1 |
23:59:49 |
rus-ger |
bible.term. |
жало в плоть |
ein Pfahl im Fleische |
AlexandraM |
2 |
23:55:05 |
rus-ger |
construct. |
шлифовальная машина для штукатурки и шпаклёвки |
Trockenbauschleifer |
marinik |
3 |
23:54:27 |
eng-rus |
gen. |
uncanny |
внушающий страх |
VLZ_58 |
4 |
23:54:07 |
rus-ger |
bible.term. |
возжигание |
Anzündung |
AlexandraM |
5 |
23:54:01 |
rus-ita |
photo. |
зарядный рукав |
mutanda |
Assiolo |
6 |
23:53:58 |
rus-ger |
gen. |
шлифовальная машина для стен и потолков |
Wand- und Deckenschleifer |
marinik |
7 |
23:52:59 |
rus-ita |
photo. |
проявочный бачок |
tank |
Assiolo |
8 |
23:50:22 |
eng-rus |
gen. |
uncanny |
невероятный |
VLZ_58 |
9 |
23:49:22 |
rus-ger |
construct. |
шлифовальная машина для стен и потолков |
Trockenbauschleifer |
marinik |
10 |
23:48:13 |
rus-ita |
photo. |
стоп-ванна |
arresto |
Assiolo |
11 |
23:46:07 |
rus-ger |
bible.term. |
манна |
Man (Ex 16,31) |
AlexandraM |
12 |
23:45:51 |
eng-rus |
chem. |
Methylbenzotriazole |
метилбензотриазол |
newikova |
13 |
23:45:43 |
eng-rus |
gen. |
go on tirade |
громить |
VLZ_58 |
14 |
23:42:22 |
eng-rus |
O&G |
defluorinator |
дефторатор |
olga garkovik |
15 |
23:34:12 |
eng-rus |
sport. |
soccerist |
футболист (rarely used for soccer player) |
newikova |
16 |
23:34:08 |
eng-rus |
gen. |
exposure to water |
воздействие воды |
triumfov |
17 |
23:32:18 |
rus-ger |
construct. |
обдирочный рубанок |
Raspelhobel (для гипсокартона) |
marinik |
18 |
23:21:39 |
rus-ger |
construct. |
рубанок для гипсокартона |
Gipskartonhobel |
marinik |
19 |
23:15:31 |
rus-fre |
polym. |
длинноцепной полимер |
polymère à chaîne longue |
I. Havkin |
20 |
23:14:21 |
rus-ger |
med. |
скелетотопия |
Skeletotopie (Lagebezeichnung eines Organs in Beziehung zum Knochengerüst des Körpers.) |
Dagwood |
21 |
23:02:02 |
eng-rus |
idiom. |
salty language |
манера разговаривать с использованием неприличных слов |
dissenter |
22 |
23:01:41 |
rus-ger |
police |
пистолет-пулемёт Heckler |
Martha Paula |
Dagwood |
23 |
23:01:34 |
rus-fre |
gen. |
мягкое тесто |
pâte souple |
fluggegecheimen |
24 |
22:58:17 |
rus-ger |
police |
пуля |
Mumpel |
Dagwood |
25 |
22:57:25 |
eng-rus |
gen. |
deshitification |
разговнение (избавление объекта от говна) |
IvanBurmistrov |
26 |
22:52:44 |
rus-ger |
med. |
портогепатография |
Portohepatographie (Исследование портального кровообращения с помощью рентгенологических и радиоизотопных методов.) |
Dagwood |
27 |
22:51:06 |
eng-rus |
med. |
bismuth tripotassium dicitrate |
висмут трикалия дицитрата |
MargeWebley |
28 |
22:44:35 |
rus-fre |
gen. |
колодец желаний |
puits à souhaits |
Nadiya07 |
29 |
22:40:36 |
rus-fre |
law |
без лишних рисков |
sans risque excessif |
ROGER YOUNG |
30 |
22:40:32 |
rus |
abbr. el. |
ПМЛ |
плетенка луженая медная |
Wladchen |
31 |
22:20:30 |
rus-fre |
law |
Государственный герб Украины |
Armoiries de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
32 |
22:02:44 |
eng-rus |
chem. |
cold flow improver |
присадка для улучшения текучести прокачиваемости топлива в условиях низких температур |
I. Havkin |
33 |
22:02:12 |
rus-fre |
chem. |
присадка для улучшения текучести в условиях низких температур |
additif fluidifiant à froid |
I. Havkin |
34 |
22:01:05 |
rus-ger |
gen. |
ведро для замешивания раствора |
Mörteleimer (для замеса раствора) |
marinik |
35 |
22:01:00 |
rus-ger |
ed. |
экзаменационная оценка |
Prüfungsnote |
SvetDub |
36 |
22:00:46 |
rus-fre |
law |
проректор по научно-педагогической работе и международным связям |
vice-recteur chargé des affaires académiques, de la recherche et des relations internationales |
ROGER YOUNG |
37 |
21:58:45 |
rus-xal |
gen. |
отличаться, выделяться, выдаваться |
шилһрх |
Arsalang |
38 |
21:58:27 |
rus-ger |
tech. |
дверца загрузочного люка |
Einfüllfenster (у стиральной машины, напр.) |
BlackFox |
39 |
21:58:01 |
rus-fre |
law |
проректор по научно-педагогической работе и международным связям |
Vice-recteurs aux affaires académiques, à la recherche et aux relations internationales |
ROGER YOUNG |
40 |
21:56:03 |
eng |
abbr. chem. |
CFI |
Cold Flow Improver |
I. Havkin |
41 |
21:52:16 |
rus-ger |
construct. |
гипсокартонный лист |
Trockenbauplatte |
marinik |
42 |
21:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
writ large |
во всех его проявлениях |
Игорь Миг |
43 |
21:40:35 |
eng-rus |
Игорь Миг literal. |
writ large |
пишется заглавными буквами |
Игорь Миг |
44 |
21:39:00 |
eng-rus |
electric. |
plug adaptor |
штепсельный адаптер |
iwona |
45 |
21:38:12 |
ger |
abbr. med. |
DOAK |
direkte orale Antikoagulantien |
a_b_c |
46 |
21:29:36 |
rus-fre |
law |
проректор по научно-педагогической работе и международным связям |
vice-recteur chargé de la pédagogie, des affaires scientifiques et des relations internationales |
ROGER YOUNG |
47 |
21:29:20 |
rus-fre |
law |
проректор по научно-педагогической работе и международным связям |
vice-recteur chargé des affaires académiques et scientifiques et des relations internationales |
ROGER YOUNG |
48 |
21:28:05 |
eng-rus |
uncom. |
elysian |
прекрасный |
VLZ_58 |
49 |
21:16:57 |
rus-fre |
chem. |
модификатор проводимости |
modificateur de conductivité |
I. Havkin |
50 |
21:16:35 |
eng-rus |
chem. |
conductivity modifier |
модификатор проводимости |
I. Havkin |
51 |
21:14:28 |
rus-fre |
chem. |
противоизносный агент |
agent anti-usure |
I. Havkin |
52 |
21:13:59 |
eng-rus |
chem. |
antiwear agent |
противоизносный агент |
I. Havkin |
53 |
21:13:52 |
rus-ger |
construct. |
армирующая лента |
Bewehrungsstreifen (для гипсокартона) |
marinik |
54 |
21:13:30 |
rus-ger |
construct. |
серпянка |
Bewehrungsstreifen |
marinik |
55 |
21:13:21 |
rus-ger |
construct. |
серпянка |
Glasfaser-Fugendeckstreifen |
marinik |
56 |
21:12:15 |
rus-fre |
chem. |
антиседиментационный агент |
agent anti-sédimentation |
I. Havkin |
57 |
21:11:36 |
rus-ger |
construct. |
армирующая лента для гипсокартона |
Fugendeckstreifen (серпянка) |
marinik |
58 |
21:11:34 |
eng-rus |
chem. |
antisedimentation agent |
антиседиментационный агент |
I. Havkin |
59 |
21:09:11 |
eng-rus |
chem. |
filterability limit temperature |
предельная температура фильтруемости |
I. Havkin |
60 |
21:08:36 |
rus-ger |
industr. |
упаковочная обвязка |
Umbänderung |
BlackFox |
61 |
21:07:51 |
rus-fre |
chem. |
предельная температура фильтруемости |
température limite de filtrabilité |
I. Havkin |
62 |
21:02:08 |
rus-fre |
|
одним воскресным утром |
un dimanche matin |
z484z |
63 |
21:00:34 |
rus-fre |
law |
учебный менеджмент |
gestion pédagogique |
ROGER YOUNG |
64 |
21:00:32 |
rus-fre |
auto. |
промотор снижения нагара |
promoteur de suie (См. "каталитические промоторы горения и снижения нагара" на сайте https://patents.google.com/patent/RU2257400C2/ru) |
I. Havkin |
65 |
21:00:09 |
eng-rus |
uncom. |
dysania |
дисания (A state of finding it hard to get out of bed in the morning. расстройство сна, связанное с нарушением циркадных ритмов, при котором человек очень медленно и неохотно просыпается по утрам, с трудом приступает к выполнению повседневных дел или не приступает вовсе; при этом дисания не всегда связана с переутомлением или недостаточным количеством сна.) |
VLZ_58 |
66 |
20:59:38 |
eng-rus |
auto. |
soot promoter |
промотор снижения нагара (См. "каталитические промоторы горения и снижения нагара" на сайте google.com) |
I. Havkin |
67 |
20:57:56 |
rus-ger |
construct. |
шпатель для гипсокартона |
Trockenbauspachtel (для шпаклевки гипсокартонных стен) |
marinik |
68 |
20:57:32 |
eng-rus |
law |
Educational management |
учебный менеджмент |
ROGER YOUNG |
69 |
20:56:34 |
rus-ger |
med. |
глубокая область лица |
regio facialis profunda |
Dagwood |
70 |
20:52:59 |
rus-ger |
med. |
жировые тела Биша |
Bichat-Wangenfettkörper |
Dagwood |
71 |
20:52:06 |
rus-ger |
med. |
комочек биша |
Bichat-Wangenfettkörper |
Dagwood |
72 |
20:50:46 |
rus-ger |
med. |
занижнечелюстная ямка |
Fossa retromandibularis |
Dagwood |
73 |
20:49:24 |
rus-ger |
med. |
жировой комок биша |
Bichat-Wangenfettkörper |
Dagwood |
74 |
20:47:45 |
rus-fre |
law |
региональная экономика |
économie régionale |
ROGER YOUNG |
75 |
20:40:57 |
eng-rus |
|
near-monopoly |
практически монопольное положение |
NumiTorum |
76 |
20:39:29 |
eng-rus |
uncom. |
abligurition |
трата больших сумм денег на еду (Prodigal expense for food.) |
VLZ_58 |
77 |
20:35:56 |
eng-rus |
brit. |
last orders |
просьба к посетителям паба сделать последний заказ (перед закрытием) |
VLZ_58 |
78 |
20:31:45 |
rus-fre |
auto. |
промотор горения |
promoteur de combustion |
I. Havkin |
79 |
20:31:19 |
eng-rus |
amer. |
last call |
просьба к посетителям паба сделать последний заказ (перед закрытием: ‘the servers went into clean-up mode and the bartender declared last call') |
VLZ_58 |
80 |
20:31:08 |
rus-fre |
slang |
баян |
shooteuse (шприц для впрыскивания наркотиков) |
ROGER YOUNG |
81 |
20:29:57 |
rus-ger |
construct. |
спиральная мешалка |
Wendelrührer (насадка-миксер на дрель) |
marinik |
82 |
20:29:09 |
eng-rus |
|
commitment |
целенаправленная работа |
eugenealper |
83 |
20:28:34 |
rus-fre |
auto. |
активатор горения |
agent d'aide à la combustion |
I. Havkin |
84 |
20:26:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
