1 |
23:57:13 |
eng-rus |
gen. |
noxious |
неприятный |
Taras |
2 |
23:57:03 |
eng-rus |
org.chem. |
monounsaturated |
мононепредельный |
igisheva |
3 |
23:55:09 |
eng-rus |
patents. |
obtain a patent |
оформить патент (on smth-на что-либо) |
Min$draV |
4 |
23:54:08 |
eng-rus |
gen. |
satisfactory behavior |
удовлетворительное поведение |
scherfas |
5 |
23:47:47 |
rus-ger |
gen. |
просмотр |
das Anschauen (телевидения) |
ViktorTiraspol |
6 |
23:45:40 |
eng-rus |
toxicol. |
harmful if inhaled |
при вдыхании паров вызывает отравление (в описаниях свойств веществ) |
igisheva |
7 |
23:43:49 |
eng-rus |
inf. |
drizzly |
моросливый |
igisheva |
8 |
23:43:15 |
eng-rus |
biochem. |
triundecanoin |
триундеканоин |
igisheva |
9 |
23:38:12 |
rus-ger |
med. |
сверхранний |
ultrafrüh |
Смирнова Татьяна |
10 |
23:30:05 |
eng-rus |
chem. |
hydrolytic extraction |
гидролитическое извлечение |
igisheva |
11 |
23:29:04 |
eng-rus |
gen. |
acclimate |
привыкать (к новому месту, ситуации, климату) |
Taras |
12 |
23:28:34 |
eng-rus |
org.chem. |
hexane |
гексановый |
igisheva |
13 |
23:26:11 |
eng-rus |
gen. |
suffice |
сгодиться |
Korriva |
14 |
23:18:23 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
изображать святую невинность |
jouer les vierges effarouchées |
lissa5000 |
15 |
23:15:50 |
eng-rus |
gen. |
run across |
натолкнуться (I ran across an excellent book on the subject, in the public library; I ran across an ex-boyfriend of mine in town the other day; I ran across some old photos while I was cleaning my house; I don't go to that supermarket anymore because I may run across my ex-husband; Bob ran across one of his army buddies at the baseball game) |
Taras |
16 |
23:05:50 |
rus-ita |
gen. |
изматывать |
usurare (L'attività fisica usura l'organismo.) |
I. Havkin |
17 |
23:04:24 |
rus-ita |
gen. |
изматывающий |
usurante (Lavorare con i bambini г un lavoro molto usurante.) |
I. Havkin |
18 |
22:58:39 |
rus-ita |
gen. |
комфортный |
confortevole |
I. Havkin |
19 |
22:54:18 |
rus-ita |
astronaut. |
космический мусор |
spazzatura spaziale |
I. Havkin |
20 |
22:50:17 |
rus-ita |
gen. |
много |
in tanti (Anche in questi tempi di crisi dei programmi spaziali, gli aspiranti saranno in tanti.) |
I. Havkin |
21 |
22:50:11 |
rus-ger |
construct. |
энергосбытовая компания |
Energieversorgungsunternehmen |
Malligan |
22 |
22:45:54 |
eng-rus |
idiom. |
a snowball's chance in hell |
ничтожный шанс (I don't think England have a snowball's chance in hell – Думаю, что у сборной Англии нет шансов; тж. см. have a snowball's chance in hell) |
Taras |
23 |
22:43:37 |
rus-ita |
gen. |
выставлять свою кандидатуру |
candidarsi (I requisiti non sono così stringenti: per candidarsi basta una laurea in ingegneria e almeno tre anni di rilevante esperienza professionale.) |
I. Havkin |
24 |
22:31:57 |
rus-fre |
gen. |
стандартная аудиторская проверка |
contrôle ordinaire |
kopeika |
25 |
22:31:23 |
eng-rus |
gen. |
designed for |
служит для |
snowleopard |
26 |
22:27:25 |
eng-rus |
gen. |
is designed to do something |
служит для (гидронасос служит для – hydraulic pump is designed to) |
snowleopard |
27 |
22:23:53 |
eng-rus |
gen. |
long distance relationship |
встречаться на расстоянии |
snowleopard |
28 |
22:20:47 |
eng-rus |
gen. |
have no chance |
не иметь шансов |
Taras |
29 |
22:20:28 |
eng-rus |
gen. |
have a snowball's chance in hell |
не иметь шансов (He has a snow ball's chance in hell of passing the test; With those grades she hasn't a snowball's chance in hell of getting into college; Pessimists used to think that we had a snowball's chance in hell to put a man on the moon; yet we did it in July, 1969) |
Taras |
30 |
22:16:17 |
eng-rus |
gen. |
stand no chance |
не иметь шансов |
Taras |
31 |
22:14:59 |
eng-rus |
gen. |
stand a chance |
иметь хорошие шансы |
Taras |
32 |
22:13:09 |
rus-ger |
construct. |
источник света |
Lichtauslass |
Malligan |
33 |
22:13:00 |
eng-rus |
comp., MS |
domain extension |
расширение домена |
Andy |
34 |
22:11:19 |
eng-rus |
comp., MS |
e-mail domain name |
имя домена электронной почты |
Andy |
35 |
22:09:34 |
rus-ger |
gen. |
сборочный чертёж |
explosionszeichnung |
Vera Cornel |
36 |
22:01:57 |
rus-ger |
astrol. |
влияние луны |
Mondeinfluss ... sses, ... flüsse |
kitzele |
37 |
22:01:38 |
eng-rus |
inf. |
cross the pond |
пересекать Атлантику (But that is assuming one is flying westward over the Atlantic or crossing the pond, as the Brits like to fondly refer to transatlantic destinations. nationalinterest.org) |
WhiteyAction |
38 |
22:01:04 |
eng |
abbr. clin.trial. |
H2H |
head-to-head (например: head-to-head clinical studies) |
ochernen |
39 |
21:56:26 |
rus-fre |
gen. |
быть связанным с чем-л. |
incomber à (Cet inconvénient incombe au principe même de la méthode de mesure.) |
I. Havkin |
40 |
21:55:23 |
rus-ita |
auto. |
парковка |
parcheggio |
gorbulenko |
41 |
21:54:40 |
rus-ita |
auto. |
автостоянка |
parcheggio |
gorbulenko |
42 |
21:52:08 |
rus-lav |
gen. |
добиваться |
censties panākt |
Hiema |
43 |
21:51:02 |
rus-ger |
gen. |
межсезонье |
Übergangszeit (Не нашёл тематики "Погода и погодные явления". Возможно, её нет, но термины-то есть. :)) |
Malligan |
44 |
21:50:39 |
rus-ita |
pmp. |
насосная группа |
gruppo di pompaggio |
gorbulenko |
45 |
21:48:15 |
rus-fre |
food.ind. |
жаровня барбекю |
barbecue |
I. Havkin |
46 |
21:47:49 |
eng-rus |
food.ind. |
barbecue |
жаровня барбекю |
I. Havkin |
47 |
21:45:36 |
eng-rus |
gen. |
make TV appearances |
появляться на экране (But being president is an extremely time consuming job, and although Americans love to see their president make TV appearances and act "normal," and even poke fun at himself) |
Taras |
48 |
21:44:52 |
rus-ita |
el.mach. |
асинхронный двигатель с короткозамкнутым ротором |
motore asincrono a gabbia di scoiattolo |
gorbulenko |
49 |
21:40:11 |
rus-lav |
gen. |
согласительная комиссия |
saskaņošanas komisija |
Hiema |
50 |
21:39:24 |
rus-spa |
tax. |
идентификационный номер налогоплательщика |
Número de Identificación Tributaria |
YosoyGulnara |
51 |
21:37:29 |
rus-lav |
gen. |
обязательность |
obligātums |
Hiema |
52 |
21:34:46 |
rus-fre |
tech. |
газовый картридж |
cartouche de gaz |
I. Havkin |
53 |
21:32:54 |
eng-rus |
law |
eligibility |
наличие права (на что-либо) |
bfranchi |
54 |
21:32:21 |
eng-rus |
gen. |
auto parts sales manager |
менеджер по продаже автозапчастей |
Taras |
55 |
21:31:56 |
eng-rus |
slang |
show off |
вымахиваться |
Александр_10 |
56 |
21:29:54 |
eng-rus |
gen. |
contractual warranty period |
гарантийный период, установленный договором |
Alexander Demidov |
57 |
21:28:15 |
eng-rus |
