1 |
23:58:58 |
eng-rus |
inf. |
get outta here! |
иди ты! ну да! (выражает недоверие, удивление) |
Olga Z |
2 |
23:48:41 |
rus-fre |
gen. |
что объясняет |
ce qui justifie (Le terme hexaèdre vient du grec heksaedros et du bas latin hexahedrum, ce qui justifie la présence de la lettre h dans la traduction anglaise hexahedron.) |
I. Havkin |
3 |
23:03:47 |
rus-ita |
gen. |
исходить из |
premettere da dal fatto di |
Lantra |
4 |
23:01:03 |
rus-ger |
gen. |
резиновый герметик |
Kautschukdichtstoff |
herr_o |
5 |
22:56:51 |
rus-ger |
gen. |
силиконовый герметик |
Silikondichtstoff |
herr_o |
6 |
22:46:39 |
eng-rus |
gen. |
law-obedience |
законопослушность |
Andrey250780 |
7 |
22:31:21 |
eng-rus |
gen. |
because |
по той причине, что |
I. Havkin |
8 |
22:29:39 |
rus-ger |
gen. |
органическое масло |
organisches Öl |
herr_o |
9 |
22:27:32 |
eng-rus |
tech. |
selfheated hollow cathode |
безнакальный полый катод |
annagudkova |
10 |
22:26:10 |
eng-rus |
gen. |
as long as |
в течение всего времени, пока |
I. Havkin |
11 |
22:21:14 |
rus-ger |
gen. |
автокосметика |
Autokosmetik |
herr_o |
12 |
22:18:59 |
rus-ger |
gen. |
автобусные перевозки |
Busverkehr |
herr_o |
13 |
22:12:38 |
rus-lav |
EU. |
положение |
regula |
Hiema |
14 |
22:12:08 |
eng-rus |
insur. |
benefits selections |
соцпакет |
Samura88 |
15 |
22:10:14 |
rus-ger |
gen. |
вызов такси |
Taxi-Ruf |
herr_o |
16 |
22:09:32 |
eng-rus |
gen. |
that is |
иными словами |
I. Havkin |
17 |
22:05:21 |
eng-rus |
cook. |
platter |
плато |
aschenputtel |
18 |
22:04:05 |
rus-ger |
gen. |
функциональная особенность |
Funktionsmerkmal |
limay |
19 |
22:03:23 |
rus-fre |
account. |
оценочные обязательства |
passifs estimatifs (строка в бух. балансе) |
transland |
20 |
21:54:24 |
rus-ger |
ed. |
фитодизайн |
Phytodesign |
Хёльцель Елена |
21 |
21:52:24 |
rus-ger |
gen. |
принципиальная дискуссия |
Grundsatzdebatte |
Vera Cornel |
22 |
21:49:25 |
rus-ger |
ed. |
урбоэкология |
urbane Ökologie |
Хёльцель Елена |
23 |
21:45:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
Repr. cat. |
Кат. РТ (категория репродуктивной токсичности (из паспорта безопасности в-ва)) |
SilverCat |
24 |
21:44:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
Muta. cat. |
Кат. Мут. (категория мутагенности (из паспорта безопасности вещества)) |
SilverCat |
25 |
21:42:10 |
rus-ger |
gen. |
Федеральный план транспортных магистралей |
Bundesverkehrswegeplan |
Vera Cornel |
26 |
21:31:27 |
rus-ger |
gen. |
боковой прицеп |
Motorradgespann (мотоцикла) |
herr_o |
27 |
21:31:17 |
rus-ger |
gen. |
проверка целесообразности |
Bedarfsprüfung |
Vera Cornel |
28 |
21:10:45 |
eng-rus |
gen. |
slim victory |
победа с незначительным преимуществом |
Vladimir Shevchuk |
29 |
21:09:29 |
eng-rus |
gen. |
slim victory |
победа с небольшим преимуществом |
Vladimir Shevchuk |
30 |
21:06:11 |
eng-rus |
med. |
noncaseating |
неказеозный (напр., неказеозная гранулема при болезни Крона) |
jatros |
31 |
20:55:24 |
rus-ger |
ichtyol. |
голец |
Bachschmerle |
Anastasia Schaffrin |
32 |
20:46:26 |
rus-ita |
econ. |
без претензий к объёму и полноте полномочий |
carenza od indeterminatezza di poteri |
Rossinka |
33 |
20:44:01 |
eng-rus |
inet. |
pop-up banner |
Всплывающий баннер |
Julchonok |
34 |
20:37:24 |
rus-fre |
tech. |
инженерное проектирование |
ingénierie de détail |
Sherlocat |
35 |
20:18:20 |
eng-rus |
inet. |
webzine |
электронный журнал |
Julchonok |
36 |
20:17:48 |
rus-fre |
gen. |
благодаря чему-л., кто-л. может вздохнуть с облегчением перевести дух |
qch fait respirer qn |
I. Havkin |
37 |
20:15:48 |
eng-rus |
inet. |
high traffic |
с высокой посещаемостью (сайт) |
Julchonok |
38 |
20:15:24 |
eng-rus |
inet. |
high traffic web-site |
сайт с высокой посещаемостью |
Julchonok |
39 |
20:09:42 |
eng-rus |
tech. |
Edge strip taping |
намотка на ребро |
daring |
40 |
20:09:02 |
rus-ita |
gen. |
благодаря чему-л., кто-л. может вздохнуть с облегчением перевести дух |
qc fa respirare qd (In pochi minuti realizza il gol che chiude definitivamente la partita e fa respirare tutti.) |
I. Havkin |
41 |
20:06:14 |
eng-rus |
polit. |
Her Highness |
Её Высочество |
Tiny Tony |
42 |
20:05:41 |
rus-ita |
gen. |
пофигист |
qualunquista |
Assiolo |
43 |
20:05:37 |
eng-rus |
gen. |
come to life |
прийти в движение |
Ваня.В |
44 |
19:54:35 |
eng |
abbr. |
His Highness |
H.H. |
Tiny Tony |
45 |
19:54:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
eCRF completion |
заполнение электронной истории болезни |
MichaelBurov |
46 |
19:53:48 |
eng-rus |
Игорь Миг polit. |
SADC |
Сообщество развития Юга Африки (взято с офиц. сайта МИД РФ) |
Игорь Миг |
47 |
19:49:40 |
eng-rus |
softw. |
reply data |
ответные данные |
translator911 |
48 |
19:46:26 |
eng-rus |
|
Chevening |
Чивнинг (Стипендиальная программа Чивнинг предоставляет возможность получить степень магистра или выполнить краткосрочную исследовательскую работу) |
nerzig |
49 |
19:30:43 |
eng-rus |
softw. |
outload file |
файл вывода |
translator911 |
50 |
19:30:29 |
ger |
|
BSP |
Brettsperrholz |
4uzhoj |
51 |
19:28:46 |
rus-ger |
|
подробные сведения о предприятии |
Unternehmensdarstellung |
4uzhoj |
52 |
19:27:55 |
rus-ger |
|
характеристика предприятия |
Unternehmensdarstellung |
4uzhoj |
53 |
19:23:02 |
eng |
abbr. pharma. |
R.O.I. |
Residue on Ignition |
luis-alex |
54 |
19:20:09 |
rus-fre |
electr.eng. |
испытательное напряжение изоляции |
tension d'essai diélectrique |
aht |
55 |
19:17:24 |
rus-ita |
econ. |
штатный сотрудник |
dipendente |
Rossinka |
56 |
19:16:57 |
rus-ger |
|
рыночный рост |
Marktwachstum |
4uzhoj |
57 |
19:14:22 |
eng-rus |
|
artistic license |
вольность художника (писателя, артиста...) |
Borita |
58 |
19:11:50 |
rus-ger |
econ. |
авторитет |
Influencer |
norbek rakhimov |
59 |
18:54:35 |
eng |
abbr. |
H.H. |
Her Highness |
Tiny Tony |
60 |
18:52:19 |
eng-rus |
math. |
self-contained equations |
независимые уравнения |
A.Rezvov |
61 |
18:51:03 |
rus-ger |
|
горняки |
Bergleute |