археологический браконьер (Археологи, историки, краеведы, представители образования и власти объявляют войну так называемым "черным археологам", а точнее говоря археологическим браконьерам.) |
Игорь Миг |
85 |
20:25:33 |
rus-fre |
chem. |
присадка для повышения маслянистости |
additif d'onctuosité |
I. Havkin |
86 |
20:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
искатель (конт.) |
Игорь Миг |
87 |
20:23:18 |
rus-fre |
chem. |
смазочное действие |
lubrifiance |
I. Havkin |
88 |
20:23:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
искатель (конт. Японские партоны 1917 года, найдены в земле. Найти и откопать боеприпасы или оружие в хорошем состоянии практически невозможно) |
Игорь Миг |
89 |
20:18:18 |
rus-fre |
chem. |
модификатор трения |
modificateur de friction |
I. Havkin |
90 |
20:15:34 |
eng-rus |
chem. |
procetane additive |
процетановая присадка |
I. Havkin |
91 |
20:15:06 |
rus-fre |
chem. |
процетановая присадка |
additif procétane |
I. Havkin |
92 |
20:12:33 |
rus-fre |
chem. |
отдушка |
réodorant |
I. Havkin |
93 |
20:12:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
копарь (О том, сколько зарабатывают так называемые копари, почему музеи не хотят иметь с ними дело и как поделен рынок "могильного" антиквариата рассказал один из них.) |
Игорь Миг |
94 |
20:11:42 |
rus-ger |
construct. |
перфорированный уголок для гипсокартона уголок оцинкованный перфорированный |
Kantenschutzprofil |
marinik |
95 |
20:10:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
мародёр-трофейщик |
Игорь Миг |
96 |
20:09:48 |
rus-ger |
construct. |
перфорированный уголок |
Kantenschutzprofil |
marinik |
97 |
20:09:22 |
rus-ger |
construct. |
см. Kantenschutzprofil |
Eckschutzprofil |
marinik |
98 |
20:09:17 |
rus-fre |
chem. |
антикоррозионное противокоррозионное средство |
agent anti-corrosion |
I. Havkin |
99 |
20:08:45 |
rus-ger |
construct. |
перфорированный уголок для гипсокартона уголок оцинкованный перфорированный |
Kantenschutzprofil (для гипсокартона) |
marinik |
100 |
20:08:22 |
rus-ger |
construct. |
перфорированный уголок |
Kantenschutzprofil (под шпаклёвку/штукатурку) |
marinik |
101 |
20:06:42 |
rus-ger |
elect. |
нарушения |
Unregelmäßigkeiten |
Ин.яз |
102 |
20:04:45 |
rus-ger |
elect. |
нарушения |
Unregelmäßigkeiten (Die auf Wahlbeobachtung spezialisierte NGO Golos meldete bis zum Mittag MEZ mehr als 1.800 Unregelmäßigkeiten, darunter mehrfach abgegebene Stimmen und Behinderung von Wahlbeobachtern.) |
Ин.яз |
103 |
19:59:55 |
rus-fre |
law |
факультет управления и бизнеса |
Faculté de gestion et des affaires |
ROGER YOUNG |
104 |
19:57:59 |
rus-fre |
chem. |
пространственно-эксклюзионная хроматография |
chromatographie d'exclusion stérique |
I. Havkin |
105 |
19:57:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raid |
подвергнуть разграблению |
Игорь Миг |
106 |
19:56:29 |
eng-rus |
biochem. |
selective |
специфичный (dyes selective for dsDNA, RNA, or protein) |
iwona |
107 |
19:54:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
расхищение могил |
Игорь Миг |
108 |
19:51:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
браконьерские раскопки |
Игорь Миг |
109 |
19:51:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
бугрование |
Игорь Миг |
110 |
19:51:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
гробокопательство |
Игорь Миг |
111 |
19:51:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
раскопки могильников |
Игорь Миг |
112 |
19:50:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
ограбление захоронений |
Игорь Миг |
113 |
19:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
грабительские раскопки |
Игорь Миг |
114 |
19:50:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
чёрная археология |
Игорь Миг |
115 |
19:49:47 |
eng-rus |
|
Subsurface Drip Irrigation |
подпочвенное орошение |
eugenealper |
116 |
19:49:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbery |
разграбление могил |
Игорь Миг |
117 |
19:47:45 |
rus-ita |
|
журналисты |
stampa |
Avenarius |
118 |
19:47:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gravesite |
могильник |
Игорь Миг |
119 |
19:44:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
чёрный поисковик |
Игорь Миг |
120 |
19:43:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
бугровщик |
Игорь Миг |
121 |
19:43:17 |
eng-rus |
chem. |
detergency effect |
моющее действие |
I. Havkin |
122 |
19:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
кладоискатель |
Игорь Миг |
123 |
19:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
бугровик |
Игорь Миг |
124 |
19:41:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robber |
курганщик |
Игорь Миг |
125 |
19:35:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
гробокопательство |
Игорь Миг |
126 |
19:35:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
бугрование |
Игорь Миг |
127 |
19:33:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
раскопки могильников |
Игорь Миг |
128 |
19:32:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
браконьерские раскопки |
Игорь Миг |
129 |
19:31:19 |
eng-rus |
|
hangdog expression |
печальный лик |
VLZ_58 |
130 |
19:30:32 |
eng-rus |
|
hangdog expression |
унылое выражение (He came home with a hangdog expression/look on his face.) |
VLZ_58 |
131 |
19:28:56 |
eng-rus |
|
hangdog look |
печальный лик |
VLZ_58 |
132 |
19:27:35 |
rus-fre |
chem. |
среднечисленная масса |
masse moyenne en nombre |
I. Havkin |
133 |
19:27:20 |
rus-ita |
|
вкус |
palato |
Avenarius |
134 |
19:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
разграбление архитектурных памятников |
Игорь Миг |
135 |
19:27:14 |
rus-fre |
chem. |
средневесовая масса |
masse moyenne en poids |
I. Havkin |
136 |
19:26:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
незаконные раскопки |
Игорь Миг |
137 |
19:25:48 |
eng-rus |
chem. |
number-average mass |
среднечисленная масса |
I. Havkin |
138 |
19:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
археологическое браконьерство |
Игорь Миг |
139 |
19:24:33 |
rus-fre |
chem. |
средневесовая молекулярная масса |
masse molaire moyenne en poids |
I. Havkin |
140 |
19:24:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
нелегальная археология |
Игорь Миг |
141 |
19:23:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
ограбление захоронений |
Игорь Миг |
142 |
19:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
археологическое грабительство |
Игорь Миг |
143 |
19:22:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb robbing |
нелегальные раскопки |
Игорь Миг |
144 |
19:18:16 |
eng-rus |
|
special interest group |
группа с особыми интересами |
MichaelBurov |
145 |
19:16:54 |
rus-ger |
|
достигнуть возраста восемнадцати лет |
das achtzehnte Lebensjahr vollenden |
Лорина |
146 |
19:15:39 |
rus-fre |
law |
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет |
Université nationale de l'automobile et des routes de Kharkiv |
ROGER YOUNG |
147 |
19:15:29 |
rus-fre |
law |
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет |
Université nationale de l'automobile et de l' autoroute de Kharkiv |
ROGER YOUNG |
148 |
19:15:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
бугрование |
Игорь Миг |
149 |
19:15:19 |
rus-fre |
law |
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет |
Kharkiv Université nationale de l'automobile et de l' autoroute |
ROGER YOUNG |
150 |
19:15:05 |
eng-rus |
idiom. |
one ought not to abuse (someone's hospitality |
пора и честь знать (kindness, etc) |
VLZ_58 |
151 |
19:14:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
раскопки могильников |
Игорь Миг |
152 |
19:14:32 |
eng |
|
special interest group |
SIG |
MichaelBurov |
153 |
19:14:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
браконьерские раскопки |
Игорь Миг |
154 |
19:14:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
разграбление архитектурных памятников |
Игорь Миг |
155 |
19:13:40 |
rus-fre |
law |
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет |
Université nationale des véhicules et des routes de Kharkiv |
ROGER YOUNG |
156 |
19:13:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
незаконные раскопки |
Игорь Миг |
157 |
19:12:40 |
rus-fre |
|
приходиться на |
correspondre à (См. пример в статье "остальное приходится на".) |
I. Havkin |
158 |
19:12:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
археологическое браконьерство |
Игорь Миг |
159 |
19:11:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
археологическое браконьерство |
Игорь Миг |
160 |
19:11:31 |
eng-rus |
|
correspond to |
приходиться на (См. пример в статье "остальное приходится на".) |
I. Havkin |
161 |
19:10:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
ограбление захоронений |
Игорь Миг |
162 |
19:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
археологическое грабительство |
Игорь Миг |
163 |
19:10:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
нелегальные раскопки |
Игорь Миг |
164 |
19:09:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grave robbery |
чёрная археология |
Игорь Миг |
165 |
19:07:12 |
rus-fre |
law |
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет |
HNADU |
ROGER YOUNG |