gen. |
auto parts sales manager |
менеджер по продаже запасных частей (автомобиля) |
Taras |
58 |
21:23:10 |
eng-rus |
media. |
current issue |
текущая проблема |
Александр_10 |
59 |
21:22:41 |
eng-rus |
media. |
current issue |
текущий вопрос |
Александр_10 |
60 |
21:21:58 |
eng-rus |
sec.sys. |
RSA |
Ответственное обслуживание спиртными напитками (Responsible Service of Alcohol) |
Valeriya_23 |
61 |
21:21:12 |
eng-rus |
gen. |
liaison protocol |
процедура взаимодействия |
Alexander Demidov |
62 |
21:20:34 |
eng-rus |
gen. |
for sure |
правильно |
Александр_10 |
63 |
21:16:25 |
eng-rus |
gen. |
in the woods |
в лесу |
Александр_10 |
64 |
21:12:38 |
rus-ger |
pharma. |
химико-фармацевтический завод |
chemisch-pharmazeutisches Werk |
Лорина |
65 |
21:12:21 |
rus-ger |
pharma. |
ХФЗ |
chemisch-pharmazeutisches Werk |
Лорина |
66 |
21:12:17 |
eng-rus |
gen. |
service industry |
сектор услуг (an industry that provides a service for people but does not result in the production of goods Х More than 70% of jobs in the borough are in service industries, ranging from hotels to banking. CALD) |
Alexander Demidov |
67 |
21:09:47 |
eng-rus |
gen. |
protectionist measures |
защитные меры в торговле (In its report, the World Bank says most of the world's major economies are resorting to protectionist measures as the global economic slowdown begins to bite.) |
Alexander Demidov |
68 |
21:08:39 |
eng-rus |
gen. |
protectionism |
торговый протекционизм (Protectionism is the economic policy of restraining trade between states through methods such as tariffs on imported goods, restrictive quotas, and a variety of other government regulations designed to allow (according to proponents) "fair competition" between imports and goods and services produced domestically.[1] This policy contrasts with free trade, where government barriers to trade are kept to a minimum. In recent years, it has become closely aligned with anti-globalization. The term is mostly used in the context of economics, where protectionism refers to policies or doctrines which protect businesses and workers within a country by restricting or regulating trade with foreign nations. WAD) |
Alexander Demidov |
69 |
21:07:22 |
rus |
abbr. pharma. |
ХФЗ |
химико-фармацевтический завод |
Лорина |
70 |
21:07:11 |
rus-ger |
pharma. |
ХФЗ |
pharmazeutische Fabrik |
Лорина |
71 |
21:06:30 |
rus |
pharma. |
химико-фармацевтический завод |
ХФЗ |
Лорина |
72 |
21:04:09 |
rus |
product. |
научно-производственный центр |
НПЦ |
Лорина |
73 |
21:03:59 |
rus-ger |
product. |
научно-производственный центр |
Produktions- und Forschungszentrum |
Лорина |
74 |
21:01:52 |
rus-ita |
ecol. |
условно чистая вода |
acqua considerata pulita |
gorbulenko |
75 |
21:01:16 |
rus-fre |
tech. |
излучающая газовая горелка |
brûleur à gaz radiant |
I. Havkin |
76 |
21:00:55 |
eng-rus |
gen. |
in domestic and foreign markets |
на внутреннем и внешних рынках |
Alexander Demidov |
77 |
21:00:12 |
eng-rus |
gen. |
corporate interests |
интересы компаний (The ads cited positions taken by the legislators in the just-ended session that indicated, in the eyes of plaintiffs, a proclivity to side with corporate interests over ... TFD) |
Alexander Demidov |
78 |
20:56:56 |
eng-rus |
gen. |
work attire |
рабочий костюм (из кодекса деловой этики) |
NightWork |
79 |
20:55:47 |
eng-rus |
gen. |
private corporate interests |
интересы частных компаний |
Alexander Demidov |
80 |
20:55:20 |
eng-rus |
gen. |
private interests |
интересы частных компаний |
Alexander Demidov |
81 |
20:53:31 |
eng-rus |
gen. |
new strategies |
новое в стратегии |
Alexander Demidov |
82 |
20:53:24 |
rus-ger |
med. |
при индивидуальной непереносимости |
bei persönlicher Unverträglichkeit |
Лорина |
83 |
20:50:21 |
rus-ger |
busin. |
дистрибьютор |
Vertragshändler |
Лорина |
84 |
20:49:34 |
ita |
phys. |
mca |
metri colonna d'acqua |
gorbulenko |
85 |
20:49:02 |
rus-ita |
phys. |
метры водяного столба |
metri colonna d'acqua (внесистемная ед. изм. давления) |
gorbulenko |
86 |
20:43:47 |
eng-rus |
gen. |
work log |
журнал работ |
Alexander Demidov |
87 |
20:43:27 |
rus-ger |
med. |
урежение пульса |
Pulsverlangsamung |
Лорина |
88 |
20:42:48 |
eng-rus |
med. |
partial directed coherence |
частная направленная когерентность (PDC; математическая обработка ЭЭГ) |
fspsbl |
89 |
20:41:55 |
eng-rus |
gen. |
multidisciplinary finding |
обобщённое заключение |
Alexander Demidov |
90 |
20:41:04 |
eng-rus |
gen. |
reality check |
проверка реального положения вещей (досл. "проверка реальности") |
Taras |
91 |
20:39:40 |
eng-rus |
gen. |
amenities and landscaping |
благоустройство и озеленение |
Alexander Demidov |
92 |
20:39:14 |
eng-rus |
food.ind. |
barbecue |
коптить горячим способом (рыбу) |
I. Havkin |
93 |
20:38:02 |
eng-rus |
food.ind. |
barbecue |
решётка каркас для жаренья барбекю |
I. Havkin |
94 |
20:37:45 |
rus-ger |
med. |
во время кормления грудью |
in der Stillungszeit |
Лорина |
95 |
20:37:17 |
rus-ger |
med. |
в период кормления грудью |
in der Stillungszeit |
Лорина |
96 |
20:35:27 |
eng-rus |
gen. |
cornsilk |
светло-жёлтый цвет |
Yanick |
97 |
20:28:48 |
eng-rus |
gen. |
radiation safety audit |
радиационное обследование |
Alexander Demidov |
98 |
20:26:42 |
rus-fre |
sport. |
фридайвер |
apnéiste |
glaieul |
99 |
20:26:29 |
eng-rus |
gen. |
shop fixtures and fittings |
торгово-технологическое оборудование |
Alexander Demidov |
100 |
20:25:28 |
eng-rus |
gen. |
oxygen supply |
кислородоснабжение |
Alexander Demidov |
101 |
20:24:07 |
eng-rus |
law |
surrender legal title |
отказаться от права собственности |
Ремедиос_П |
102 |
20:23:50 |
eng-rus |
law |
surrender legal title |
отказываться от права собственности на |
Ремедиос_П |
103 |
20:20:24 |
rus-ita |
fire. |
система пожарного оповещения |
impianto rivelazione incendio |
gorbulenko |
104 |
20:18:41 |
rus-ita |
pmp. |
насосная станция |
centrale idraulica |
gorbulenko |
105 |
20:16:20 |
rus-ger |
food.ind. |
кроскармеллоза натрия |
Croscarmellose-Natrium |
Лорина |
106 |
20:09:26 |
eng-rus |
psychol. |
chronemics |
хронемика (использование времени в невербальном коммуникационном процессе) |
lisen |
107 |
20:08:04 |
eng-rus |
gen. |
gas provider |
газоснабжающая организация |
Alexander Demidov |
108 |
20:04:07 |
rus-ger |
archaeol. |
наскальная живопись, наскальное искусство |
Felsbildkunde |
Jolo4ka |
109 |
19:59:16 |
eng-rus |
inf. |
benny |
привилегия, преимущество (US informal) |
Regala |
110 |
19:58:53 |
eng-rus |
philos. |
Svetambara |
Светамбара (одна из двух сект джайнизма; члены её носят белые одежды) |
Acruxia |
111 |
19:56:17 |
eng-rus |
