1 |
23:37:59 |
eng-rus |
gen. |
wonkishness |
дотошность (Walk with him through the arsenal of airborne and subsea devices on display at Anduril’s headquarters in Southern California and his wonkishness as he explains the gadgetry is almost overwhelming. economist.com) |
aldrignedigen |
2 |
23:15:37 |
eng-rus |
econ. |
acyclicality |
ацикличность |
Vladimir Petrakov |
3 |
22:46:21 |
rus-fre |
gen. |
экстремальные места |
endroits extrêmes (типа Антарктида, пустыня Сахара, Эверест и т.п.) |
sophistt |
4 |
22:41:20 |
eng-rus |
gen. |
extreme places |
экстремальные места (типа Арктика, Антарктида, Эверест и т.п.) |
sophistt |
5 |
22:40:38 |
eng-rus |
drug.name |
Dovato |
Довато |
Andy |
6 |
22:19:35 |
eng-rus |
amer. |
blackball |
заносить в чёрный список (напр. игрока в казино: You're blackballed) |
Taras |
7 |
22:09:30 |
eng-rus |
invect. |
shitkicker |
деревенщина |
Taras |
8 |
22:03:46 |
rus-ita |
law |
занятие свободными профессиями |
esercizio di arti e professioni |
gny |
9 |
21:48:18 |
eng-rus |
gen. |
it's only natural |
конечно |
Zippity |
10 |
21:31:23 |
eng-rus |
police |
evidence locker |
ячейка для хранения улик |
Taras |
11 |
21:30:10 |
eng-rus |
manag. |
spider map |
диаграмма связей (A graphic organizer used to describe the attributes and functions of a central idea or theme. Each central theme has four or more branches to organize details, resembling a spider.: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%B0%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0_%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B5%D0%B9 eduplace.com) |
fa158 |
12 |
21:27:55 |
eng-rus |
police |
evidence locker |
сейф для хранения улик |
Taras |
13 |
21:11:06 |
eng-rus |
amer. |
crow's nest |
комната наблюдения (за игроками в казино) |
Taras |
14 |
20:49:36 |
eng-rus |
amer. |
barn burner |
нечто захватывающее |
Taras |
15 |
20:48:21 |
eng-rus |
amer. |
barn burner |
захватывающее событие (какое-либо: The game should be a real barn burner) |
Taras |
16 |
20:44:13 |
eng-rus |
polit. |
barn burner |
зажигательная речь (речь или другое средство общения с аудиторией, способные вызвать у нее энтузиазм) |
Taras |
17 |
20:38:22 |
eng-rus |
slang |
way-out |
умопомрачительный |
Mr. Wolf |
18 |
20:36:03 |
eng-rus |
textile |
tie-dye |
тай-дай (от tie – скручивать и dye – красить; окраска тканей, при которой часть ткани предварительно плотно обматывается нитью или завязывается узлом, образуя эффектные непрокрашенные участки. После закрепления одной краски кипячением раствора процесс можно повторить с другой краской. Окраска тканей и готовых изделий таким способом была особенно популярна в 1960-е wikipedia.org) |
Taras |
19 |
20:34:41 |
eng-rus |
gen. |
word of mouth |
рассказы из уст в уста |
Ivan Pisarev |
20 |
20:34:01 |
eng-rus |
inf. |
goo goo muck |
вурдалак |
Mr. Wolf |
21 |
20:33:28 |
eng-rus |
gen. |
positive word of mouth |
позитивные отзывы в сети |
Ivan Pisarev |
22 |
20:33:13 |
eng-rus |
gen. |
negative word of mouth |
негативные отзывы в сети |
Ivan Pisarev |
23 |
20:32:09 |
eng-rus |
gen. |
word of mouth |
устная информация |