166 |
19:06:53 |
eng-rus |
el. |
Maxwell-Wien bridge |
мост Максвелла-Вина |
Wladchen |
167 |
19:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
"народная археология" |
Игорь Миг |
168 |
19:05:44 |
rus-fre |
law |
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет |
Université nationale de l'automobile et de la route à Kharkiv |
ROGER YOUNG |
169 |
19:04:49 |
rus-fre |
law |
Харьковский национальный автомобильно-дорожный университет |
Kharkiv Université nationale des véhicules et des routes |
ROGER YOUNG |
170 |
19:02:36 |
eng-rus |
|
equipment tracing |
поиск неисправностей в оборудовании |
Johnny Bravo |
171 |
19:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
раскопки могильников (Разрушение археологических объектов – то есть раскопки древних поселений и могильников) |
Игорь Миг |
172 |
18:59:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
грабительские раскопки (Грабительские раскопки как фактор уничтожения археологического наследия России ** Грабительские раскопки разрушают саму возможность получения нового исторического знания.) |
Игорь Миг |
173 |
18:58:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
браконьерские раскопки (Потери культурного наследия в результате браконьерских раскопок обычно воспринимаются лишь как "физическая" утрата тех или иных древних вещей, не попавших в российские музеи.) |
Игорь Миг |
174 |
18:55:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
нелегальные раскопки (Индустрия нелегальных раскопок развивается у нас в стране как часть мировой сети криминального антикварного бизнеса) |
Игорь Миг |
175 |
18:55:08 |
eng-rus |
tech. |
coextensive with |
быть объединённым с, составлять единое целое с |
Мирослав9999 |
176 |
18:54:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
кладоискатель (конт. – добычу тех, кто называет себя "кладоискателями", в массе своей составляют не клады, а древние вещи, выкапываемые из могил и культурного слоя поселений – археологических памятников, стоящих на государственной охране.) |
Игорь Миг |
177 |
18:54:20 |
rus-spa |
|
чёрный копатель |
huaquero (напр. изумрудов в Коломбии) |
DinaAlex |
178 |
18:53:25 |
eng-rus |
surg. |
aneurysm sac |
аневризматический мешок |
irinaloza23 |
179 |
18:53:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
чёрная археология (термины "поисковая деятельность" и "черная археология", скрывают истинное существо деятельности нелегалов, создавая иллюзию, что самовольные раскопщики собирают бесхозные сокровища, обреченные на забвение официальной наукой.) |
Игорь Миг |
180 |
18:53:14 |
rus-fre |
|
тогда как остальное приходится на |
le reste correspondant à ((при указании относительных количеств компонентов) Le concentré peut comprendre de 1 à 95% massique, de préférence de 10 à 70% de liquide organique, le reste correspondant au copolymère.) |
I. Havkin |
181 |
18:52:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
раскопщик (термины "поисковая деятельность" и "черная археология", скрывают истинное существо деятельности нелегалов, создавая иллюзию, что самовольные раскопщики собирают бесхозные сокровища, обреченные на забвение официальной наукой.) |
Игорь Миг |
182 |
18:50:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
разграбление архитектурных памятников (подземных) |
Игорь Миг |
183 |
18:50:21 |
rus-ita |
med. |
приёмное отделение |
accettazione |
Незваный гость из будущего |
184 |
18:49:47 |
rus-ita |
|
волк-одиночка |
lupo solitario |
Незваный гость из будущего |
185 |
18:48:24 |
eng-rus |
|
the remainder corresponding to |
тогда как остальное приходится на (при указании относительных количеств компонентов) The concentrate may comprise from 5% to 99% by mass, preferably from 10% to 70% of organic liquid, the remainder corresponding to the copolymer.) |
I. Havkin |
186 |
18:48:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
чёрный поисковик |
Игорь Миг |
187 |
18:47:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
бугровщик (В старой России этим промышляли так называемые "бугровщики", то есть те, кто раскапывает курганы.** Появление металлодетекторов принципиально изменило возможности извлечения древних вещей из культурного слоя и погребений, сделало "труд" бугровщиков гораздо более эффективным и разрушительным.) |
Игорь Миг |
188 |
18:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
незаконные раскопки |
Игорь Миг |
189 |
18:45:41 |
eng-rus |
hist. |
fondly |
растроганно (контекстуально) |
Шандор |
190 |
18:42:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
архитектурное браконьерство (объектами архитектурного браконьерства стало не менее 20% всех известных здесь средневековых селищ, главным образом- наиболее яркие и богатые памятники, потеря которых навсегда лишает нас возможности понять причины и механизмы неожиданного возвышения Ростово-Суздальской Руси, превращения её во второй половине XII в. в одно из наиболее мощных политических образований.) |
Игорь Миг |
191 |
18:41:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
нелегальная археология (В Суздальском Ополье, на территории Владимирской и Ивановской областей, нелегалы с металлодетекторами прочесывают десятки средневековых поселений, составивших древнейшее историческое ядро Северо-Восточной Руси.) |
Игорь Миг |
192 |
18:39:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
ограбление захоронений (Грабители ведут в Гнездове раскопки курганов "на снос" и проводят тотальную зачистку поселения, извлекая из культурного слоя все металлические предметы.) |
Игорь Миг |
193 |
18:36:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
археологическое грабительство (Карта дает представление об общей географии у археологического грабительства в России.) |
Игорь Миг |
194 |
18:33:12 |
rus-fre |
auto. |
добавление присадок к топливу |
addivation du carburant |
I. Havkin |
195 |
18:32:51 |
rus-fre |
auto. |
добавление присадок |
addivation |
I. Havkin |
196 |
18:32:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
гробокопательство |
Игорь Миг |
197 |
18:32:35 |
eng-rus |
auto. |
fuel supplementation |
добавление присадок к топливу |
I. Havkin |
198 |
18:32:00 |
rus-spa |
|
название коктейля, а также "здесь, сюда" на языке кечуа |
kaipi |
DinaAlex |
199 |
18:31:45 |
eng-rus |
auto. |
supplementation |
добавление присадок |
I. Havkin |
200 |
18:31:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raiding |
бугрование |
Игорь Миг |
201 |
18:24:08 |
rus-spa |
|
острый перец |
ají |
DinaAlex |
202 |
18:20:07 |
rus-ger |
archive. |
Опись |
Findbuch |
golowko |
203 |
18:19:54 |
eng-rus |
hist. |
penny packet |
мелкая расфасовка (сахар в колониях, почтовые марки для филателистов) |
Шандор |
204 |
18:19:43 |
eng-rus |
med. |
vertebrogenous thoracalgia |
вертеброгенная торакалгия |
hamsy |
205 |
18:16:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
могильщик (конт.) |
Игорь Миг |
206 |
18:15:46 |
eng-rus |
auto. |
additive package |
пакет добавок |
I. Havkin |
207 |
18:15:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
гробокопатель (Некоторые копатели ("могильщики", "гробокопатели") обирают не только непогребённых солдат, но и раскапывают захоронения, в поисках личных вещей и жетонов.) |
Игорь Миг |
208 |
18:15:13 |
rus-fre |
auto. |
пакет добавок |
package d'additifs |
I. Havkin |
209 |
18:13:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
трофейщик (Деятельность трофейщиков приняла массовый характер сразу после освобождения Кёнигсберга, где ими, кроме прочего, осуществлялся поиск захоронок (тайников) бежавшего немецкого населения и вскрывались с целью ограбления могилы) |
Игорь Миг |
210 |
18:11:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
бугровик |
Игорь Миг |
211 |
18:11:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
курганщик |
Игорь Миг |
212 |
18:08:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomb raider |
чёрный копатель |
Игорь Миг |
213 |
18:07:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think in these terms |
мыслить в таких категориях |
Игорь Миг |
214 |
18:02:36 |
rus-ger |
med. |
организация лечения |
Behandlungsgestaltung |
Лорина |
215 |
18:00:36 |
eng-rus |
|
tomb raider |
чёрный археолог |
Рина Грант |
216 |
17:51:27 |
rus-ger |
topon. |
Крымский полуостров |
Halbinsel Krim |
Лорина |
217 |
17:43:13 |
eng-rus |
hist. |
overprinted stamp |
почтовая марка с надпечаткой |
Шандор |
218 |
17:34:36 |
eng-rus |
med. |
insect venom |
яд насекомого |
Гера |
219 |
17:31:36 |
eng-rus |
math. |
KJ method |
метод диаграммы сродства или кей-джей метод |
mashik88 |
220 |
17:30:37 |
rus-ita |
handicraft. |
плетёный набор петель |
avvio alla francese |
Assiolo |
221 |
17:30:09 |
rus-ita |
handicraft. |
жгутообразный набор петель |
avvio all'inglese |
Assiolo |
222 |
17:29:45 |
rus-fre |
|
циновку для йоги |
tapis de yoga |
Nadiya07 |
223 |
17:25:34 |
eng-rus |
agric. |
seed production company |
семенной завод |
sankozh |
224 |
17:14:55 |
eng-rus |
sport. |
shooting range |
огневой рубеж |
HarlemHomeboy |
225 |
17:10:54 |
rus-ger |
econ. |
улучшение положения |
Verbesserung der Lage |
Лорина |
226 |
17:08:10 |
rus-fre |
|
древние узы |
attaches ancestrales |
оса |
227 |
17:06:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground flights |
