1 |
23:59:10 |
rus-spa |
gen. |
повиснуть |
enhorquetarse |
V.Safronov |
2 |
23:58:34 |
rus-ger |
auto. |
каталожный номер |
Bestellnummer |
Лорина |
3 |
23:47:42 |
eng-rus |
gen. |
imagine what her life would be like had she not died tragically in 1997 |
представлять, какой бы была её жизнь, если бы она трагически не погибла в 1997 году (ew.com) |
betelgeuese |
4 |
23:41:51 |
rus-ger |
gen. |
выставочный архитектор |
Ausstellungsarchitekt |
markovka |
5 |
23:35:39 |
eng-rus |
gen. |
veggie ramen |
лапша быстрого приготовления с овощами |
betelgeuese |
6 |
23:27:39 |
eng-rus |
gen. |
car-dependent city |
город, где люди в основном перемещаются на личных автомобилях |
betelgeuese |
7 |
23:27:16 |
rus-lav |
med. |
большой круг кровообращения |
lielais asinsrites loks |
Hiema |
8 |
23:26:59 |
rus-lav |
med. |
малый круг кровообращения |
mazais asinsrites loks |
Hiema |
9 |
23:25:48 |
rus-lav |
med. |
междолевой |
starpdaivu |
Hiema |
10 |
23:23:34 |
rus-lav |
med. |
застой |
sastrēgums |
Hiema |
11 |
23:23:11 |
rus-lav |
med. |
плоский эпителий |
plakanais epitēlijs |
Hiema |
12 |
23:22:10 |
rus-ger |
tech. |
складывающийся |
zusammenfaltbar |
Лорина |
13 |
23:21:51 |
rus-ger |
tech. |
складной |
zusammenfaltbar |
Лорина |
14 |
23:21:45 |
eng-rus |
gen. |
traffic – choked city |
город, забитый пробками |
betelgeuese |
15 |
23:19:27 |
rus-ger |
tech. |
эргономичность |
Ergonomie |
Pierre7 |
16 |
23:18:58 |
eng-rus |
gen. |
10-mile stretch |
участок протяжённостью 10 миль |
betelgeuese |
17 |
23:17:21 |
eng-rus |
gen. |
cause a domino effect |
вызывать эффект "домино" |
betelgeuese |
18 |
23:15:59 |
eng-rus |
gen. |
sprawling metropolis |
крупный город, раскинувшийся на большой площади |
betelgeuese |
19 |
23:15:17 |
rus-fre |
gen. |
затихание напр., какой-л. деятельности |
raréfaction (De 1772 à 1918, le pays disparaît, disloqué entre ses puissants voisins, ce qui entraîne une raréfaction de l'activité musicale.) |
I. Havkin |
20 |
23:11:20 |
rus-ger |
tech. |
каркас палетты |
Palettenaufsatz |
Лорина |
21 |
23:07:20 |
rus-lav |
gen. |
растяжимый |
staipīgs |
Hiema |
22 |
23:06:16 |
eng-rus |
gen. |
what was even more surprising was that |
что было даже более удивительным, так это |
betelgeuese |
23 |
23:05:45 |
eng-rus |
pharm. |
Drug Delivery Contract |
договор на поставку лекарственных средств |
Andy |
24 |
22:58:54 |
eng-rus |
gen. |
rare sight |
редкое зрелище |
betelgeuese |
25 |
22:57:55 |
eng-rus |
gen. |
miracle drug |
чудодейственная таблетка |
betelgeuese |
26 |
22:55:06 |
eng-rus |
gen. |
over – hype |
преувеличивать |
betelgeuese |
27 |
22:53:19 |
eng-rus |
gen. |
regular black tea |
обычный чёрный чай |
betelgeuese |
28 |
22:47:09 |
rus-fre |
gen. |
охватывать |
couvrir (La musique médiévale est un terme général pour désigner une période couvrant à peu près 800 ans de l'histoire de la musique occidentale religieuse et profane.) |
I. Havkin |
29 |
22:41:10 |
eng-rus |
SAP. |
general master data |
общие основные данные |
Andy |
30 |
22:35:20 |
rus-ita |
gen. |
мальчишник |
addio al celibato (накануне свадьбы) |
Lantra |
31 |
22:34:19 |
eng-rus |
SAP. |
Sales View |
сбытовой ракурс |
Andy |
32 |
22:30:55 |
rus-fre |
gen. |
рыночная реализация |
mise en marché (Ces clients se situent aux différentes étapes de la mise en marché des œuvres musicales.) |
I. Havkin |
33 |
22:19:12 |
rus-fre |
gen. |
а через это и |
et par ricochet (Mieux préserver l'environnement, et par ricochet protéger notre écosystème) |
I. Havkin |
34 |
22:12:48 |
rus-ger |
ed. |
педагогика глухих |
Pädagogik der Gehörlosen und Schwerhörigen |
Самурай |
35 |
22:10:31 |
eng-rus |
med. |
rod bender |
выгибатель стержня (ортопедия mst.ru) |
concord |
36 |
22:10:08 |
eng-rus |
law |
equal to the greater of |
равная той или другой сумме, в зависимости от того, какая из этих сумм больше (пример: a royalty equal to the greater of 20% of the license fee or (ii) 70% of the annual Support Fee) |
flamingovv |
37 |
22:00:40 |
rus-fre |
gen. |
штатский штатовский |
étasunien ((это русское жаргонное слово употребляется в значении "относящийся к Соединенным Штатам") Certains de ce côté de l'Atlantique pourraient bien nous vendre les fringues étasuniennes.) |
