1 |
23:54:04 |
eng-rus |
mil. |
Multi-Level Precedence and Preemption |
многоуровневая очерёдность и последовательность (Multi-Level Precedence and Preemption; Multi-Level Precedence and Pre-emptionMLPP) |
WiseSnake |
2 |
23:45:23 |
rus-ita |
fin. |
уставный капитал банка |
3 capitale della banca (состоящий из акций или долей) |
Simplyoleg |
3 |
23:29:15 |
rus-fre |
gen. |
понимаешь, что я имею в виду ? |
tu vois ce que je veux dire ? |
Iricha |
4 |
23:24:08 |
eng-rus |
cook. |
like |
проба (в значении "снимать пробу"; пробовать еду или напитки во время их дегустации или приготовления) |
nicknicky777 |
5 |
23:10:07 |
eng-rus |
gen. |
nightspot |
развлекательное ночное заведение (любой популярный ночной ресторан, бар или клуб, танц-пол или ночная дискотека; обычно в паре с прилагательным hot) |
nicknicky777 |
6 |
22:31:36 |
eng-rus |
gen. |
trank |
багажник |
b_diana |
7 |
22:15:06 |
eng-rus |
econ. |
test the bottom |
нащупать дно (О ценах. "Oil prices tested the bottom") |
Snyuf |
8 |
22:11:13 |
eng-rus |
econ. |
second-round effects |
макроэкономические последствия |
Snyuf |
9 |
22:07:51 |
eng-rus |
account. |
unaudited |
неаудированный |
Milissa |
10 |
22:04:47 |
eng-rus |
econ. |
M&As, mergers and acquisitions |
слияния и поглощения (mergers and acquisitions) |
Snyuf |
11 |
21:10:01 |
rus-ger |
med. |
вес тела |
KG (Körpergewicht) |
Allllenka |
12 |
21:00:29 |
eng-rus |
phys. |
LHC |
последний адронный коллайдер (Шутливое наименование LHC – Last Hadron Collider – связанное с возможностью получения на нем черной дыры, которая гипотетически может поглотить Землю) |
kotechek |
13 |
20:56:48 |
eng-rus |
phys. |
LHC |
Большой адронный коллайдер (Large hadron collider – самый большой в мире ускоритель адронов со встречными пучками, в институте CERN, Швейцария) |
kotechek |
14 |
20:12:57 |
rus-dut |
gen. |
нервное расстройство |
zenuwinzinking |
ЛА |
15 |
20:00:43 |
eng-rus |
gen. |
all is fair in love and war |
в любви, как на войне, все средства хороши (перевод А.Кривцовой Thomas Hardy "Tess of the D'Urb...") |
lulic |
16 |
19:52:19 |
eng-rus |
telecom. |
payload length |
длина полезной нагрузки |
А.Черковский |
17 |
19:48:22 |
eng-rus |
comp., net. |
jitter buffer |
буфер колебаний задержки (буфер используется для выравнивания колебаний задержки голосовых пакетов) |
А.Черковский |
18 |
19:42:03 |
rus-dut |
gen. |
оговорка |
reserve |
ЛА |
19 |
19:41:29 |
eng-rus |
gen. |
with a riddling gaze |
загадочно поглядывая |
lulic |
20 |
19:39:56 |
eng-rus |
cook. |
carbonara |
соус карбонара (составляющая итальянской национальной кухни; подаётся со спагетти или пастой) |
nicknicky777 |
21 |
19:35:15 |
eng-rus |
gen. |
agriculturist |
аграрник |
Alexander Demidov |
22 |
19:31:18 |
eng-rus |
gen. |
the rattle of taking down the pails |
гремели подойники, когда их снимали |
lulic |
23 |
19:22:33 |
eng-rus |
gen. |
pulse singing in her ears |
биение пульса |
lulic |
24 |
19:22:21 |
eng-rus |
gen. |
needless to say |
нечего и говорить |
nicknicky777 |
25 |
18:40:37 |
eng-rus |
fire. |
drencher curtain |
дренчерная завеса |
Shumway |
26 |
18:32:12 |
rus-dut |
gen. |
устраивать, организовывать |
regelen |
ЛА |
27 |
18:27:18 |
eng-rus |
gen. |
old sea-dog |
старый морской волк (напр., Билли Бонс в повести Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ") |
nicknicky777 |
28 |
18:19:39 |
eng-rus |
gen. |
confinement jacket |
смирительная рубашка |
Anglophile |
29 |
17:54:22 |
eng-rus |
