1 |
23:53:20 |
eng-rus |
slang |
not wrapped tight |
больной на всю голову: мозги набекрень |
Mira_G |
2 |
23:52:52 |
eng-ger |
math. |
primitive polynomial |
primitives Polynom |
Andrey Truhachev |
3 |
23:52:33 |
rus-ger |
math. |
примитивный многочлен |
primitives Polynom |
Andrey Truhachev |
4 |
23:41:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
планомерный |
Игорь Миг |
5 |
23:40:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
multi-faceted |
носящий системный характер |
Игорь Миг |
6 |
23:38:14 |
rus-ger |
|
большой опыт |
große Erfahrung |
Лорина |
7 |
23:33:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head of communications |
руководитель отдела по связям с общественностью |
Игорь Миг |
8 |
23:28:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head of communications |
директор по маркетингу |
Игорь Миг |
9 |
23:27:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head of communications |
главный специалист по работе с прессой |
Игорь Миг |
10 |
23:25:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head of communications |
пресс-секретарь |
Игорь Миг |
11 |
23:24:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
head of communications |
начальник отдела внешних связей |
Игорь Миг |
12 |
23:21:32 |
eng-rus |
account. |
accumulated losses |
непокрытый убыток (proz.com) |
Krio |
13 |
23:21:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground zero |
начало начал |
Игорь Миг |
14 |
23:19:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground zero |
основной костяк |
Игорь Миг |
15 |
23:18:43 |
eng-rus |
|
high frequency |
высокая периодичность (напр., возникновения событий или значений) |
vlad-and-slav |
16 |
23:17:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground zero |
становой хребет |
Игорь Миг |
17 |
23:15:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground zero |
точка отсчёта |
Игорь Миг |
18 |
23:14:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground zero |
очаг |
Игорь Миг |
19 |
23:14:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ground zero |
сосредоточие |
Игорь Миг |
20 |
23:09:21 |
eng-rus |
|
it is logical to assume that |
логично предположить, что |
typist |
21 |
23:08:23 |
eng-rus |
|
gene-for-gene |
ген-на-ген |
typist |
22 |
23:04:35 |
eng-rus |
|
should not be confused with |
не следует путать с |
typist |
23 |
23:01:55 |
eng-rus |
|
resistance response |
ответ устойчивости (гена) |
typist |
24 |
23:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
inside the belly |
в чреве |
Игорь Миг |
25 |
23:00:10 |
eng-rus |
|
containing gene |
растение несущее данный ген (the plant containing the gene) |
typist |
26 |
22:59:21 |
eng-rus |
|
plants containing this gene |
растения несущие этот ген |
typist |
27 |
22:58:07 |
eng-rus |
|
effective against a wide spectrum of |
эффективен против широкого спектра |
typist |
28 |
22:56:59 |
eng-rus |
|
gene RB |
ген Rpi-blb1 |
typist |
29 |
22:53:38 |
eng-rus |
|
long-term resistance |
долговременная устойчивость (растений к возбудителям) |
typist |
30 |
22:53:08 |
rus-ger |
|
доведение до совершенства |
Perfektionierung |
Лорина |
31 |
22:50:13 |
eng-rus |
|
durable resistance |
долговечная устойчивость (растений к возбудителям) |
typist |
32 |
22:49:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
проведение кибер-атак |
