10:52:23 |
eng-rus |
gen. |
listless |
индифферентный |
Баян |
352 |
10:49:12 |
eng |
abbr. market. |
CRO |
Conversion Rate Optimization (web-marketing) |
ch_lena13 |
353 |
10:48:43 |
eng |
abbr. |
imperative language |
imperative programming language |
ssn |
354 |
10:40:20 |
rus-fre |
gen. |
планируемое мероприятие |
activité planifiée |
Rys' |
355 |
10:10:33 |
eng-rus |
progr. |
type bindings |
связывание типов |
ssn |
356 |
10:08:04 |
eng-rus |
progr. |
binding of attributes to variables |
связывание атрибутов с переменными |
ssn |
357 |
10:02:26 |
eng-rus |
progr. |
concept of binding |
концепция связывания |
ssn |
358 |
10:02:04 |
eng-rus |
pharm. |
under physiological conditions |
в физиологических условиях |
lavitae |
359 |
9:48:43 |
eng-rus |
progr. |
difficult task of describing the dynamic semantics |
сложная задача описания динамической семантики |
ssn |
360 |
9:47:38 |
eng-rus |
progr. |
difficult task |
сложная задача |
ssn |
361 |
9:46:24 |
eng-rus |
progr. |
describing the dynamic semantics |
описание динамической семантики |
ssn |
362 |
9:44:00 |
eng-rus |
progr. |
describing the meanings of programs: dynamic semantics |
описание смысла программ: динамическая семантика |
ssn |
363 |
9:43:05 |
eng-rus |
progr. |
dynamic semantics |
динамическая семантика |
ssn |
364 |
9:42:17 |
rus-ger |
gen. |
поварёшка |
Kelle |
tengri |
365 |
9:41:57 |
eng-rus |
progr. |
describing the meanings of programs |
описание смысла программ |
ssn |
366 |
9:40:52 |
eng-rus |
geogr. |
Lemkos |
лемки (русины) |
inn |
367 |
9:40:50 |
eng-rus |
biochem. |
principal biotransformation pathway |
основной путь метаболизма |
lavitae |
368 |
9:39:18 |
eng-rus |
gen. |
R/C |
отношение прибылей к издержкам (return/costs) |
Sloneno4eg |
369 |
9:33:54 |
eng-rus |
law |
performance of rights |
правоисполнение |
Александр Стерляжников |
370 |
9:29:05 |
eng-rus |
progr. |
formal methods of describing syntax |
формальные методы описания синтаксиса |
ssn |
371 |
9:26:54 |
eng-rus |
progr. |
general problem of describing syntax |
общая задача описания синтаксиса |
ssn |
372 |
9:24:50 |
eng-rus |
progr. |
describing syntax |
описание синтаксиса |
ssn |
373 |
9:21:30 |
eng-rus |
progr. |
describing syntax and semantics |
описание синтаксиса и семантики |
ssn |
374 |
9:09:52 |
eng-rus |
progr. |
combining imperative and object-oriented features |
объединение императивных и объектно-ориентированных свойств (напр., в C++) |
ssn |
375 |
9:08:45 |
eng-rus |
progr. |
imperative and object-oriented features |
императивные и объектно-ориентированные свойства (языка программирования) |
ssn |
376 |
9:06:17 |
eng-rus |
law |
subscribed shares |
подписные акции |
Александр Стерляжников |
377 |
8:42:49 |
eng-rus |
gen. |
for financial gain |
с корыстной целью |
HarryWharton&Co |
378 |
6:16:33 |
rus-spa |
account. |
единица, генерирующая денежные средства |
unidad generadora |
Winona |
379 |
6:02:05 |
rus-spa |
account. |
возмещаемая стоимость |
valor recuperable |
Winona |
380 |
5:16:54 |
rus-ger |
offic. |
также не забывая о |
auch im Hinblick auf |
Andrey Truhachev |