Ivan Pisarev |
24 |
20:31:32 |
eng-rus |
textile |
tie-dye |
ручная окраска |
Taras |
25 |
20:30:23 |
eng-rus |
gen. |
word of mouth marketing |
сарафанный маркетинг |
Ivan Pisarev |
26 |
20:29:17 |
eng-rus |
gen. |
word of mouth |
передача из уст в уста |
Ivan Pisarev |
27 |
20:27:38 |
rus-fre |
fig. |
желторотик |
béjaune (youtu.be) |
z484z |
28 |
20:24:36 |
eng-rus |
slang |
word-of-mouth |
сарафанка |
Ivan Pisarev |
29 |
20:20:46 |
eng-rus |
gen. |
word of mouth |
информация из уст в уста |
Ivan Pisarev |
30 |
20:20:24 |
eng-rus |
gen. |
word of mouth |
слухи |
Ivan Pisarev |
31 |
20:19:49 |
eng-rus |
gen. |
word of mouth |
устная реклама |
Ivan Pisarev |
32 |
20:18:04 |
eng-rus |
gen. |
good word of mouth |
положительные отзывы |
Ivan Pisarev |
33 |
20:17:47 |
eng-rus |
gen. |
bad word of mouth |
отрицательные отзывы |
Ivan Pisarev |
34 |
20:15:53 |
eng-rus |
gen. |
negative word of mouth |
отрицательные отзывы |
Ivan Pisarev |
35 |
20:15:35 |
eng-rus |
gen. |
positive word of mouth |
положительные отзывы |
Ivan Pisarev |
36 |
19:58:38 |
rus-ger |
gen. |
Бербок |
Baerbock |
Александр Стерляжников |
37 |
19:34:05 |
eng-rus |
gen. |
reckoning |
оценка (в знач. "подсчёты" oxfordlearnersdictionaries.com) |
Mikhail_YU |
38 |
19:30:52 |
eng-rus |
photo. |
low key lighting |
освещение в высоком ключе |
Ivan Pisarev |
39 |
19:30:33 |
eng-rus |
photo. |
low key lighting |
освещение в низком ключе |
Ivan Pisarev |
40 |
19:28:05 |
rus-fre |
law |
премирование |
décernement des récompenses |
ROGER YOUNG |
41 |
19:27:29 |
eng-rus |
med. |
clinical chemistry |
клинический биохимический анализ крови |
Andy |
42 |
19:25:56 |
eng-rus |
photo. |
low key photography |
фотография в низком ключе |
Ivan Pisarev |
43 |
19:25:36 |
eng-rus |
photo. |
high key photography |
фотография в высоком ключе |
Ivan Pisarev |
44 |
19:20:27 |
rus-dut |
gen. |
чувство |
feeling |
taty43 |
45 |
19:17:00 |
eng-rus |
photo. |
dramatic lighting |
светотень |
Ivan Pisarev |
46 |
19:16:37 |
eng-rus |
photo. |
Rembrandt lighting |
cвет и тень Рембрандта |
Ivan Pisarev |
47 |
19:15:40 |
rus-fre |
law |
материалам досудебного расследования |
matériaux de l'enquête préliminaire |
ROGER YOUNG |
48 |
19:08:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
historical issue |
ранее возникшая проблема |
Andy |
49 |
19:07:09 |
eng-rus |
inf. |
he is a tough customer |
таким, как он, палец в рот не клади |
epoost |
50 |
19:05:43 |
eng-rus |
photo. |
dramatic light |
драматический свет (калька с английского языка, получившая широкое распространение в учебных материалах о фотографии) |
Ivan Pisarev |
51 |
19:03:09 |
eng-rus |
photo. |
dramatic light |
контрастный свет |
Ivan Pisarev |
52 |
19:02:59 |
eng-rus |
photo. |
dramatic lighting |
контрастное освещение |
Ivan Pisarev |
53 |
19:00:28 |
eng-rus |
photo. |
dramatic light |
выразительный свет |
Ivan Pisarev |
54 |
18:58:42 |
eng-rus |
photo. |
dramatic lighting |
эффектное освещение |
Ivan Pisarev |
55 |
18:58:21 |
eng-rus |
photo. |
dramatic lighting |
яркий солнечный свет |
Ivan Pisarev |
56 |
18:57:27 |
eng-rus |
photo. |