piratage informatique (Accusé par Washington d'ingérence dans les élections américaines, voire de manipulation du candidat Trump – via le piratage informatique, une puissante campagne de propagande et la possession de "kompromat" (matériaux compromettants) sur le président élu) |
Игорь Миг |
33 |
22:48:01 |
eng-rus |
med. |
immune-related pneumonitis |
иммуноопосредованный пневмонит |
Andy |
34 |
22:47:29 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хакерские атаки |
piratage informatique (... администрация президента Обамы официально обвинила власти России в хакерских атаках на компьютеры Демократической партии во время избирательной кампании.) |
Игорь Миг |
35 |
22:44:55 |
eng-rus |
|
polygenic resistance |
полигенная устойчивость (действует ко всем расам патогена) |
typist |
36 |
22:44:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кибер-атаки |
piratage informatique |
Игорь Миг |
37 |
22:42:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
взлом компьютерных сетей |
piratage informatique |
Игорь Миг |
38 |
22:42:16 |
eng-rus |
|
race-specific resistance |
расоспецифическая устойчивость |
typist |
39 |
22:40:19 |
eng-rus |
|
monogenic resistance |
моногенная устойчивость (действенна только против некоторых рас патогена) |
typist |
40 |
22:37:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хакерский взлом |
piratage informatique |
Игорь Миг |
41 |
22:36:21 |
rus-dut |
inf. |
пулька |
snufje (=новость) |
Сова |
42 |
22:36:20 |
eng-rus |
tech. |
skid-mounted |
в виде рамного блока (комплектное оборудование, изготовленное/смонтированное в виде отдельного компактного передвижного блока на общей раме) |
vvh |
43 |
22:35:45 |
eng-rus |
patents. |
skid-mounted |
в виде рамного блока, рамный блок (комплектное оборудование, изготовленное/смонтированное в виде отдельного компактного передвижного блока на общей раме) |
vvh |
44 |
22:32:35 |
eng-rus |
|
development of cultivars |
создание культурных сортов |
typist |
45 |
22:30:41 |
eng-rus |
|
increased popularity of |
рост популярности (чего-либо) |
typist |
46 |
22:29:20 |
eng-rus |
|
race-specific gene |
расоспецифичный ген (устойчивости) |
typist |
47 |
22:29:07 |
eng-rus |
|
ring-around-the-roseyAm. |
хоровод |
Andrey Truhachev |
48 |
22:27:01 |
eng-rus |
|
wild potato species |
дикорастущий вид картофеля |
typist |
49 |
22:26:58 |
eng-rus |
EU. |
binding adequacy decision |
юридически обязывающее решение о достаточности мер (по защите данных; о решении Еврокомиссии) |
anglichanin |
50 |
22:26:09 |
eng-ger |
|
ring-around-the-roseyAm. |
Ringelreihen |
Andrey Truhachev |
51 |
22:25:27 |
eng-rus |
inf. |
sunday morning quarterback |
крепкий задним умом (someone knowing how the event should have been dealt with by others) |
Damirules |
52 |
22:23:18 |
eng-rus |
goldmin. |
IDW method |
метод обратных взвешенных расстояний (Inverse Distance Weighting (IDW) is a type of deterministic method for multivariate interpolation with a known scattered set of points. Inverse distance weighting is the simplest interpolation method. Это способ многомерной интерполяции на нерегулярной сетке) |
vatnik |
53 |
22:19:40 |
eng-rus |
|
tester strain |
тестерный штамм |
typist |
54 |
22:16:59 |
rus-ger |
mach. |
высота обработки |
Bearbeitungshöhe |
vadim_shubin |
55 |
22:15:33 |
rus-ger |
baker. |
тележечная печь |
Stikkenofen |
daring |
56 |
22:14:15 |
rus-ger |
baker. |
печь с вращающимся подом |
Plattenumlauf |
daring |
57 |
22:12:59 |
eng-rus |
|
trouble begins with small mistakes |