закрыть аэропорт (на приём и вылет воздушных судов) |
Игорь Миг |
228 |
17:06:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground flights |
отменять вылеты |
Игорь Миг |
229 |
17:04:24 |
rus-fre |
pharma. |
смачивающий раствор |
solution de mouillage |
traductrice-russe.com |
230 |
17:03:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
check for updates |
отслеживать поступление новой информации |
Игорь Миг |
231 |
17:01:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
check for updates |
следить за развитием ситуации |
Игорь Миг |
232 |
17:00:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mini Beast from the East |
заток холодной воздушной массы с востока |
Игорь Миг |
233 |
16:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cycle path |
выделенная полоса для велосипедистов (Мы изучим востребованность первой выделенной полосы для велосипедистов. По итогам эксперимента будет принято решение о реализации проекта по всему городу. Новой полосой по прогнозу будут пользоваться до 10 тысяч человек в день.) |
Игорь Миг |
234 |
16:51:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cycle path |
полоса для велотранспорта (Полоса для велотранспорта стала выходом из сложившейся ситуации. По Правилам дорожного движения она выделяется разметкой на дороге. Не надо ни поднимать её над общим уровнем асфальта, ни бордюром специально огораживать. Вместо всего этого – двойная белая линия А стоянки столичного велопроката – по всей длине маршрута. Удобно.) |
Игорь Миг |
235 |
16:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cycle path |
полоса для велосипедистов (30 июня завершилось обустройство первой полосы для велосипедистов на проезжей части Бульварного кольца.) |
Игорь Миг |
236 |
16:49:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cycle path |
выделенная полоса для движения велотранспорта |
Игорь Миг |
237 |
16:48:35 |
rus-ita |
|
"Каждая кухарка должна уметь управлять государством" Ленин |
"Anche una sguattera deve saper mandare avanti lo stato" |
massimo67 |
238 |
16:46:50 |
eng-rus |
|
deep bench of |
большой резерв |
newbee |
239 |
16:45:42 |
eng-rus |
|
piece and quiet |
покой, состояние покоя, состояние мира |
Catvizl |
240 |
16:44:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall below freezing |
переходить через ноль |
Игорь Миг |
241 |
16:44:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall below freezing |
упасть ниже нуля |
Игорь Миг |
242 |
16:43:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall below freezing |
перейти за нулевую отметку |
Игорь Миг |
243 |
16:42:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
yellow weather warning for ice |
жёлтый уровень опасности из-за угрозы обледенения |
Игорь Миг |
244 |
16:38:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
higher ground |
возвышенность |
Игорь Миг |
245 |
16:37:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
higher ground |
повышенные участки местности |
Игорь Миг |
246 |
16:35:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disruption to power supplies |
аварийное отключение подачи электроэнергии |
Игорь Миг |
247 |
16:34:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disruption to power supplies |
сбой в подаче электроэнергии |
Игорь Миг |
248 |
16:33:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disruption to power supplies |
сбой в работе электросетей |
Игорь Миг |
249 |
16:31:21 |
eng-rus |
med. |
physical examination |
объективное обследование пациента |
amatsyuk |
250 |
16:30:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
heaviest snowfall |
мощнейший снегопад |
Игорь Миг |
251 |
16:26:22 |
eng-rus |
idiom. |
double bird salute |
показать два средних пальца |
dissenter |
252 |
16:19:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snow shower |
ледяной дождь |
Игорь Миг |
253 |
16:18:38 |
eng-rus |
agric. |
generation |
репродукция (поколение семян) |
sankozh |
254 |
16:15:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
Гидрометцентр (вариант) |
Игорь Миг |
255 |
16:14:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
бюро прогнозов погоды |
Игорь Миг |
256 |
16:14:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weather service |
бюро прогнозов погоды |
Игорь Миг |
257 |
16:13:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Meteorological Office |
Главная метеорологическая служба Великобритании (устаревш.) |
Игорь Миг |
258 |
16:11:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Meteorological Office |
Росгидромет (вариант) |
Игорь Миг |
259 |
16:09:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
Главная метеорологическая служба Великобритании (вариант) |
Игорь Миг |
260 |
16:07:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
Росгидромет (вариант) |
Игорь Миг |
261 |
16:07:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
Главная метеорологическая служба |
Игорь Миг |
262 |
16:06:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weather service |
метеорологическое бюро |
Игорь Миг |
263 |
16:05:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
метеорологическое бюро |
Игорь Миг |
264 |
16:05:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meteorological office |
служба погоды |
Игорь Миг |
265 |
16:04:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meteorological office |
метеобюро |
Игорь Миг |
266 |
16:03:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Meteorological Office |
метеоцентр |
Игорь Миг |
267 |
16:03:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weather service |
метеоцентр |
Игорь Миг |
268 |
16:03:22 |
eng-rus |
|
go off |
выйти из игры |
Karinokkk |
269 |
16:03:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
метеоцентр |
Игорь Миг |
270 |
16:02:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
британский метеоцентр |
Игорь Миг |
271 |
15:59:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meteorological predictions |
метеопрогноз |
Игорь Миг |
272 |
15:57:29 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. news |
the Met Office |
метеослужба |
Игорь Миг |
273 |
15:57:13 |
rus-ger |
law |
обеспечение исполнения договора |
Sicherung der Vertragserfüllung |
wanderer1 |
274 |
15:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Meteorological Office |
метеобюро |
Игорь Миг |
275 |
15:55:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Weather Service |
Росгидромет |
Игорь Миг |
276 |
15:54:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weather service |
гидрометцентр |
Игорь Миг |
277 |
15:54:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
гидромет |
Игорь Миг |
278 |
15:53:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
гидрометеобюро |
Игорь Миг |
279 |
15:52:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weather service |
метеобюро |
Игорь Миг |
280 |
15:52:14 |
rus-fre |
pharma. |
конечная смесь |
mélange final |
traductrice-russe.com |
281 |
15:51:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Met Office |
метеобюро |
Игорь Миг |
282 |
15:49:45 |
rus-ger |
bible.term. |
Десятисловие |
Dekalog |
AlexandraM |
283 |
15:43:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flight disruption |
задержки с прилётом и вылетом |
Игорь Миг |
284 |
15:42:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
flight disruption |
нарушение графика полётов |
Игорь Миг |
285 |
15:25:52 |
rus-ger |
textile |
ажурный узор |
Durchbruchmuster |
SKY |
286 |
15:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
floatation rejects |
хвосты флотации |
Gruzovik |
287 |
15:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
waste |
хвосты |
Gruzovik |
288 |
15:20:23 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
shaft |
хвост |
Gruzovik |
289 |
15:20:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
arrears |
хвост |
Gruzovik |
290 |
15:19:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
following |
хвост |
Gruzovik |
291 |
15:19:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
train of dress |
хвост |
Gruzovik |
292 |
15:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be at the tail end |
быть в хвосте |
Gruzovik |
293 |
15:18:14 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rear |
хвост |
Gruzovik |
294 |
15:17:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tread on somebody's corns |
наступить на хвост кому-либо |
Gruzovik |
295 |
15:13:29 |
rus-ita |
med. |
шкала оценки мышечной силы |
MRC |
mariya_arzhanova |
296 |
15:05:00 |
eng-rus |
uncom. |
wield the sceptre |
государствовать |
Супру |
297 |
14:59:17 |
eng-rus |
med. |
feeding tube |
зонд для искусственного питания |
amatsyuk |
298 |
14:47:00 |
rus-ger |
law |
возникновение спора |
Entstehung der Streitigkeit |
wanderer1 |
299 |
14:46:54 |
eng-rus |
med. |
indolent |
медленно прогрессирующий |
amatsyuk |
300 |
14:45:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
take to one's heels |
показать хвост |
Gruzovik |
301 |
14:42:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
draw in one's horns |
поджать хвост |
Gruzovik |
302 |
14:41:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get on one's high horse |
задирать хвост |
Gruzovik |
303 |