I. Havkin |
38 |
21:58:54 |
rus-ger |
f.trade. |
банк-нерезидент |
Auslandsbank |
q-gel |
39 |
21:56:34 |
rus-ger |
tech. |
выравнивание нагрузки на оси |
Achsdruckausgleich |
Карутин Евгений |
40 |
21:56:00 |
eng-rus |
ophtalm. |
contact lens |
контактный объектив (оптический прибор, нижняя часть которого крепится на глазу с помощью фланца, вставляемого под веки; используется для клинического обследования и лечения сетчатки с помощью лазера) |
Sergopol |
41 |
21:55:03 |
eng-rus |
gen. |
lead the way |
пойти первым |
Pickman |
42 |
21:49:56 |
rus-fre |
gen. |
конкретно характеризоваться чем-л. |
se particulariser par (Cette organisation vasculaire du foie se particularise par la présence de deux entrées sanguines qui amènent du sang.) |
I. Havkin |
43 |
21:39:40 |
rus-fre |
gen. |
крупный |
volumineux (Le foie est l'organe le plus volumineux de l'organisme.) |
I. Havkin |
44 |
21:37:47 |
eng-rus |
gen. |
unconfirmed |
носит предположительный характер |
Tanya Gesse |
45 |
21:35:36 |
eng-rus |
audit. |
accreditation audit |
аттестационный аудит |
Александр Стерляжников |
46 |
21:26:20 |
rus-fre |
scient. |
гомеостаз |
homeostasis (свойство системы сохранять свое постоянное, неизменное состояние) |
Mr.Gone |
47 |
21:19:55 |
rus-fre |
gen. |
в более широком смысле |
plus largement (Cela permet une meilleure compréhension de l'adaptation à une certaine fonction et plus largement de l'adaptation de la plante entière aux variations de l'environnement.) |
I. Havkin |
48 |
21:19:33 |
rus-fre |
nautic. |
пирога с балансиром |
pirogue à balancier |
doppelganger |
49 |
21:17:51 |
eng-rus |
gen. |
inter-municipal road |
автомобильная дорога межмуниципального значения |
Alexander Demidov |
50 |
21:16:29 |
rus-fre |
gen. |
углубленный |
en profondeur (L'étude en profondeur de la structure de tissus permet une meilleure compréhension de l'adaptation à une certaine fonction.) |
I. Havkin |
51 |
21:14:29 |
eng-rus |
auto. |
selfdismantling |
самодемонтаж |
sega_tarasov |
52 |
21:09:16 |
eng-rus |
comp. |
over-provisioning |
процесс повышения резервной области твёрдотельного накопителя (SSD; пруф-линк: ixbt.com) |
Von_Braun |
53 |
21:04:58 |
eng-rus |
med. |
bilateral bony ankylosis |
двусторонний костный анкилоз |
mixor |
54 |
20:46:41 |
eng-rus |
gen. |
block of seats |
блок пассажирских мест (cruisecompete.com) |
Tanya Gesse |
55 |
20:26:39 |
eng-rus |
perf. |
CFTA |
Ассоциация производителей косметических средств, туалетных принадлежностей и парфюмерии (Cosmetic, Toiletry, and Fragrance Association) |
Andrey250780 |
56 |
19:58:34 |
rus-spa |
chem. |
содержание сухих веществ |
contenido en sólido |
TamaraRubi |
57 |
19:55:03 |
rus-spa |
agric. |
клиновидная мотыжка |
reja de golondrina |
TamaraRubi |
58 |
19:53:18 |
rus-spa |
agric. |
севооборот |
rotación de cultivo |
TamaraRubi |
59 |
19:48:01 |
rus-spa |
med. |
антигельминтное средство |
vermifugo |
TamaraRubi |
60 |
19:45:42 |
eng-rus |
gen. |
consolidated opinion |
сводное заключение |
Alexander Demidov |
61 |
19:06:15 |
eng-rus |
account. |
IFAC |
МФБ (International Federation of Accountants, Международная федерация бухгалтеров) |
grosman |
62 |
19:05:29 |
eng-rus |
med. |
hematoma discharge |
опорожнение гематомы |
mixor |
63 |
18:54:09 |
eng-rus |
anat. |
middle crus |
средняя ножка |
mixor |
64 |
18:49:37 |
eng-rus |
tech. |
tubular seal |
трубчатое уплотнение |
translator911 |
65 |
18:45:35 |
eng-rus |
med. |
Stuart-Maxwell test |
критерий Стюарта-Максвелла |
Земцова Н. |
66 |
18:42:36 |
rus-ger |
ed. |
пробный день |
Schnuppertag (занятий, напр., в школе, детском саду) |
irene_ya |
67 |
18:40:15 |
eng-rus |
gen. |
remove from the list |
исключение из списка |
triumfov |
68 |
18:39:17 |
eng-rus |
gen. |
add to the list |
включение в список |
triumfov |
69 |
18:36:24 |
eng-rus |
bank. |
CRSP |
исследовательский центр стоимости ценных бумаг (The Center for Research in Security Prices crsp.com) |
akimboesenko |
70 |
18:32:03 |
eng-rus |
med. |
cartilage of the wings |
крыльный хрящ |
mixor |
71 |
18:30:50 |
eng-rus |
med. |
distal edge |
дистальный край |
mixor |
72 |
18:29:26 |
eng-rus |
tech. |
micro-pixel |
микропиксельный |
alkisel79 |