limay |
62 |
18:45:05 |
eng |
abbr. clin.trial. |
HIV Prevention Trials Network |
HPTN |
MichaelBurov |
63 |
18:44:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
NL |
сетевая лаборатория |
MichaelBurov |
64 |
18:42:47 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Statistical Center for HIV/AIDS Research and Prevention |
SCHARP |
MichaelBurov |
65 |
18:42:44 |
eng-rus |
psychiat. |
personality deviation |
расстройство личности |
Tiny Tony |
66 |
18:42:28 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CORE Protocol Specialist |
PS |
MichaelBurov |
67 |
18:41:13 |
rus-ita |
econ. |
до отзыва |
fino alla revoca |
Rossinka |
68 |
18:39:18 |
eng |
abbr. clin.trial. |
HPTN Coordinating and Operations Center |
CORE |
MichaelBurov |
69 |
18:39:09 |
rus-ger |
|
удобный для запоминания |
griffig |
YuriDDD |
70 |
18:38:30 |
eng |
abbr. clin.trial. |
HIV Prevention Trials Unit |
HPTU |
MichaelBurov |
71 |
18:37:28 |
rus-ger |
railw. |
обкатка тепловоза |
Einfahrphase |
Bärchen |
72 |
18:31:49 |
rus-ger |
tech. |
объект тиснения |
Prägemotiv |
MeSvJ |
73 |
18:31:34 |
eng-rus |
oil.proc. |
engine fuel unit |
УМТ (установка получения моторного топлива) |
Mukhatdinov |
74 |
18:31:19 |
rus-ger |
|
вызывающий |
provokatorisch |
limay |
75 |
18:22:53 |
eng-rus |
med. |
DAIDS |
отдел СПИДа |
MichaelBurov |
76 |
18:19:01 |
eng-rus |
|
tape measurer |
рулетка |
MichaelBurov |
77 |
18:17:14 |
rus-fre |
electr.eng. |
испытание на прочность напряжением промышленной частоты |
essai de tension diélectrique à fréquence industrielle |
aht |
78 |
18:14:00 |
eng-rus |
anat. |
bicondylar |
двухмыщелковый (сустав) |
anastasia_gorbunova |
79 |
18:13:00 |
rus-ger |
|
другие предприятия отрасли |
Mitbewerber (т.е. составляющие конкуренцию данному предприятию) |
4uzhoj |
80 |
18:10:59 |
rus-ger |
tech. |
передвижная стойка |
Abschiebebrille |
MeSvJ |
81 |
18:09:49 |
rus-ger |
|
по последнему слову техники |
auf dem neuesten technischen Stand |
4uzhoj |
82 |
18:08:43 |
rus-ger |
law |
отвечать запросам |
den Bedürfnissen entsprechen |
Лорина |
83 |
18:07:57 |
rus-ger |
|
парк оборудования |
Anlagenpark |
4uzhoj |
84 |
18:05:33 |
rus-ger |
econ. |
маркетинг рекомендаций |
Empfehlungsmarketing |
norbek rakhimov |
85 |
18:05:11 |
eng-rus |
|
sediment catcher |
осадкоуловитель |
alemaster |
86 |
18:04:50 |
eng-rus |
|
in layman's terms |
на доступном языке |
MichaelBurov |
87 |
18:04:08 |
eng-rus |
|
layman's terms |
доступный язык |
MichaelBurov |
88 |
17:57:37 |
rus-ger |
tech. |
подающий канал |
Zuführrinne |
MeSvJ |
89 |
17:56:37 |
rus-ita |
econ. |
дата представления в должности |
data presentazione carica: |
Rossinka |
90 |
17:54:19 |
rus-fre |
electr.eng. |
испытательное импульсное напряжение |
tension d'essai de resistance aux ondes de choc |
aht |
91 |
17:53:27 |
rus-ger |
|
финансовый инвестор |
Finanzinvestor ((англ.) institutional investor; противоположностью является стратегический инвестор) |
4uzhoj |
92 |
17:49:43 |
rus-ger |
|
стратегический инвестор |
strategisch orientierter Investor (Стратегический инвестор – инвестор, заинтересованный в приобретении крупного пакета акций, для того чтобы участвовать в управлении или получить контроль над компанией. Обычно в качестве стратегического инвестора выступает компания, деятельность которой связана с бизнесом приобретаемой компании. Противоположность – финансовый инвестор, который инветирует исключительно для получения прибыли) |
4uzhoj |
93 |
17:49:27 |
rus-ita |
cook. |
запеканка из риса или макаронных изделий |
timballo (как правило, круглой формы с отверстием внутри) |
Biscotto |
94 |
17:44:41 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PAB |
Pharmacy Affairs Branch |
MichaelBurov |
95 |
17:43:53 |
eng |
abbr. clin.trial. |
NL |
Network Laboratory |
MichaelBurov |
96 |
17:43:39 |
rus-fre |
electr.eng. |
максимально допустимое импульсное напряжение |
tension de tenue aux ondes de choc assignée |
aht |
97 |
17:43:19 |
eng-rus |
|
Investment Considerations |
предложения инвесторам |
4uzhoj |
98 |
17:43:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
NL |
Network Lab |
MichaelBurov |
99 |
17:42:47 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SCHARP |
Statistical Center for HIV/AIDS Research and Prevention |
MichaelBurov |
100 |
17:42:28 |
eng |
abbr. clin.trial. |
PS |
CORE Protocol Specialist |
MichaelBurov |
101 |
17:42:19 |
rus-ita |
construct. |
подвижные дома |
unità abitative mobili |
Rossinka |
102 |
17:40:22 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
double twin probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
103 |
17:40:07 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
send/receive probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
104 |
17:39:52 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
dual probe |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
105 |
17:39:23 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
dual search unit |
раздельно-совмещённый преобразователь |
petr1k |
106 |
17:39:18 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CORE |
Coordinating and Operations Center |
MichaelBurov |
107 |
17:38:30 |
eng |
abbr. clin.trial. |
HPTU |
HIV Prevention Trials Unit |
MichaelBurov |
108 |
17:38:07 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
differential combined probe of MIA faw detector |
дифференциальный преобразователь импедансного дефектоскопа (Совмещенный преобразователь, вибратор которого имеет дополнительный компенсационный пьезоэлемент, служащий для минимизации выходного напряжения ненагруженного преобразователя и линеаризации его нагрузочной характеристики.) |
petr1k |
109 |
17:36:26 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
combined probe of MIA faw detector |
совмещённый преобразователь импедансного дефектоскопа (Преобразователь, вибратор которого содержит разделенные волноводом излучающий и приёмный пьезоэлементы и имеет одну зону контакта с объектом контроля.) |
petr1k |
110 |