14:41:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
herald |
означать |
Игорь Миг |
304 |
14:41:08 |
rus-ger |
construct. |
венецианская кельма |
Venezianerkelle (кельма для венецианской штукатурки/для венецианки) |
marinik |
305 |
14:40:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
herald |
ознаменовывать |
Игорь Миг |
306 |
14:40:03 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cringe |
вертеть хвостом |
Gruzovik |
307 |
14:39:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wag the tail |
вертеть хвостом |
Gruzovik |
308 |
14:36:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go at it hammer and tongs |
бить и в хвост и в гриву |
Gruzovik |
309 |
14:34:58 |
rus-ger |
construct. |
кельма |
Glättekelle (гладилка для шпаклёвки) |
marinik |
310 |
14:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sick |
хворый |
Gruzovik |
311 |
14:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wattle |
хворостяной |
Gruzovik |
312 |
14:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
brush-earth |
хворостяно-земляной |
Gruzovik |
313 |
14:28:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
illness |
хворость |
Gruzovik |
314 |
14:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pastry straws |
хворосты |
Gruzovik |
315 |
14:27:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
wattle |
хворостовый (сделанный или состоящий из хвороста; хворостяной) |
Gruzovik |
316 |
14:24:23 |
eng-rus |
inf. |
blurb |
блямба |
Sleepstream |
317 |
14:23:42 |
rus-fre |
|
отжить своё время |
faire son temps |
intolerable |
318 |
14:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bushes |
хворостняк |
Gruzovik |
319 |
14:22:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
made of brushwood |
хворостинный |
Gruzovik |
320 |
14:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bushes |
хворостинник |
Gruzovik |
321 |
14:22:01 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sickly-looking plant |
хворостина |
Gruzovik |
322 |
14:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
long stick |
хворостина |
Gruzovik |
323 |
14:20:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttress |
оказывать поддержку |
Игорь Миг |
324 |
14:20:15 |
rus-ger |
law |
предоставить решение об отказе |
Ablehnungsbescheid vorlegen (bei D.) |
wanderer1 |
325 |
14:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
dry twigs |
хворост |
Gruzovik |
326 |
14:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Total Quality System |
система сплошного контроля качества |
Игорь Миг |
327 |
14:18:16 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sickling |
хвороба |
Gruzovik |
328 |
14:17:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttress |
консолидировать |
Игорь Миг |
329 |
14:17:10 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
ailment |
хвороба |
Gruzovik |
330 |
14:16:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feel unwell |
хвораться |
Gruzovik |
331 |
14:16:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttress |
служить опорой для |
Игорь Миг |
332 |
14:15:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be sick |
хворать |
Gruzovik |
333 |
14:15:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttress |
аргументировать |
Игорь Миг |
334 |
14:15:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
buttress |
обосновать |
Игорь Миг |
335 |
14:09:59 |
eng-rus |
|
double talk |
двойной стандарт |
finebyme |
336 |
14:09:22 |
eng-rus |
ling. |
the nature of the context |
характер контекста |
Alexander Ptashkin |
337 |
14:08:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
articulate and validate |
сформулировать и обосновать |
Игорь Миг |
338 |
14:08:03 |
eng-rus |
ling. |
cognitive analysis |
когнитивный анализ (текста) |
Alexander Ptashkin |
339 |
14:04:20 |
eng-rus |
ling. |
branched structure of a concept |
разветвлённая структура концепта |
Alexander Ptashkin |
340 |
13:55:59 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
for good |
с концами |
Игорь Миг |
341 |
13:51:36 |
eng-rus |
ling. |
cognitive image |
когнитивный облик |
Alexander Ptashkin |
342 |
13:49:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw back |
расшторить |
Игорь Миг |
343 |
13:46:12 |
rus-ger |
|
чаша для сбора милостыни |
Bettelschale |
Tanu |
344 |
13:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no metaphor |
и это не метафора |
Игорь Миг |
345 |
13:46:08 |
eng-rus |
ling. |
discourse act |
дискурсивный акт |
Alexander Ptashkin |
346 |
13:46:03 |
rus-ger |
construct. |
сметанообразная консистенция |
sahnige Konsistenz (консистенция густой сметаны) |
marinik |
347 |
13:42:41 |
eng-rus |
ling. |
script |
сценарий (разновидность концепта) |
Alexander Ptashkin |
348 |
13:42:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bummed |
несчастный |
Игорь Миг |
349 |
13:38:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
signal |
ознаменовать |
Игорь Миг |
350 |
13:36:49 |
eng-rus |
mineral. |
hydrous phosphate of copper |
гидратированный фосфат меди |
Technical |
351 |
13:34:44 |
eng-rus |
ling. |
discourse context |
контекст дискурса |
Alexander Ptashkin |
352 |
13:34:07 |
eng-rus |
|
boycotter |
забойкотчик |
Супру |
353 |
13:33:32 |
rus-ger |
construct. |
телескопическая шлифовальная машина |
Langhalsschleifer (с телескопической ручкой) |
marinik |
354 |
13:33:30 |
eng-rus |
ling. |
discourse theme |
тема дискурса |
Alexander Ptashkin |
355 |
13:33:02 |
rus-ger |
construct. |
шлифовальная машина для стен и потолков |
Langhalsschleifer ("жираф"/для штукатурки и шпаклёвки) |
marinik |
356 |
13:32:38 |
eng-rus |
polit. |
boycotter |
абстенционист |
Супру |
357 |
13:31:52 |
eng-rus |
ling. |
overtext analysis |
надтекстовый анализ |
Alexander Ptashkin |
358 |
13:28:40 |
eng-rus |
tech. |
TRP |
Общая мощность излучения (total radiated power) |
A.Borodich |
359 |
13:27:05 |
rus-ger |
|
часть страхового взноса для покрытия страхового риска син. Risikobeitrag |
Risikoanteil |
Sonn |
360 |
13:26:19 |
eng-rus |
ling. |
macro-semantic |
макросемантический (об анализе исследования) |
Alexander Ptashkin |
361 |
13:25:27 |
eng-rus |
|
trade and barter item |
предмет торговли и обмена |
Technical |
362 |
13:10:51 |
eng-rus |
med. |
in the curative setting |
с целью радикального излечения |
amatsyuk |
363 |
13:09:28 |
eng-rus |
cables |
hold-down clamp |
прижим лотка |
stachel |
364 |
12:58:07 |
rus-ita |
|
наёмный работник |
dipendente |
massimo67 |
365 |
12:53:33 |
rus-ita |
|
сотрудник |
collaboratore subordinato |
massimo67 |
366 |
12:50:37 |
rus-ita |
|
действительно, в самом деле |
indubbiamente |
massimo67 |
367 |
12:49:42 |
eng-rus |
med.appl. |
compressor inhaler |
компрессионный ингалятор |
YelenaBella |
368 |
12:48:52 |
eng-rus |
met. |
L. T. C. S. |
Низкотемпературная углеродистая сталь (low temperature carbon steel) |
twintay |
369 |
12:45:45 |
eng-rus |
surg. |
open repair |
открытая реконструкция (аорты) |
irinaloza23 |
370 |
12:27:17 |
rus-ita |
law |
ничтожная сделка |
negozio invalido |
massimo67 |
371 |
12:22:43 |
rus-ita |
law |
недействительная сделка |
negozio invalido |
massimo67 |
372 |
12:22:40 |
eng-rus |
auto. |
lacquering |
лаковые отложения |
I. Havkin |
373 |
12:21:21 |
eng-rus |
cables |
tray coupler |
переходной соединитель (кабельных лотков) |
stachel |
374 |
12:20:41 |
eng-rus |
|
lead a dissolute life |
вести распутный образ жизни |
Andrey Truhachev |
375 |
12:19:23 |
rus-ger |
|
распутничать |
ausschweifend leben |
Andrey Truhachev |
376 |
12:19:01 |
rus-ger |
|
вести распутный образ жизни |
ausschweifend leben |
Andrey Truhachev |
377 |
12:17:17 |
eng-rus |
auto. |
internal diesel injector deposits |
отложения на внутренних частях форсунки дизельного двигателя |
I. Havkin |
378 |
12:14:57 |
eng |
abbr. auto. |
IDID |
Internal Diesel Injector Deposits |
I. Havkin |
379 |
12:12:24 |
eng-rus |
slang |
thisly |
наречие от this |
КГА |
380 |
12:12:19 |
eng-rus |
|
dissolute life |
распутная жизнь |
Andrey Truhachev |
381 |
12:11:02 |
rus-ita |
|
директор магазина |
gestore di un negozio |
massimo67 |
382 |
12:10:50 |
eng-rus |
|
dissolute |
аморальный |
Andrey Truhachev |
383 |
12:10:20 |
eng-rus |
|
dissolute lifestyle |
распутный образ жизни |
Andrey Truhachev |
384 |
12:09:51 |
eng-rus |
|
dissolute lifestyle |
аморальный образ жизни |
Andrey Truhachev |
385 |
12:09:14 |
rus-ita |
|
директор магазина |
gestore di negozio |
massimo67 |
386 |
12:08:22 |
eng-rus |
med. |
ongoing |
открытый (контекстуально) |
Гера |
387 |
12:07:03 |
eng-rus |
auto. |
spray tip |
наконечник форсунки |
I. Havkin |
388 |
12:05:47 |
rus-fre |
med. |
нарушения опорно-двигательного аппарата |
affections locomotrices |
оса |
389 |
12:04:33 |
eng-rus |
|
dissolute woman |
распутница |
Andrey Truhachev |
390 |
12:00:24 |
eng-rus |
med. |
regional pain block |
регионарная анестезия |
tothestarlight |
391 |
11:53:32 |
eng-rus |
med. |
intentional overdose |
преднамеренная передозировка |
Гера |
392 |
11:53:23 |
rus-ger |
inf. |
пустозвон |
Schwätzer |
Andrey Truhachev |
393 |
11:52:36 |
eng |
abbr. auto. |
CRD |
Common-Rail Direct Injection |
I. Havkin |
394 |
11:49:10 |
rus-ita |
|
Списание долгов по налогам |
Condono fiscale |
massimo67 |
395 |
11:48:23 |
rus-ita |