73 |
18:25:38 |
eng-rus |
gen. |
tug of war |
борьба (напр., за контроль над активами law.com) |
Tanya Gesse |
74 |
18:25:30 |
eng-rus |
pmp. |
single-piston pump |
однопоршневой насос |
igisheva |
75 |
18:11:44 |
eng-rus |
pharm. |
processing agent |
эмульгатор |
Allin |
76 |
18:08:14 |
rus-ita |
tech. |
пылеудаление |
depolverizzazione |
gorbulenko |
77 |
18:07:03 |
eng-rus |
st.exch. |
assign a credit rating |
присвоить кредитный рейтинг (to an issuer) |
triumfov |
78 |
18:04:36 |
lav |
med. |
GEAS |
gastroezofageālā atviļņa slimība |
Hiema |
79 |
18:04:15 |
rus-lav |
med. |
гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь |
GEAS |
Hiema |
80 |
18:03:53 |
rus-lav |
med. |
гастроэзофагеальная рефлюксная болезнь |
gastroezofageālā atviļņa slimība |
Hiema |
81 |
18:03:11 |
rus-lav |
med. |
гастроэзофагеальный рефлюкс |
gastroezofageālais reflukss |
Hiema |
82 |
17:59:32 |
rus-lav |
med. |
липоматоз |
lipomatoze |
Hiema |
83 |
17:59:13 |
rus-lav |
med. |
стеатоз |
steatoze |
Hiema |
84 |
17:53:01 |
eng-rus |
gen. |
lacking companionship |
одиноко (springerlink.com) |
Tanya Gesse |
85 |
17:45:31 |
eng-rus |
gen. |
keep healthy |
не болеть |
Баян |
86 |
17:36:47 |
rus-est |
gen. |
бампер |
põrkeraud |
Olesja_22 |
87 |
17:35:21 |
rus-lav |
med. |
гипертрофия левого желудочка |
kreisā kambara hipertrofija |
Hiema |
88 |
17:35:02 |
rus-lav |
med. |
гипертрофия левого желудочка |
KKH |
Hiema |
89 |
17:34:47 |
rus-est |
gen. |
оборудование для обеспечения безопасности |
turvavarustus |
Olesja_22 |
90 |
17:34:23 |
rus-ger |
gen. |
опубликовать статью |
Artikel veröffentlichen |
Inchionette |
91 |
17:33:31 |
eng-rus |
gen. |
work-in-progress construction project |
строящийся объект |
Alexander Demidov |
92 |
17:32:56 |
eng-rus |
gen. |
work-in-progress |
строящийся объект |
Alexander Demidov |
93 |
17:31:26 |
eng-rus |
phys. |
molecular diffusivity |
коэффициент молекулярной диффузии |
millatce |
94 |
17:27:13 |
eng-rus |
gen. |
growth option |
возможное направление развития |
Alexander Demidov |
95 |
17:26:30 |
eng-rus |
gen. |
growth option |
направление развития |
Alexander Demidov |
96 |
17:25:19 |
eng-rus |
gen. |
rationale for the option chosen |
обоснование выбранного варианта |
Alexander Demidov |
97 |
17:22:25 |
eng-rus |
gen. |
traffic standstill |
транспортный коллапс |
Tanya Gesse |
98 |
17:18:33 |
eng-rus |
gen. |
gridlock |
транспортный коллапс |
Tanya Gesse |
99 |
17:18:13 |
eng-rus |
gen. |
tree grates |
приствольные решётки |
ekoshkina |
100 |
17:14:25 |
rus-lav |
med. |
аспирационная пневмония |
aspirācijas pneimonija |
Hiema |
101 |
17:09:23 |
eng-rus |
gen. |
ongoing |
длительный |
Tanya Gesse |
102 |
17:08:53 |
rus-est |
gen. |
автосервис |
autoteenindus |
Olesja_22 |
103 |
17:06:23 |
rus-spa |
relig. |
караим |
caraita |
soledad100 |
104 |
17:03:54 |
rus-ger |
cosmet. |
стрессовый |
Stress- |
Лорина |
105 |
17:03:34 |
rus-ger |
hist. |
Британская Ост-Индская компания |
Britische Ostindien-Kompanie |
Inchionette |
106 |
17:03:11 |
eng-rus |
gen. |
outstanding |
насущный |
bot8 |
107 |
17:03:04 |
rus-ger |
gen. |
стрессовый |
stressig (Gerade in stressigen Situationen denkt man vielleicht oft: ...) |
Лорина |
108 |
16:57:11 |
eng |
abbr. med. |
SASP |
Sulfasalazine (сульфасалазин) |
Земцова Н. |
109 |
16:56:40 |
eng-rus |
pharm. |
USP unit |
единицы Американской фармакопеи (In most cases, the USP unit is equal to the international unit (IU).) |
Allin |
110 |
16:55:56 |
eng-rus |
gen. |
national defence and security |
оборона страны и безопасность государства |
Alexander Demidov |
111 |
16:54:50 |
rus-ger |
gen. |
громкая слава |
großer Ruhm |
Inchionette |
112 |
16:54:12 |
eng-rus |
gen. |
inland water-borne transport |
внутренний водный транспорт |
Alexander Demidov |
113 |
16:54:10 |
rus-ger |
cosmet. |
упругий |
straff (die Haut) |
Лорина |
114 |
16:51:20 |
rus-ger |
gen. |
писать под псевдонимом |
unter Pseudonym schreiben |
Inchionette |
115 |
16:51:13 |
rus-ger |
cosmet. |
тонизирование |
Tonisierung |
Лорина |
116 |
16:49:01 |
rus-ger |
cosmet. |
тонизирующий лосьон |
tonische Lotion |
Лорина |
117 |
16:45:58 |
eng-rus |
tech. |
full-lift valve |
полноподъёмный клапан |