dramatic lighting |
выразительное освещение |
Ivan Pisarev |
57 |
18:55:23 |
rus-ita |
med. |
посттравматическое стрессовое расстройство |
disturbo da stress post-traumatico |
spanishru |
58 |
18:54:29 |
rus-lav |
gen. |
искусственный интеллект |
mākslīgais intelekts |
grailmail |
59 |
18:54:27 |
ita |
abbr. med. |
PTSD |
disturbo da stress post-traumatico |
spanishru |
60 |
18:54:16 |
ita |
med. |
disturbo da stress post-traumatico |
PTSD |
spanishru |
61 |
18:50:49 |
eng-rus |
gen. |
sharper |
аферист |
Taras |
62 |
18:43:53 |
ita |
gen. |
feb. |
febbraio |
spanishru |
63 |
18:43:29 |
ita |
gen. |
febbraio |
feb. |
spanishru |
64 |
17:44:38 |
rus-ita |
med. |
класс компрессии |
ccl. (Le calze terapeutiche a compressione graduata si suddividono per classi di compressione) |
livebetter.ru |
65 |
17:04:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
essential documents |
основная документация |
Andy |
66 |
16:52:09 |
eng-rus |
gen. |
wholesale |
абсолютный |
sea holly |
67 |
16:44:53 |
eng-rus |
psychol. |
overreact |
излишне остро реагировать |
Ivan Pisarev |
68 |
16:44:03 |
eng-rus |
psychol. |
overreaction |
излишек острая реакция |
Ivan Pisarev |
69 |
16:24:58 |
eng-rus |
amer. |
Aryan Brotherhood |
Арийское братство (также известны как The Brand, AB, One-Two, Alice Baker) — крупнейшая организованная преступная группировка белых расистов в США wikipedia.org) |
Taras |
70 |
16:19:44 |
eng |
abbr. amer. |
AB |
Aryan Brotherhood |
Taras |
71 |
16:07:47 |
eng-rus |
gen. |
at the discretion of |
по инициативе |
Johnny Bravo |
72 |
16:00:34 |
rus-ita |
cust. |
квота |
contingenti (строка в таможенной декларации) |
spanishru |
73 |
15:45:14 |
rus-ger |
gen. |
аварийная световая сигнализация |
Warnblinklicht |
mica2007 |
74 |
15:36:02 |
rus-ita |
gen. |
печатать |
licenziare alle stampe (при описании запрещенных действий L. alle stampe (o per la stampa) un libro, dare il permesso di stamparlo e pubblicarlo; si dice sia dell'autorità ecclesiastica che concede il nulla osta per la pubblicazione, sia dell'autore che, dopo la revisione delle bozze, appone su queste la scritta "visto, si stampi".: отдать книгу в печать; подписывать в печать; non può essere copiato, riprodotto, trasferito, distribuito, noleggiato, licenziato) |
massimo67 |
75 |
15:24:50 |
ita |
gen. |
per altra causa |
P.A.C. |
spanishru |
76 |
15:24:41 |
ita |
abbr. |
P.A.C. |
per altra causa |
spanishru |
77 |
15:12:31 |
ita |
cust. |
distinta di carico |
dist. carico |
spanishru |
78 |
15:12:22 |
ita |
cust. |
dist. carico |
distinta di carico |
spanishru |
79 |
15:03:41 |
eng-rus |
insur. |
life insurance agent |
агент по страхованию жизни |
Taras |
80 |
15:03:13 |
eng-rus |
insur. |
life underwriter |
агент по страхованию жизни (usually, a life insurance agent. It can be more narrowly defined as a risk appraiser) |
Taras |
81 |
15:02:52 |
rus-fre |
law |
в рамках предоставленных полномочий |
dans les limites des pouvoirs qui lui ont été conférés |
ROGER YOUNG |
82 |
14:59:01 |
eng-rus |
gen. |
disrupt |
радикально повлиять (App that disrupted the taxi business) |
sankozh |
83 |