17:35:20 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
single crystal probe |
совмещённый преобразователь (Преобразователь с одним активным элементом (обычно пьезоэлементом), служащий как для излучения, так и для приёма ультразвуковых волн.) |
petr1k |
111 |
17:33:41 |
eng-rus |
|
asset deal |
социально-экономическое оздоровление финансово-хозяйственной деятельности предприятия путём передачи его активов в собственность инвестора |
4uzhoj |
112 |
17:26:25 |
rus-ger |
|
социально-экономическое оздоровление финансово-хозяйственной деятельности предприятия путём передачи его активов с собственность инвестора |
übertragende Sanierung |
4uzhoj |
113 |
17:22:21 |
eng-rus |
med. |
synthetic survival reagent |
препарат SSR |
Brücke |
114 |
17:05:56 |
eng-rus |
anat. |
AT |
передняя большеберцовая мышца (musculus tibialis anterior) |
anastasia_gorbunova |
115 |
17:03:47 |
eng-rus |
slang |
cool down |
выпустить пар |
Damirules |
116 |
16:59:45 |
eng-rus |
slang |
not handle |
не справляться |
Damirules |
117 |
16:58:57 |
eng-rus |
busin. |
investor communications |
отчёты для вкладчиков (выкладывают на сайтах компаний) |
Samura88 |
118 |
16:58:20 |
eng-rus |
slang |
not manage |
не справляться |
Damirules |
119 |
16:47:44 |
rus-ita |
tech. |
шкив натяжителя цепи |
puleggia tendicatena |
Any71 |
120 |
16:39:10 |
eng-rus |
|
pure holding company |
чистая холдинговая компания (термин компании) |
skazik |
121 |
16:37:53 |
rus-ita |
account. |
агрегированный отчёт о прибылях и убытках |
conto economico riclassificato |
aht |
122 |
16:35:25 |
eng-rus |
fin. |
limited-scope audit |
целевой аудит |
D Cassidy |
123 |
16:33:12 |
rus-ger |
|
в значительной степени |
in erheblichem Umfang |
4uzhoj |
124 |
16:31:25 |
rus-spa |
law |
прошивать |
sujetar con cordones |
privon |
125 |
16:29:43 |
eng-rus |
comp. |
Differentiated Services Code Point |
Точка кода дифференцированных услуг (wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
126 |
16:28:08 |
eng |
abbr. busin. |
Strategy & Business Development |
SBD |
Anastasiya Lyaskovets |
127 |
16:27:17 |
rus-ger |
fig. |
голословный |
fadenscheinig |
limay |
128 |
16:24:56 |
eng-rus |
comp. |
Spanning Tree Protocol |
STP-протокол |
Alex Shmelev |
129 |
16:24:26 |
eng-rus |
comp. |
Spanning Tree Protocol |
протокол остовного дерева (wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
130 |
16:22:26 |
rus-ita |
tech. |
Радиальный шариковый подшипник |
CUSCINETTO RADIALE A SFERE |
Any71 |
131 |
16:19:19 |
eng-rus |
|
cover demands of something with something |
закрыть потребности в ч-либо ч-либо (ссылка smtnet.com) |
dann81 |
132 |
16:17:16 |
ger |
|
BAZ |
bauaufsichtliche Zulassungen |
4uzhoj |
133 |
16:15:52 |
rus-ger |
|
неизбежный |
vorprogrammiert |
limay |
134 |
16:00:09 |
eng-rus |
|
provide scope for |
предоставить возможность для (ссылка (см. allow for) oxforddictionaries.com) |
dann81 |
135 |
15:58:31 |
rus-dut |
|
чирикать |
tslijpen |
Сова |
136 |
15:55:48 |
rus-fre |
HR |
школа профессионального мастерства |
école de dextérité |
alex.tlt |
137 |
15:52:33 |
rus-ger |
law |
период действия |
Geltungsdauer |
Лорина |
138 |
15:50:42 |
rus-ger |
|
гребень и шпунт |
Nut und Feder |
4uzhoj |
139 |
15:49:50 |
rus-ger |
|
кромка заданной кривизны |
abgewinkelte Kanten |
4uzhoj |
140 |
15:37:37 |
rus-ger |
|
заготовки щитовые клеёные из массивной древесины |
Massivholzplatten |
4uzhoj |
141 |
15:32:59 |
eng-rus |
construct. |
soft barricade |
ленточное ограждение |
glu4ik |
142 |
15:30:45 |
rus-ita |
|
парк развлечений |
parco dei divertimenti |
aht |
143 |
15:28:08 |
eng |
abbr. busin. |
SBD |
Strategy & Business Development |
Anastasiya Lyaskovets |
144 |
15:27:24 |
eng-rus |
med. |
proof of concept combination study |
экспериментальное исследование сочетанной терапии |
MichaelBurov |
145 |
15:23:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
gene fusion |
химерный ген |
tanik812 |
146 |
15:22:56 |
eng-rus |
med. |
dual oral therapy |
двухкомпонентная пероральная терапия |
MichaelBurov |
147 |
15:19:51 |
eng-rus |
med. |
on-treatment |
в процессе лечения |
MichaelBurov |
148 |
15:19:08 |
rus-ger |
med. |
карман Морисона |
Morison-Tasche |
EVA-T |
149 |
15:19:02 |
eng-rus |
med. |
on-treatment AE |
нежелательное явление в процессе терапии |
MichaelBurov |
150 |
15:15:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
Oscillating-Wing Wind and Hydropower Generator |
Ветро-гидро генератор с колеблющимися рабочими органами |
mangoo |
151 |
15:14:40 |
eng-rus |
comp. |
source route |
маршрутизация от источника (взято с wikipedia.org) |
Alex Shmelev |
152 |
15:14:06 |
rus-ger |
|
вывести |
führen (куда-либо) |
Лорина |
153 |
15:13:03 |
eng-rus |
med. |
viral breakthrough |
вирусологический прорыв |
MichaelBurov |
154 |
15:07:18 |
rus |
med. |
стойкий вирусный ответ |
УВО |
MichaelBurov |
155 |
15:07:10 |
eng-rus |
med. |
SVR |
стойкий вирусный ответ |
MichaelBurov |
156 |
15:03:59 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
face of disk |
торец диска |
petr1k |
157 |
15:00:10 |
eng-rus |
med. |
virologic response |
устойчивый вирусологический ответ |
MichaelBurov |
158 |
14:57:41 |
rus |
med. |
устойчивый вирусный ответ |
УВО |
MichaelBurov |
159 |
14:57:19 |
eng-rus |
med. |
SVR |
устойчивый вирусный ответ |
MichaelBurov |
160 |
14:56:42 |
eng-rus |
bible.term. |
vine dresser |
виноградарь |
UniversalLove |
161 |
14:55:05 |
eng-rus |
law |
government regulations |
государственные нормативные документы |
Alexander Demidov |
162 |
14:54:44 |
rus-dut |
|
хлебная закваска, хлеб из хлебной закваски |
zuurdesembrood |
muha_ok |
163 |
14:50:31 |
eng-rus |
telecom. |
bulk user |
массовый пользователь, крупный абонент |
gella_key |
164 |
14:50:12 |
rus-ger |
|
эрудированность |
Gelehrtheit |
Лорина |
165 |
14:49:40 |
rus-ger |
|
эрудированность |
Gelehrsamkeit |
Лорина |
166 |
14:46:38 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
side drilled hole |
боковое цилиндрическое отверстие |