коготок увяз-всей птичке пропасть |
VLZ_58 |
58 |
22:12:50 |
eng-rus |
|
reject hypothesis |
опровергнуть гипотезу |
typist |
59 |
22:11:51 |
eng-ger |
|
ring-a-ring-of-roses |
Ringelreigen |
Andrey Truhachev |
60 |
22:11:30 |
eng-rus |
|
clear trend |
отчётливая тенденция |
typist |
61 |
22:11:25 |
eng-ger |
|
ring-a-ring-o' roses |
Ringelreihen |
Andrey Truhachev |
62 |
22:10:27 |
eng-rus |
|
the/a large number of studies |
большое количество исследований |
typist |
63 |
22:10:19 |
rus-dut |
|
удержание/привязывание клиентов |
klantenbinding |
Ukr |
64 |
22:09:53 |
eng-rus |
|
the/a large number of studies |
большое число исследований |
typist |
65 |
22:07:56 |
eng-rus |
|
is presented in Table |
представлен в таблице |
typist |
66 |
22:07:52 |
eng-rus |
|
he who sups with the devil must use a long spoon |
Козла бойся спереди, коня – сзади, а лихого человека – со всех сторон |
VLZ_58 |
67 |
22:06:13 |
rus-ita |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
UFD |
Andrey Truhachev |
68 |
22:06:00 |
rus-ita |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
anello a fattorizzazione unica |
Andrey Truhachev |
69 |
22:05:46 |
rus-ita |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
dominio a fattorizzazione unica |
Andrey Truhachev |
70 |
22:05:45 |
rus-fre |
|
в последний момент |
la veille |
DC |
71 |
22:05:02 |
eng-rus |
math.anal. |
UFD |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
Andrey Truhachev |
72 |
22:04:37 |
eng-rus |
math.anal. |
unique factorization domain |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
Andrey Truhachev |
73 |
22:04:18 |
rus-spa |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
DFU |
Andrey Truhachev |
74 |
22:04:10 |
eng-rus |
proverb |
an ounce of prevention is worth a pound of cure |
искру туши до пожара, беду отводи до удара |
VLZ_58 |
75 |
22:04:05 |
rus-spa |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
dominio de factorización única |
Andrey Truhachev |
76 |
22:04:00 |
eng-rus |
|
Prevention is better than cure |
Искру туши до пожара, беду отводи до удара |
VLZ_58 |
77 |
22:03:45 |
rus-fre |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
anneau factoriel |
Andrey Truhachev |
78 |
22:03:24 |
rus-ger |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
ZPE-Ring |
Andrey Truhachev |
79 |
22:03:03 |
rus-ger |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
faktorieller Ring |
Andrey Truhachev |
80 |
22:02:40 |
eng-rus |
math.anal. |
factorial ring |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
81 |
22:01:55 |
rus-dut |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
UFD |
Andrey Truhachev |
82 |
22:01:38 |
rus-dut |
math. |
ассоциативно-коммутативное кольцо с однозначным разложением на множители |
uniek factorisatiedomein |
Andrey Truhachev |
83 |
22:01:18 |
rus-dut |
math. |
факториальное кольцо |
uniek factorisatiedomein UFD |
Andrey Truhachev |
84 |
21:59:04 |
eng-rus |
O&G |
gaseous form |
газообразное состояние |
dafni |
85 |
21:55:54 |
rus-ita |
math. |
область с однозначным разложением на множители |
UFD |
Andrey Truhachev |
86 |
21:55:40 |
rus-ita |
math. |
область с однозначным разложением на множители |
anello a fattorizzazione unica |
Andrey Truhachev |
87 |
21:55:29 |
eng-rus |
|
polymorphic loci |
полиморфные локусы |
typist |
88 |
21:55:24 |
rus-ita |
math. |
область с однозначным разложением на множители |
dominio a fattorizzazione unica |