|
налоговая амнистия |
Condono fiscale |
massimo67 |
396 |
11:35:46 |
eng-rus |
jarg. |
with the mask off |
спалившийся |
Супру |
397 |
11:35:01 |
eng-rus |
auto. |
total chamber deposit |
суммарные отложения в камере сгорания |
I. Havkin |
398 |
11:34:48 |
rus-ger |
inf. |
балабол |
Schwätzer |
Andrey Truhachev |
399 |
11:33:19 |
eng |
abbr. auto. |
TCD |
Total Chamber Deposit |
I. Havkin |
400 |
11:31:33 |
eng |
abbr. auto. |
CCD |
Combustion Chamber Deposit |
I. Havkin |
401 |
11:27:54 |
eng-rus |
auto. |
intake valve deposits |
отложения на впускных клапанах |
I. Havkin |
402 |
11:25:36 |
eng-rus |
med. |
aneurysm shrinkage |
усадка аневризмы |
irinaloza23 |
403 |
11:25:26 |
eng-rus |
inf. |
situation of strain |
напряг |
Супру |
404 |
11:24:38 |
eng-rus |
inf. |
acute situation |
напряг |
Супру |
405 |
11:24:08 |
eng-rus |
inf. |
strained situation |
напряг |
Супру |
406 |
11:23:57 |
eng-rus |
|
in this connection |
так (и другие выражения со смыслом "в таком случае, поэтому, в связи с этим, вследствие этого" (в начале реплики)) |
Farrukh2012 |
407 |
11:23:48 |
eng-rus |
inf. |
tense situation |
напряг |
Супру |
408 |
11:20:44 |
eng-rus |
|
so |
так |
Farrukh2012 |
409 |
11:18:48 |
eng-rus |
auto. |
direct injection spark ignition engine |
двигатель с непосредственным впрыском топлива и принудительным зажиганием |
I. Havkin |
410 |
11:17:47 |
eng-rus |
inf. |
poison |
травануть |
Супру |
411 |
11:16:45 |
rus-ger |
|
жилет со светоотражающими полосами |
Weste mit reflektierenden Streifen |
marinik |
412 |
11:16:40 |
eng |
abbr. auto. |
DISI |
Direct Injection Spark Ignition Engine |
I. Havkin |
413 |
11:16:33 |
rus-ger |
|
жилет со светоотражающими полосами |
Warnweste (элементами) |
marinik |
414 |
11:16:29 |
eng-rus |
|
go on tirade |
обрушиться с критикой |
VLZ_58 |
415 |
11:06:57 |
rus-fre |
|
местонахождение |
localisation |
I. Havkin |
416 |
11:04:40 |
eng-rus |
|
outside-in view |
клиентоориентированность |
boyar66 |
417 |
10:59:18 |
rus-fre |
|
воспрепятствование |
empêchement (L'utilisation du copolymère dans le carburant liquide permet d'observer l'empêchement de la formation de dépôts.) |
I. Havkin |
418 |
10:56:15 |
eng-rus |
|
cut it |
устраивать, убеждать (often with FOR, as in: I've heard all those explanations before, but they never cut it for me) |
Tracer |
419 |
10:49:40 |
rus-ita |
med. |
нейропсихология |
NPS (riabilitazione neuropsicologica ( https://www.opl.it/public/files/6799-10.-NPS_riabilitazione_adulti_2017.pdf)) |
mariya_arzhanova |
420 |
10:36:44 |
eng-rus |
chem. |
tert-butyl ethyl ether |
этилтретбутиловый эфир |
I. Havkin |
421 |
10:35:33 |
rus-ger |
|
форма обратной связи |
Rückrufformular (на сайт/интернет-магазин и т. п.) |
marinik |
422 |
10:31:29 |
eng |
abbr. chem. |
TBEE |
Tert-Butyl Ethyl Ether |
I. Havkin |
423 |
10:24:56 |
eng-rus |
|
severe crisis |
острый кризис |
Farrukh2012 |
424 |
10:20:16 |
eng-rus |
med. |
population norm |
норма у общей совокупности населения (1) The population norm tables can be used as reference data to compare profiles for patients with specific conditions with data for the average person in the general population in a similar age and/or gender group. 2) Population Norms. The EuroQol Group is frequently asked to provide EQ-5D population reference data (sometimes called normative data) for a specific country or international region.) |
amatsyuk |
425 |
10:17:19 |
eng-rus |
idiom. |
be on the outside looking in |
быть чужим на этом празднике жизни (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы!) |
42admirer |
426 |
10:12:57 |
eng-rus |
|
do right by |
воздать кому-либо по справедливости (someone); to deal with someone in a kind way, as you should) |
КГА |
427 |
10:05:24 |
eng-rus |
|
fail |
подвести (someone – кого-либо) let somebody down) |
КГА |
428 |
10:01:04 |
eng-rus |
ling. |
institutional feature |
институциональный признак |
Alexander Ptashkin |
429 |
10:00:51 |
rus-spa |
paint. |
Давид Альфаро Сикейрос |
David Alfaro Siqueiros |
I. Havkin |
430 |
10:00:40 |
eng-rus |
ling. |
sociolinguistic approach |
социолингвистический подход |
Alexander Ptashkin |
431 |
10:00:15 |
eng-rus |
ling. |
subjective feature |
предметный признак |
Alexander Ptashkin |
432 |
9:57:59 |
rus-spa |
paint. |
Диего Ривера |
Diego Rivera |
I. Havkin |
433 |
9:56:11 |
rus-spa |
hist. |
Рамон Меркадер |
Ramón Mercader (испанский агент советских органов ГБ, убийца Л. Троцкого) |
I. Havkin |
434 |
9:55:57 |
eng-rus |
ling. |
corpus method |
корпусный метод (о естественном дискурсе) |
Alexander Ptashkin |
435 |
9:54:55 |
eng-rus |
inf. |
officially |
всё (I am now officially not in the mood! – Всё, у меня пропало настроение!) |
annawhitford |
436 |
9:53:02 |
rus-fre |
food.ind. |
кулинарный |
de cuisson (напр., жир) |
I. Havkin |
437 |
9:43:36 |
eng-rus |
ling. |
epiphase |
эпифаза (в теории дискурса) |
Alexander Ptashkin |
438 |
9:39:14 |
eng-rus |
ling. |
prophase |
профаза (в теории дискурса) |
Alexander Ptashkin |
439 |
9:34:22 |
eng-rus |
ling. |
non-linear link |
нелинейная связь |
Alexander Ptashkin |
440 |
9:30:56 |
eng-rus |
ling. |
linguosynergetic |
лингвосинергетический |
Alexander Ptashkin |
441 |
9:29:05 |
rus-fre |
chem. |
сложный эфир жирной кислоты |
ester d'acide gras |
I. Havkin |
442 |
9:28:13 |
fre |
abbr. chem. |
EAG |
Ester d'Acide Gras |
I. Havkin |
443 |
9:28:00 |
eng-rus |
ling. |
interdisciplinary nature |
междисциплинарный характер |
Alexander Ptashkin |
444 |
9:27:04 |
eng |
abbr. chem. |
FAE |
Fatty Acid Ester |
I. Havkin |
445 |
9:23:52 |
rus-ita |
|
депрессия |
sconforto |
Avenarius |
446 |
9:06:38 |
eng-rus |
product. |
oblique stroke |
засечка (на чертеже) |
Moonranger |
447 |
8:59:53 |
eng-rus |
product. |
closed arrow |
закрытая стрелка (закрытая стрелка у которой наконечник закрыт – он слошной, без выемки,сплошная -жирная, а полая просто имеющая контур (незаполненный) |
Moonranger |
448 |
8:52:20 |
eng-rus |
|
government services |
госуслуги |
masizonenko |
449 |
8:46:56 |
eng-rus |
ling. |
critical discourse analysis |
критический дискурс-анализ |
Alexander Ptashkin |
450 |
8:44:38 |
eng-rus |
ling. |
semioanalysis |
семиоанализ |
Alexander Ptashkin |
451 |
8:38:19 |
rus-ger |
med. |
нисходящая цистограмма |
Ausscheidungszystogramm (этап внутривенной экскреторной урографии) |
folkman85 |
452 |
8:32:12 |
eng-rus |
product. |
unfilled arrowhead |
полая стрелка |
Moonranger |
453 |
8:31:36 |
eng-rus |
product. |
filled arrowhead |
жирная стрелка |
Moonranger |
454 |
8:27:01 |
rus-fre |
med. |
переднесрединный меридиан |
vaisseau conception |
оса |
455 |
7:29:51 |
eng-rus |
slang |
be on the job |
бездельничать на работе |
КГА |
456 |
6:21:40 |
eng-rus |
|
Rest in Pieces |
покойся разбитым на кусочки (говорится в случае смерти человека, которого ненавидит говорящий, в противопоставление созвучного Rest in Peace) |
Vicomte |
457 |
5:54:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cone-bearing |
хвойный |
Gruzovik |
458 |
5:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
coniferous-broad-leaved |
хвойно-широколистный |
Gruzovik |
459 |
5:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
joint-fir family |
хвойниковые (Ephedraceae) |
Gruzovik |
460 |
5:53:05 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
coniferous forest |
хвойник |
Gruzovik |
461 |
5:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
American ephedra |
хвойник американский (Ephedra americana) |
Gruzovik |
462 |
5:52:04 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
branches of a conifer |
хвой (= хвоя) |
Gruzovik |
463 |
5:51:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
needles of a conifer |
хвой (= хвоя) |
Gruzovik |
464 |
5:51:15 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
needle of a conifer |
хвой (= хвоя) |
Gruzovik |
465 |
5:50:09 |
rus-ger |
psychol. |
нехимическая аддикция |
stoffungebundene Sucht |
EVA-T |
466 |
5:48:31 |
rus-ger |
psychol. |
химическая аддикция |
stoffgebundene Sucht |
EVA-T |
467 |
5:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cover with pine needles |
хвоить |
Gruzovik |
468 |
5:40:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
acicula of a conifer |
хвоинка |
Gruzovik |
469 |
5:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pinifolious |
хвоелистный |
Gruzovik |
470 |
5:39:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
aciculiform |
хвоевидный |
Gruzovik |
471 |
5:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
plucky |
хватский |
Gruzovik |
472 |
5:34:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grasp |
хваток |
Gruzovik |
473 |
5:29:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
quick |
хваткий |
Gruzovik |
474 |
5:28:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
skill |
хватка |
Gruzovik |
475 |
5:27:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
method |
хватка |
Gruzovik |
476 |
5:27:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
mortal grip |
мёртвая хватка |
Gruzovik |
477 |
5:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
bump into |
хватиться |
Gruzovik |
478 |
5:24:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
miss |
хватиться |
Gruzovik |
479 |
5:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
that's enough! |
хватит! |
Gruzovik |
480 |
5:19:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
strike up a song |
хватить песню |
Gruzovik |
481 |
5:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
start up |
хватить (pf of хватать) |
Gruzovik |
482 |
5:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
experience grief |
хватить горя |
Gruzovik |
483 |
5:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit the table with one's fist |
хватить кулаком по столу |
Gruzovik |
484 |
5:09:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
gulp down |
хватить (pf of хватать) |
Gruzovik |
485 |
5:09:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go too far |
хватить (pf of хватать) |
Gruzovik |
486 |
5:09:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blurt out |
хватить (pf of хватать) |
Gruzovik |
487 |
5:09:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hit |
хватить (pf of хватать) |
Gruzovik |
488 |
5:07:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drink up |
хватить (pf of хватать) |
Gruzovik |
489 |
5:05:03 |
rus-ger |
avia. |
зелёный опознавательный знак транспортного средства |
grünes Kennzeichen (используется для ТС, не подлежащих налогообложению, относится и к наземным ТС kfz-ummelden.de) |
Vaszlav_ |
490 |
5:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
daring fellow |
хватина (= хват) |
Gruzovik |
491 |
5:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dashing fellow |
хватина (= хват) |
Gruzovik |
492 |
5:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
take up |
хвататься |
Gruzovik |
493 |
5:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to one's senses |
хвататься за ум |
Gruzovik |
494 |
5:00:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
snatch at |
хвататься (impf of хватиться, схватиться) |
Gruzovik |
495 |
4:55:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lacking |
не хватать |
Gruzovik |
496 |
4:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
fall short of |
не хватать |
Gruzovik |
497 |
4:53:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
be enough |
хватать |
Gruzovik |
498 |
4:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be very quick at something |
хватать на лету |
Gruzovik |
499 |
4:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
detain |
хватать |
Gruzovik |
500 |
4:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bite |
хватать (of fish) |
Gruzovik |
501 |
4:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
tug at one's heartstrings |
хватать за душу |
Gruzovik |
502 |
4:48:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
gasp for air |
хватать воздух |
Gruzovik |
503 |
4:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
seize |
хватать (impf of хватить; схватить) |
Gruzovik |
504 |
4:46:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
seizing |
хватательный |
Gruzovik |
505 |
4:45:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
grabbing |
хватание |
Gruzovik |
506 |
4:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cyprinid |
хват (Aspius aspius; = жерех) |
Gruzovik |
507 |
4:41:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
clutch |
хват |
Gruzovik |
508 |
4:41:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
daring fellow |
хват |
Gruzovik |
509 |
4:38:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
boaster |
хвастунья |
Gruzovik |
510 |
4:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boaster |
хвастунишко |
Gruzovik |
511 |
4:37:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boastful |
хвастовской |
Gruzovik |
512 |
4:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boastful |
хвастовитый |
Gruzovik |
513 |
4:36:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boasting |
хвастня |
Gruzovik |
514 |
4:34:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
braggart |
хвастливый человек |
Gruzovik |
515 |
4:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
boastfulness |
хвастливость |
Gruzovik |
516 |
4:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
vaingloriously |
хвастливо |
Gruzovik |
517 |
4:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
brag of/about |
хвастаться (impf of похвастаться) |
Gruzovik |
518 |
4:32:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boast of |
хвастать |
Gruzovik |
519 |
4:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
bragging |
хвастанье |
Gruzovik |
520 |
4:31:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boast of |
хвастануть (semelfactive; = хвастнуть [semelfactive of хвастать]) |
Gruzovik |
521 |
4:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
eulogistic |
хваленный (= похвальный) |
Gruzovik |
522 |
4:30:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
laudatory |
хваленный (= похвальный) |
Gruzovik |
523 |
4:29:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
commendable |
хваленный (= похвальный) |
Gruzovik |
524 |
4:29:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
praiseworthy |
хваленный (= похвальный) |
Gruzovik |
525 |
4:29:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
laudable |
хваленный (= похвальный) |
Gruzovik |
526 |
4:23:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
braggart |
хвальбишка (masc and fem) |
Gruzovik |
527 |
4:22:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
boasting |
хвальба |
Gruzovik |
528 |
4:21:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
brag of/about |
хвалиться (impf of похвалиться) |
Gruzovik |
529 |
4:20:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
commend |
хвалить |
Gruzovik |
530 |
4:19:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
complimentary |
хвалительный |
Gruzovik |
531 |
4:18:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
praiser |
хвалительница |
Gruzovik |
532 |
4:18:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
praiser |
хвалитель |
Gruzovik |
533 |
4:17:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
much-extoled |
хвалёный |
Gruzovik |
534 |
4:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
much-praised |
хвалёный |
Gruzovik |
535 |
4:15:48 |
rus-ger |
avia. |
опорная поверхность при распределении веса летательного аппарата, у шасси |
Auflage (техпаспорт воздушного судна) |
Vaszlav_ |
536 |
4:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
glorification |
хваление |
Gruzovik |
537 |
4:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
praised girl |
хвалёна |
Gruzovik |
538 |
4:12:44 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
panegyrist |
хвалебщик |
Gruzovik |
539 |
4:11:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
paean |
хвалебный гимн |
Gruzovik |
540 |
4:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
complimentary |
хвалебный |
Gruzovik |
541 |
4:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
praise |
хвалебно отзываться |
Gruzovik |
542 |
4:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
in praise |
хвалебно |
Gruzovik |
543 |
4:00:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
glorification |
хвалебница |
Gruzovik |
544 |
4:00:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
encomiast |
хвалебница (= хвалительница) |
Gruzovik |
545 |
4:00:11 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
panegyrist |
хвалебница (= хвалительница) |
Gruzovik |
546 |
4:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
eulogist |
хвалебница (= хвалительница) |
Gruzovik |
547 |
3:59:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
praiser |
хвалебница (= хвалительница) |
Gruzovik |
548 |
3:58:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
encomiast |
хвалебник (= хвалитель) |
Gruzovik |
549 |
3:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
panegyrist |
хвалебник (= хвалитель) |
Gruzovik |
550 |
3:58:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
eulogist |
хвалебник (= хвалитель) |
Gruzovik |
551 |
3:58:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
praiser |
хвалебник (= хвалитель) |
Gruzovik |
552 |
3:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
praise |
воздавать хвалу |
Gruzovik |
553 |
3:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
thank God! |
хвала Богу! |
Gruzovik |
554 |
3:54:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find fault with |
хаять (impf of охаять) |
Gruzovik |
555 |
3:30:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
faultfinder |
хаятель |
Gruzovik |
556 |
3:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hashish |
хашиш (= гашиш) |
Gruzovik |
557 |
3:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
laughter |
хахоньки (= хаханьки) |
Gruzovik |
558 |
3:27:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
jokes |
хахоньки (= хаханьки) |
Gruzovik |
559 |
3:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
laughter |
хаханьки |
Gruzovik |
560 |
3:25:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mistress |
хахальница (= хаха) |
Gruzovik |
561 |
3:24:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
prodigal |
хахаль |
Gruzovik |
562 |
3:24:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lover |
хахаль |
Gruzovik |
563 |
3:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
mistress |
хаха |
Gruzovik |
564 |
3:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
water reservoir in Asia |
хауз |
Gruzovik |
565 |
3:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
herb tree mallow |
хатьма трёхмесячная (Lavatera trimestris) |
Gruzovik |
566 |
3:20:29 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
velvet tree mallow |
хатьма древовидная (Lavatera arborea) |
Gruzovik |
567 |
3:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
tree mallow |
хатьма (Lavatera) |
Gruzovik |
568 |
3:17:48 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
beaver's lodge |
хатка |
Gruzovik |
569 |
3:15:05 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
Hasidaean |
хасид |
Gruzovik |
570 |
2:35:55 |
rus-ita |
archit. |
Машрабия |
Musciarabia (элемент арабской архитектуры, представляющий собой узорные деревянные решетки, закрывающие снаружи окна, балконы, либо используемые как ширмы или перегородки внутри здания.) |
zwjazda |
571 |
2:32:08 |
rus-ger |
law |
благотворительная деятельность |
Wohlfahrtstätigkeit |
Лорина |
572 |
2:19:05 |
rus-ger |
tech. |
производственная база |
Produktionsstandort |
marcy |
573 |
2:12:43 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
mask |
харя |
Gruzovik |
574 |
2:12:27 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
ugly mug |
мерзкая харя |
Gruzovik |
575 |
2:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
phiz |
харя |
Gruzovik |
576 |
2:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
meat |
харчь (= харч) |
Gruzovik |
577 |
2:08:59 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
kharcho Caucasian mutton soup |
харчо (indecl) |
Gruzovik |
578 |
2:04:38 |
eng-rus |
dril. |
slow circulation rate |
lдавление прокачки раствора на медленный ходах |
IVANECOZ |
579 |
2:02:24 |
eng-rus |
dril. |
slow circulation rate |
давление прокачки раствора на медленный ходах (Данный термин может указываться как SPR (slow pumping rate). существует также и такой перевод – давление прокачки при пониженной подаче насосов) |
IVANECOZ |
580 |
1:59:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
well-fed |
харчистый |
Gruzovik |
581 |
1:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
on one's own keep |
на своих харчах |
Gruzovik |
582 |
1:50:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grub |
харчи |
Gruzovik |
583 |
1:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
board money |
харчевые деньги |
Gruzovik |
584 |
1:49:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
coaching inn |
харчевня |
Gruzovik |
585 |
1:49:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
innkeeper's wife |
харчевница |
Gruzovik |
586 |
1:49:07 |
rus-ger |
ecol. |
промышленные отходы |
Gewerbemüll |
korvin.freelancer |
587 |
1:48:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
habituee of taverns |
харчевница (habituée of taverns) |
Gruzovik |
588 |
1:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
habituee of inns |
харчевница (habituée of inns) |
Gruzovik |
589 |
1:46:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boarder |
харчевница |
Gruzovik |
590 |
1:45:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
innkeeper |
харчевница |
Gruzovik |
591 |
1:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boarder |
харчевник |
Gruzovik |
592 |
1:43:17 |
eng |
abbr. gastroent. |
PCDAI |
Pediatrics Crohn's Disease Activity Index (Индекс активности болезни Крона у детей) |
doc090 |
593 |
1:43:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tavernkeeper |
харчевник |
Gruzovik |
594 |
1:40:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
food store |
харчевая |
Gruzovik |
595 |
1:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
grocery store |
харчевая |
Gruzovik |
596 |
1:37:32 |
rus-spa |
|
ложка без горки |
rasa (cucharada rasa) |
Marichay |
597 |
1:37:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
feeding |
харчевание |
Gruzovik |
598 |
1:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
meat |
харч |
Gruzovik |
599 |
1:36:51 |
rus-spa |
|
ложка с горкой |
colmada (cucharada colmada) |
Marichay |
600 |
1:34:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
foodstuff |
харч (= харчи) |
Gruzovik |
601 |
1:32:52 |
rus-spa |
|
в соотношении цена/качество |
en relación calidad/precio |
Marichay |
602 |
1:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
codex |
хартия |
Gruzovik |
603 |
1:30:18 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
Bombay duck |
харподон (Harpodon nehereus) |
Gruzovik |
604 |
1:29:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
charophytes |
харофиты (Charophyta; = харовые) |
Gruzovik |
605 |
1:28:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
charophytes |
харовые (Charophyta) |
Gruzovik |
606 |
1:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who expectorates a lot |
харкунья |
Gruzovik |
607 |
1:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who expectorates a lot |
харкун |
Gruzovik |
608 |
1:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
phlegm |
харкотина |
Gruzovik |
609 |
1:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
expectoration |
харкота |
Gruzovik |
610 |
1:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
expectorate |
харкнуть (semelfactive of харкать) |
Gruzovik |
611 |
1:24:53 |
rus-fre |
tech. |
ледогенератор |
machine à glace |
traductrice-russe.com |
612 |
1:24:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
expectorate |
харкать |
Gruzovik |
613 |
1:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
expectoration |
харканье |
Gruzovik |
614 |
1:22:23 |
rus-spa |
ichtyol. |
хаулиоды |
chauliodus |
shergilov |
615 |
1:21:31 |
rus-spa |
ichtyol. |
хаулиоды |
chauliodus (Chauliodus) |
shergilov |
616 |
1:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
characinids |
харациновые (Characinidae) |
Gruzovik |
617 |
1:15:42 |
eng |
abbr. dermat. |
EN |
еrythema nodosum (узловатая эритема) |
doc090 |
618 |
1:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
papyrus |
харатья |
Gruzovik |
619 |
1:10:44 |
eng |
abbr. dermat. |
PG |
pyoderma gangrenosum (гангренозная пиодермия) |
doc090 |
620 |
1:08:06 |
rus-spa |
|
на длительный период |
a largo plazo |
Marichay |
621 |
1:02:20 |
rus-fre |
pharma. |
тестер растворения |
dissolutest |
traductrice-russe.com |
622 |
1:00:11 |
rus-fre |
pharma. |
тестер расслаивания |
delitest |
traductrice-russe.com |
623 |
0:56:05 |
eng-rus |
ichtyol. |
Sloane's viperfish |
рыба-ехидна (Chauliodus sloani) |
shergilov |
624 |
0:54:58 |
rus-fre |
pharma. |
анализатор общего органического углерода |
COT analyseur |
traductrice-russe.com |
625 |
0:54:44 |
eng-rus |
ichtyol. |
Sloane's viperfish |
хаулиод Слоуна (Chauliodus sloani) |
shergilov |
626 |
0:53:28 |
eng-rus |
inf. |
free for the taking |
ничейный |
4uzhoj |
627 |
0:35:51 |
rus-spa |
ichtyol. |
обыкновенный саблезуб |
pez con colmillos largos (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
628 |
0:35:37 |
rus-fre |
pharma. |
титратор Карла Фишера |
Karl Fischer |
traductrice-russe.com |
629 |
0:34:52 |
rus-fre |
ichtyol. |
обыкновенный саблезуб |
poisson-ogre (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
630 |
0:34:37 |
rus-fre |
ichtyol. |
обыкновенный иглозуб |
poisson-ogre (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
631 |
0:33:51 |
rus-fre |
ichtyol. |
длиннорогий саблезуб |
poisson-ogre (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
632 |
0:29:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
characteristicness |
характеристичность |
Gruzovik |
633 |
0:28:29 |
rus-spa |
ichtyol. |
обыкновенный иглозуб |
pez con colmillos largos (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
634 |
0:26:29 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
index of logarithm |
характеристика |
Gruzovik |
635 |
0:25:46 |
rus-spa |
ichtyol. |
длиннорогий саблезуб |
pez con colmillos largos (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
636 |
0:25:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
personal information file |
характеристика |
Gruzovik |
637 |
0:24:53 |
eng-rus |
chem. |
Methylcyclopropene |
метилциклопропен |
newikova |
638 |
0:23:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
be characterized by |
охарактеризоваться |
Gruzovik |
639 |
0:23:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
be characterized by |
характеризоваться |
Gruzovik |
640 |
0:20:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
be characteristic of |
характеризовать (impf and pf; pf also охарактеризовать) |
Gruzovik |
641 |
0:19:56 |
eng-rus |
ichtyol. |
common fangtooth |
обыкновенный иглозуб (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
642 |
0:19:43 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия предстательной железы |
Prostatahyperplasie |
DGraf |
643 |
0:17:17 |
eng-rus |
bot. |
Tabebuia |
табебуйя |
newikova |
644 |
0:16:46 |
eng-rus |
ichtyol. |
common fangtooth |
длиннорогий саблезуб (Anoplogaster cornuta) |
shergilov |
645 |
0:13:07 |
eng-rus |
ethnogr. |
felt tent |
войлочная юрта |
az115 |
646 |
0:07:05 |
eng-rus |
tech. |
grease pinion |
смазочная шестерня |
Lubovj |