14:57:31 |
rus-ita |
gen. |
осознать |
accorgersi (понять: Ora ce ne siamo accorti, ma è troppo tardi.) |
massimo67 |
84 |
14:56:16 |
eng-rus |
gen. |
disrupt |
критически повлиять (в негативном ключе) |
sankozh |
85 |
14:47:07 |
rus-ita |
gen. |
беспринципный |
spregiudicato |
massimo67 |
86 |
14:47:03 |
rus-fre |
gen. |
кроме того |
à part ça |
Artemie |
87 |
14:44:43 |
rus-ita |
gen. |
широкомасштабный |
su vasta scala (Corruzione su vastissima scala) |
massimo67 |
88 |
14:42:54 |
rus-ita |
gen. |
создатель |
inventore (inventore del virus) |
massimo67 |
89 |
14:38:03 |
rus-spa |
vulg. |
стать раком |
ponerse de perrito (принять позу "по-собачьи") |
Artemie |
90 |
14:32:07 |
rus-ita |
gen. |
в необычном ракурсе |
attraverso un'ottica inusuale (раскрыть в необычном ракурсе через; le cui nefande imprese vengono osservate attraverso un'ottica inusuale; la città e i suoi complessi apparati da un'ottica inusuale) |
massimo67 |
91 |
14:23:02 |
rus-ger |
med. |
схема медикаментозного лечения единого федерального образца |
Bundesmedikationsplan |
jurist-vent |
92 |
14:15:35 |
rus-ita |
gen. |
радовать |
fare la gioia (zeppo di incredibili storie, di idee di bricolage e di tutto quanto possa fare la gioia di un caldo cuore da collezionista; Vivere per fare la gioia) |
massimo67 |
93 |
13:59:11 |
eng-rus |
trav. |
miss a connection |
опоздать на следующий рейс |
sankozh |
94 |
13:52:32 |
rus-ita |
gen. |
манипулятивное использование |
uso strumentale (uso strumentale della cultura ai fini di pubblicità; Манипулятивные приемы нередко используются не только в политике) |
massimo67 |
95 |
13:42:41 |
eng-rus |
gen. |
outdoor furniture |
садовая мебель |
N.Zubkova |
96 |
13:35:54 |
rus-ita |
gen. |
перекинуться |
contagiare (che l’esempio ucraino possa contagiare la Russia; Украину поразил "дикий" вирус, который может перекинуться на Россию) |
massimo67 |
97 |
13:10:57 |
eng |
abbr. commer. |
MOS |
materials from own stock |
eugeene1979 |
98 |
13:09:26 |
rus-ita |
gen. |
при подозрительных обстоятельствах |
in circostanze sospette (при сомнительных обстоятельствах: morti in circostanze sospette) |
massimo67 |
99 |
13:09:01 |
eng-rus |
fig. |
send into orbit |
поднимать на воздух (взрывать: Clicking the blue oval made her feel like one of those hot Maoist chicks from the seventies, plunging a detonator and sending some capitalist pig’s limo into orbit.) |
Abysslooker |
100 |
13:06:22 |
rus-ita |
gov. |
парламентская комиссия по расследованию |
commissione parlamentare d'inchiesta (Commissione parlamentare di inchiesta sulle condizioni di lavoro in Italia. — Парламентская комиссия по расследованию условий труда в Италии.) |
massimo67 |
101 |
13:05:06 |
rus-fre |
law |
проводить допрос |
effectuer un interrogatoire |
ROGER YOUNG |
102 |
13:01:34 |
rus-fre |
law |
надлежащее расследование |
enquête en bonne et due forme |
ROGER YOUNG |
103 |
12:56:22 |
eng-rus |
OHS |
design safety |
конструктивная безопасность |
igisheva |
104 |
12:50:50 |
eng-rus |
gen. |
hump |
нести на спине (груз, тяжести) |
Taras |
105 |
12:38:50 |
rus-ita |
gen. |
важнейший |