381 |
5:16:15 |
rus-ita |
gen. |
альтернативность |
alternatività |
mariya_arzhanova |
382 |
5:03:26 |
ger |
med. |
O |
Oberflächenanästhesie |
Andrey Truhachev |
383 |
5:00:52 |
ger |
chem. |
SL |
Salzlösung |
Andrey Truhachev |
384 |
4:46:36 |
ger |
med. |
koronare Herzkrankheit |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
385 |
4:45:58 |
ger |
med. |
koronare Herzerkrankung |
koronare Herzkrankheit |
Andrey Truhachev |
386 |
4:45:20 |
rus-ger |
med. |
заболевание сердечно-сосудистой системы |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
387 |
4:44:58 |
rus-ger |
med. |
коронарная недостаточность сердца |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
388 |
4:44:39 |
rus-ger |
med. |
коронарная болезнь сердца |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
389 |
4:44:15 |
rus-ger |
med. |
заболевание венечных сосудов сердца |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
390 |
4:42:06 |
rus-ger |
med. |
коронарная болезнь сердца |
KHE |
Brücke |
391 |
4:41:22 |
rus-ger |
med. |
ишемическая болезнь сердца |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
392 |
4:40:34 |
eng-rus |
med. |
coronary heart disease |
коронарное заболевание сердца |
Andrey Truhachev |
393 |
4:39:25 |
eng-ger |
med. |
CHD |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
394 |
4:38:14 |
rus-ger |
med. |
коронарное заболевание сердца |
KHE |
Andrey Truhachev |
395 |
4:38:04 |
rus-ger |
med. |
коронарное заболевание сердца |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
396 |
4:36:04 |
ger |
med. |
koronare Herzerkrankung |
KHE |
Andrey Truhachev |
397 |
4:35:39 |
ger |
med. |
KHE |
koronare Herzerkrankung |
Andrey Truhachev |
398 |
4:21:24 |
rus-ger |
med.appl. |
результаты катетерной аблации/ябляции ФП |
Katheterbefund |
Andrey Truhachev |
399 |
4:17:29 |
rus-ger |
med.appl. |
катетерная абляция |
Katheterablation |
Andrey Truhachev |
400 |
4:12:56 |
eng-rus |
med.appl. |
ECG finding |
результаты электрокардиограммы |
Andrey Truhachev |
401 |
4:12:41 |
eng-rus |
med.appl. |
electrocardiographic finding |
результаты электрокардиограммы |
Andrey Truhachev |
402 |
4:12:18 |
rus-ger |
med.appl. |
результаты электрокардиограммы |
elektrokardiographischer Befund |
Andrey Truhachev |
403 |
4:12:10 |
rus-ger |
med.appl. |
результаты электрокардиограммы |
EKG-Befund |
Andrey Truhachev |
404 |
4:11:20 |
rus-ger |
med.appl. |
результаты ЭКГ |
EKG-Befund |
Andrey Truhachev |
405 |
4:10:15 |
rus-ger |
med.appl. |
результаты ЭКГ |
elektrokardiographischer Befund |
Andrey Truhachev |
406 |
4:09:26 |
eng-rus |
med.appl. |
ECG finding |
результаты ЭКГ |
Andrey Truhachev |
407 |
4:09:01 |
eng-rus |
med.appl. |
electrocardiographic finding |
результаты ЭКГ |
Andrey Truhachev |
408 |
4:07:23 |
eng-ger |
med.appl. |
electrocardiographic finding |
EKG-Befund |
Andrey Truhachev |
409 |
4:06:50 |
eng-ger |
med.appl. |
ECG finding |
elektrokardiographischer Befund |
Andrey Truhachev |
410 |
4:05:59 |
ger |
med.appl. |
EKG-Befund |
elektrokardiographischer Befund |
Andrey Truhachev |
411 |
3:56:54 |
ger |
pharma. |
