1 |
23:36:10 |
eng-rus |
gen. |
advertising agent |
рекламопроизводитель |
andrew_egroups |
2 |
22:45:23 |
rus-lav |
logic |
заключение |
galaspriedums |
Aldis |
3 |
22:27:51 |
eng-rus |
sport. |
FINA |
Международная любительская федерация плавания |
sergeifisher |
4 |
22:24:30 |
eng-rus |
gen. |
sensitivity test |
анализ чувствительности (при моделировании) |
lain |
5 |
22:23:31 |
rus-fre |
gen. |
кинорынок |
marché du film |
Iricha |
6 |
22:16:24 |
eng-rus |
fig. |
begin to show signs of strain |
дать трещину |
Anglophile |
7 |
22:10:25 |
eng-rus |
psychiat. |
Brief Psychiatric Rating Scale |
краткая психиатрическая оценочная шкала (BPRS) |
dr_denver |
8 |
22:06:49 |
eng-rus |
gen. |
jabber |
трепать языком |
Anglophile |
9 |
22:00:10 |
eng-rus |
gen. |
practice-match |
тренировочное состязание |
Anglophile |
10 |
21:56:05 |
eng-rus |
gen. |
self-discipline |
требовательность к себе |
Anglophile |
11 |
21:53:35 |
eng-rus |
gen. |
river-launch |
речной трамвай |
Anglophile |
12 |
21:51:04 |
eng-rus |
gen. |
become a tradition |
войти в традицию |
Anglophile |
13 |
21:48:01 |
eng-rus |
gen. |
emotional shock |
психическая травма |
Anglophile |
14 |
21:44:34 |
eng-rus |
gen. |
delay one's reply |
тянуть с ответом |
Anglophile |
15 |
21:43:16 |
eng-rus |
gen. |
take a long time |
тянуть (over something) |
Anglophile |
16 |
21:41:24 |
eng-rus |
gen. |
visually impaired |
с нарушением зрения |
denghu |
17 |
21:33:39 |
eng |
abbr. chromat. |
Working Cell Bank |
WCB |
Elmitera |
18 |
21:28:25 |
rus-fre |
gen. |
Ветер разгоняет облака. |
Le vent chasse les nuages. |
Iricha |
19 |
21:07:55 |
eng-rus |
gen. |
cast one's vote |
проголосовать |
denghu |
20 |
20:58:45 |
eng-rus |
ed. |
interactive |
основанный на взаимодействии (урок) |
Щапов Андрей |
21 |
20:46:54 |
rus-ger |
gen. |
целлюлит |
Cellulitis (распр.) |
Herbst |
22 |
20:35:37 |
eng-rus |
ed. |
School Division |
школьный округ (в Канаде) |
Щапов Андрей |
23 |
20:29:57 |
rus-ger |
gen. |
поехать в деревню |
aufs Land fahren |
Alex Krayevsky |
24 |
20:29:04 |
eng-rus |
inf. |
that's my boy |
умница (похвала) |
Yokky |
25 |
20:28:35 |
eng-rus |
inf. |
that's my girl |
умница (похвала) |
Yokky |
26 |
20:24:29 |
eng-rus |
inf. |
that's my girl |
молодец! |
Yokky |
27 |
20:22:47 |
eng-rus |
gen. |
good on you |
похвально (универсальная похвала) |
Yokky |
28 |
20:20:12 |
eng-rus |
gen. |
good on you |
молодец (австрал.) |
Yokky |
29 |
19:57:00 |
eng-rus |
gen. |
holy place |
святыня |
denghu |
30 |
19:54:07 |
eng-rus |
O&G |
Sulphur-alkaline sewage waters |
СЩС (Сернисто-щелочные стоки) |
Шакиров |
31 |
19:51:14 |
eng-rus |
mil. |
collar patch |
нашивка |
denghu |
32 |
19:28:05 |
rus-ger |
dentist. |
брекеты |
Zahnspange |
Kusenjka |
33 |
19:26:15 |
rus-ger |
gen. |
киот |
Tabernakel für Ikonen |
фабянь |
34 |
19:08:28 |
eng-rus |
O&G |
Biological treatment plant |
БОС (Биологические очистные сооружения) |
Шакиров |
35 |
19:08:09 |
eng |
abbr. avia. |
Component Maintenance Manual |
CMM |
Bazooka |
36 |
18:53:22 |
eng-rus |
econ. |
Union of German Economy |
Союз Немецкой Экономики |
LyuFi |
37 |
18:40:34 |
eng-rus |
gen. |
grandfather |
делать исключение в следовании новым, более строгим, правилам (grandfathered permission – продлить разрешение на ч.-либо, разрешённое ранее, но запрещённое по новым, более строгим правилам) |