I. Havkin |
118 |
16:45:08 |
rus-fre |
tech. |
полноподъёмный клапан |
soupape à levée totale |
I. Havkin |
119 |
16:43:40 |
rus-ger |
gen. |
сетовать на судьбу |
sich über sein Schicksal beklagen |
Inchionette |
120 |
16:43:37 |
rus-fre |
construct. |
капельник |
goutte d'eau |
svet31 |
121 |
16:42:20 |
eng-rus |
cinema |
provide a voice |
озвучивать (напр., She currently provides the voice of Grandma SquarePants) |
dayr |
122 |
16:42:12 |
rus-ger |
gen. |
сетовать на судьбу |
sich über sein Los beklagen |
Inchionette |
123 |
16:40:27 |
eng-rus |
O&G, karach. |
low sulfur material |
материал с низким содержанием серы |
Igizova |
124 |
16:38:50 |
eng-rus |
gen. |
decision makers |
определяющие деятельность организации лица |
Tanya Gesse |
125 |
16:37:52 |
rus-ger |
tech. |
технические нормативы выбросов |
Emissionsvorschriften |
Карутин Евгений |
126 |
16:33:34 |
rus-ger |
cosmet. |
смыть водой |
mit Wasser abspülen |
Лорина |
127 |
16:30:57 |
rus-lav |
med. |
контрастное вещество |
kontrastviela |
Hiema |
128 |
16:29:59 |
rus-lav |
anat. |
твердое небо |
cietās aukslējas |
Hiema |
129 |
16:29:38 |
rus-lav |
anat. |
мягкое небо |
mīkstās aukslējas |
Hiema |
130 |
16:28:48 |
rus-ger |
cosmet. |
массирующее движение |
massierende Bewegung |
Лорина |
131 |
16:23:15 |
rus-ger |
cosmet. |
растительного происхождения |
pflanzlich |
Лорина |
132 |
16:18:06 |
eng-rus |
lat. |
cartilago alaris major |
большой крыльный хрящ |
mixor |
133 |
16:16:26 |
eng-rus |
med. |
greater alar cartilage |
большой крыльный хрящ |
mixor |
134 |
16:16:03 |
eng-rus |
pharma. |
dibutylsebacate |
дибутилсебакат (ФГУ НЦ ЭСМП) |
tanik812 |
135 |
16:15:10 |
rus-ger |
cosmet. |
мусс |
Schaumcreme |
Лорина |
136 |
16:13:31 |
rus-ger |
inf. |
быстро напиться |
sich abschießen |
TZ_Lingvo |
137 |
16:02:09 |
eng-rus |
geol. |
stress overcoring method |
определение напряжения по кернам колонкового бурения |
amorgen |
138 |
16:01:54 |
rus-ger |
gen. |
отклонять кандидатуру |
Kandidaten ablehnen |
Inchionette |
139 |
16:01:25 |
rus-ger |
cosmet. |
крем-мусс |
Schaumcreme |
Лорина |
140 |
16:00:23 |
eng-rus |
polit. |
punch above one's weight |
выступать в более высокой весовой категории (переносное значение, часто употребляется применительно к Великобритании на международной арене) |
Antonio |
141 |
15:57:14 |
eng-rus |
auto. |
inter-wheel differential lock |
блокировка межколёсного дифференциала |
sega_tarasov |
142 |
15:56:36 |
eng-rus |
gen. |
due process |
регламентированность |
felog |
143 |
15:53:34 |
rus-ger |
garden. |
фацелия пижмолистная |
Bienenfreund (Phacelia tanacetifolia) |
Petr_Iljich |
144 |
15:47:16 |
rus-ger |
gen. |
издавать журнал |
Zeitschrift herausgeben |
Inchionette |
145 |
15:46:35 |
rus-ger |
gen. |
издавать газету |
Zeitung herausgeben |
Inchionette |
146 |
15:46:06 |
eng-rus |
pack. |
protective plastics |
защитная упаковка из вспененного полиэтилена |
VYurist |
147 |
15:42:11 |
rus-ger |
garden. |
пенстемон бородатый |
Bartfaden (penstemon barbatus) |
Petr_Iljich |
148 |
15:40:08 |
rus-ger |
gen. |
спортивный клуб |
Sportclub |
Александр Рыжов |
149 |
15:39:56 |
eng-rus |
stat. |
Mantel-Haenszel method |
метод Мантеля-Хэнзеля |
Земцова Н. |
150 |
15:27:55 |
eng-rus |
mining. |
treatment process |
схема обогащения |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
151 |
15:27:41 |
rus-ger |
tech. |
бетонная промышленность |
Betonindustrie |
Queerguy |
152 |
15:25:58 |
rus-ger |
gen. |
жизнелюбивый |
hedonistisch |
Inchionette |
153 |
15:24:07 |
rus-ger |
garden. |
чернушка дамасская |
Jungfer im Grünen (Nigella damascena) |
Petr_Iljich |
154 |
15:21:14 |
rus-ger |
garden. |
немезия зобовидная |
Elfenspiegel (Nemesio strumosa) |
Petr_Iljich |
155 |
15:14:38 |
eng-rus |
med. |
intermittent diplopia |
прерывистая диплопия |
Semelina |
156 |
15:10:04 |
eng-rus |
comp. |
data storage item |
носитель информации |
golos-tatiana |
157 |
15:04:55 |
eng-rus |
gen. |
spray volume solid |
Сухой остаток распыляемого раствора готового материала (т.е. уже разведенного растворителем ЛКМ. В отличие от обычного сухого остатка. Высчитывается по формуле) |
sakitamahime |
158 |
15:04:09 |
rus-ger |
gen. |