Applikationsform |
Verabreichungsform |
Andrey Truhachev |
412 |
3:56:43 |
ger |
pharma. |
Verabreichungsform |
Applikationsform |
Andrey Truhachev |
413 |
3:43:44 |
rus-ger |
pharma. |
способ применения |
Verabreichungsweg (способ введения ingwer) |
Andrey Truhachev |
414 |
3:40:06 |
rus-ger |
pharma. |
способ применения |
Applikationsform |
Andrey Truhachev |
415 |
3:39:54 |
rus-ger |
pharma. |
способ применения |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
416 |
3:38:18 |
eng-ger |
pharma. |
method of application |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
417 |
3:38:09 |
eng-ger |
pharma. |
route of administration |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
418 |
3:37:59 |
eng-ger |
pharma. |
type of application |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
419 |
3:37:46 |
eng-ger |
pharma. |
method of application |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
420 |
3:37:16 |
eng-ger |
pharma. |
route of administration |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
421 |
3:36:55 |
eng-ger |
pharma. |
type of application |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
422 |
3:35:36 |
ger |
pharma. |
Applikationsform |
Applikationsart |
Andrey Truhachev |
423 |
3:35:23 |
ger |
pharma. |
Applikationsart |
Applikationsform |
Andrey Truhachev |
424 |
3:18:38 |
eng-rus |
psychol. |
progressive muscular relaxation |
прогрессивная мышечная релаксация (релаксационная техника, основанная на автоматическом глубоком расслаблении мышцы после периода сильного напряжения) |
Min$draV |
425 |
3:16:03 |
eng-rus |
med.appl. |
adhesive electrode |
самоклеящийся электрод |
Andrey Truhachev |
426 |
3:14:34 |
eng-rus |
med.appl. |
adhesive electrode |
клеящийся электрод |
Andrey Truhachev |
427 |
3:13:11 |
eng |
abbr. |
ECG finding |
electrocardiographic finding |
Andrey Truhachev |
428 |
3:10:56 |
eng-ger |
med.appl. |
adhesive electrode |
Klebeelektrode |
Andrey Truhachev |
429 |
3:09:57 |
rus-ger |
med. |
клеящийся электрод |
Klebe-Elektrode |
Andrey Truhachev |
430 |
2:55:39 |
ger |
med. |
F |
Fieber |
Andrey Truhachev |
431 |
2:53:33 |
ger |
med. |
F |
Faktor |
Andrey Truhachev |
432 |
2:45:27 |
eng-rus |
comp. |
onward |
начиная с этой версии |
bonly |
433 |
2:44:19 |
eng-rus |
comp. |
onward |
в этой и более поздних версиях (Install Oracle 10g onward database...) |
bonly |
434 |
2:44:03 |
eng-rus |
comp. |
onwards |
начиная с этой версии (наречие; 5 years experience with Oracle (v 10g onwards)) |
bonly |
435 |
2:43:52 |
eng-rus |
comp. |
onwards |
в этой и более поздних версиях (наречие) |
bonly |
436 |
2:40:59 |
rus-ita |
psychol. |
возрастная психология |
Psicologia dello sviluppo (http://it.wikipedia.org/wiki/Psicologia_dello_sviluppo) |
mariya_arzhanova |
437 |
2:38:22 |
rus-ger |
med.appl. |
гемостатический клапан |
Schleuse |
Andrey Truhachev |
438 |
2:36:53 |
rus-ger |
med.appl. |
гемостатический клапан |
Schleuse |
Andrey Truhachev |
439 |
2:36:49 |
eng-rus |
psychol. |
mental rehearsal |