telkel |
38 |
18:30:42 |
rus-ger |
gen. |
обзор |
Gesamtdarstellung (напр., историческое исследование) |
evak |
39 |
18:28:42 |
eng-rus |
dril. |
Central block of treatment facilities |
ЦБОС (Центральный блок очистных сооружений) |
Шакиров |
40 |
18:22:12 |
rus-ger |
scient. |
фокусировка |
Zentrierung (Zentrierung auf Personen) |
evak |
41 |
18:19:55 |
eng-rus |
gen. |
house concert |
квартирник (см. статью в Википедии) |
ybelov |
42 |
18:18:54 |
eng-rus |
chem. |
substoichiometric |
субстехиометрический |
Conservator |
43 |
18:08:09 |
eng |
abbr. avia. |
CMM |
Component Maintenance Manual |
Bazooka |
44 |
18:05:34 |
eng-rus |
med. |
median survival |
медиана выживаемости |
meerkat |
45 |
17:57:31 |
eng-rus |
gen. |
as tasteless as paper |
как трава |
Anglophile |
46 |
17:56:24 |
eng-rus |
gen. |
with clockwork precision |
с точностью часового механизма |
Anglophile |
47 |
17:53:02 |
eng-rus |
gen. |
stare fixedly in front of oneself |
смотреть в одну точку |
Anglophile |
48 |
17:50:40 |
eng-rus |
proverb |
continual dripping wears away a stone |
вода камень точит |
Anglophile |
49 |
17:47:28 |
eng-rus |
gen. |
make depressed |
нагонять тоску |
Anglophile |
50 |
17:45:31 |
eng-rus |
gen. |
make depressed |
наводить тоску |
Anglophile |
51 |
17:44:47 |
eng-rus |
gen. |
on end |
торчком |
Anglophile |
52 |
17:43:32 |
eng-rus |
gen. |
press for a reply |
торопить с ответом |
Anglophile |
53 |
17:40:11 |
rus-ger |
gen. |
проблемное тематическое поле |
Themenfeld (напр., в к.-либо области исследований) |
evak |
54 |
17:34:16 |
eng-rus |
gen. |
with an air of triumph |
с торжествующим видом |
Anglophile |
55 |
17:32:36 |
eng-rus |
gen. |
family celebration |
семейное торжество |
Anglophile |
56 |
17:31:25 |
eng-rus |
gen. |
official part |
торжественная часть |
Anglophile |
57 |
17:28:03 |
eng-rus |
gen. |
pucker |
топорщиться |
Anglophile |
58 |
17:21:49 |
eng-rus |
gen. |
uncouth |
топорный |
Anglophile |
59 |
17:20:34 |
eng-rus |
geogr. |
Rosslyn Chapel |
часовня Росслин (расположена в Шотландии, по легенде, здесь может храниться Святой Грааль) |
raveena2 |
60 |
17:19:20 |
eng-rus |
gen. |
have a keen eye |
тонко подмечать (for something – что-либо) |
Anglophile |
61 |
17:16:53 |
eng-rus |
gen. |
Tintagel |
Тинтагель (замок, в котором по преданию жил король Артур и волшебник Мерлин) |
raveena2 |
62 |
17:11:06 |
eng-rus |
gen. |
refined taste |
тонкий вкус |
Anglophile |
63 |
17:07:21 |
eng-rus |
gen. |
subtle humour |
тонкий юмор |
Anglophile |
64 |
17:06:15 |
rus-ger |
gen. |
саморазрушительный |
selbstzerstörerisch |
Madam |
65 |
17:05:28 |
eng-rus |
gen. |
make up |
устанавливать (правила) |
telkel |
66 |
16:57:02 |
eng-rus |
gen. |
give the note |
задавать тон |
Anglophile |
67 |
16:53:27 |
eng-rus |
gen. |
be considered bad style |
считаться дурным тоном |
Anglophile |
68 |
16:53:15 |
eng |
abbr. chem. |
ATH |
aluminium trihydroxide (гидроокись алюминия) |
gangsta |
69 |
16:49:27 |
eng-rus |
gen. |
be considered good form |
считаться хорошим тоном |
Anglophile |
70 |
16:45:21 |
eng-rus |
gen. |
commanding tone |
властный тон |
Anglophile |
71 |
16:44:22 |
eng-rus |
gen. |
don't keep me in suspense! |
не томи! |
Anglophile |
72 |
16:41:55 |