Andrey Truhachev |
89 |
21:55:13 |
rus-ita |
math. |
факториальное кольцо |
dominio a fattorizzazione unica (область с однозначным разложением на множители) |
Andrey Truhachev |
90 |
21:53:23 |
rus-spa |
math. |
область с однозначным разложением на множители |
DFU |
Andrey Truhachev |
91 |
21:53:03 |
rus-spa |
math. |
область с однозначным разложением на множители |
dominio de factorización única |
Andrey Truhachev |
92 |
21:52:48 |
rus-spa |
math. |
факториальное кольцо |
dominio de factorización única DFU |
Andrey Truhachev |
93 |
21:52:19 |
eng-rus |
|
reproduce clonally |
размножаться клональным способом |
typist |
94 |
21:46:56 |
rus-ger |
med. |
влагалищное кольцо |
Monatsring |
Andrey Truhachev |
95 |
21:46:34 |
rus-ger |
med. |
вагинальное кольцо |
Monatsring |
Andrey Truhachev |
96 |
21:46:14 |
eng-ger |
med. |
vaginal ring |
Monatsring |
Andrey Truhachev |
97 |
21:45:31 |
ger |
abbr. anat. |
PI |
Pars intermedia |
Astrochka |
98 |
21:45:08 |
eng-rus |
|
wisdoms of life |
жизненные мудрости |
VLZ_58 |
99 |
21:43:39 |
rus-ger |
anat. |
задняя треть внутреннего мениска |
hinteres Drittel |
Astrochka |
100 |
21:42:56 |
rus-ger |
math. |
область с однозначным разложением на множители |
faktorieller Ring (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
101 |
21:41:06 |
eng-rus |
|
it is considered that |
считается, что |
Johnny Bravo |
102 |
21:40:17 |
eng-rus |
math. |
unique factorization domain |
факториальное кольцо (UFD wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
103 |
21:39:59 |
eng-rus |
math. |
UFD |
факториальное кольцо (unique factorization domain wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
104 |
21:39:51 |
eng-rus |
|
adopt a false identity |
выдавать себя за другое лицо |
Johnny Bravo |
105 |
21:38:29 |
rus-ger |
math. |
факториальное кольцо |
EPZ-Ring (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
106 |
21:38:17 |
rus-ger |
math. |
факториальное кольцо |
Gaußscher Ring (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
107 |
21:38:02 |
rus-ger |
math. |
факториальное кольцо |
faktorieller Ring (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
108 |
21:37:35 |
rus-ger |
math. |
факториальное кольцо |
ZPE-Ring Abk. für: "Zerlegung in Primelemente" (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
109 |
21:36:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
box filter |
прямоугольный фильтр |
sas_proz |
110 |
21:36:13 |
rus-ger |
insur. |
установление выплаты |
Leistungsfestlegung |
jurist-vent |
111 |
21:34:39 |
ger |
abbr. math. |
UFD |
faktorieller Ring |
Andrey Truhachev |
112 |
21:33:42 |
ger |
abbr. math. |
UFD |
Unique Factorization Domain in der Mathematik |
Andrey Truhachev |
113 |
21:33:37 |
rus-spa |
idiom. |
выделяться из всех |
hacerse notar sobre los demás |
Noia |
114 |
21:30:48 |
ger |
abbr. IT |
UFD |
Ultra Faint Dwarf Galaxy |
Andrey Truhachev |
115 |
21:27:38 |
ger |
abbr. IT |
UFD |
USB-Flash-Drive (https://de.wikipedia.org/wiki/UFD) |
Andrey Truhachev |
116 |
21:24:38 |
rus-spa |
idiom. |
быть в сто раз лучше кого-л. |
dar cien vueltas a alguien |
Noia |
117 |
21:23:29 |
ger |
abbr. ital. |
UFD |
Unione Farmaceutica Distribuzione ein Schweizer Medikamentengrossist |
Andrey Truhachev |
118 |
21:22:24 |
ger |
abbr. polit. |
UFD |
Union Freier Demokraten bulgarische Partei (siehe Sajuz na swobodnite demokrati) |
Andrey Truhachev |
119 |
21:20:07 |
rus-dut |