gen. |
blood driven to |
кровь прилила |
lulic |
30 |
17:51:40 |
eng-rus |
gen. |
pulse accelerated |
пульс участился |
lulic |
31 |
17:48:19 |
rus-ita |
contempt. |
Германия |
Cruccland |
Boldyrev Daniele |
32 |
17:44:14 |
eng-rus |
gen. |
imaginative touches |
элементы творчества (напр., при создании новых блюд) |
nicknicky777 |
33 |
17:31:14 |
rus-spa |
gen. |
оригинальный |
de pura cepa (ср. англ. authentic) |
nicknicky777 |
34 |
17:28:18 |
eng-rus |
law |
dematerialised instruction |
бездокументарное поручение |
Leonid Dzhepko |
35 |
17:20:58 |
eng-rus |
inet. |
WiFi |
беспроводной доступ (как таковой, напр., в Интернет) |
nicknicky777 |
36 |
17:13:11 |
eng-rus |
comp., net. |
burstable traffic |
буферизуемый трафик (система, при которой оборудование накапливает трафик и в нужный момент обеспечивает его пропуск на полной скорости порта) |
А.Черковский |
37 |
16:42:51 |
eng-rus |
gen. |
Festive hat |
праздничная шляпа |
lulic |
38 |
16:39:47 |
eng-rus |
gen. |
latticework of a bridge superstructure |
решётчатая структура верхнего строения моста |
lulic |
39 |
16:31:21 |
rus-fre |
gen. |
разбудить любопытство |
éveiller la curiosité |
marimarina |
40 |
16:26:23 |
rus-fre |
fig. |
пробудить |
éveiller |
marimarina |
41 |
16:25:44 |
rus-fre |
gen. |
разбудить |
éveiller |
marimarina |
42 |
16:25:13 |
eng-rus |
gen. |
conduct an inventory |
производить опись имущества |
lulic |
43 |
16:21:58 |
eng-rus |
gen. |
security lapses |
недочёты в системе безопасности |
lulic |
44 |
16:20:27 |
eng-rus |
gen. |
restaurant-cum-cocktail bar |
ресторан совмещённый с коктейль-баром |
nicknicky777 |
45 |
16:10:10 |
eng-rus |
inf. |
legendary stuff |
крутая штука |
nicknicky777 |
46 |
15:10:18 |
rus-spa |
cook. |
пирожок с начинкой из мяса или сыра |
empanada |
nicknicky777 |
47 |
14:55:32 |
rus-dut |
gen. |
совмещать |
combineren |
IMA |
48 |
14:50:54 |
rus-dut |
gen. |
компоновать |
samenstellen |
IMA |
49 |
14:49:25 |
eng-rus |
law |
get-up |
внешнее оформление |
Leonid Dzhepko |
50 |
14:31:07 |
rus-dut |
gen. |
комфорка |
fornuis |
IMA |
51 |
13:59:56 |
eng-rus |
inf. |
kill a bottle |
допить до дна |
nicknicky777 |
52 |
13:56:03 |
eng-rus |
inf. |
break the bank |
сильно потратиться |
nicknicky777 |
53 |
13:45:21 |
eng-rus |
cook. |
ginger-infused vegetables |
овощи в настое из имбиря (арабская кухня) |
nicknicky777 |
54 |
13:17:11 |
eng-rus |
gen. |
full-length feature film |
полнометражный художественный фильм |
bookworm |
55 |
12:53:57 |
eng-rus |
gen. |
heartbreaker |
женщина-вамп (ср. "ballbreaker" или "ball-breaker") |
nicknicky777 |
56 |
12:52:59 |
eng-rus |
fin. |
speculative grade |
спекулятивный уровень (в рейтингах) |
PersonaGrata |
57 |
12:51:22 |
eng-rus |
invect. |
dork |
негодяй |
nicknicky777 |
58 |
12:42:16 |
rus-ger |
gen. |
крыша протекает от дождя |
durchregnen |
vit45 |
59 |
12:38:52 |
eng-rus |
gen. |
grunge attitude |
занудство |
nicknicky777 |
60 |
12:36:10 |
rus-ger |
gen. |
протечь |
Wasser durchlassen (о крыше и т. п.) |
vit45 |
61 |
12:28:47 |
eng-rus |
gen. |
act of vandalism |
акт вандализма |
Bullfinch |
62 |
12:22:06 |
eng-rus |
gen. |
be detailed for kitchen police |
получить наряд на кухню |
Anglophile |
63 |
12:20:36 |
eng-rus |
slang |
talk one's arse off |
все уши прожужжать |
Anglophile |
64 |
12:18:21 |
eng-rus |
gen. |
communication skills |
коммуникативные способности |
Катю |
65 |
12:17:57 |
eng-rus |
slang |
asskicking |
крутой (AmE) |
Anglophile |