исследовательско-конструкторский отдел |
Forschungs- und Entwicklungsabteilung |
Queerguy |
159 |
14:59:28 |
rus-lav |
med. |
полушарие мозжечка |
smadzenīšu puslode |
Hiema |
160 |
14:52:31 |
rus-ger |
gen. |
рекордсменка мира |
Weltrekordlerin |
Александр Рыжов |
161 |
14:51:55 |
rus-ger |
gen. |
рекордсмен мира |
Weltrekordler |
Александр Рыжов |
162 |
14:49:26 |
rus-ger |
tech. |
собственного производства |
Eigengefertigte |
Карутин Евгений |
163 |
14:45:25 |
rus-ger |
tech. |
телескопическая стрела |
Teleskopausleger |
Карутин Евгений |
164 |
14:35:45 |
eng-rus |
law |
reconsider a case |
пересмотреть дело |
Nyufi |
165 |
14:35:05 |
eng-rus |
gen. |
successor to a tradition |
продолжатель традиции |
Inchionette |
166 |
14:34:17 |
eng-rus |
tech. |
welding deformation |
сварочная деформация |
mazurov |
167 |
14:31:11 |
eng-rus |
gen. |
the investigators believe that |
по версии следствия (nytimes.com) |
Tanya Gesse |
168 |
14:22:38 |
eng-rus |
gen. |
silicon carbide |
карбидокремниевый |
*boy* |
169 |
14:17:38 |
eng-rus |
med. |
uterotonic effect |
утеротонический эффект |
Semelina |
170 |
14:17:00 |
eng-rus |
gen. |
reject a candidate |
отклонять кандидатуру |
Inchionette |
171 |
14:16:11 |
rus-ger |
gen. |
прыгунья с шестом |
Stabhochspringerin |
Александр Рыжов |
172 |
13:56:51 |
eng-rus |
auto. |
supporting washer |
опорная шайба |
sega_tarasov |
173 |
13:54:05 |
rus-lav |
med. |
кашлевой рефлекс |
klepus reflekss |
Hiema |
174 |
13:46:13 |
eng-rus |
gen. |
announce competition |
объявлять конкурс |
Inchionette |
175 |
13:42:38 |
eng-rus |
gen. |
imitation pearls |
искусственный жемчуг |
svetlyak |
176 |
13:41:08 |
rus-ger |
tech. |
оптоволокно |
Lichtwellenleiter |
catharsis |
177 |
13:39:39 |
eng-rus |
trav. |
Tour Director |
Директор туров (jooble.ru/.../kw-... – Сохраненная копия) |
swatimathur4 |
178 |
13:35:18 |
rus-lav |
med. |
дивертикулез |
divertikuloze |
Hiema |
179 |
13:33:25 |
eng-rus |
abbr. |
required gross proceeds |
необходимая валовая выручка |
RomanDM |
180 |
13:32:40 |
eng |
abbr. polym. |
ULTEM |
Ultem (термопластический материал, содержащий полиэфиримид) |
MORaTi |
181 |
13:25:59 |
rus-lav |
med. |
отделение реанимации и неотложной медицинской помощи |
RITN nodaļa |
Hiema |
182 |
13:13:13 |
eng-rus |
account. |
cash collection |
поступление денежных средств |
Alexander Matytsin |
183 |
13:12:08 |
eng-rus |
law |
DES |
Диплом о высшем образовании (Diplôme d'études supérieures – сокращение используется во франкоязычных странах, напр., Швейцарии) |
isierov |
184 |
13:09:15 |
eng-rus |
auto. |
rear bearing cover |
крышка заднего подшипника |
sega_tarasov |
185 |
12:51:19 |
eng-rus |
gen. |
outstanding matter |
возникший вопрос |
Alexander Demidov |
186 |
12:50:10 |
eng-rus |
fin. |
borrowing ability |
кредитоспособность |
Authentic |
187 |
12:42:37 |
eng-rus |
gen. |
urban land development plan |
градостроительный план земельного участка |
Alexander Demidov |
188 |
12:41:29 |
eng-rus |
archit. |
sting-ray shaped |
седлообразный |
sevkevich |
189 |
12:38:42 |
rus-ger |
polit. |
предоставление независимости |
Gewährung der Unabhängigkeit (an Akkusativ) |
Лорина |
190 |
12:38:31 |
eng |
abbr. med. |
Predicted Maximum Heart Rate |
PMHR |
Petrelnik |
191 |
12:36:38 |
eng-rus |
med. |
Predicted Maximum Heart Rate |
максимальная частота сердечных сокращений |
Petrelnik |
192 |
12:35:08 |
eng-rus |
inf. fig. |
hefty |
приличный (в смысле значительности) |
Баян |
193 |
12:34:45 |
eng-rus |
med. |
foot support |
подстопник |
inspirado |
194 |
12:32:58 |
rus-lav |
med. |
сильвиев водопровод |
Silvija ūdensvads |
Hiema |
195 |
12:32:19 |
rus |
abbr. |
НВВ |
необходимая валовая выручка |
RomanDM |
196 |
12:25:44 |
eng-rus |
med. |
masklike face |
маскообразное лицо (лицо, похожее на маску, невыразительное, безжизненное, амимичное – обычное следствие паркинсонизма, всех видов атрофии и пареза лицевой мускулатуры, а также ряда других заболеваний) |
Игорь_2006 |
197 |
12:19:51 |
eng-rus |
weld. |
under cut |
подрез (дефект сварки, иногда пишется слитно.) |
Anton12 |
198 |
12:12:38 |
eng-rus |
med. |
facies scaphoidea |
вогнутое лицо (порок развития лица, характеризующийся выпуклым лбом, вдавленными носом и верхней челюстью, а также выступающим подбородком) |