|
клеветать |
bezwadderen |
Сова |
120 |
21:13:25 |
eng-rus |
|
continued success |
дальнейший успех |
luminorena |
121 |
21:12:10 |
eng-rus |
hemat. |
clonal disease |
клоновое заболевание |
doc090 |
122 |
21:10:59 |
eng-rus |
hemat. |
clonal entity |
клоновое заболевание |
doc090 |
123 |
20:56:56 |
rus-ita |
|
конный манеж |
galoppatoio |
Avenarius |
124 |
20:56:33 |
eng-rus |
progr. |
absolute breaking |
безусловная точка прерывания |
ssn |
125 |
20:55:12 |
rus-ger |
construct. |
встраивание в потолок, монтаж в потолке, монтаж заподлицо с потолком |
deckenbündiger Einbau |
sOpA |
126 |
20:54:09 |
eng-rus |
progr. |
booting configuration file |
файл конфигурации начальной загрузки |
ssn |
127 |
20:53:31 |
rus-ger |
law |
оценка условий труда |
Beurteilung der Arbeitsbedingungen |
wanderer1 |
128 |
20:53:08 |
eng-rus |
progr. |
booting configuration |
конфигурация начальной загрузки |
ssn |
129 |
20:50:56 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
come to grips with |
вплотную заняться |
Игорь Миг |
130 |
20:49:54 |
eng-rus |
progr. |
bootflash |
флеш-память начальной загрузки |
ssn |
131 |
20:48:28 |
eng-rus |
progr. |
bootflag |
флаг начальной загрузки |
ssn |
132 |
20:45:27 |
eng-rus |
progr. |
bootable version |
загрузочная версия |
ssn |
133 |
20:44:17 |
eng-rus |
progr. |
bootable image list |
список загружаемых образов |
ssn |
134 |
20:43:26 |
eng-rus |
progr. |
bootable image |
загружаемый образ |
ssn |
135 |
20:42:43 |
eng-rus |
progr. |
bootable floppy |
загрузочный диск |
ssn |
136 |
20:41:24 |
eng-rus |
progr. |
bootable file |
загружаемый файл |
ssn |
137 |
20:39:03 |
eng-rus |
progr. |
bootable |
загрузочный |
ssn |
138 |
20:37:36 |
eng-rus |
ophtalm. |
planar xanthoma |
плоская ксантома, ксантелазма |
doc090 |
139 |
20:37:17 |
eng-rus |
progr. |
boot virus |
загрузочный вирус |
ssn |
140 |
20:36:19 |
eng-rus |
progr. |
boot via flash |
загружать через флеш-накопитель |
ssn |
141 |
20:35:22 |
eng-rus |
progr. |
boot version |
загрузочная версия |
ssn |
142 |
20:33:30 |
eng-rus |
progr. |
boot type |
тип загрузки |
ssn |
143 |
20:32:11 |
eng-rus |
progr. |
boot time |
время начальной загрузки |
ssn |
144 |
20:29:39 |
eng-rus |
progr. |
boot strap routine |
программа начальной загрузки |
ssn |
145 |
20:28:51 |
eng-rus |
progr. |
boot strap protocol |
протокол начальной загрузки |
ssn |
146 |
20:28:07 |
eng-rus |
progr. |
boot strap process |
процесс начальной загрузки |
ssn |
147 |
20:27:23 |
eng-rus |
progr. |
boot strap procedure |
процедура начальной загрузки |
ssn |
148 |
20:26:42 |
eng-rus |
progr. |
boot strap message |
сообщение начальной загрузки |
ssn |
149 |
20:25:55 |
rus-spa |
angl. |
прибрежное рыболовство |
pesca de bajura |
kulturnaia |
150 |
20:24:44 |
eng-rus |
progr. |
boot strap image |
образ начальной загрузки |
ssn |
151 |
20:23:47 |
eng-rus |
meas.inst. |
boot strap diode |
ограничительный диод |
ssn |
152 |
20:22:13 |
eng-rus |
progr. |
boot strap code |
код начальной загрузки |
ssn |
153 |
20:19:02 |
eng-rus |
progr. |
boot status |
состояние начальной загрузки |
ssn |
154 |
20:15:44 |
rus-spa |
|
тёмно-серый |
topo |
adri |
155 |
20:14:27 |
eng-rus |
progr. |
boot server |
сервер начальной загрузки |
ssn |
156 |
20:12:37 |
eng-rus |
progr. |
boot selection |
выбор режима начальной загрузки |
ssn |
157 |
20:07:52 |
eng-rus |
progr. |
boot ROM |
постоянное запоминающее устройство начальной загрузки |