petr1k |
167 |
14:45:17 |
rus-ger |
bank. |
обычная банковская гарантия |
bankübliche Sicherheit |
AnnaMew |
168 |
14:38:29 |
eng-rus |
med. |
dual therapy |
двойная терапия |
MichaelBurov |
169 |
14:36:09 |
eng-rus |
med. |
undetectable HCV RNA |
необнаруживаемая РНК ВГС |
MichaelBurov |
170 |
14:35:33 |
eng-rus |
med. |
HCV RNA |
РНК ВГС |
MichaelBurov |
171 |
14:34:24 |
rus-ger |
law |
обязательство по предоставлению кредита |
Kreditversprechen |
AnnaMew |
172 |
14:32:23 |
eng-rus |
law |
infinitely complex |
фантастически сложный (й) |
Alexander Demidov |
173 |
14:29:27 |
eng-rus |
polit. |
extend parliamentary session |
продлить парламентскую сессию |
thrilling |
174 |
14:28:19 |
eng-rus |
law |
manufacturing process |
технологический процесс производства продукта |
Alexander Demidov |
175 |
14:27:47 |
eng-rus |
med. |
cEVR |
пРВО |
MichaelBurov |
176 |
14:26:53 |
rus |
med. |
быстрый вирусный ответ |
БВО |
MichaelBurov |
177 |
14:26:25 |
eng-rus |
med. |
RVR |
БВО |
MichaelBurov |
178 |
14:24:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
sentinel cohort |
сигнальная когорта |
MichaelBurov |
179 |
14:20:38 |
eng-rus |
law |
chemical |
межатомарный |
Alexander Demidov |
180 |
14:20:04 |
eng-rus |
law |
chemical bond |
межатомарная связь (A chemical bond is an attraction between atoms that allows the formation of chemical substances that contain two or more atoms. wiki) |
Alexander Demidov |
181 |
14:18:42 |
rus-ger |
|
калиброванные пиломатериалы |
Hobelware |
4uzhoj |
182 |
14:15:27 |
eng-rus |
law |
nanometre |
нанометр |
Alexander Demidov |
183 |
14:14:14 |
eng-rus |
law |
particle of matter |
частица вещества |
Alexander Demidov |
184 |
14:12:37 |
eng |
abbr. med. |
VBT |
viral breakthrough |
MichaelBurov |
185 |
14:09:02 |
rus-ger |
sport. |
финал чемпионата Европы |
Europameisterschaftsendrunde |
Лорина |
186 |
14:08:03 |
rus-ger |
sport. |
финал чемпионата |
Meisterschaftsendrunde |
Лорина |
187 |
14:07:18 |
rus |
abbr. med. |
УВО |
стойкий вирусный ответ |
MichaelBurov |
188 |
14:06:51 |
eng |
abbr. med. |
SVR |
stable virological response |
MichaelBurov |
189 |
14:05:02 |
eng-rus |
biol. |
stabilimentum |
стабилиментум |
Translucid Mushroom |
190 |
14:04:08 |
eng |
abbr. |
HCV RNA |
VHC RNA |
MichaelBurov |
191 |
13:56:10 |
eng-rus |
chem. |
sparged air |
барботажный воздух |
desol |
192 |
13:54:10 |
rus-fre |
law |
арбитражный процесс |
procès commercial |
transland |
193 |
13:53:52 |
eng |
abbr. med. |
SVR |
sustained virology response |
MichaelBurov |
194 |
13:46:52 |
rus-ger |
bot. |
пиретрум девичий |
Mutterkraut (лат.: Tanacetum parthenium) |
solo45 |
195 |
13:45:44 |
rus-ger |
food.ind. |
разгрузочный лоток |
Ausgaberutsche |
larsi |
196 |
13:45:30 |
eng-rus |
mus. |
lip-synched |
исполненный под фонограмму |
kakkttusinka |
197 |
13:43:52 |
rus-ger |
|
титулованный |
tituliert |
Лорина |
198 |
13:42:42 |
rus-ger |
|
общее представление |
grober Überblick (einen groben Überblick über etwas durch jemanden geben. – дать кому-либо общее представление о чём-либо) |
4uzhoj |
199 |
13:42:23 |
rus-ger |
fig. |
находить продолжение |
Fortsetzung finden |
Лорина |
200 |
13:40:54 |
rus-ger |
circus |
жонглирование |
Jonglieren |
Лорина |
201 |
13:37:30 |
rus-ger |
cook. |
флейринг |
Flairing |
Лорина |
202 |
13:34:52 |
eng |
abbr. med. |
HCV RNA |
hepatitis C virus RNA |
MichaelBurov |
203 |
13:32:23 |
rus |
law |
й |
фантастически сложный |
Alexander Demidov |
204 |
13:32:13 |
rus-ger |
TV |
эфир |
Sendung |
Лорина |
205 |
13:28:35 |
rus |
med. |
полный ранний вирусный ответ |
пРВО |
MichaelBurov |
206 |
13:27:27 |
eng |
med. |
complete early virologic response |
cEVR |
MichaelBurov |
207 |
13:26:53 |
rus |
abbr. med. |
БВО |
быстрый вирусный ответ |
MichaelBurov |
208 |
13:25:36 |
eng |
abbr. med. |
RVR |
rapid virologic response |
MichaelBurov |
209 |
13:22:35 |
eng-rus |
med. |
CUP |
рак с неизвестной первичной локализацией |
EVA-T |
210 |
13:22:14 |
rus-ger |
med. |
рак с неизвестной первичной локализацией |
CUP (cancer of unknown primary) |
EVA-T |
211 |
13:16:03 |
rus-ger |
|
коммерческое предложение инвесторам |
Investorenunterlage |
4uzhoj |
212 |
13:15:14 |
rus-ger |
|
инвестиционное предложение |
Investorenunterlage |
4uzhoj |
213 |
13:13:05 |
rus-ger |
|
видавший виды |
klapprig |
Ингрид |
214 |
13:12:34 |
eng-rus |
softw. |
honor request |
удовлетворять запрос |
translator911 |
215 |
13:11:33 |
rus-ger |
humor. |
кстати о птичках |
apropos |
Mobelus |
216 |
12:55:26 |
rus-ger |
mech.eng. |
ролик измерения планшетности |
Planheitsmessrolle |
Dimka Nikulin |
217 |
12:54:43 |
rus-ger |
law |
дата регистрации изменения семейного положения |
Familienstandsdatum |
Tiny Tony |
218 |
12:51:07 |
eng-rus |
pharm. |
labeling claim |
данные на листке-вкладыше, этикетке, упаковке и др. |
MichaelBurov |
219 |
12:50:44 |
rus-ger |
|
целебный камень |
Heilstein |
limay |
220 |
12:50:34 |
rus-fre |
org.crime. |
доходы от преступления |
produits du crime ("доходы от преступления" означают любое имущество, приобретенное или полученное, прямо или косвенно, в результате совершения какого-либо преступления) |
Lyra |
221 |
12:49:50 |
rus-ger |
cook. |
латте |
Latte |
Лорина |
222 |
12:42:51 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Behavioral Based Safety |
Программа безопасного поведения (ПБП; BBS) |
Pani |
223 |
12:29:52 |
rus-ger |
TV |
прямой эфир |
Livesendung |
Лорина |
224 |
12:25:58 |
rus-ger |
law |
взыскание долгов |
Schuldbetreibung |
AnnaMew |
225 |
12:24:19 |
rus-ger |
railw. |
параметр демпфирования |
Dämpfungswert |
Bärchen |
226 |
12:22:48 |
rus-ger |
cultur. |
творческая мастерская |
schöpferische Werkstatt |
Лорина |
227 |
12:21:35 |
rus-ger |
mach. |
потенциометр коррекции скорости подачи |
Vorschubpoti |
Dina Jun |
228 |
12:18:30 |
rus-ita |
econ. |
основные средства |
beni bloccati |
dessy |
229 |
12:17:40 |
rus-ger |
polit. |
воссоединённый |
wiedervereinigte |
Олеся Калашникова |
230 |
12:06:28 |