Игорь_2006 |
199 |
12:12:14 |
eng-rus |
law |
living tree doctrine |
теория живого дерева (в канадском праве – теория интерпретации конституции, по которой конституция связана с жизнью человека и должна трактоваться широко и прогрессивно, чтобы соответствовать изменившейся обстановке) |
bojana |
200 |
12:03:59 |
eng-rus |
O&G |
mud bucket, mud box |
юбка противосифонная |
sbogatyrev |
201 |
11:56:10 |
rus-ger |
hunt. |
разделывать тушу |
ausstrecken |
Annchen_F |
202 |
11:54:16 |
rus-lav |
med. |
холестерин липопротеинов высокой плотности |
augsta blīvuma lipoproteīnu holesterīns |
Hiema |
203 |
11:53:30 |
rus-lav |
med. |
холестерин липопротеинов высокой плотности |
ABL holesterīns |
Hiema |
204 |
11:52:19 |
eng-rus |
auto. |
driving cylindrical gear |
ведущая цилиндрическая шестерня |
sega_tarasov |
205 |
11:47:22 |
eng-rus |
med. |
bird face |
брахигнатия (аномалия развития: недоразвитие нижней челюсти) |
Игорь_2006 |
206 |
11:46:15 |
eng-rus |
gen. |
inter-settlement territories |
межселенные территории (Municipal district, a group of urban and rural settlements, often along with the inter-settlement territories. wiki) |
Alexander Demidov |
207 |
11:43:54 |
eng-rus |
bank. |
Andean Development Corporation |
Андская корпорация развития |
Authentic |
208 |
11:42:59 |
eng-rus |
food.ind. |
COMA |
Комитет по медицинским аспектам продовольственной политики Соединённого Королевства (UK Committee on Medical Aspects of Food Policy) |
lister |
209 |
11:41:23 |
rus-lav |
gen. |
икота |
žagošanās |
Hiema |
210 |
11:40:01 |
eng-rus |
construct. |
multipoint lock |
замок многостороннего запирания, замок типа "краб" |
harassmenko |
211 |
11:33:49 |
eng-rus |
gen. |
diversion program |
программа реабилитации (для преступников, проституток и т.д.) |
finita |
212 |
11:30:52 |
eng-rus |
gen. |
town-planning standards |
нормативы градостроительного проектирования |
Alexander Demidov |
213 |
11:28:20 |
eng-rus |
auto. |
face spline |
торцевой шлиц |
sega_tarasov |
214 |
11:20:44 |
eng-rus |
weld. |
tungsten inclusion |
включения вольфрама в металл сварного шва (дефект сварки) |
Anton12 |
215 |
11:20:43 |
eng-rus |
gen. |
yoctometre |
йоктометр |
pelipejchenko |
216 |
11:19:54 |
eng-rus |
gen. |
yoctometer |
йоктометр |
pelipejchenko |
217 |
11:19:20 |
eng-rus |
gen. |
ym |
йоктометр (yoctometer, yoctometre, 10 в -24 степени метров) |
pelipejchenko |
218 |
11:16:50 |
eng-rus |
O&G. tech. |
cold stack |
законсервировать (буровой станок) |
Zamatewski |
219 |
11:11:20 |
eng-rus |
auto. |
dynamically balanced |
динамически отбалансированный (о карданном вале) |
sega_tarasov |
220 |
11:01:22 |
eng-rus |
comp., net. |
resound |
отозваться (the congregation resounded with approval – прихожане отозвались одобрением) |
Mr.Gone |
221 |
10:59:07 |
eng-rus |
agric. |
ultrasonification |
воздействие ультразвуком (на раствор; для изменения или объединения свойств материалов) |
gorshok_forever |
222 |
10:49:49 |
eng-rus |
med. |
harlequin ichthyosis |
арлекиновый ихтиоз |
Eiddwen |
223 |
10:38:39 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Appliance Leakage Current Interrupter |
ALCI (УЗО - устройство защитного отключения) |
Oleg Sollogub |
224 |
10:37:15 |
eng-rus |
gen. |
chief executive officer of an executive agency |
руководитель органа исполнительной власти |
Alexander Demidov |
225 |
10:35:58 |
eng-rus |
gen. |
appoint to and remove from office |
назначать на должность и освобождать от должности |
Alexander Demidov |
226 |
10:34:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
GFCI |
Устройство защитного отключения |
Oleg Sollogub |
227 |
10:32:48 |
rus-ger |
busin. |
региональный руководитель по продажам |
Gebietsverkaufsleiter |
Queerguy |
228 |
10:32:38 |
eng-rus |
gen. |
supreme government organ |
высший исполнительный орган |
Alexander Demidov |
229 |
10:32:06 |
rus-ger |
gen. |
гидрокостюм |
Tauchanzug |
HeideL |
230 |
10:23:32 |
eng-rus |
gen. |
be mooned |
освещаться луной |
Юрий Гомон |
231 |
10:16:37 |
rus-ger |
gen. |
полный комплект |
Komplettsatz (набор предметов) |
ailinon |
232 |
10:15:36 |
eng-rus |
law |
subject to the normal due process |