мысленная проработка (синоним – мысленная тренировка – мысленное представление процесса осуществления какого-либо действия с целью отработки, закрепления или усвоения того или иного навыка, а также формирования готовности к реальному его выполнению. В отличие от образной репетиции мысленная тренировка не всегда происходит с помощью визуальных образов; тот же эффект может давать, напр., внутренний диалог) |
Min$draV |
440 |
2:36:10 |
ger |
med.appl. |
hämostatisches Ventil |
Schleuse |
Andrey Truhachev |
441 |
2:35:45 |
rus-ger |
med.appl. |
гемостатический клапан |
hämostatisches Ventil |
Andrey Truhachev |
442 |
2:28:39 |
eng-rus |
psychol. |
mental practice |
мысленная тренировка (мысленное представление процесса осуществления какого-либо действия с целью отработки, закрепления или усвоения того или иного навыка, а также формирования готовности к реальному его выполнению. В отличие от образной репетиции мысленная тренировка не всегда происходит с помощью визуальных образов; тот же эффект может давать, напр., внутренний диалог.) |
Min$draV |
443 |
2:27:01 |
ger |
med.appl. |
Schleuse |
hämostatisches Ventil (http://www.angioclinic.de/therapie/schleuse_arzt.html) |
Andrey Truhachev |
444 |
2:03:12 |
eng-rus |
gen. |
EOKA |
ЭОКА Национальная организация освобождения Кипра |
scherfas |
445 |
2:02:05 |
eng-rus |
construct. |
came |
двутавровый медный горбылек оконного переплёта |
Yeldar Azanbayev |
446 |
2:00:09 |
eng-rus |
construct. |
belled caisson |
свая глубокого заложения (с уширенным основанием) |
Yeldar Azanbayev |
447 |
1:58:19 |
eng-rus |
construct. |
structural calculation |
расчёт строительной конструкции |
Yeldar Azanbayev |
448 |
1:55:18 |
eng-rus |
construct. |
supply canal |
обводнительный канал |
Yeldar Azanbayev |
449 |
1:53:40 |
eng-rus |
construct. |
sloping canopy |
наклонный навес |
Yeldar Azanbayev |
450 |
1:53:04 |
eng-rus |
construct. |
louvred canopy |
ребристый навес |
Yeldar Azanbayev |
451 |
1:50:05 |
eng-rus |
construct. |
stable wing |
крыло здания с конюшнями |
Yeldar Azanbayev |
452 |
1:48:57 |
eng-rus |
construct. |
roll wing |
фасонный асбоцементный коньковый профиль (с волнистыми открылками) |
Yeldar Azanbayev |
453 |
1:47:46 |
eng-rus |
construct. |
residential wing |
жилое крыло |
Yeldar Azanbayev |
454 |
1:46:58 |
eng-rus |
construct. |
kitchen wing |
кухонные службы |
Yeldar Azanbayev |
455 |
1:46:35 |
eng-rus |
construct. |
kitchen wing |
крыло здания с кухней |
Yeldar Azanbayev |
456 |
1:45:40 |
eng-rus |
construct. |
windrowing |
перевалка сыпучего материала грейдером |
Yeldar Azanbayev |
457 |
1:43:14 |
eng-rus |
construct. |
windrowing |
отсыпка материала |
Yeldar Azanbayev |
458 |
1:42:01 |
eng-rus |
construct. |
wobbling |
шатание |
Yeldar Azanbayev |
459 |
1:38:57 |
eng-rus |
law |
go bail |
выступать поручителем (for) |
Александр Стерляжников |
460 |
1:37:00 |
eng-rus |
construct. |
starting platform |
прыжковая тумба (в бассейне) |
Yeldar Azanbayev |
461 |
1:36:37 |
eng-ger |
ed. |
secondary subject |
Nebenfach |
Andrey Truhachev |
462 |
1:36:28 |
eng-ger |
ed. |
minor subject |
Nebenfach |
Andrey Truhachev |
463 |
1:35:53 |
eng-rus |
construct. |
orator's platform |