imprescindibile (важный; ценный; ключевой; основополагающий; фундаментальный;) |
massimo67 |
106 |
12:37:01 |
rus-ita |
gen. |
неотъемлимые потребности |
necessità imprescindibili (важный; ценный; ключевой; основополагающий; фундаментальный; важнейший) |
massimo67 |
107 |
12:33:34 |
rus-ita |
gen. |
основные потребности |
necessità imprescindibili (L'inclusione delle persone disabili è necessità imprescindibile) |
massimo67 |
108 |
12:19:45 |
eng-rus |
sport. |
powerhouse |
кузница талантов (a person or team that is very successful, especially in sports; a place that produces successful players and teams: He helped transform the team into a powerhouse. • Cornell was a collegiate hockey powerhouse. oxfordlearnersdictionaries.com) |
Mikhail_YU |
109 |
11:30:41 |
eng-rus |
qual.cont. |
accuracy, balance, clarity, comparability, completeness, sustainability context, timeliness and verifiability |
точность, сбалансированность, ясность, сопоставимость, полнота, контекст устойчивого развития, своевременность и проверяемость (принципы отчетности по стандартам Global Reporting Intitative esgnavigator.com) |
q3mi4 |
110 |
11:27:37 |
rus-ita |
gen. |
волнительный момент |
attimo concitato (Il finale è un attimo concitato, ma la sostanza si coglie) |
massimo67 |
111 |
11:27:04 |
rus-ita |
gen. |
волнительный день |
giorno concitato (Il libro ripercorre i giorni concitati del pellegrinaggio del primo Papa in Terra Santa) |
massimo67 |
112 |
10:57:56 |
eng-rus |
softw. |
user action |
пользовательское действие |
igisheva |
113 |
10:45:29 |
eng-rus |
construct. |
the "Mirror Wall" city |
Зеркальная линия |
MichaelBurov |
114 |
10:44:24 |
eng-rus |
construct. |
the "Mirror Wall" city |
Линия |
MichaelBurov |
115 |
10:43:57 |
eng-rus |
construct. |
the Line |
Линия |
MichaelBurov |
116 |
10:43:02 |
eng-rus |
construct. |
the Mirror Line |
Линия |
MichaelBurov |
117 |
10:42:42 |
eng-rus |
construct. |
the Mirror Line |
Зеркальная линия |
MichaelBurov |
118 |
10:41:08 |
eng-rus |
mun.plan. |
the Line |
Зеркальная линия |
MichaelBurov |
119 |
10:30:30 |
rus-fre |
law |
за счёт средств |
au détriment des fonds de |
ROGER YOUNG |
120 |
10:18:45 |
eng-bul |
law |
mandatory decision |
задължително решение |
алешаBG |
121 |
10:18:24 |
eng-bul |
law |
mandatory powers |
мандатни пълномощия |
алешаBG |
122 |
10:18:05 |
eng-bul |
law |
mandatory state |
държава-мандатьор |
алешаBG |
123 |
10:17:42 |
eng-bul |
law |
mandate system |
мандатна система |
алешаBG |
124 |
10:17:22 |
eng-bul |
law |
mandate contract |
мандатен договор |
алешаBG |
125 |
10:16:58 |
eng-bul |
law |
mandamus order |
нареждане на висша съдебна инстанция обвиняемият да извърши определено действие |
алешаBG |
126 |
10:16:18 |
eng-bul |
law |
managing trustee |
управляващ попечител |
алешаBG |
127 |
10:15:54 |
eng-bul |
law |
managing director |
административен директор |
алешаBG |
128 |
10:15:28 |
eng-bul |
law |
managing agent |
управляващ агент |
алешаBG |
129 |
10:15:03 |
eng-bul |
law |
management consultant |
консултант на фирма |
алешаBG |
130 |
10:14:39 |
eng-bul |
law |
manageable voter |