в установленном порядке |
Alexander Matytsin |
233 |
10:07:58 |
eng-rus |
invest. |
Multilateral Investment Guarantee Agency |
Многостороннее инвестиционное гарантийное агентство (МИГА) |
Authentic |
234 |
10:07:40 |
rus-fre |
tech. |
питтинг |
pitting |
I. Havkin |
235 |
9:54:18 |
eng-rus |
tech. |
smooth running |
бесперебойность |
gorbulenko |
236 |
9:51:24 |
eng-rus |
auto. |
weld yoke |
приварная вилка |
sega_tarasov |
237 |
9:50:39 |
eng-rus |
comp. |
queue depth |
глубина очереди (определяет, сколько операций ввода-вывода может быть одновременно обработано на устройстве) |
Amica_S |
238 |
9:43:40 |
rus-ger |
tech. |
устойчивость к перегрузке |
Überlastfestigkeit |
paVlik4o3 |
239 |
9:38:39 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ALCI |
Appliance Leakage Current Interrupter (УЗО - устройство защитного отключения) |
Oleg Sollogub |
240 |
9:34:46 |
eng-rus |
hotels |
guest relations manager |
менеджер по работе с гостями |
swatimathur4 |
241 |
9:32:21 |
eng-rus |
trav. |
guest relations office |
Отдел по связям с гостями (– Сохраненная копия tophotels.ru) |
swatimathur4 |
242 |
9:31:28 |
rus-ita |
tech. |
повышенной грузоподъёмности |
di portata elevata |
Lantra |
243 |
9:21:38 |
rus-ita |
gen. |
в обозримом будущем |
in un futuro prevedibile |
Lantra |
244 |
9:18:10 |
eng-rus |
gen. |
pull the lever for |
голосовать за |
karakula |
245 |
9:12:08 |
eng-rus |
med. |
medullary osmotic gradient |
медуллярный осмотический градиент |
Semelina |
246 |
9:10:00 |
eng-rus |
avia. |
A/C tail |
хвостовой номер |
Bogdan_Demeshko |
247 |
9:09:45 |
eng-rus |
construct. |
end structures, terminal structures |
концевые сооружения |
sbogatyrev |
248 |
9:00:48 |
eng-rus |
inf. |
maid |
домработница |
chronik |
249 |
8:59:20 |
eng-rus |
gen. |
today, more than ever |
сегодня как никогда |
felog |
250 |
8:53:52 |
eng-rus |
gen. |
bring before |
вносить в (напр., в Правительство Российской Федерации) |
Alexander Demidov |
251 |
8:38:32 |
eng-rus |
med. |
Cushing facies |
лицо Кушинга (одутловатость, оволосение, укороченная шея – одно из побочных явлений при длительном приёме кортикостероидов) |
Игорь_2006 |
252 |
8:30:06 |
eng-rus |
med. |
femoral hypoplasia-unusual facies |
гипоплазия бедра и необычное лицо (наследственное заболевание с минимальными диагностическими признаками: гипоплазия бедренной кости, короткий нос, расщелина неба) |
Игорь_2006 |
253 |
8:28:57 |
eng-rus |
med. |
femoral hypoplasia-unusual facies syndrome |
синдром гипоплазии бедра и необычного лица (наследственное заболевание с минимальными диагностическими признаками: гипоплазия бедренной кости, короткий нос, расщелина неба) |
Игорь_2006 |
254 |
8:27:02 |
eng-rus |
gen. |
briefing materials |
инструктивные материалы |
Alexander Demidov |
255 |
8:21:58 |
eng-rus |
gen. |
delegated jurisdiction |
сфера переданных полномочий |
Alexander Demidov |
256 |
8:17:58 |
eng-rus |
comp. |
information consumption agent |
агент потребления информации (пользователь или информационная система) |
Bogdan_Demeshko |
257 |
8:00:27 |
eng-rus |
comp. |
hardware and software environment |
аппаратно-программная среда (АПС) |
Bogdan_Demeshko |
258 |
7:58:16 |
eng-rus |
gen. |
put under the jurisdiction of |
отдать в ведение (The territory was put under the jurisdiction of the archbishopric of Magdeburg by emperor Otto I. wiki) |
Alexander Demidov |
259 |
7:02:06 |
rus-ger |
IT |
строка вывода данных |
Ausgabezeile |
Мария С |
260 |
6:01:18 |
eng-rus |
contempt. |
lemming |
человек, не способный думать сам за себя, быдло |
Tamerlane |
261 |
5:06:50 |
eng-rus |
tech. |
rolling diaphragm accumulator |
сильфонный аккумулятор |
igisheva |
262 |
5:06:23 |
eng-rus |
tech. |
diaphragm accumulator |
диафрагменный аккумулятор |
igisheva |
263 |
4:46:52 |
eng-rus |
product. |
Oil Heater Area |
площадка подогрева печи |
Yeldar Azanbayev |
264 |
4:45:54 |
eng |
abbr. product. |
Dunga Gathering Center |
DGC |
Yeldar Azanbayev |
265 |
4:45:10 |
eng-rus |
product. |
carbonate well |
карбонатная скважина |
Yeldar Azanbayev |
266 |
4:44:26 |
eng-rus |
tech. |
damper function |
функция гашения (колебаний, вибраций, пульсаций) |
igisheva |
267 |
4:43:32 |
eng-rus |