account. |
record on the books |
отразить в отчётности |
Ремедиос_П |
112 |
19:56:03 |
eng-rus |
account. |
record on the books |
отражать в отчётности |
Ремедиос_П |
113 |
19:55:17 |
eng-rus |
gen. |
water supply provider |
водоснабжающая организация (Thames Water is now the 3rd biggest water supply provider in the world (Thames Water, 2002).) |
Alexander Demidov |
114 |
19:51:23 |
eng-rus |
gen. |
central heating |
обеспечение постоянным теплоснабжением |
Alexander Demidov |
115 |
19:51:13 |
eng-rus |
gen. |
central heating |
обеспечение объекта постоянным теплоснабжением |
Alexander Demidov |
116 |
19:50:20 |
eng-rus |
gen. |
central heating plant |
тепловая установка с тепловых сетей |
Alexander Demidov |
117 |
19:47:44 |
eng-rus |
health. |
food supplement |
БАД |
Andrey Truhachev |
118 |
19:47:13 |
eng-rus |
health. |
health supplement |
пищевая добавка |
Andrey Truhachev |
119 |
19:46:54 |
eng-rus |
law |
workers compensation law |
закон о компенсациях при несчастном случае на производстве |
bregman |
120 |
19:46:45 |
eng-rus |
health. |
dietary supplement |
биологически активная пищевая добавка |
Andrey Truhachev |
121 |
19:45:56 |
eng-rus |
health. |
nutritional supplement |
БАД |
Andrey Truhachev |
122 |
19:45:04 |
eng-rus |
gen. |
submain drain |
внутриквартальный водосток |
Alexander Demidov |
123 |
19:43:57 |
eng-rus |
gen. |
collection main |
главный коллектор (In collection systems, a sewer to which branch and submain sewers are tributary. Also called a trunk sewer (q.v.). In plumbing, the public sewer to which a building service is connected.) |
Alexander Demidov |
124 |
19:41:23 |
eng-rus |
gen. |
submain sewer |
внутриквартальный коллектор (A sewer into which the wastewater from two or more lateral sewers is discharged and which subsequently discharges into a main, trunk or other collector. uoguelph.ca) |
Alexander Demidov |
125 |
19:40:26 |
eng-ger |
health. |
food supplement |
Nahrungsergänzungsmittel |
Andrey Truhachev |
126 |
19:40:15 |
eng-ger |
health. |
health supplement |
Nahrungsergänzungsmittel |
Andrey Truhachev |
127 |
19:40:05 |
eng-ger |
health. |
dietary supplement |
Nahrungsergänzungsmittel |
Andrey Truhachev |
128 |
19:36:04 |
eng-rus |
psychol. |
associational pattern |
ассоциативная модель |
Andrey Truhachev |
129 |
19:34:37 |
rus-ger |
psychol. |
ассоциативная модель |
Assoziationsmuster |
Andrey Truhachev |
130 |
19:34:24 |
eng-rus |
psychol. |
association pattern |
ассоциативная модель |
Andrey Truhachev |
131 |
19:31:42 |
eng-rus |
mil. |
visual flight |
полёт по наземным ориентирам |
Andrey Truhachev |
132 |
19:25:47 |
eng-rus |
gen. |
flooring |
настил перекрытия |
Alexander Demidov |
133 |
19:24:20 |
eng-rus |
gen. |
integral room |
встроенное помещение (Roof extension with integral rooms and obscure glass ...The kitchen and bathroom are integral rooms in any household.) |
Alexander Demidov |
134 |
19:20:53 |
eng-rus |
gen. |
WC |
санитарный узел (UK abbreviation for water closet: a toilet, or a room containing a toilet Х The wooden staircase leads to three bedrooms, the bathroom, and a separate WC. CALD.) |
Alexander Demidov |
135 |
19:20:51 |
eng-ger |
psychol. |
association pattern |
Assoziationsmuster |
Andrey Truhachev |
136 |
19:18:58 |
eng-rus |
invest. |
Government of Singapore Investment Corporation |
правительственная инвестиционная корпорация Сингапура |
Tetiana Diakova |
137 |
19:17:39 |
eng-rus |
gen. |
GIC |
правительственная инвестиционная корпорация (Government Investment Corporation) |
Tetiana Diakova |
138 |
19:16:14 |
eng-rus |
oncol. |
fibrosclerosis of breast |
фибросклероз молочной железы |
Merithiam |
139 |
19:10:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Alkaline-Surfactant-Polymer |
АСП (технология повышения нефтеотдачи) |
kondorsky |
140 |
19:05:58 |
eng-ger |
tech. |
visual examination |
visuelle Prüfung |
Andrey Truhachev |
141 |
18:54:05 |
eng-rus |
gen. |
first and utmost |
в общем и целом |
qwarty |
142 |
18:47:31 |
rus-ger |
psychol. |
поведенческая модель |
Aktionsmuster |
Andrey Truhachev |
143 |
18:47:15 |
rus-ger |
psychol. |
модель поведения |
Aktionsmuster |
Andrey Truhachev |
144 |
18:41:05 |
eng-rus |
gen. |
reimbursement demand |
требование о возврате страхового возмещения (Приложение 16 к Инструкции о порядке проведения обязательного страхования гражданской ответственности владельцев транспортных средств (Беларусь)) |
4uzhoj |
145 |
18:31:15 |
eng-rus |
EU. |
gustative game |
вкусовая игра (детская игра для развития вкусовых навыков) |
25banderlog |
146 |
18:29:12 |
eng-rus |
gen. |
skurk |
злодей |
welga |
147 |
18:26:08 |
eng-rus |
psychol. |
fixed action pattern |
фиксированная форма действия |
Andrey Truhachev |
148 |
18:24:40 |
eng-rus |
ed. |
Academic Coordination Centre |
центр координации образовательного процесса (собственный перевод) |
Tiny Tony |
149 |
18:22:59 |
rus-ger |
food.ind. |
биологически активная добавка |
Nahrungsergänzungsmittel |
Лорина |
150 |
18:22:40 |
rus-ger |
food.ind. |
БАД |
Nahrungsergänzungsmittel |
Лорина |
151 |
18:20:53 |
eng-rus |
lit., f.tales |
wicked wizard |
злой волшебник |
owant |
152 |
18:17:53 |
eng-rus |
biol. |
action pattern |
модель поведения |
Andrey Truhachev |
153 |
18:17:08 |
eng-rus |
EU. |
olfactory board game |
настольная игра для развития обоняния |
25banderlog |
154 |
18:15:36 |
rus-ger |
biol. |
модель поведения |
Handlungsmuster |
Andrey Truhachev |
155 |
18:12:44 |
eng-ger |
biol. |
action pattern |
Handlungsmuster |
Andrey Truhachev |
156 |
18:12:14 |
eng-rus |
EU. |
chemical toy |
химическая игрушка (химический набор в виде детской игрушки) |
25banderlog |
157 |
18:10:07 |
rus-fre |
gen. |
серийное производство |
industrialisation |
elenajouja |
158 |
18:08:41 |
rus-fre |
tech. |
моноблок |
powerpack |
elenajouja |
159 |
18:06:08 |
rus-fre |
mil. |
корабельный |
naval |
elenajouja |
160 |
18:05:07 |
rus-fre |
mil. |
площадка |
plateforme |
elenajouja |
161 |
18:03:28 |
rus-fre |
mil. |
встроенный |
embarqué |
elenajouja |
162 |
17:56:59 |
rus-ger |
gen. |
см. JVKostO |
Justizverwaltung Kostenordnung |
4uzhoj |
163 |
17:56:51 |
rus-ger |
med. |
семейный аденоматозный полипоз |
familiäre adenomatöse Polypose |
Andrey Truhachev |
164 |
17:56:50 |
eng-rus |
gen. |
much lesser |
значительно меньший |
Alexey Lebedev |
165 |
17:56:29 |
eng-rus |
gen. |
far lesser |
значительно меньший |
Alexey Lebedev |
166 |
17:51:48 |
eng-rus |
gen. |
discuss |
поднимать вопрос |
Min$draV |
167 |
17:36:27 |
eng-rus |
tech. |
amateur-built aircraft |
самодельно изготовленное ВС |
bonly |
168 |
17:32:19 |
rus-dut |
gen. |
действительно |
immers |
ms.lana |