"сговорчив" избирател, гласът на когото може да се купи |
алешаBG |
131 |
10:14:09 |
eng-bul |
law |
manage real estate |
управлявам имот |
алешаBG |
132 |
10:13:45 |
eng-bul |
law |
manage a firm |
ръководя фирма |
алешаBG |
133 |
10:13:19 |
eng-bul |
law |
man of law |
правник |
алешаBG |
134 |
10:09:24 |
eng-bul |
law |
man of family |
семейно лице |
алешаBG |
135 |
10:08:53 |
eng-bul |
law |
man-hour |
човекочас |
алешаBG |
136 |
10:08:22 |
eng-bul |
law |
man of straw |
подставено лице |
алешаBG |
137 |
10:07:42 |
eng-bul |
law |
man of property |
собственик |
алешаBG |
138 |
10:07:17 |
eng-bul |
law |
malum prohibitum |
престъпление по силата на забраната |
алешаBG |
139 |
10:03:18 |
eng-bul |
law |
maltreatment |
грубо отнасяне |
алешаBG |
140 |
10:02:19 |
eng-bul |
law |
maltreat |
малтретирам |
алешаBG |
141 |
9:55:27 |
eng-rus |
gen. |
make no mistake |
не ошибитесь (здесь и далее часто в повелительном наклонении потому что это наиболее частотные варианты употребления данного выражения на русском языке) |
Ivan Pisarev |
142 |
9:54:30 |
eng-rus |
gen. |
make no mistake |
смотри не ошибись |
Ivan Pisarev |
143 |
9:53:48 |
eng-rus |
gen. |
make no mistake |
не питайте иллюзий |
Ivan Pisarev |
144 |
9:53:26 |
eng-rus |
gen. |
make no mistake |
смотрите не ошибитесь |
Ivan Pisarev |
145 |
9:52:43 |
eng-rus |
gen. |
make no mistake |
не путать желаемое с действительным |
Ivan Pisarev |
146 |
9:52:31 |
eng-rus |
gen. |
make no mistake |
не путайте желаемое с действительным |
Ivan Pisarev |
147 |
9:50:43 |
eng-rus |
gen. |
make no mistake |
будьте уверены |
Ivan Pisarev |
148 |
9:03:15 |
eng |
abbr. med. |
AWV |
Annual Wellness Visit (ruralhealthinfo.org) |
Reklama |
149 |
8:55:58 |
rus-ita |
law |
справка об отсутствии нарушений |
certificato di buona condotta (нарушения по погашению кредитов, нарушения юридического характера, нарушения работника на рабочем месте и т.д.) |
moonlike |
150 |
8:42:21 |
eng-bul |
law |
malpractice |
професионална небрежност |
алешаBG |
151 |
8:41:46 |
eng-bul |
law |
maligner |
клеветник |
алешаBG |
152 |
8:41:13 |
eng-bul |
law |
malignant |
вреден |
алешаBG |
153 |
8:33:11 |
eng-bul |
law |
malign an innocent person |
оклеветявам невинно лице |
алешаBG |
154 |
8:32:39 |
eng-bul |
law |
malign influence |
лошо влияние |
алешаBG |
155 |
8:15:22 |
eng-bul |
law |
maliciously inflicting grievous bodily harm |
умишлено нанасяне на тежка телесна повреда |
алешаBG |
156 |
8:12:30 |
eng-bul |
law |
maliciously |
с престъпен умисъл |
алешаBG |
157 |
7:55:24 |
eng-bul |
law |
malicious wounding |
злонамерено раняване |
алешаBG |
158 |
7:54:57 |
eng-bul |
law |
malice in law |
подсъдна злонамереност |
алешаBG |
159 |
7:54:16 |
eng-bul |
law |
malice in fact |
фактическа злонамереност |
алешаBG |
160 |
7:53:56 |
eng-rus |
genet. |
be transmitted by inheritance |
передаваться по наследству |
Ivan Pisarev |
161 |
7:53:19 |
eng-bul |
law |
malice aforethought |
предумишлена злонамереност |
алешаBG |
162 |
7:50:15 |
eng-bul |
law |
malice |
умисъл |
алешаBG |
163 |
7:49:41 |
eng-bul |
law |
malfeasor |
нарушител |
алешаBG |