eng-rus |
law |
industry leader |
лидер в своей области |
Alexander Demidov |
231 |
12:06:01 |
eng-rus |
law |
global industry leader |
мировой лидер в своей области |
Alexander Demidov |
232 |
11:52:30 |
eng-rus |
|
cheers and chants |
кричалки |
Julie C. |
233 |
11:51:42 |
eng-rus |
pharm. |
in terms of quantity |
в количественном отношении (albumin is the chief plasma protein in terms of quantity) |
Amadey |
234 |
11:51:41 |
eng-rus |
law |
measuring pail |
мерное ведёрко |
Alexander Demidov |
235 |
11:51:16 |
eng-rus |
|
cheerleading chant |
кричалка |
Julie C. |
236 |
11:50:24 |
rus-ita |
law |
ИНН индивидуального предпринимателя \ юридического лица |
partita iva |
dessy |
237 |
11:48:20 |
rus-ger |
law |
взносы за лизинг |
Leasingraten |
AnnaMew |
238 |
11:48:09 |
eng-rus |
|
slump back |
откинуться (slump back in chair – откинуться на спинку стула) |
ultim8st2pidity |
239 |
11:46:43 |
eng-rus |
|
comfortability |
комфортность, удобство |
Dmitry2500 |
240 |
11:44:25 |
eng-rus |
law |
tripping time |
время срабатывания систем противоаварийной защиты (the time interval from the instant at which the associated tripping current begins to flow in the main circuit to the instant when this current is interrupted (in all poles) Found on electropedia.org) |
Alexander Demidov |
241 |
11:42:51 |
eng-rus |
law |
all-round |
во всех смыслах |
Alexander Demidov |
242 |
11:39:08 |
eng-rus |
law |
worker safety and health |
охрана труда (wiki) |
Alexander Demidov |
243 |
11:34:49 |
eng-rus |
relig. |
chancery |
Консистория (епархиальное управление) |
sergiusz |
244 |
11:32:56 |
eng-rus |
law |
metering and accounting |
измерение и учёт |
Alexander Demidov |
245 |
11:32:33 |
eng-rus |
law |
metering and accounting |
учёт и измерение |
Alexander Demidov |
246 |
11:30:56 |
eng-rus |
procur. |
Contract Award Recommendation |
рекомендации по заключению договора |
yulia_ry |
247 |
11:30:07 |
eng |
abbr. procur. |
Contract Award Recommendation |
CAR |
yulia_ry |
248 |
11:28:40 |
eng-rus |
biol. |
trichobothrium |
трихоботрия |
Translucid Mushroom |
249 |
11:26:07 |
eng-rus |
law |
heavy oil |
густая нефть (Heavy crude oil, viscous crude oil. wiki) |
Alexander Demidov |
250 |
11:24:13 |
eng-rus |
anat. |
Longus colli |
длинная мышца шеи |
anastasia_gorbunova |
251 |
11:24:10 |
eng-rus |
slang |
conrod cap bolt |
болт крышки шатуна |
Damirules |
252 |
11:23:57 |
eng-rus |
slang |
con rod cap bolt |
болт крышки шатуна |
Damirules |
253 |
11:22:45 |
eng-rus |
tech. |
produce technical drawings |
разработать технические чертежи (ссылка на (Австралия) gov.au) |
dann81 |
254 |
11:21:53 |
eng-rus |
slang |
con rod cap |
крышка шатуна |
Damirules |
255 |
11:21:50 |
eng-rus |
med. |
basal lymphoid aggregates |
базальные лимфоидные скопления (нодулярную скопления лимфоцитов между основанием крипт и мышечным слоем слизистой, без зоны роста в центре) |
jatros |
256 |
11:20:46 |
eng-rus |
slang |
conrod cap |
крышка шатуна |
Damirules |
257 |
11:20:38 |
eng-rus |
law |
fuelling facilities |
топливозаправочные устройства |
Alexander Demidov |
258 |
11:19:41 |
eng-rus |
law |
fuelling |
топливозаправочный |
Alexander Demidov |
259 |
11:18:23 |
eng-rus |
law |
onshore terminal |
терминал на берегу моря |
Alexander Demidov |
260 |
11:16:14 |
rus-ger |
law |
доступ к сведениям |
Datenzugang |
AnnaMew |
261 |
11:11:54 |
eng-rus |
law |
proven track record |
неизменно высокий результат |
Alexander Demidov |
262 |
11:09:52 |
eng-rus |
pharma. |
Korean Pharmacopoeia |
Корейская фармакопея |
Andy |
263 |
11:09:24 |
eng |
abbr. pharma. |
Korean Pharmacopoeia |
KP |
Andy |
264 |
11:08:13 |
rus-ger |
|
сложиться |
zu Stande kommen |
AnnaMew |
265 |
11:02:45 |
eng-rus |
law |
conservatism |
традиционность (the innate conservatism of British businessmen; ~ in people's conservatism in musical taste. OCD) |
Alexander Demidov |
266 |
10:59:21 |
eng-rus |
law |
commitment to innovation |
восприимчивость к инновациям |
Alexander Demidov |
267 |
10:54:51 |
eng-rus |
law |
global major |
мировая компания |
Alexander Demidov |
268 |
10:50:33 |
eng-rus |
law |
stable income |
стабильный заработок |
Alexander Demidov |
269 |
10:49:09 |
eng-rus |
law |
best talent |
лучшие специалисты |
Alexander Demidov |
270 |
10:44:43 |
eng-rus |
law |
hallmark |
принципиальная особенность |
Alexander Demidov |
271 |
10:34:49 |
eng |
agric. |
rqd. |
required |
altaiangirl |
272 |
10:30:07 |
eng |
abbr. procur. |
CAR |
Contract Award Recommendation |
yulia_ry |
273 |
10:21:49 |
eng |
abbr. agric. |
Physically effective NDF |
peNDF (NDF) |
altaiangirl |
274 |
10:18:14 |
eng-rus |
agric. |
MP |
обменный белок (metabolizable protein (тот белок, который непосредственно всасывается в кровь)) |
altaiangirl |
275 |
10:16:50 |
eng-rus |
agric. |
NP/MP |
соотношение обменного белка к нетто количеству белка в рационе (Net Protein / Metabolizable Protein) |
altaiangirl |
276 |
10:15:43 |
eng-rus |
agric. |
NP |
Белок нетто (Net Protein) |
altaiangirl |
277 |
10:12:49 |
eng-rus |
agric. |
EE |
эфирный экстракт (в сбалансированных рационах для КРС измеряется в %) |
altaiangirl |
278 |
10:09:24 |
eng |
abbr. pharma. |
KP |
Korean Pharmacopoeia |
Andy |
279 |
10:06:36 |
eng-rus |
agric. |
IOF |
доход над затратами на корм (income-over-feed costs ( Income over feed cost (IOFC) is a proven financial measurement to economically evaluate if feed ingredients are generating additional income for the dairy operation.)) |
altaiangirl |
280 |
10:00:57 |
rus-ger |
food.ind. |
зона загрузки |
Beschickungsbereich (loading zone) |
larsi |
281 |
9:55:48 |
eng-rus |
|
there, there! |
ну, ну (there, there... в сериале Теория Большого Взрыва Шелдон Купер так успокаивает Пенни) |
temnota |
282 |
9:54:47 |
eng-rus |
|
nondestructive testing laboratory |
лаборатория неразрушающего контроля (ссылка на (USA) labtesting.com) |
dann81 |
283 |
9:37:06 |
eng-rus |
manag. |
fishbone analysis |
причинно-следственный анализ |
felog |
284 |
9:21:49 |
eng |