трибуна для ораторов на римских форумах |
Yeldar Azanbayev |
464 |
1:35:46 |
eng-ger |
ed. |
secondary subject |
Nebenfach |
Andrey Truhachev |
465 |
1:35:33 |
eng-ger |
ed. |
minor subject |
Nebenfach |
Andrey Truhachev |
466 |
1:34:26 |
rus-ger |
ed. |
непрофильный предмет |
Nebenfach |
Andrey Truhachev |
467 |
1:34:23 |
eng-rus |
construct. |
level platform |
горизонтальная площадка |
Yeldar Azanbayev |
468 |
1:33:39 |
eng-rus |
construct. |
floor platform |
конструкция перекрытия в сборе |
Yeldar Azanbayev |
469 |
1:32:57 |
eng-rus |
construct. |
earth platform |
земляная насыпь |
Yeldar Azanbayev |
470 |
1:30:25 |
eng-rus |
construct. |
reheating furnace |
печь для повторного нагревания (металлических заготовок перед прокаткой) |
Yeldar Azanbayev |
471 |
1:28:50 |
eng-rus |
construct. |
puddling furnace |
пуалинговая печь |
Yeldar Azanbayev |
472 |
1:26:12 |
rus-fre |
law |
судебный департамент |
departement judiciaire |
VIKAA25 |
473 |
1:22:38 |
eng-rus |
construct. |
basic oxygen furnace |
бессемеровская печь |
Yeldar Azanbayev |
474 |
1:21:01 |
eng-rus |
construct. |
oxygen furnace |
печь с кислородным дутьём |
Yeldar Azanbayev |
475 |
1:19:12 |
eng-rus |
construct. |
warm hot air furnace |
калорифер воздушного отопления |
Yeldar Azanbayev |
476 |
1:18:12 |
eng-rus |
construct. |
hot air furnace |
воздухонагревательная печь |
Yeldar Azanbayev |
477 |
1:09:55 |
eng-rus |
law |
R.C.S. Luxembourg |
Торговый реестр компаний Люксембурга |
Александр Стерляжников |
478 |
1:08:40 |
eng-rus |
law |
Registre de commerce et des sociэtэs de Luxembourg |
Торговый реестр компаний Люксембурга |
Александр Стерляжников |
479 |
1:00:38 |
ger |
med.appl. |
Left Anterior Oblique |
LAO |
Andrey Truhachev |
480 |
1:00:14 |
rus-ger |
med.appl. |
левая передняя косая проекция |
LAO |
Andrey Truhachev |
481 |
0:59:25 |
eng-rus |
law |
Registre de Commerce Luxemburg |
Торговый реестр компаний Люксембурга |
Александр Стерляжников |
482 |
0:58:45 |
eng |
abbr. law |
Registre de Commerce Luxemburg |
R.C.S. |
Александр Стерляжников |
483 |
0:58:36 |
ger |
med.appl. |
LAO |
left anterior oblique projection |
Andrey Truhachev |
484 |
0:58:26 |
eng-rus |
psychol. |
psychoneuromuscular theory |
психонейромышечная теория (теория, выдвинутая в качестве обоснования эффективности образной репетиции (мысленной визуализации осуществления какого-либо действия с целью его усвоения, закрепления или формирования готовности к его выполнению). Теория основана на идиомоторном принципе, который У.Карпентер описал ещё в конце 19 в. Согласно этому принципу, в процессе образного представления возникает локализованная мышечная активность, более слабая по величине, но идентичная по характеру мышечной активности при действительном выполнении движений. В результате устанавливается обратная связь, идущая от кратковременного мышечного возбуждения. psyjournals.ru) |
Min$draV |
485 |
0:56:57 |
rus-ger |
med.appl. |
правая передняя косая проекция |
RAO |
Andrey Truhachev |
486 |
0:56:40 |
ger |
med.appl. |
Right Anterior Oblique |
RAO |
Andrey Truhachev |
487 |
0:55:16 |