rus-ger |
gen. |
царёк |
Kleinkönig |
bubuka |
73 |
16:39:31 |
eng-rus |
gen. |
the moment |
как только |
Anglophile |
74 |
16:33:16 |
eng-rus |
gen. |
be a connoisseur |
знать толк (of something – в чём-либо) |
Anglophile |
75 |
16:29:48 |
eng-rus |
gen. |
uselessly |
без толку |
Anglophile |
76 |
16:14:16 |
eng-rus |
gen. |
retiring creature |
тихоня |
Anglophile |
77 |
16:07:36 |
eng-rus |
gen. |
be a back number |
выйти в тираж |
Anglophile |
78 |
15:59:28 |
rus-spa |
gen. |
кроме |
distinto |
Belenka |
79 |
15:56:50 |
eng-rus |
gen. |
member of a youth organization |
тимуровец (for helping people in need) |
Anglophile |
80 |
15:54:30 |
eng-rus |
proverb |
anything to keep someone quiet |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало |
Anglophile |
81 |
15:50:38 |
eng-rus |
gen. |
console oneself with hope |
тешить себя надеждой |
Anglophile |
82 |
15:47:50 |
eng-rus |
gen. |
quite a different stamp |
из другого теста |
Anglophile |
83 |
15:46:21 |
eng-rus |
gen. |
resign oneself |
смиряться (to) |
bookworm |
84 |
15:45:43 |
eng-rus |
EBRD |
gross margin |
валовая рентабельность |
Еленка20 |
85 |
15:44:36 |
eng-rus |
gen. |
make-up editor |
технический редактор |
Anglophile |
86 |
15:36:49 |
eng-rus |
gen. |
lose a lot in translation |
терять в переводе |
Anglophile |
87 |
15:34:54 |
eng-rus |
gen. |
suffer privations |
терпеть лишения |
Anglophile |
88 |
15:33:47 |
eng-rus |
psychiat. |
Barnes Akathisia Rating Scale |
шкала акатизии Барнса (BARS, BAS) |
dr_denver |
89 |
15:29:41 |
eng-rus |
psychiat. |
Simpson-Angus Scale |
шкала СимпсонАнгус (SAS; оценка ЭПС) |
dr_denver |
90 |
15:28:12 |
eng-rus |
gen. |
cordial words |
тёплые слова |
Anglophile |
91 |
15:22:03 |
eng-rus |
gen. |
ill-lighted room |
тёмная комната |
Anglophile |
92 |
15:18:11 |
eng-rus |
gen. |
treat someone rough |
держать в чёрном теле |
Anglophile |
93 |
15:16:48 |
eng-rus |
gen. |
tremble in every limb |
дрожать всем телом |
Anglophile |
94 |
15:15:28 |
eng-rus |
inf. |
chores |
текучка (в знач. "рутинная текущая работа") |
Anglophile |
95 |
15:10:32 |
eng-rus |
gen. |
puppetry |
кукольный театр |
Anglophile |
96 |
15:09:04 |
eng-rus |
gen. |
revue theatre |
театр миниатюр |
Anglophile |
97 |
15:04:00 |
eng-rus |
inf. |
woman of Finno-Ugric origin |
чухна |
denghu |
98 |
15:02:01 |
eng-rus |
inf. |
man of Finno-Ugric origin |
чухонец (esp. in the vicinity of St.Petersburg and Russia's north-west) |
denghu |
99 |
15:00:07 |
eng-rus |
gen. |
sound in mind |
в здравом уме и твёрдой памяти |
Anglophile |
100 |
14:58:46 |
eng-rus |
st.exch. |
exchange member firm |
фирма – член фондовой биржи |
Alex_Odeychuk |
101 |
14:57:30 |
eng-rus |
obs. |
Finnic |
чухонский (Estonian, Finnish, Votic, Karelian, Ingrian, or Veps; esp. of speakers of Finnic languages in Russia's north-west; dated or pejorative) |
denghu |
102 |
14:56:29 |
eng-rus |
gen. |
be off form |
быть не в своей тарелке |
Anglophile |
103 |
14:56:11 |
eng-rus |
st.exch. |
stock exchange member |
член фондовой биржи |
Alex_Odeychuk |
104 |
14:51:17 |
eng-rus |
gen. |
wedge-soled shoes |
танкетки |
Anglophile |
105 |
14:49:04 |
eng-rus |
gen. |
wedge-sole |
танкетка |
Anglophile |
106 |
14:46:18 |
eng-rus |
gen. |
not likely! |
какое там! |
Anglophile |
107 |