164 |
7:48:31 |
eng-bul |
law |
malfeasant |
злодей |
алешаBG |
165 |
7:48:03 |
eng-bul |
law |
malfeasant |
престъпник |
алешаBG |
166 |
7:47:09 |
eng-bul |
law |
malfeasant |
лице, злоупотребяващо със служебно положение |
алешаBG |
167 |
7:46:13 |
eng-bul |
law |
malfeasance |
злодеяние |
алешаBG |
168 |
7:39:57 |
eng-bul |
law |
male prison |
мъжки затвор |
алешаBG |
169 |
7:39:26 |
eng-bul |
law |
male line |
мъжката линия (в семейството) |
алешаBG |
170 |
7:38:46 |
eng-bul |
law |
male issue |
потомство от мъжки пол |
алешаBG |
171 |
7:38:24 |
eng-bul |
law |
male heir |
наследник от мъжки пол |
алешаBG |
172 |
7:37:45 |
eng-bul |
law |
mala prohibita |
забранени деяния |
алешаBG |
173 |
7:37:17 |
eng-bul |
law |
mala in se |
погрешен |
алешаBG |
174 |
7:36:55 |
eng-bul |
law |
mala fides |
недобросъвестно |
алешаBG |
175 |
7:36:23 |
eng-bul |
law |
mala fide |
недобросъвестен |
алешаBG |
176 |
7:35:57 |
eng-bul |
law |
making over |
прехвърляне на вземания |
алешаBG |
177 |
7:35:29 |
eng-bul |
law |
making off without payment |
напускане без плащане |
алешаBG |
178 |
7:34:39 |
eng-bul |
law |
making law |
законотворчество |
алешаBG |
179 |
7:34:12 |
eng-bul |
law |
market maker |
маркет мейкър (посредник по покупка и продажба на ценни книги) |
алешаBG |
180 |
7:32:17 |
eng-bul |
law |
make charge |
предявявам обвинение |
алешаBG |
181 |
7:31:53 |
eng-bul |
law |
make penal |
обявявам за наказуем |
алешаBG |
182 |
7:31:21 |
eng-bul |
law |
make over |
прехвърлям (имот и др.) |
алешаBG |
183 |
7:30:18 |
eng-bul |
law |
make out |
съставям (документ, формуляр
) |
алешаBG |
184 |
7:30:00 |
eng-bul |
law |
make out |
попълвам (документ, формуляр) |
алешаBG |
185 |
7:29:16 |
eng-bul |
law |
make away with oneself |
самоубивам се |
алешаBG |
186 |
6:56:13 |
eng-bul |
law |
make away with |
задигам |
алешаBG |
187 |
6:55:43 |
eng-bul |
law |
make up |
компенсирам |
алешаBG |
188 |
6:55:17 |
eng-bul |
law |
make satisfaction |
възмездявам |
алешаBG |
189 |
6:54:50 |
eng-bul |
law |
make good a loss |
възстановявам щета |
алешаBG |
190 |
6:54:28 |
eng-bul |
law |
make compensation |
компенсирам |
алешаBG |
191 |
6:54:02 |
eng-bul |
law |
make amends |
компенсирам щети |
алешаBG |
192 |
6:53:24 |
eng-bul |
law |
make a protest |
заявявам протест |
алешаBG |
193 |
6:53:03 |
eng-bul |
law |
make one's case |
доказвам иска си |
алешаBG |
194 |
6:52:37 |
eng-bul |
law |
make an order |
издавам съдебна заповед |
алешаBG |
195 |
6:51:58 |
eng-bul |
law |
make an oath |
полагам клетва |
алешаBG |
196 |
6:47:40 |
eng-rus |
gen. |
there has been an increase |
имеет место рост (This winter there has been an increase in cancelled appointments to donate blood. -- имеет место рост / наблюдается рост / отмечается рост) |
ART Vancouver |
197 |
5:43:26 |
rus-ita |
gen. |
рабочий посёлок |
villaggio operaio |
moonlike |
198 |
5:36:11 |
rus-ita |
gen. |
полезный обзор |
utile panoramica |
massimo67 |
199 |
5:31:21 |
rus-ita |
gen. |
в нижней части страницы |
a piè di pagina |
massimo67 |
200 |
5:15:03 |
rus-ita |
gen. |
присущий |
consueto (con la consueta professionalità) |