169 |
17:30:24 |
rus-ger |
gen. |
специалист отдела легализации |
Urkundsperson |
4uzhoj |
170 |
17:24:16 |
rus-ger |
gen. |
с оригиналом верно |
mit der Urschrift gleichlautend (Лихтенштейн) |
4uzhoj |
171 |
17:23:48 |
eng-rus |
som. |
labyrinthine system |
лабиринтная система |
Ladyolly |
172 |
17:23:34 |
rus-spa |
gen. |
спешащая |
apurada |
tanja1201 |
173 |
17:16:07 |
eng-rus |
gen. |
no particular form |
произвольная форма |
Alexander Demidov |
174 |
17:15:29 |
eng-rus |
gen. |
Government Architecture and Construction Inspectorate |
Госархстройнадзор |
Alexander Demidov |
175 |
17:13:57 |
eng-rus |
gen. |
omrinsky and kolvinsky horizons |
омринский и колвинский горизонты |
feyana |
176 |
17:11:36 |
eng-rus |
gen. |
Biysky horizon |
бийский горизонт |
feyana |
177 |
17:02:03 |
eng-rus |
gen. |
stages fold |
граница ярусов |
feyana |
178 |
16:59:24 |
eng-rus |
som. |
spinoreticulothalamic |
спинно-ретикулярно-таламический |
Ladyolly |
179 |
16:58:24 |
eng-rus |
som. |
spinoreticulothalamic system |
спинно-ретикулярно-таламический |
Ladyolly |
180 |
16:57:09 |
rus-ita |
cosmet. |
пена для ванны и душа |
bagnodoccia (в одном флаконе -)) |
Lantra |
181 |
16:56:50 |
eng-rus |
gen. |
Ardennes – Rhinish stages scale |
Арденно-Рейнская ярусная шкала |
feyana |
182 |
16:55:39 |
eng-rus |
st.exch. |
Fixed Income Sales |
продажи инструментов с фиксированной доходностью |
Nyufi |
183 |
16:52:41 |
eng-rus |
tech. |
knife-edge transfer conveyor |
ножевой переход |
Vl_T |
184 |
16:47:29 |
eng-rus |
psychol. |
distancing behavior |
дистанцирующее поведение |
lisen |
185 |
16:42:13 |
rus-ger |
gen. |
гуманитарный университет |
humanitäre Universität |
krassler |
186 |
16:35:02 |
eng-rus |
comp., MS |
compatibility issue |
проблема совместимости |
Enotte |
187 |
16:31:11 |
eng-rus |
gen. |
when all is said and done |
по большому счёту |
Kisa630 |
188 |
16:28:19 |
eng-rus |
gen. |
Lower Devonian deposits |
Нижнедевонские отложения |
feyana |
189 |
16:27:07 |
eng-rus |
busin. |
shotgun clause |
механизм "русская рулетка" |
masizonenko |
190 |
16:26:35 |
eng-rus |
gen. |
quartenary settlement |
четвертичные осадки |
feyana |
191 |
16:22:45 |
rus-ita |
electr.eng. |
разрядник перенапряжения |
scaricatore di sovratensione |
gorbulenko |
192 |
16:20:14 |
eng-rus |
gen. |
subdomanic formation |
поддоманиковых отложений |
feyana |
193 |
16:15:02 |
rus-spa |
law |
очередная сессия |
periodo ordinario |
YosoyGulnara |
194 |
16:13:00 |
rus-spa |
gen. |
очередное заседание |
periodo ordinario |
YosoyGulnara |
195 |
16:11:22 |
rus-ita |
el. |
интерфейсное реле |
rele di interfaccia |
gorbulenko |
196 |
16:11:09 |
rus-dut |
gen. |
это кажется мне преждевременным |
het lijkt me wat voorbarig |
ms.lana |
197 |
16:08:27 |
eng-rus |
gen. |
too soon |
преждевременно |
Alexey Lebedev |
198 |
16:07:48 |
eng-rus |
gen. |
too soon |
слишком рано |
Alexey Lebedev |
199 |
16:07:27 |
rus-ita |
meas.inst. |
мультиметр |
strumento multifunzione |
gorbulenko |
200 |
16:06:17 |
eng-rus |
gen. |
adopt as one's grandson/granddaughter |
увнучить |
Censonis |
201 |
16:04:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
circulation louver |
циркуляционное жалюзи |
Bauirjan |
202 |
16:04:09 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
circulation louver |
жалюзи циркуляции |
Bauirjan |
203 |
16:02:38 |
eng-rus |
O&G |
aeronautical obstruction lights |
навигационно-габаритные огни |
felog |
204 |
15:58:59 |
eng-rus |
cook. |
Verrine |
верин (imungu.livejournal.com59931.html) |
Ася Кудрявцева |
205 |
15:56:50 |
eng-rus |
gen. |
Ardennes – Rhinish stages scale |
Арденно-Рейнская ярусная |
feyana |
206 |
15:51:33 |
rus-spa |
gen. |
с большим удовольствием |
con sumo placer |
Gilbert |
207 |
15:39:37 |
eng-rus |
insur. |
SEGLI |
групповое страхование жизни работников |
peuplier_8 |
208 |
15:37:43 |
eng-rus |
gen. |
in the form agreed by the parties |
в соответствии с формой, согласованной сторонами |
Alexander Demidov |
209 |
15:36:51 |
rus-spa |
med. |
гепатопротекторный |
hepatoprotector (защищающий ткани печени) |
DiBor |
210 |
15:31:17 |
rus-ger |
rude |
много времени назад |
lange Zeit zurück |
Shmelev Alex |
211 |
15:19:03 |
eng-rus |
gen. |
petrological thin section description |
петрографическое описание шлифов |
feyana |
212 |
15:17:31 |
rus-spa |
med. |
печёночный энзим |
enzima hepática |
DiBor |
213 |
15:14:42 |
eng-rus |
gen. |
Yugid-soplesskoye field |
Югид-Соплесское месторождение |
feyana |
214 |
15:13:13 |
eng-rus |
gen. |
Yugidskoye field |
Югидское месторождение |
feyana |
215 |
15:12:38 |
eng-rus |
gen. |
on my condition |
на моих условиях |
snowleopard |
216 |
15:11:40 |
eng-rus |
mech.eng. |
offset array |
расположение отверстий со смещением |
Sergei Aprelikov |
217 |
15:10:02 |
rus-spa |
med. |
белые кровяные тельца |
glóbulos blancos |
DiBor |
218 |
15:09:48 |
eng-rus |
law, court |
uphold |
подтвердить законность (судебного решения и т.п.; о суде) |
Alexander Demidov |
219 |
15:09:21 |
eng-rus |
market. |
mainstream |
среднеценовой |
rish |
220 |
15:09:04 |
eng-rus |
gen. |
Khudoyelsky block |
Худоельская площадь |
feyana |
221 |
15:03:06 |
eng-rus |
mech.eng. |
radial array of holes |
радиальное расположение отверстий |
Sergei Aprelikov |
222 |
14:58:57 |
eng-rus |
gen. |
metering of electricity consumption |
исчисление объёмов потребляемой электроэнергии (Metering of electricity consumption was necessary on a per-user basis in order to allow appropriate billing according to the (highly variable) level of consumption ... – WAD) |
Alexander Demidov |
223 |
14:57:25 |
eng-rus |
tech. |
Open-circuit voltage |
НРЦ (Напряжение разомкнутой цепи) |
july000 |
224 |
14:55:27 |
eng-rus |
gen. |
be overbilled for electricity usage |
оплачивать счета за потреблённую электрическую энергию в завышенных объёмах |
Alexander Demidov |
225 |
14:53:12 |
eng-rus |
gen. |
electricity bill |
счёт за потреблённую электрическую энергию |
Alexander Demidov |
226 |
14:52:11 |
rus-ita |
electr.eng. |
максимально разрешённый ток |
corrente disponibile |
gorbulenko |
227 |
14:50:30 |
eng |
abbr. med. |
Annualized Relapse Rate |
ARR |
ННатальЯ |
228 |
14:46:28 |
rus-ita |
electr.eng. |
максимально разрешённая мощность |
potenza disponibile |
gorbulenko |
229 |
14:44:01 |
eng-rus |
product. |
man-in-box alarm |
сигнализация "человек в камере" (напр., в промышленных холодильных установках) |
yevsey |
230 |
14:43:13 |
eng-rus |
gen. |
stratigraphical dismembering |
Стратиграфическое расчленение |
feyana |
231 |
14:40:49 |
eng-rus |
gen. |
Starooskolsky superhorizon |
Старооскольский надгоризонт |
feyana |
232 |
14:39:25 |
eng-rus |