agric. |
peNDF |
Physically effective NDF (NDF) |
altaiangirl |
285 |
9:01:47 |
eng-rus |
met. |
continuously hot rolled strip |
полоса, изготовленная методом непрерывной горячей прокатки |
Technical |
286 |
9:00:36 |
eng-rus |
slang |
make a point |
дать понять |
Damirules |
287 |
8:52:24 |
eng-rus |
law |
technologies |
техника и технология |
Alexander Demidov |
288 |
8:49:48 |
eng-rus |
law |
service provider |
предприятие сферы сервиса |
Alexander Demidov |
289 |
8:44:59 |
eng-rus |
law |
compliance audit |
инспекционный аудит (- Review of financial records to determine whether the entity is complying with specific procedures or rules. Found on nysscpa.org) |
Alexander Demidov |
290 |
8:40:49 |
eng-rus |
met. |
maximum carbon equivalent value |
максимальное значение углеродного эквивалента |
Technical |
291 |
8:39:56 |
eng-rus |
law |
petroleum refinery |
предприятие нефтеперерабатывающей промышленности |
Alexander Demidov |
292 |
8:38:16 |
eng-rus |
law |
oil terminal |
нефтетерминал (An oil depot (sometimes called a tank farm, installation or oil terminal) is an industrial facility for the storage of oil and/or petrochemical products and from which these products are usually transported to end users or further storage facilities. An oil depot typically has tankage, either above ground or underground, and gantries for the discharge of products into road tankers or other vehicles (such as barges) or pipelines. wiki) |
Alexander Demidov |
293 |
8:35:59 |
eng-rus |
law |
integrated oil terminal |
комплексный нефтетерминал |
Alexander Demidov |
294 |
8:33:49 |
eng-rus |
met. |
ladle analysis |
плавочный анализ |
Technical |
295 |
8:33:37 |
eng-rus |
|
indomitable temper |
бурный темперамент |
Азери |
296 |
8:22:17 |
eng-rus |
law |
supervisory authorities |
надзорные организации |
Alexander Demidov |
297 |
8:16:29 |
eng-rus |
met. |
in the thermomechanical rolled condition |
в состоянии после закалки и отпуска |
Technical |
298 |
8:16:20 |
eng-rus |
mech.eng. |
banjo bolt |
банджо-болт (Банджо-болт предназначен для крепления (установки) магистрали к рабочим компанентат гидравлической системы. В зависимости от количества подсоединяемых шлангов, болты подразделяются на одинарные и двойные.) |
Andrey.Styopin |
299 |
8:15:01 |
eng-rus |
tech. |
subthreshold slope |
допороговая крутизна характеристики |
МЕК |
300 |
8:13:25 |
eng-rus |
met. |
flangeability |
пригодность к отбортовке |
Technical |
301 |
8:12:23 |
eng-rus |
tech. |
hot-dip zinc coating |
горячее цинкование |
Technical |
302 |
8:08:13 |
eng-rus |
law |
measurement assurance |
метрологическое обеспечение средств измерений |
Alexander Demidov |
303 |
8:07:39 |
rus |
abbr. dril. |
ЗГР |
заготовка глинистого раствора |
n.lysenko |
304 |
8:04:20 |
eng-rus |
law |
website text content |
текстовые материалы для сайта |
Alexander Demidov |
305 |
8:01:43 |
eng-rus |
poultr. |
poultry scalding |
ошпаривание птицы (с целью облегчения отделения пера от тушки) |
kumold |
306 |
7:38:57 |
eng-rus |
energ.ind. |
brush current collectors |
токосъемные щётки |
Sitnik |
307 |
7:26:25 |
eng-rus |
mech.eng. |
Perbunan |
Пербунан |
Andrey.Styopin |
308 |
6:56:46 |
rus-ger |
construct. |
расширяющийся анкер расширяющийся анкерный болт |
Sprengdübel ("загоняемый" в асфалтовую, асфальтобетонную или бетонную поверхность, в т. ч. в фундаментные плиты для фиксации металлоконструкций) |
AlexVas |
309 |
5:41:32 |
eng-rus |
|
blow curling |
объёмная завивка |
apvl |
310 |
5:20:34 |
eng-rus |
busin. |
short-swing profit |
прибыль, полученная при кратковременных колебаниях курса |
paralex |
311 |
5:19:28 |
eng-rus |
|
blow styling |
объёмная укладка |
apvl |
312 |
5:12:23 |
eng-rus |
shipb. |
layout marking |
разметка |
MingNa |
313 |
3:43:39 |
rus-ger |
chem. |
сушильная трубка |
Trocknungsrohr |
astrsk |
314 |
3:37:25 |
eng-rus |
O&G |
drilling gas |
попутный газ |
shaddy |
315 |
3:05:48 |
eng-rus |
fig. |
step back into the ranks |
вернуться в строй |
Andrey Truhachev |
316 |
3:05:43 |
rus-ger |
chem. |
холостое титрование |
Blindtitration |
astrsk |
317 |
3:05:32 |
eng-ger |
fig. |
step back into the ranks |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
318 |
3:05:13 |
rus-ger |
fig. |
вернуться в строй |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
319 |
3:04:22 |
rus-ger |
mil. |
встать в строй |
ins Glied zurücktreten |
Andrey Truhachev |
320 |
3:00:11 |
rus-ger |
mil., lingo |
встать в строй! |
zurück ins Glied! |
Andrey Truhachev |
321 |
2:58:29 |
eng-rus |
med. |
tuberculin unit |
ТЕ (туберкулиновая единица) |
Ying |
322 |
2:56:55 |
eng-rus |
SAP.tech. |
Y-stainer |
Косой фильтр |
falkaizverg |
323 |
2:43:33 |
rus-ger |
rude |
заткнись! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
324 |
2:41:25 |
eng-ger |
rude |
Dry up! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
325 |
2:40:44 |
rus-ger |
rude |
молчать! |
Schnauze! |
Andrey Truhachev |
326 |
2:36:04 |
rus-ita |
|
выдавать, неожиданно говорить, ляпать |
uscirsene |
Assiolo |
327 |
2:22:22 |
eng-rus |
automat. |
rotating union |
вращающееся соединение |
ag1970 |
328 |
2:16:56 |
rus-ger |
mil. |
подразделение поддержки |
Unterstützungseinheit (штурмовые саперы) |
Andrey Truhachev |
329 |
2:06:48 |
rus-ger |
med. |
затылочный |
hochcervikal |
EVA-T |
330 |
2:02:43 |
rus-ger |
idiom. |
держитесь! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
331 |
2:02:27 |
rus-ger |
idiom. |
не унывай! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
332 |
2:01:40 |
rus-ger |
idiom. |
не унывайте! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
333 |
2:01:23 |
rus-ger |
idiom. |
выше нос! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
334 |
2:00:53 |
rus-ger |
idiom. |
веселей! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
335 |
2:00:47 |
rus-ger |
idiom. |
держись! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
336 |
1:56:09 |
rus-ger |
law |
доля участника общества |
Gesellschafteranteil |
Лорина |
337 |