66 |
12:15:09 |
eng-rus |
slang |
be on the corner peddling ass |
стоять на панели (AmE) |
Anglophile |
67 |
12:11:28 |
eng-rus |
gen. |
as per usual |
как обычно |
Anglophile |
68 |
12:09:06 |
eng-rus |
gen. |
ugly as sin |
страшнее атомной войны |
Anglophile |
69 |
12:02:26 |
eng-rus |
idiom. |
give someone apple-sauce |
вешать лапшу на уши |
Anglophile |
70 |
11:58:57 |
eng-rus |
gen. |
chew someone up |
делать втык |
Anglophile |
71 |
11:58:13 |
eng-rus |
manag. |
buy-in |
приверженность |
Rob |
72 |
11:57:33 |
eng-rus |
gen. |
fill up on antifreeze |
ширяться героином |
Anglophile |
73 |
11:55:02 |
eng-rus |
gen. |
ancient history |
пройденный этап |
Anglophile |
74 |
11:53:19 |
eng-rus |
gen. |
it's not as bad as all that |
могло быть и хуже |
Anglophile |
75 |
11:51:08 |
eng-rus |
gen. |
she is all legs |
ноги от ушей растут |
Anglophile |
76 |
11:49:31 |
eng-rus |
gen. |
all talk and no action |
говорильня |
Anglophile |
77 |
11:47:09 |
eng-rus |
gen. |
be all over |
носиться с кем-либо как с писаной торбой (someone) |
Anglophile |
78 |
11:43:30 |
eng-rus |
amer. |
have all kinds of money |
денег куры не клюют |
Anglophile |
79 |
11:38:47 |
eng-rus |
gen. |
there is nothing you can do after the act |
бесполезно махать руками после драки |
Anglophile |
80 |
11:32:29 |
eng-rus |
gen. |
how aggravating! |
как меня это все достало |
Anglophile |
81 |
11:27:53 |
eng-rus |
gen. |
be after |
положить глаз (someone) |
Anglophile |
82 |
11:25:54 |
eng-rus |
gen. |
all this adds up to trouble |
дело пахнет керосином |
Anglophile |
83 |
11:21:42 |
eng-rus |
gen. |
accidentally on purpose |
как бы случайно |
Anglophile |
84 |
11:20:35 |
eng-rus |
amer. |
ace in |
врубиться |
Anglophile |
85 |
11:11:21 |
rus-ita |
gen. |
полотенцесушитель |
scaldasalviette |
Boldyrev Daniele |
86 |
11:04:00 |
rus-ger |
law |
Министерство Российской Федерации по налогам и сборам |
Ministerium der RF für Steuern und Abgaben |
YuriDDD |
87 |
11:02:38 |
eng-rus |
gen. |
staunch |
неизменный |
vertepa |
88 |
7:21:55 |
eng-rus |
philos. |
Gettier problem |
проблема Гетье |
vitalinew |
89 |
4:54:04 |
eng-rus |
O&G |
tax rebate |
возврат налога (A tax refund or tax rebate is a refund on taxes when the tax liability is less than the taxes paid.) |
felog |
90 |
4:02:04 |
eng-rus |
gen. |
crosscutting |
комплексный (напр., о информационной системе, "пересекающей" несколько прикладных областей) |
x741 |
91 |
2:44:41 |
eng-rus |
inf. |
a line |
писулька (a brief letter, a note) |
Ваня.В |
92 |
2:29:54 |
eng-rus |
mus. |
neck-through |
со сквозным грифом (о гитаре, гриф которой составляет единое целое с корпусом) |
temcat |
93 |
2:25:27 |
eng-rus |
gen. |
the response comes in as programmed |
реакция получилась такая, на какую рассчитывали |
lulic |
94 |
2:19:03 |
eng-rus |
gen. |
designed to produce a predertemined response |
направлены на определённый отклик (P.G. Aldrich about the media) |
lulic |
95 |
2:17:32 |
eng-rus |
mus. |
headstock |
головка грифа (часть грифа гитары, на которой расположены колки) |
temcat |
96 |
2:12:59 |
eng-rus |
mus. |
fretboard |
накладка (верхняя часть грифа, на которую устанавливаются лады) |
temcat |
97 |
2:11:24 |
eng-rus |
gen. |
inform intellect |
обогащать интеллект (my personal translation) |
lulic |
98 |
2:05:40 |
eng-rus |
gen. |
the permissible and the forbidden |
что можно и что нельзя |
lulic |
99 |
1:11:06 |
eng-rus |
polit. |
smear campaign |
чёрный пиар |
Halipupu |