14:42:25 |
eng-rus |
gen. |
hire van |
грузовое такси |
Anglophile |
108 |
14:40:38 |
eng-rus |
gen. |
and he was gone |
и был таков |
Anglophile |
109 |
14:36:56 |
eng-rus |
gen. |
very well, then |
так и быть |
Anglophile |
110 |
14:34:38 |
eng-rus |
gen. |
set in motion |
сдвинуть с мёртвой точки |
Anglophile |
111 |
14:19:39 |
eng-rus |
gen. |
owe someone a debt |
быть в долгу (a debt of gratitude / thanks, etc.) |
bookworm |
112 |
14:17:36 |
eng-rus |
gen. |
detract from the fact that |
умалять тот факт, что |
bookworm |
113 |
14:07:25 |
eng-rus |
gen. |
cut back on something |
сокращать (расходы, потребление и т.п.) |
bookworm |
114 |
14:00:45 |
eng-rus |
gen. |
he suffered the fate |
его постигла судьба (of) |
bookworm |
115 |
13:59:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
filter value |
показатель значение фильтрации (помех) |
Secretary |
116 |
13:58:08 |
eng |
abbr. market. |
Viral-Marketing |
VM |
ВВладимир |
117 |
13:56:29 |
eng-rus |
gen. |
if the circumstances demand |
по требованию обстоятельств |
bookworm |
118 |
13:55:20 |
eng-rus |
bank. |
growing equity mortgage |
ипотечный кредит с возрастающими размерами выплат |
Alex_Odeychuk |
119 |
13:54:07 |
eng-rus |
bank. |
growing equity mortgage |
ипотечный кредит с возрастающими размерами платежей |
Alex_Odeychuk |
120 |
13:52:22 |
eng-rus |
bank. |
growing equity mortgage |
ипотечный кредит с растущими размерами платежей |
Alex_Odeychuk |
121 |
13:48:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
update rate |
частота обновления (данных) |
Secretary |
122 |
13:44:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
RTD |
дистанционный измеритель температуры |
Secretary |
123 |
13:41:07 |
eng-rus |
el. |
temperature resolution |
разрешающая способность по температуре |
Secretary |
124 |
13:38:54 |
eng-rus |
gen. |
be bound to succeed |
быть обречённым на успех |
bookworm |
125 |
12:58:08 |
eng |
abbr. market. |
VM |
Viral-Marketing |
ВВладимир |
126 |
12:57:58 |
eng-rus |
chem. |
chemical compatible families |
семейства химически совместимых веществ |
Unicum |
127 |
12:52:40 |
eng-rus |
gen. |
quench one's thirst |
утолять жажду (on a hot day, only kvas quenches your thirst) |
Olga Okuneva |
128 |
12:50:51 |
eng-rus |
proverb |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it |
скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают |
Olga Okuneva |
129 |
12:48:56 |
eng-rus |
gen. |
be power hungry |
жаждать власти |
Olga Okuneva |
130 |
12:48:00 |
eng-rus |
gen. |
be bloodthirsty |
жаждать крови |
Olga Okuneva |
131 |
12:46:10 |
eng-rus |
gen. |
it was despicable of her to lie about her friend |
с её стороны было недостойно врать о своём друге |
Olga Okuneva |
132 |
12:24:25 |
eng-rus |
mus. |
darbuka |
дарбука (Дарбука – это арабский барабан, широко распространенный в странах Магреба, Египте, Турции и т.д. Играют на нем как классическую, так и народную музыку северной Африки и Турции. Примечательно, что во время игры на дарбука применяются только пальцы. Традиционно дарбука изготавливают из глины и затем расписывают краской. Помимо глиняных существуют металлические дарбука. Их корпус украшается граверной росписью. Мембраны у дарбука могут быть как кожаные, так и пластмассовые.) |
Sukhopleschenko |
133 |
11:45:16 |