chem. |
chemical score |
химический скоринг |
bigmaxus |
233 |
14:37:11 |
eng-rus |
fash. |
Fall & Winter season |
сезон осень-зима |
snowleopard |
234 |
14:33:55 |
rus-ger |
tech. |
начальный комплект |
Starterset |
Александр Рыжов |
235 |
14:30:58 |
rus-ger |
gen. |
культорг |
Kulturveranstalter |
Tiny Tony |
236 |
14:30:14 |
eng-rus |
law |
Gaming and Liquor Commission |
Комиссия по азартным играм и обороту алкогольных напитков |
Tiny Tony |
237 |
14:29:42 |
eng-rus |
gen. |
can be attributed to |
объясняться (что-то (X) объясняется чем-то (Y) = X can be attributed to Y) |
Kisa630 |
238 |
14:25:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
instrumented protective system |
ПАЗ |
Bauirjan |
239 |
14:10:04 |
rus-ger |
med. |
артроскопическая санация |
arthroskopische Sanierung |
другая |
240 |
14:04:29 |
eng-rus |
gen. |
detailed |
с разбивкой по позициям |
4uzhoj |
241 |
13:55:55 |
eng-rus |
dent.impl. |
amalgam separator |
отделитель амальгамы |
rex astennu |
242 |
13:51:05 |
eng |
abbr. inet. |
Dual Carrier High Speed Downlink Packet Access |
DC-HSDPA (This is a relatively new technology which delivers faster internet browsing and download speeds. Over 50% of the UK population has access to our DC-HSDPA network. http://www.three.co.uk/Discover/Built_for_internetting) |
Aiduza |
243 |
13:50:30 |
eng |
abbr. med. |
ARR |
Annualized Relapse Rate |
ННатальЯ |
244 |
13:42:51 |
eng-rus |
pharma. |
temperature-induced phase separation |
образование новой фазы при изменении температуры (метод микрокапсулирования. Источник: Солодовник В.Д., Микрокапсулирование, 1980) |
Min$draV |
245 |
13:37:29 |
eng-rus |
pharma. |
spray drying |
высушивание распылением (метод микрокапсулирования. Источник: Солодовник В.Д., Микрокапсулирование, 1980) |
Min$draV |
246 |
13:35:17 |
eng-rus |
gen. |
under the economic control of |
закреплённый на праве хозяйственного ведения за |
Alexander Demidov |
247 |
13:34:03 |
eng-rus |
pharma. |
solvent evaporation |
упаривание летучего растворителя (метод микрокапсулирования. Источник: Солодовник В.Д., Микрокапсулирование, 1980) |
Min$draV |
248 |
13:33:22 |
rus-fre |
gen. |
страховой брокер |
intermédiaire en assurance |
4uzhoj |
249 |
13:30:59 |
eng-rus |
wales |
cawl |
традиционный уэльский суп |
Voloshka |
250 |
13:30:48 |
eng-rus |
pharma. |
solvent evaporation |
испарение легколетучего растворителя (метод микрокапсулирования. Источник: Чуешов В.И., Промышленная технология лекарств, том 2, 2002) |
Min$draV |
251 |
13:29:40 |
rus-ger |
tech. |
концепция безопасности |
Sicherheitskonzept |
Александр Рыжов |
252 |
13:29:19 |
eng-rus |
gen. |
destruction of chemical weapons stockpiles |
уничтожение запасов химического оружия |
Alexander Demidov |
253 |
13:28:19 |
rus-fre |
gen. |
Государственный реестр страховых брокеров |
Organisme pour le registre des intermédiaires en assurance |
4uzhoj |
254 |
13:26:47 |
rus-fre |
gen. |
см. Organisme pour le registre des intermédiaires en assurance |
ORIAS |
4uzhoj |
255 |
13:26:33 |
rus-ger |
med. |
министерство здравоохранения |
Gesundheitsministerium |
другая |
256 |
13:25:59 |
eng-rus |
gen. |
destruction of stockpiled weapons |
уничтожение запасов оружия (More UK hits: ... the products of this decomposition are necessary prerequisites to the safe, complete and environmentally benign destruction of stockpiled weapons.) |
Alexander Demidov |
257 |
13:24:15 |
rus-fre |
gen. |
см. Autorité de contrôle prudentiel |
ACP |
4uzhoj |
258 |
13:23:58 |
rus-fre |
gen. |
Государственная комиссия по финансовому регулированию и надзору в сфере банковской деятельности |
Autorité de contrôle prudentiel (Выделяют два вида: общий (юридический) и пруденциальный (финансовый). Термины "пруденциальное регулирование", "пруденциальные нормы" используются в нормативных актах Банка России, охватывая и те нормы, которые регулируют требования к отчетности кредитных организаций. Пруденциальное регулирование - это предусмотренная банковским правом деятельность Банка России по установлению определенных разрешительных требований, финансовых нормативов, требований к представлению отчетности, которые должны соблюдаться кредитными организациями. Пруденциальный надзор - это предусмотренный банковским правом надзор со стороны Банка России за соблюдением требований пруденциальных норм.) |
4uzhoj |
259 |
13:23:25 |
rus-spa |
med. |
наследственное предрасположение |
predisposición familiar |
DiBor |
260 |
13:21:57 |
rus-ger |
tech. |
роботизированная загрузка |
Roboterbeladung |
Александр Рыжов |
261 |
13:21:48 |
eng-rus |
med. |
Viscosupplementation |
вискосапплементарная терапия |
russiangirl |
262 |
13:21:42 |
eng-rus |
gen. |
high availability of communications |
устойчивое функционирование связи (However, high availability of communications is needed to achieve high availability of the positioning function in ETML.) |
Alexander Demidov |
263 |
13:19:32 |
eng-rus |
softw. |
3D image visualization |
стереофотовизуализация |
mixor |
264 |
13:17:53 |
eng-rus |
gen. |
Senior quality engineer |
ведущий инженер по качеству |
slick59 |
265 |
13:17:17 |
eng-rus |
proverb |
completely foxed |
быть сбитым с толку |
Shoko |
266 |
13:13:45 |
eng-rus |
gen. |
communications service provider |
оператор связи (A communications service provider or CSP is a service provider that transports information electronically. The term encompasses public and private companies in the telecom (landline and wireless), Internet, cable, satellite, and managed services businesses. The market in which a communication servi... Found op wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
267 |
13:13:13 |
rus-ger |
tech. |
контроль поломки резца |
Messerbruchüberwachung |
Александр Рыжов |
268 |
13:13:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
Standards of consumption rates |
НУР (Нормативы удельных расходов (топлива)) |
Бриз |
269 |
13:12:27 |
eng-rus |
gen. |
which way the cat jumps |
как фишка ляжет |
Shoko |
270 |
13:11:31 |
eng-rus |
gen. |
mobile wireless communication |
подвижная радиотелефонная связь (The credit of inventing the Walkie-Talkie goes to Al Gross who is a pioneer in mobile wireless communication. Two-Way Radios? Useful for Countless Tasks by Gabriel Adams / Computers and Internet community. TFD) |
Alexander Demidov |
271 |
13:09:20 |
eng-rus |
progr. |
deployment view |
физическое представление (В модели представления архитектуры "4+1" описывает размещение программных компонент системы на аппаратных платформах и аспекты, связанные с физическим расположением системы intuit.ru) |
EGK |
272 |
13:08:21 |
eng-rus |
gen. |
smooth operation |