massimo67 |
201 |
5:09:28 |
rus-ita |
gen. |
попасть в порочный круг |
imbrigliarsi in un circolo vizioso (sembra essere imbrigliata in un circolo vizioso) |
massimo67 |
202 |
4:43:33 |
rus-ita |
gen. |
рвануть вверх |
esplodere (Cosi è esploso il mercato nero dei cambi valuta) |
massimo67 |
203 |
4:33:30 |
eng-rus |
gen. |
at the rear of |
за (at the rear of the building -- за домом) |
ART Vancouver |
204 |
4:15:35 |
rus-ita |
relig. |
дом Божий |
casa di Dio |
massimo67 |
205 |
4:13:10 |
rus-lav |
gen. |
языкастость |
mutīgums |
Anglophile |
206 |
3:38:35 |
eng-rus |
gen. |
hovering |
зависший (A family driving on a quiet road observed a large black triangular craft hovering in the sky. They stopped their car, and then the ship shot down two strong beams of light, followed by an intense blue light that invaded the surrounding forest. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
207 |
3:11:13 |
rus-ita |
gen. |
толпы граждан |
folle di cittadini (народа) |
massimo67 |
208 |
3:10:03 |
rus-ita |
gen. |
осудить фальсификацию результатов выборов |
denunciare i brogli elettorali (Migliaia scendono in piazza per denunciare i brogli elettorali) |
massimo67 |
209 |
2:57:50 |
rus-ita |
gen. |
вести |
traghettare (che avrebbe traghettato il Paese verso i lidi della democrazia moderna e del capitalismo) |
massimo67 |
210 |
1:34:42 |
rus-ita |
gen. |
под руководством |
guidato da |
massimo67 |
211 |
1:17:40 |
eng-rus |
inf. |
forever ago |
чёрт знает когда (...but it was, uh... It was forever ago) |
Taras |
212 |
1:02:26 |
rus-ita |
gen. |
саморегулироваться |
autoregolarsi |
massimo67 |
213 |
0:51:50 |
rus-ger |
gen. |
вязаные носки |
Stricksocken |
eugrus |
214 |
0:50:37 |
eng-rus |
hear. |
behind-the-ear audio processor |
заушный аудиопроцессор |
Andy |
215 |
0:50:10 |
rus-ger |
crim.law. |
нижняя граница наказания |
im Mindestmaß erhöhte Strafe (Der Zustimmung des Gerichtes [zur Verfahrenseinstellung] bedarf es nicht bei einem Vergehen, das nicht mit einer im Mindestmaß erhöhten Strafe bedroht ist und bei dem die durch die Tat verursachten Folgen gering sind. dejure.org) |
eugrus |
216 |
0:39:32 |
rus-ita |
law |
перейти в общественное достояние |
essere di pubblico dominio (Произведение переходит в общественное достояние; произведение, перешедшее в общественное достояние) |
massimo67 |
217 |
0:21:31 |
rus-ita |
law |
время предварительного содержания под стражей |
periodo di detenzione che ha già scontato (уже отбытый ранее срок содержания под стражей; зачесть в срок лишения свободы время предварительного содержания под стражей: viene condannato a risarcire alcune vittime per una somma di ....dollari e al periodo di detenzione che ha già scontato; время содержания под стражей засчитали в (в счет) назначенный судом срока лишения свободы) |
massimo67 |
218 |
0:09:54 |
rus-ita |
law |
приговорить к выплате компенсации |
condannare al risarcimento (condanna al risarcimento del danno nei confronti della vittima del reato; взыскать в счет компенсации морального вреда потерпевшим и возмещения материального ущерба) |
massimo67 |