product. |
Field Maintenance SPV |
супервайзер по техобслуживанию |
Yeldar Azanbayev |
268 |
4:03:11 |
eng-rus |
gen. |
convicted and sentenced to ... years |
осуждён на ... лет |
Tanya Gesse |
269 |
4:00:59 |
eng-rus |
gen. |
trade |
оборот (e.g. незаконный оборот – illegal trade ideaconnection.com) |
Tanya Gesse |
270 |
3:45:54 |
eng |
abbr. product. |
DGC |
Dunga Gathering Center |
Yeldar Azanbayev |
271 |
3:44:24 |
eng |
abbr. product. |
FPSI |
Field Production Superintendent |
Yeldar Azanbayev |
272 |
3:39:47 |
eng-rus |
tech. |
sanding belt |
шлиф-утюжок (оборудование для производства МДФ) |
antonach |
273 |
3:35:06 |
eng-rus |
gen. |
operations |
режим (e.g. обычный режим работы - normal operations) |
Tanya Gesse |
274 |
3:34:16 |
eng-rus |
gen. |
safety and security |
безопасность (иногда нужны оба слова) |
Tanya Gesse |
275 |
3:31:46 |
eng-rus |
anthr. |
ethnic affiliation |
этническая принадлежность |
Земцова Н. |
276 |
3:29:45 |
eng-rus |
tech. |
dampening pressure |
давление гашения |
igisheva |
277 |
3:23:37 |
eng-rus |
tech. |
dampening effect |
демпфирующий эффект |
igisheva |
278 |
3:23:09 |
eng-rus |
tech. |
dampening effect |
гасящий эффект |
igisheva |
279 |
3:05:59 |
eng-rus |
watchm. |
wristband |
наручное крепление |
User |
280 |
2:56:10 |
eng-rus |
tech. |
diaphragm vessel |
мембранная камера |
igisheva |
281 |
2:54:50 |
eng-rus |
forestr. |
Global Forest & Trade Network |
Глобальная сеть по торговле сертифицированной лесопродукцией |
Ying |
282 |
2:53:24 |
eng-rus |
tech. |
diaphragm vessel |
диафрагменная камера |
igisheva |
283 |
2:31:03 |
eng-rus |
mach.mech. |
ancillary compressor |
вспомогательный компрессор |
igisheva |
284 |
2:29:01 |
eng-rus |
gen. |
Russian National Integrated Population Notification and Warning System |
Общероссийская комплексная система информирования и оповещения населения |
Tanya Gesse |
285 |
2:28:58 |
eng-rus |
tech. |
air filling |
воздухозаправочный |
igisheva |
286 |
2:21:53 |
eng-rus |
ecol. |
ghost fishing |
захват рыб или других водных животных брошенным орудием лова (Экологическая проблема, связанная с тем, что потерянные или выброшенные орудия лова продолжают ловить рыб и других водных животных, увеличивая смертность) |
mr_mariner |
287 |
2:15:43 |
eng-rus |
pipes. |
filling fitting |
заправочный патрубок |
igisheva |
288 |
1:59:45 |
eng-rus |
med. |
Short Inflammatory Bowel Disease Questionnaire |
краткий опросник при воспалительных заболеваниях кишечника |
Земцова Н. |
289 |
1:59:10 |
eng |
abbr. med. |
Short Inflammatory Bowel Disease Questionnaire |
SIBDQ |
Земцова Н. |
290 |
1:47:34 |
eng-rus |
traumat. |
hip fracture |
перелом тазобедренного сустава |
igisheva |
291 |
1:34:51 |
eng-rus |
mach.comp. |
suction air vessel |
всасывающая воздушная камера |
igisheva |
292 |
1:34:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
whatever it takes |
в бою все средства хороши |
SirReal |
293 |
1:30:30 |
eng |
abbr. oncol. |
Very Good Partial Remission |
VGPR |
Katherine Schepilova |
294 |
1:26:54 |
eng-rus |
tech. |
polymerization grade |
полимеризационной чистоты (о химическом веществе) |
igisheva |
295 |
1:10:54 |
rus-fre |
gen. |
сорвать резьбу |
faire sauter le filet |
paghjella |
296 |
0:59:10 |
eng |
abbr. med. |
SIBDQ |
Short Inflammatory Bowel Disease Questionnaire |
Земцова Н. |
297 |
0:53:20 |
eng-rus |
gen. |
traipse |
слоняться |
DC |
298 |
0:41:28 |
eng-rus |
pipes. |
filling fitting |
заполняющий патрубок |
igisheva |
299 |
0:30:30 |
eng |
abbr. oncol. |
VGPR |
Very Good Partial Remission |
Katherine Schepilova |
300 |
0:19:43 |
eng |
abbr. oncol. |
HL |
Hodgkin's lymphoma |
Katherine Schepilova |
301 |
0:18:53 |
eng-rus |
food.ind. |
Institute of Grocery Distribution |
Институт распределения продовольственных товаров (Соединённое Королевство-благотворительная организация) |
lister |
302 |
0:18:05 |
eng-rus |
gen. |
way of escaping |
отдушина (After Pete lost his wife of 26 years, computer games became his way of escaping depression.) |
SirReal |
303 |
0:06:58 |
rus-ger |
tech. |
подпорные короба |
Abstützkästen |
Карутин Евгений |
304 |
0:00:38 |
eng-rus |
auto. |
number of seats |
количество посадочных мест |
milonus_km |