1:54:12 |
rus-ger |
|
во время |
in der Zeit |
Лорина |
338 |
1:53:45 |
rus-ger |
law |
в период |
in der Zeit |
Лорина |
339 |
1:53:34 |
rus-ger |
idiom. |
не грусти! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
340 |
1:53:13 |
rus-ger |
idiom. |
не вешай носа! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
341 |
1:51:34 |
eng-ger |
idiom. |
Keep smiling! |
Kopf hoch! |
Andrey Truhachev |
342 |
1:46:13 |
eng-rus |
scient. |
research ratio |
доля научных сотрудников (в научной организации) |
I. Havkin |
343 |
1:46:00 |
rus-ger |
mil. |
за мной! |
mir nach! |
Andrey Truhachev |
344 |
1:44:53 |
eng-rus |
scient. |
clerical-faculty ratio |
отношение численности обслуживающего персонала к численности преподавательского состава (в учебном заведении) |
I. Havkin |
345 |
1:43:44 |
eng-rus |
scient. |
citation ratio |
показатель цитируемости |
I. Havkin |
346 |
1:43:08 |
eng-rus |
scient. |
philosopher of nature |
физик |
I. Havkin |
347 |
1:42:53 |
eng-rus |
scient. |
philosopher of nature |
естествоиспытатель |
I. Havkin |
348 |
1:42:16 |
eng-rus |
scient. |
Phi Delta Kappa |
член общества "Фи Дельта Каппа" |
I. Havkin |
349 |
1:41:23 |
eng-rus |
scient. |
Phi Delta Kappa |
"Фи Дельта Каппа" (амер.) общество мужчин, окончивших высшее учебное заведение с отличием) |
I. Havkin |
350 |
1:40:27 |
eng-ger |
mil. |
Assault Pioneer |
Sturmpionier |
Andrey Truhachev |
351 |
1:38:47 |
rus-dut |
|
с боязнью,со страхом |
met toegeknepen billen |
Alenkin14 |
352 |
1:38:17 |
eng-rus |
scient. |
tested generalization |
проверенное обобщение |
I. Havkin |
353 |
1:30:40 |
eng-ger |
mil. |
combat engineer |
Sturmpionier |
Andrey Truhachev |
354 |
1:28:27 |
rus-ger |
law |
неучтённый |
außer Berücksichtigung |
Лорина |
355 |
1:23:55 |
rus-fre |
mil., WMD |
подрост |
sous-étage |
I. Havkin |
356 |
1:22:42 |
rus-fre |
bot. |
кустарничковый |
sous-frutescent |
I. Havkin |
357 |
1:21:21 |
rus-fre |
biol. |
прогрессивное уменьшение количества самок |
spanogynie |
I. Havkin |
358 |
1:20:42 |
rus-fre |
biol. |
прогрессивное уменьшение количества самцов |
spanadrie |
I. Havkin |
359 |
1:19:20 |
rus-fre |
bot. |
окутанный |
obvoluté |
I. Havkin |
360 |
1:18:46 |
rus-fre |
bot. |
с притуплёнными лопастями |
obtusilobé (о листе) |
I. Havkin |
361 |
1:16:31 |
rus-fre |
bot. |
притуплённый |
obtusé |
I. Havkin |
362 |
1:16:12 |
rus-fre |
bot. |
тупоугольный |
obtusangulé |
I. Havkin |
363 |
1:15:46 |
eng-rus |
med. |
LVR |
поздний вирусологический ответ |
MichaelBurov |
364 |
1:15:09 |
rus-fre |
biol. |
непроточная вода |
eau dormante |
I. Havkin |
365 |
1:14:32 |
rus-fre |
biol. |
имеющий очень длинные корни |
radicé |
I. Havkin |
366 |
1:14:27 |
rus-ita |
med. |
прикрываться "прикрыться" антибиотиком, т.п. |
embricare (es. Embricare i dicumarolici dopo 24 ore di trattamento eparinico.) |
etar |
367 |
1:13:57 |
rus-fre |
biol. |
корешковидный |
radiculiforme |
I. Havkin |
368 |
1:13:24 |
rus |
med. |
РВО |
ранний вирусный ответ |
MichaelBurov |
369 |
1:13:16 |
rus-fre |
biol. |
имеющий длинный первичный корешок |
radiculeux |
I. Havkin |
370 |
1:12:08 |
rus-fre |
ornit. |
чистиковые |
pingouins |
I. Havkin |
371 |
1:11:43 |
rus-ger |
law |
к окончанию |
zum Ende |
Лорина |
372 |
1:11:35 |
rus-ita |
|
класть черепицу, покрывать черепицей |
embricare |
etar |
373 |
1:10:45 |
rus-ger |
law |
при соблюдении |
unter Einhaltung |
Лорина |
374 |
1:10:03 |
eng |
abbr. electr.eng. |
PCR |
Power control room |
Belk |
375 |
1:09:25 |
rus-fre |
biol. |
морские пауки |
pantopodes |
I. Havkin |
376 |
1:08:41 |
rus-fre |
biol. |
всеядность |
pantophagie |
I. Havkin |
377 |
1:07:50 |
rus-fre |
biol. |
всеядный |
pantophage |
I. Havkin |
378 |
1:07:32 |
rus-fre |
biol. |
способный принимать различные фомы |
pantomorphe |
I. Havkin |
379 |
1:06:40 |
rus-fre |
biol. |
пантогамия |
pantogamie (спаривание со случайным партнером) |
I. Havkin |
380 |
1:05:24 |
rus-fre |
biol. |
пантогамный |
pantogame (спаривающийся со случайным партнером) |
I. Havkin |
381 |
1:04:34 |
rus-fre |
entomol. |
пяденица пятнистая |
panthère |
I. Havkin |
382 |
1:03:56 |
rus-fre |
biol. |
большая кошка |
panthère |
I. Havkin |
383 |
1:03:01 |
rus-fre |
biol. |
единорог |
narval |
I. Havkin |
384 |
1:02:38 |
rus-ger |
law |
безрезультатно |
fruchtlos |
Лорина |
385 |
1:02:10 |
rus-fre |
biol. |
копать рылом |
nasiller (о кабане) |
I. Havkin |
386 |
1:01:54 |
eng-rus |
|
regretfully |
к сожалению |
Баян |
387 |
1:01:37 |
rus-fre |
biol. |
крякать |
nasiller (об утке) |
I. Havkin |
388 |
1:00:51 |
rus-fre |
biol. |
приживаться |
se naturaliser |
I. Havkin |
389 |
1:00:41 |
rus-fre |
biol. |
акклиматизироваться |
se naturaliser |
I. Havkin |
390 |
0:59:34 |
rus-fre |
biol. |
аллигаторовая ящерица |
lézard-caïman |
I. Havkin |
391 |
0:59:05 |
rus-fre |
biol. |
герронот |
lézard-caïman |
I. Havkin |
392 |
0:58:15 |
rus-fre |
biol. |
дрожжеподобный |
levuriforme |
I. Havkin |
393 |
0:58:00 |
eng-rus |
cust. |
BCT |
Бакинский Грузовой Терминал (Baku Cargo Terminal) |
hora |
394 |
0:56:44 |
eng |
abbr. pharm. |
DAA drug |
DAA |
MichaelBurov |
395 |
0:54:25 |
rus-ger |
slang |
заказняк |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
396 |
0:52:38 |
eng-rus |
law |
assassination |
покушение (на жизнь) |
Andrey Truhachev |
397 |
0:52:15 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Institutional Review Board |
IRB (USA) |
MichaelBurov |
398 |
0:51:51 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Institutional Ethics Committee |
IEC (USA) |
MichaelBurov |
399 |
0:51:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Clinical Safety Program |
CSP |
MichaelBurov |
400 |
0:50:21 |
eng-rus |
hist. |
Kennedy assassination |
покушение на Кеннеди |
Andrey Truhachev |
401 |
0:50:00 |
rus-ger |
hist. |
покушение на Кеннеди |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
402 |
0:49:06 |
rus-ger |
hist. |
убийство президента Кеннеди |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
403 |
0:48:41 |