устойчивое функционирование (the smooth day-to-day operation of the department. OCD) |
Alexander Demidov |
273 |
13:06:14 |
eng-rus |
construct. |
rhine gravel |
"мытый гравий" (для засыпки инвертоной станции в котловане) |
snakecharmer |
274 |
13:04:08 |
eng-rus |
mining. |
body liner |
вкладыш в кузов (самосвала) |
soa.iya |
275 |
13:03:56 |
rus-ger |
tech. |
калибровочное устройство |
Kalibriervorrichtung |
Александр Рыжов |
276 |
13:03:48 |
eng-rus |
gen. |
responsible function |
Ответственное подразделение |
Eugene_Chel |
277 |
13:02:18 |
rus-ger |
tech. |
защитная дверь |
Sicherheitstür |
Александр Рыжов |
278 |
13:01:56 |
eng-rus |
gen. |
pertinent |
на данный предмет (напр., SciFinder was utilised to identify the pertinent literature – поиск литературы по текущей теме осуществлялся с помощью ресурса SciFinder) |
Min$draV |
279 |
12:58:31 |
rus-dut |
gen. |
вычёркивать |
afschrappen |
ms.lana |
280 |
12:55:58 |
eng-rus |
fash. |
runway model |
манекенщица |
DarkEol |
281 |
12:55:30 |
rus-ita |
mil., navy |
воздухонезависимая энергетическая установка |
propulsione indipendente dall'aria |
Lantra |
282 |
12:51:05 |
eng |
abbr. inet. |
DC-HSDPA |
Dual Carrier High Speed Downlink Packet Access (This is a relatively new technology which delivers faster internet browsing and download speeds. Over 50% of the UK population has access to our DC-HSDPA network. http://www.three.co.uk/Discover/Built_for_internetting) |
Aiduza |
283 |
12:50:07 |
rus-ger |
med. |
больничное учреждение |
Krankenhauseinrichtung |
другая |
284 |
12:46:00 |
eng-rus |
telecom. |
Calling Line Identification Restriction |
запрет идентификации линии вызывающего абонента (часто Calling Line Identification presentation Restriction (CLIR)) |
r313 |
285 |
12:44:04 |
eng-rus |
telecom. |
Calling Line Identification Presentation |
идентификация линии вызывающего абонента |
r313 |
286 |
12:42:16 |
eng-rus |
audit. |
liabilities to customers |
задолженность перед покупателями |
mab |
287 |
12:41:51 |
eng-rus |
gen. |
conferment of citizenship |
приём в гражданство |
Alexander Demidov |
288 |
12:38:30 |
eng-rus |
telecom. |
Calling Line Identification Presentation |
идентификация номера вызывающего абонента (CLIP) |
r313 |
289 |
12:34:23 |
eng-rus |
telecom. |
Calling Line Identification Restriction |
запрет идентификации номера вызывающего абонента (CLIR) |
r313 |
290 |
12:32:11 |
eng-rus |
gen. |
invitation-only |
званый |
Kisa630 |
291 |
12:29:33 |
rus-ger |
psychol. |
экстремальность |
Extremismus |
Avislibera |
292 |
12:18:09 |
rus-fre |
gen. |
горюче-смазочные материалы |
carburants et lubrifiants |
lanenok |
293 |
12:15:09 |
rus-spa |
med. |
медикаментозное лечение |
tratamiento farmacológico |
DiBor |
294 |
12:14:50 |
eng-rus |
gen. |
little love lost between |
испытывать неприязнь (If there is no/little love lost between two people, they do not like each other) |
КГА |
295 |
12:06:46 |
eng-rus |
gen. |
beanpole family |
вертикальное генеалогическое древо |
Гевар |
296 |
11:53:14 |
eng-rus |
gen. |
action strategy |
стратегия действий |
Alexander Demidov |
297 |
11:43:59 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Upstream Industry Benchmarking Consortium |
UIBC |
Bauirjan |
298 |
11:43:05 |
eng |
abbr. med. |
Unbound Iron-Binding Capacity |
UIBC |
Bauirjan |
299 |
11:42:34 |
eng |
abbr. bank. |
Unlawful Issuance of Bank Check |
UIBC |
Bauirjan |
300 |
11:34:36 |
eng-rus |
auto. |
LOT |
Стадия проекта |
slick59 |
301 |
11:32:25 |
eng-rus |
auto. |
supplier test report |
Протокол испытаний поставщика (STR) |
slick59 |
302 |
11:32:05 |
eng-rus |
EU. |
European Assessment Documents |
Европейский оценочный документ (разработан в рамках Регламента (ЕС) ¹ 305/2011 о маркетинге строительной продукции) |
25banderlog |
303 |
11:31:30 |
eng |
abbr. |
Life Safety Master Plan |
LSMP (www.thefreelibrary.com/MIA+Wins+Award) |
Ася Кудрявцева |
304 |
11:31:15 |
eng-rus |
auto. |
DF-LOT |
цифровойые лот |
slick59 |
305 |
11:30:40 |
eng-rus |
auto. |
DFC-LOT |
цифровой лот (подтверждающий) |
slick59 |
306 |
11:29:44 |
eng-rus |
auto. |
Q-BASE |
База данных по проблемам, возникавшим в процессе развития проекта |
slick59 |
307 |
11:23:44 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Food Safety Leader |
FSL |
Ася Кудрявцева |
308 |
11:19:27 |
eng-rus |
law |
specialist-service law firm |
специализированная юридическая фирма |
Sergei Aprelikov |
309 |
11:18:14 |
eng-rus |
met. |
Heat consumption controller |
РТП (регулятор потребления тепла (РТП-1,2,3)) |
Бриз |
310 |
11:17:02 |
eng-rus |
gen. |
publicness |
публичность |
Sergei Aprelikov |
311 |
10:43:59 |
eng |
abbr. proj.manag. |
UIBC |
Upstream Industry Benchmarking Consortium |
Bauirjan |
312 |
10:43:05 |
eng |
abbr. med. |
UIBC |
Unbound Iron-Binding Capacity |
Bauirjan |
313 |
10:42:57 |
eng-rus |
PSP |
association mapping to MMS protocol |
соединение по протоколу MMS |
Shmelev Alex |
314 |
10:42:34 |
eng |
abbr. bank. |
UIBC |
Unlawful Issuance of Bank Check |
Bauirjan |
315 |
10:42:33 |
eng-rus |
PSP |
polling actions |
периодический опрос устройств |
Shmelev Alex |
316 |
10:42:19 |
eng-rus |
PSP |
Non-repudiation |
Безотказность |
Shmelev Alex |
317 |
10:41:46 |
eng-rus |
PSP |
Threats after-the-fact |
угрозы, обнаруживаемые постфактум |
Shmelev Alex |
318 |
10:41:33 |
eng-rus |
PSP |
deny the service |
создавать препятствие получению доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
319 |
10:41:29 |
eng-rus |
gen. |
feather in the cap |
заслуга |
КГА |
320 |
10:41:26 |
eng-rus |
idiom. |
cover all the bases |
охватить все детали, мелочи |
maranta_poltava |
321 |
10:41:03 |
eng-rus |
PSP |
Attacks that deny the service |
атаки, которые препятствуют получению доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
322 |
10:40:49 |
eng-rus |
PSP |
service spoofing |
несанкционированное получение доступа к ресурсам сети |
Shmelev Alex |
323 |
10:40:32 |
eng-rus |
PSP |
trapdoor |
пути обхода системы защиты |
Shmelev Alex |
324 |
10:40:21 |
eng-rus |
PSP |
Planted in system |
Внедряемые в систему |
Shmelev Alex |
325 |
10:40:12 |
eng-rus |
PSP |
Planted in system |
распространяемые в системе |
Shmelev Alex |
326 |
10:39:57 |
eng-rus |
PSP |
bypassing controls |
обход устройств управления |
Shmelev Alex |
327 |
10:39:38 |
eng-rus |
PSP |
Attack for listening |
попытка подслушивания |
Shmelev Alex |
328 |
10:39:22 |
eng-rus |
PSP |
Deliberate causes |
Случаи, вызванные предумышленными действиям |
Shmelev Alex |
329 |
10:39:07 |
eng-rus |
PSP |
Inadvertent causes |
Случаи, вызванные не предумышленными действиями |
Shmelev Alex |
330 |
10:36:21 |
rus-spa |
gen. |
полигон |
Plg. (от polígono) |