eng-rus |
gen. |
directing |
режиссура |
markovka |
134 |
11:16:26 |
eng-rus |
gen. |
still in effect |
в полной мере |
Tribunskiy |
135 |
10:59:47 |
eng-rus |
shipb. |
ICB |
Ice Class Barge – баржа ледового класса |
korabelle |
136 |
10:57:53 |
rus-ger |
railw. |
Техника управления производственным процессом |
Betriebsleittechnik |
Schumacher |
137 |
10:10:35 |
rus |
med. |
ВБН |
вирус болезни Ньюкасла (Newcastle Disease Virus (NDV)) |
julchik |
138 |
10:06:54 |
eng-rus |
construct. |
seamless floor |
сплошной пол |
Unicum |
139 |
9:25:59 |
eng-rus |
gen. |
without telling |
в тайне от (someone – кого-либо) |
Anglophile |
140 |
9:24:52 |
eng-rus |
gen. |
without telling |
тайком от |
Anglophile |
141 |
9:23:12 |
eng-rus |
gen. |
have enormous latent possibilities |
таить в себе огромные возможности |
Anglophile |
142 |
9:21:51 |
eng-rus |
nautic. |
bearing repeater |
пеленгаторный репитер (гирокомпаса, магнитного компаса) |
eugene02130 |
143 |
9:19:53 |
eng-rus |
gen. |
unfinished |
сырой |
Anglophile |
144 |
9:08:48 |
eng-rus |
gen. |
be a past master |
собаку съесть (at something – на чём-либо) |
Anglophile |
145 |
9:01:07 |
eng-rus |
gen. |
winning ticket |
счастливый билет |
Anglophile |
146 |
8:59:28 |
eng-rus |
gen. |
not get on |
не сойтись характерами |
Anglophile |
147 |
8:52:16 |
eng-rus |
abbr. |
DPP |
План защиты от повреждений (Damage Protection Plan) |
Спиридонов Н.В. |
148 |
8:45:30 |
eng-rus |
med. |
MEIA |
ИФА на микрочастицах (microparticle enzyme immunoassay; МИФА) |
Dok |
149 |
6:18:30 |
rus-ger |
gen. |
вызывать расходы |
Kosten verursachen (Пример: "Zusätzliche Wege verursachen Kosten." – Дополнительный приезд специалиста ведет к взысканию расходов (для проверки оборудования на дому в следствие того, что жилец пропустил первоначально назначенное время проверки какого-либо оборудования дома).) |
Alex Krayevsky |
150 |
5:21:30 |
rus-ger |
gen. |
Проверка проводится для Вашей безопасности |
die Überprüfung erfolgt zu Ihrer Sicherheit |
Alex Krayevsky |
151 |
5:14:35 |
rus-ger |
gen. |
измерение вредного воздействия на окружающую среду |
Immissionsschutzmessung |
Alex Krayevsky |
152 |
5:12:15 |
rus-ger |
gen. |
измерение количества выделяемого углекислого газа |
CO-Messung |
Alex Krayevsky |
153 |
1:57:18 |
eng-rus |
mining. |
mine planning |
планирование разработки рудника |
Unicum |
154 |
1:45:11 |
eng-rus |
gen. |
Super Duplex material |
материал / сталь типа "'Супер дуплекс'" (proz.com) |
ABelonogov |
155 |
1:35:49 |
eng-rus |
gen. |
pump caisson |
кессон насоса (proz.com) |
ABelonogov |
156 |
1:28:11 |
eng-rus |
securit. |
securities certificate |
сертификат ценных бумаг |
Alex_Odeychuk |
157 |
1:26:00 |
eng-rus |
gen. |
pump enclosure |
корпус насоса (proz.com) |
ABelonogov |
158 |
1:23:15 |
eng-rus |
gen. |
line-shaft pump |
насос с трансмиссионным валом (proz.com) |
ABelonogov |
159 |
1:14:52 |
eng-rus |
med. |
QTC prolongation |
удлинение комплекса QT (на кардиограмме) |
Mirai |
160 |
1:14:31 |
eng-rus |
securit. |
security symbol |
код выпуска ценной бумаги |
Alex_Odeychuk |
161 |
1:02:39 |
eng-rus |
securit. |
securities registration |
регистрация ценных бумаг |
Alex_Odeychuk |
162 |
0:32:38 |
eng-rus |
securit. |
account manager |
управляющий счётом |
Alex_Odeychuk |