rus-ger |
med.appl. |
правая передняя косая проекция |
Right Anterior Oblique |
Andrey Truhachev |
488 |
0:52:33 |
ger |
med.appl. |
RAO |
Right Anterior Oblique |
Andrey Truhachev |
489 |
0:47:32 |
rus-spa |
law |
нормативно-правовая база |
marco normativo |
Winona |
490 |
0:42:35 |
eng-rus |
construct. |
window furniture |
оконный прибор |
Yeldar Azanbayev |
491 |
0:41:42 |
eng-rus |
construct. |
porch furniture |
лёгкая мебель для веранды |
Yeldar Azanbayev |
492 |
0:40:40 |
eng-rus |
construct. |
patio furniture |
лёгкая складная мебель для веранды |
Yeldar Azanbayev |
493 |
0:39:37 |
eng-rus |
construct. |
loose furniture |
невстроенная мебель |
Yeldar Azanbayev |
494 |
0:38:38 |
eng-rus |
construct. |
lawn furniture |
дачная обстановка |
Yeldar Azanbayev |
495 |
0:38:03 |
eng-rus |
construct. |
den furniture |
кабинетная мебель |
Yeldar Azanbayev |
496 |
0:37:13 |
eng-rus |
construct. |
cabriole furniture |
гнутая мебель |
Yeldar Azanbayev |
497 |
0:36:10 |
eng-rus |
construct. |
wrecker |
аварийная машина |
Yeldar Azanbayev |
498 |
0:35:36 |
eng-rus |
construct. |
wrecker |
рабочий аварийной бригады |
Yeldar Azanbayev |
499 |
0:34:35 |
eng-rus |
construct. |
wracking |
снос |
Yeldar Azanbayev |
500 |
0:32:23 |
eng-rus |
construct. |
surface working |
поверхностная обработка |
Yeldar Azanbayev |
501 |
0:31:43 |
eng-rus |
construct. |
stone working |
выработка в каменном массиве |
Yeldar Azanbayev |
502 |
0:30:34 |
eng-rus |
construct. |
wood worker |
деревообделочный станок |
Yeldar Azanbayev |
503 |
0:29:31 |
eng-rus |
construct. |
sheet metal worker |
рабочий по листовому металлу |
Yeldar Azanbayev |
504 |
0:26:25 |
eng-rus |
construct. |
iron worker |
металлист |
Yeldar Azanbayev |
505 |
0:25:27 |
eng-rus |
construct. |
workability |
пластичность бетона |
Yeldar Azanbayev |
506 |
0:23:38 |
eng-rus |
progr. |
history's largest design effort |
величайший проект в истории (напр., о языке Ada) |
ssn |
507 |
0:21:56 |
eng-rus |
progr. |
largest |
величайший |
ssn |
508 |
0:20:45 |
eng-rus |
amer. |
get along |
сосуществовать (play along to get along) |
Val_Ships |
509 |
0:20:10 |
eng-rus |
psychol. |
imagery rehearsal |
образная репетиция (мысленное представление процесса осуществления какого-либо действия с целью отработки, закрепления или усвоения того или иного навыка, а также формирования готовности к реальному его выполнению) |
Min$draV |
510 |
0:14:00 |
eng-rus |
progr. |
programming based on logic |
программирование, основанное на логике (напр., на языке Prolog) |
ssn |
511 |
0:10:50 |
rus-spa |
winemak. |
разливочная линия |
tren de embotellado |
Alexander Matytsin |
512 |
0:10:30 |
eng-rus |
relig. |
whirler |
вращающийся дервиш |
Амбарцумян |
513 |
0:09:44 |
eng-rus |
progr. |
some important descendants |
несколько важных наследников (семейства языков) |
ssn |
514 |
0:07:58 |
eng-rus |
progr. |
important descendants |
важные наследники (семейства языков) |
ssn |
515 |
0:02:14 |
eng-rus |
progr. |
orthogonal design |
ортогональная структура |
ssn |
516 |
0:01:42 |
rus-fre |
fr. |
чётко |
explicitement |
Alexxali |