MaryAntoinette |
331 |
10:31:30 |
eng |
abbr. |
LSMP |
Life Safety Master Plan (www.thefreelibrary.com/MIA+Wins+Award) |
Ася Кудрявцева |
332 |
10:29:29 |
eng-rus |
gen. |
auto route |
автомобильный маршрут (There has been a migration of newspaper deliver to adults, of either sex, who deliver newspapers on auto routes with a motor vehicle. WAD) |
Alexander Demidov |
333 |
10:26:32 |
eng-rus |
gen. |
perk up |
взбодриться |
MORaTi |
334 |
10:23:44 |
eng |
abbr. qual.cont. |
FSL |
Food Safety Leader |
Ася Кудрявцева |
335 |
10:07:10 |
eng-rus |
econ. |
put the question bluntly |
поставить вопрос ребром |
president1991 |
336 |
10:06:33 |
rus-ger |
comp. |
рабочий стол |
Arbeitsoberfläche |
art_fortius |
337 |
10:01:50 |
rus-ger |
tech. |
дата поставки оборудования и т. п. |
Auslieferdatum |
Александр Рыжов |
338 |
9:58:38 |
rus-ger |
tech. |
расширенная гарантия |
erweiterte Gewährleistung |
Александр Рыжов |
339 |
9:55:22 |
eng-rus |
gen. |
live to be |
доживать (до какого-либо возраста: lived to be 90) |
Юрий Гомон |
340 |
9:51:20 |
rus-ger |
tech. |
увеличение диаграммы |
Diagrammaufzeichnungsvergrößerung |
Александр Рыжов |
341 |
9:45:31 |
eng-rus |
gen. |
maintenance of authority |
поддержание авторитета |
Ying |
342 |
9:40:48 |
eng-rus |
gen. |
gollywog |
голливог |
H-Jack |
343 |
9:39:57 |
eng-rus |
idiom. |
be on one's last legs |
доживать последние дни |
Юрий Гомон |
344 |
9:36:20 |
eng-rus |
bot. |
buffaloberry |
Шефердия |
Tallulah |
345 |
9:31:28 |
eng-rus |
mining. |
non-permanent coating |
покрытие съёмного типа |
soa.iya |
346 |
9:25:33 |
eng-rus |
construct. |
retain independence |
сохранять независимость |
Ying |
347 |
9:19:55 |
eng |
abbr. pharm. |
NTZ |
natalizumab |
ННатальЯ |
348 |
9:18:18 |
eng-rus |
drug.name |
dominal |
доминал (торговое название антипсихотика протипендила) |
Acruxia |
349 |
9:17:46 |
eng-rus |
med. |
needle separation |
отрыв иглы от муфты (при инъекции) |
Raissa_St |
350 |
9:16:49 |
eng-rus |
drug.name |
prothipendyl |
протипендил (антипсихотик, относящийся к фенотиазинам; используется при мягких формах психоза) |
Acruxia |
351 |
9:15:49 |
eng-rus |
auto. |
reference drawing |
схема вместимости |
marianaicu |
352 |
8:36:19 |
rus-ger |
anat. |
сухожилие разгибающей мышцы |
Strecksehne |
Vladard |
353 |
8:28:55 |
eng-rus |
gen. |
Service premises scavenger |
Уборщик служебных помещений |
feyana |
354 |
8:19:19 |
eng-rus |
construct. |
quality related objectives & targets |
цели и задачи в области качества |
Ying |
355 |
8:05:40 |
eng-rus |
geophys. |
PFN |
КНД-М (Prompt Fission Neutron; каротаж методом нейтронов деления мгновенных) |
itisasecret |
356 |
7:56:19 |
rus-ger |
insur. |
страховой случай |
Leistungsfall ("Im Leistungsfall sind das genaue Einreisedatum sowie das Visum nachzuweisen") |
Vladard |
357 |
7:35:51 |
eng-rus |
gen. |
auxiliary space |
вспомогательная площадь (of an apartment. Not sure if this is the correct translation. By law, the area of an apartment is divided into жилая площадь (bedrooms, living rooms, etc.) and вспомогательная площадь (corridors, kitchen, bathroom, toilet, storerooms)) |
monoton |
358 |
7:06:37 |
eng-rus |
gen. |
mounting block |
подставка или мостик для посадки на лошадь (an assistance for mounting and dismounting a horse or cart) |
КГА |
359 |
6:49:03 |
eng |
abbr. med. |
VAR |
varicella |
В. Бузаков |
360 |
6:46:53 |
eng |
abbr. med. |
PPV |
pneumococcal polysaccharide vaccine |
В. Бузаков |
361 |
6:28:06 |
eng-rus |
gen. |
take one's bow |
кланяться |
framboise |
362 |
6:20:03 |
eng-rus |
gen. |
State supervision administration for emergencies and fire safety |
УГК ЧС ПБ |
feyana |
363 |
6:18:21 |
eng-rus |
construct. |
facilities subject to non-destructive testing |
объекты неразрушающего контроля |
Ying |
364 |
6:11:39 |
eng-rus |
el.mach. |
electric grinder |
электродробилка |
igisheva |
365 |
5:54:17 |
eng-rus |
gen. |
fire fighting primary equipment |
первичных средств пожаротушения |
feyana |
366 |
5:52:42 |
eng-rus |
fig. |
all and sundry |
оптом и в розницу (о людях: вместе и в отдельности) |
igisheva |
367 |
5:52:07 |
eng-rus |
idiom. |
all and sundry |
все и каждый |
igisheva |
368 |
5:42:10 |
eng-rus |
prop.&figur. |
troll |
троллинговать |
igisheva |
369 |
5:12:47 |
eng-rus |
chem. |
digestive fluid |
расщепитель (реактив для расщепления) |
igisheva |
370 |
5:08:33 |
eng-rus |
uncom. |
digestive fluid |
гидролизант (реактив для гидролиза) |
igisheva |
371 |
4:30:06 |
eng-rus |
lab.eq. |
linear range |
диапазон линейности |
igisheva |
372 |
4:19:06 |
eng-rus |
spectr. |
flameless spectroscopy |
беспламенная спектроскопия |
igisheva |
373 |
4:16:28 |
rus-fre |
market. |
эстетика |
esthétisme (эстетический вид, красота) |
transland |
374 |
4:14:09 |
rus-fre |
IT |
терабайт, Тб |
téraoctet, To |
glaieul |
375 |
3:47:59 |
rus-fre |
IT |
работоспособность системы |
disponibilité du système |
glaieul |
376 |
3:47:05 |
eng-rus |
psychophys. |
scan path |
путь взгляда (термин в окулографии) |
Dessinee au The |
377 |
3:16:35 |
eng-rus |
qual.cont. |
standardization administration |
администрация по стандартизации |
igisheva |
378 |
3:15:27 |
eng-rus |
med. |
Expert Committee on the Selection and Use of Essential Medicines |
Экспертный совет ВОЗ по отбору и использованию жизненно важных лекарственных средств |
The One |
379 |
2:56:43 |
eng |
abbr. med. |
Portal Vein Tumor Thrombosis |
PVTT |
russiangirl |
380 |
2:55:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
give an obedience |
давать послушание |
AlexandraM |
381 |
2:52:41 |
eng-rus |
progr. |
routine in destination object |
функция в объекте назначения |
ssn |
382 |
2:52:23 |
eng-rus |
gen. |
summer colony |
курортный посёлок |
4uzhoj |
383 |
2:52:15 |
eng-rus |
progr. |
destination object |
целевой объект (архивный объект, являющийся конечным объектом отношения) |
ssn |
384 |
2:50:00 |
eng-rus |
progr. |
routine in source object |
функция в исходном объекте |
ssn |
385 |
2:48:57 |
eng-rus |
progr. |
routine |
функция |
ssn |
386 |
2:45:32 |
eng-rus |
progr. |
two kinds of time |
две формы времяисчисления |
ssn |
387 |
2:45:05 |
eng-rus |
progr. |
kinds of time |
формы времяисчисления |
ssn |
388 |
2:44:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
узел обеспечения аварийным током |
Notstromversorgungsteil |
Veronika78 |
389 |
2:40:11 |
eng-rus |
progr. |
conversions between objects of different classes |
преобразования объектов классов в объекты других классов |
ssn |
390 |
2:37:40 |
eng-rus |
progr. |
conversion between strings and STRING objects |
преобразования строк в объекты класса STRING и наоборот |
ssn |
391 |