eng-ger |
hist. |
Kennedy assassination |
Kennedy-Attentat |
Andrey Truhachev |
404 |
0:48:05 |
eng-rus |
hist. |
Kennedy assassination |
убийство президента Кеннеди |
Andrey Truhachev |
405 |
0:45:57 |
eng-rus |
econ. |
political economist |
политический экономист |
marina_aid |
406 |
0:43:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-responder |
больной, не дающий клинического ответа |
MichaelBurov |
407 |
0:42:24 |
eng-rus |
med. |
stable viral response |
УВО |
MichaelBurov |
408 |
0:41:42 |
rus-ger |
law |
требование о принятии |
Übernahmeverlangen |
Лорина |
409 |
0:40:30 |
rus |
med. |
поздний вирусологический |
ПВО |
MichaelBurov |
410 |
0:40:14 |
eng-rus |
med. |
LVR |
ПВО |
MichaelBurov |
411 |
0:39:54 |
eng-ger |
law |
contract killing |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
412 |
0:39:32 |
eng-rus |
med. |
medicine of emergency |
медицина неотложных состояний |
Yanamahan |
413 |
0:39:27 |
eng-ger |
law |
contract killing |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
414 |
0:39:15 |
eng-rus |
med. |
EVR |
РВО |
MichaelBurov |
415 |
0:38:37 |
eng-rus |
med. |
virologic response |
вирусный ответ |
MichaelBurov |
416 |
0:38:30 |
rus-ger |
law |
заказное убийство |
Mordauftrag |
Andrey Truhachev |
417 |
0:37:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
JFH virus |
вирус гепатита С JFH-1 |
MichaelBurov |
418 |
0:36:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
MAD trial |
исследования действия многократных нарастающих доз |
MichaelBurov |
419 |
0:36:39 |
eng-rus |
slang |
contract killing |
заказняк |
Andrey Truhachev |
420 |
0:36:26 |
eng-rus |
slang |
contract |
заказняк |
Andrey Truhachev |
421 |
0:36:23 |
eng-rus |
clin.trial. |
SAD trial |
исследования действия однократных нарастающих доз |
MichaelBurov |
422 |
0:36:01 |
eng-rus |
slang |
contract hit |
заказняк |
Andrey Truhachev |
423 |
0:35:29 |
eng-rus |
slang |
contract kill |
заказняк |
Andrey Truhachev |
424 |
0:34:57 |
eng-rus |
slang |
contract kill |
заказное убийство |
Andrey Truhachev |
425 |
0:34:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
SAD |
однократная нарастающая доза |
MichaelBurov |
426 |
0:34:27 |
eng-ger |
slang |
contract kill |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
427 |
0:34:01 |
eng-rus |
anat. |
transverse foramen |
канал поперечного отростка (позвонка) |
Maximoose |
428 |
0:33:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
NHV |
вирус не гепатита |
MichaelBurov |
429 |
0:31:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
POC MAD in HCV |
экспериментальное исследование действия многократных нарастающих доз на вирус гепатита С |
MichaelBurov |
430 |
0:30:15 |
rus-ger |
law |
заказное убийство |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
431 |
0:29:31 |
eng-ger |
slang |
contract hit |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
432 |
0:29:26 |
eng-rus |
clin.trial. |
SAD in HCV |
исследования действия однократных нарастающих доз на вирус гепатита С |
MichaelBurov |
433 |
0:28:53 |
eng-ger |
slang |
contract hit |
Auftragsmord |
Andrey Truhachev |
434 |
0:28:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
SAD in NHV |
исследования действия однократных нарастающих доз на вирус не гепатита |
MichaelBurov |
435 |
0:23:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
virologic breakthrough |
возврат уровня вирусемии |
MichaelBurov |
436 |
0:23:12 |
eng |
abbr. clin.trial. |
rebound in serum HBV DNA levels |
VBT |
MichaelBurov |
437 |
0:22:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
criteria for treatment futility |
критерии нецелесообразности лечения |
MichaelBurov |
438 |
0:22:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment futility |
нецелесообразность лечения |
MichaelBurov |
439 |
0:20:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
principal investigator's opinion |
мнение руководителя клинических испытаний |
MichaelBurov |
440 |
0:19:41 |
eng-rus |
clin.trial. |
PI opinion |
мнение руководителя клинических испытаний |
MichaelBurov |
441 |
0:19:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
PI |
главный исследователь |
MichaelBurov |
442 |
0:18:08 |
eng-rus |
oncol. |
HCC |
гепато-целлюлярная карцинома |
MichaelBurov |
443 |
0:16:54 |
rus-ger |
law |
конкурсное производство |
Insolvenzverfahren |
Лорина |
444 |
0:16:35 |
rus-ger |
law |
открыть конкурсный процесс |
Insolvenzverfahren eröffnen |
Лорина |
445 |
0:16:02 |
rus |
abbr. med. |
ПВО |
отдаленный вирусный ответ |
MichaelBurov |
446 |
0:14:52 |
eng-rus |
med. |
anti-HCV antibody |
антитело к вирусу гепатита C |
MichaelBurov |
447 |
0:13:24 |
rus |
abbr. med. |
РВО |
быстрый вирусный ответ |
MichaelBurov |
448 |
0:09:53 |
eng |
abbr. |
POC MAD in HCV |
proof-of-concept multiple ascending dose in HCV |
MichaelBurov |
449 |
0:09:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
PDR |
протокольно-обусловленный результат |
MichaelBurov |
450 |
0:09:22 |
eng |
abbr. |
MAD in NHV |
multiple ascending dose in NHV |
MichaelBurov |
451 |
0:09:01 |
eng |
abbr. |
SAD in HCV |
single ascending dose in HCV |
MichaelBurov |
452 |
0:08:33 |
eng-rus |
sport. |
NBRA |
национальная ассоциация стрелков-винтовочников |
Yuriy83 |
453 |
0:08:25 |
eng |
abbr. |
SAD in NHV |
single ascending dose in NHV |
MichaelBurov |
454 |
0:07:02 |
eng-rus |
chem. |
LLOQ |
НПКО |
MichaelBurov |
455 |
0:06:17 |
eng-rus |
chem. |
LLOQ |
нижний предел количественного обнаружения |
MichaelBurov |
456 |
0:04:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
endpoints |
ожидаемые результаты (клинического исследования) |
MichaelBurov |
457 |
0:04:10 |
eng |
abbr. chem. |
LOQ |
limit of quantitation |
MichaelBurov |
458 |
0:02:26 |
eng-rus |
chem. |
limit of quantitation |
предел количественного обнаружения |
MichaelBurov |
459 |
0:00:41 |
eng-rus |
med. |
LOD |
нижний предел чувствительности |
MichaelBurov |
460 |
0:00:32 |
eng |
abbr. clin.trial. |
TAO |
trial access online |
MichaelBurov |