2:36:09 |
eng-rus |
gen. |
fastidious |
скрупулёзный (if you say that someone is fastidious, you mean that they pay great attention to detail because they like everything to be very neat, accurate, and in good order; very attentive to and concerned about accuracy and detail: ...her fastidious attention to historical detail...; He was fastidious about his appearance) |
Taras |
392 |
2:32:47 |
eng-rus |
progr. |
from user-defined to basic |
от определённого пользователем к основному (типу) |
ssn |
393 |
2:31:02 |
eng-rus |
progr. |
from basic to user-defined |
от основного к определённому пользователем (переход от основного типа к определенному пользователем типу) |
ssn |
394 |
2:27:12 |
eng-rus |
progr. |
conversions between objects and basic types |
преобразования объектов в основные типы и наоборот |
ssn |
395 |
2:24:41 |
eng-rus |
progr. |
conversions between basic types |
преобразования основных типов в основные типы |
ssn |
396 |
2:21:54 |
rus-fre |
gen. |
совпадать с чем-л. |
correspondre |
Wif |
397 |
2:21:03 |
eng-rus |
progr. |
single function returning by reference |
метод, использующий возвращение по ссылке |
ssn |
398 |
2:16:47 |
rus-dut |
inf. |
многогранный |
allround |
ms.lana |
399 |
2:16:07 |
eng-rus |
progr. |
overloaded operator returning by reference |
перегруженная операция, использующая возвращение по ссылке |
ssn |
400 |
2:15:35 |
eng-rus |
progr. |
operator returning by reference |
операция, использующая возвращение по ссылке |
ssn |
401 |
2:11:18 |
eng-rus |
progr. |
subscript operator |
операция индексации массива |
ssn |
402 |
2:06:35 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic assignment operators |
операции арифметического присваивания |
ssn |
403 |
2:05:31 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic assignment |
арифметическое присваивание |
ssn |
404 |
2:03:40 |
eng-rus |
progr. |
comparing strings |
сравнение строк |
ssn |
405 |
1:59:05 |
rus-ger |
light. |
блок управления с центральной батареей CPS аварийное освещение |
Zentralbatteriesystem |
Veronika78 |
406 |
1:58:55 |
eng-rus |
progr. |
multiple overloading |
множественная перегрузка |
ssn |
407 |
1:56:43 |
eng |
abbr. med. |
PVTT |
Portal Vein Tumor Thrombosis |
russiangirl |
408 |
1:56:29 |
eng-rus |
progr. |
concatenating strings |
объединение строк |
ssn |
409 |
1:55:41 |
eng-rus |
gen. |
concatenating |
связывание |
ssn |
410 |
1:54:58 |
eng-rus |
progr. |
concatenating |
объединение |
ssn |
411 |
1:52:22 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic operators |
арифметические операции |
ssn |
412 |
1:50:09 |
eng-rus |
progr. |
overloading binary operators |
перегрузка бинарных операций |
ssn |
413 |
1:49:42 |
eng-rus |
progr. |
binary operators |
бинарные операции |
ssn |
414 |
1:46:20 |
eng-rus |
progr. |
nameless temporary objects |
временные безымянные объекты |
ssn |
415 |
1:45:33 |
eng-rus |
agric. |
rotary parlor |
доильный зал с кольцевым конвейером |
framboise |
416 |
1:43:55 |
eng-rus |
progr. |
temporary objects |
временные объекты |
ssn |
417 |
1:43:03 |
eng-rus |
progr. |
temporary object |
временный объект |
ssn |
418 |
1:42:50 |
eng-rus |
math. |
make dimensionless |
обезразмерить |
вовка |
419 |
1:41:06 |
eng-rus |
progr. |
operator return values |
значения, возвращаемые операцией |
ssn |
420 |
1:38:54 |
eng-rus |
progr. |
operator arguments |
аргументы операции |
ssn |
421 |
1:36:24 |
eng-rus |
progr. |
overloading a unary operator |
перегрузка унарных операций |
ssn |
422 |
1:33:27 |
eng-rus |
progr. |
overloading unary operators |
перегрузка унарных операций |
ssn |
423 |
1:32:55 |
eng-rus |
progr. |
unary operators |
унарные операции |
ssn |
424 |
1:32:33 |
eng-rus |
footb. |
sideline |
бровка |
dabaska |
425 |
1:28:49 |
rus-ger |
gen. |
отсутствие проблем, беспроблемность |
Problemlosigkeit |
uccellino |
426 |
1:26:00 |
eng-rus |
progr. |
accessing characters in objects |
доступ к символам в объектах |
ssn |
427 |
1:24:58 |
eng-rus |
progr. |
accessing characters |
доступ к символам |
ssn |
428 |
1:22:33 |
eng-rus |
progr. |
comparing objects |
сравнение объектов |
ssn |
429 |
1:20:23 |
eng-rus |
progr. |
modifying objects |
модификация объектов |
ssn |
430 |
1:17:40 |
eng-rus |
USA |
Presidents' Day |
Президентский день (Каждый третий понедельник февраля в США, посвящённый должности Президента Соединенных Штатов Америки. Традиционно праздник приурочен к дню рождения Джорджа Вашингтона.) |
hora |
431 |
1:16:46 |
eng-rus |
med. |
TAHBSO |
тотальная абдоминальная гистерэктомия и двусторонняя сальпингоовариэктомия (Total Abdominal Hysterectomy Bilateral Salpingo-Oophorectomy) |
russiangirl |
432 |
1:09:35 |
eng-rus |
progr. |
finding objects |
поиск объектов |
ssn |
433 |
1:09:07 |
eng-rus |
gen. |
intrinsic |
неподдельный |
D.Lutoshkin |
434 |
0:50:47 |
eng-rus |
cables |
cable installation |
кабельная заделка (см. Коллекция словарей "Гигант" 9.5 в PROMT Professional 9.5 – словарь "Кабель") |
ssn |
435 |
0:48:42 |
eng-rus |
avia. |
Total Airspace and Airport Modeller |
Система комплексного моделирования воздушного пространства и наземной инфраструктуры аэропортов |
Cranberry |
436 |
0:42:41 |
eng-rus |
gen. |
stacks of chips |
игральные фишки |
Chu |
437 |
0:35:52 |
eng-rus |
amer. |
Soap Box Derby |
"Гонки на мыльных ящиках" (Ежегодные соревнования среди детей в возрасте 9-16 лет по спуску с горы на самодельных подручных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла – отсюда и название соревнований, – ныне это пластик, дерево и стеклоткань. Соревнования проводятся как общенациональные по трем возрастным категориям с учетом веса участника вместе с "экипажем"; в отборочных этапах участвуют тысячи подростков. Впервые гонки были проведены в 1934 в г. Дейтоне, шт. Огайо. С 1935 проводятся в г. Акроне, шт. Огайо, где специально для них был построен трек "Дерби-даунс" [Derby Downs]) |
ssn |
438 |
0:31:57 |
eng-rus |
commer. |
shelf space |
полочное пространство |
dafni |
439 |
0:20:16 |
eng-rus |
gen. |
on a unilateral basis |
в одностороннем порядке |
Stas-Soleil |
440 |
0:11:13 |
eng-rus |
org.crime. |
harass |
домогаться (sexually) |
Enotte |
441 |
0:08:30 |
eng-rus |
progr. |
user-defined string type |
определённые пользователем типы строк |
ssn |
442 |
0:04:44 |
eng-rus |
progr. |
strings as class members |
строки как члены классов |
ssn |
443 |
0:04:08 |
eng-rus |
progr. |
class members |
члены классов |
ssn |
444 |
0:03:38 |
eng-rus |
progr. |
members of classes |
члены классов |
ssn |
445 |
0:03:17 |
eng-rus |
gen. |
self-assured voice |
убедительный голос (в смысле- авторитетно, владеющий собой, присущим ему обычно...голосом) |
muzanna |