ssn |
158 |
20:06:28 |
rus-ger |
law |
международный розыск |
internationale Fahndung |
Лорина |
159 |
20:06:14 |
eng-rus |
progr. |
boot ROM |
загрузочное постоянное запоминающее устройство |
ssn |
160 |
20:04:53 |
eng-rus |
law |
competency |
специализация (юридической фирмы, юриста, напр., core competency) |
Sjoe! |
161 |
20:03:48 |
eng-rus |
progr. |
boot ROM hardware upgrade |
обновление загрузочного постоянного запоминающего устройства |
ssn |
162 |
20:03:11 |
rus-ger |
inf. |
пещеристый |
höhlenartig (arbeiten in hoehlenartigen Bedingungen- в пещеристой обстановке, в замкнутом пространстве) |
Kalista |
163 |
20:02:26 |
rus-ger |
drw. |
Чертёжный комплект |
Geometrie-Set (набор в небольшом футляре (циркуль, рейсфедер и др.)) |
Никола |
164 |
20:01:53 |
eng-rus |
progr. |
boot ROM version |
версия загрузочного постоянного запоминающего устройства |
ssn |
165 |
20:01:07 |
rus-dut |
|
совсем |
wel degelijk (=bel et bien) |
Сова |
166 |
20:00:59 |
eng-rus |
progr. |
boot ROM version |
версия загрузочного ПЗУ |
ssn |
167 |
19:59:36 |
rus-dut |
dial. |
начисто |
wel degelijk |
Сова |
168 |
19:58:57 |
eng-rus |
progr. |
boot ROM hardware upgrade |
обновление загрузочного ПЗУ |
ssn |
169 |
19:56:31 |
eng-rus |
insur. |
proposer |
заявитель (лицо, которое в письменной или устной форме высказывает намерение приобрести страховой полис.) |
алешаBG |
170 |
19:55:41 |
eng-rus |
progr. |
boot ROM |
ПЗУ начальной загрузки |
ssn |
171 |
19:55:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
something in between |
и то, и другое |
Игорь Миг |
172 |
19:51:12 |
eng-rus |
progr. |
boot procedure |
процедура загрузки |
ssn |
173 |
19:50:51 |
rus-lav |
law |
основополагающий принцип |
pamatnostādne |
Censonis |
174 |
19:50:22 |
eng-rus |
progr. |
boot problem |
проблема загрузки |
ssn |
175 |
19:49:36 |
eng-rus |
progr. |
boot priority |
приоритет загрузки |
ssn |
176 |
19:48:36 |
eng-rus |
progr. |
boot policy |
политика загрузки |
ssn |
177 |
19:47:50 |
eng-rus |
progr. |
boot phase |
фаза загрузки |
ssn |
178 |
19:47:05 |
eng-rus |
progr. |
boot permission status |
состояние разрешения начальной загрузки |
ssn |
179 |
19:46:17 |
rus-lav |
busin. |
нарушение правил конкуренции |
konkurences kropļošana |
Censonis |
180 |
19:46:00 |
eng-rus |
progr. |
boot permission |
разрешение начальной загрузки |
ssn |
181 |
19:45:54 |
eng-rus |
|
rather than |
нежели чем (NB: русский вариант является нарушением литературной нормы. См. https://yermolovich.ru/faq/) |
Johnny Bravo |
182 |
19:43:39 |
eng-rus |
progr. |
boot path list |
список путей загрузки |
ssn |
183 |
19:41:32 |
eng-rus |
progr. |
boot order |
порядок загрузки |
ssn |
184 |
19:41:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on one's last legs |
изживать себя |
Игорь Миг |
185 |
19:40:05 |
eng-rus |
progr. |
boot module |
модуль начальной загрузки |
ssn |
186 |
19:39:08 |
eng-rus |
progr. |
boot mode |
режим начальной загрузки |
ssn |
187 |
19:38:03 |
eng-rus |
progr. |
boot message |
сообщение загрузки |
ssn |
188 |
19:35:33 |
eng-rus |
progr. |
boot loop |
цикл загрузки |
ssn |
189 |
19:34:15 |
eng-rus |
progr. |
boot loader upgrade |
обновление загрузчика |
ssn |
190 |
19:33:36 |
eng-rus |
progr. |
boot loader recovery procedure |
процедура восстановления начальной загрузки |
ssn |
191 |
19:32:44 |
eng-rus |
progr. |
boot loader program |
программа начальной загрузки |
ssn |
192 |
19:32:07 |
eng-rus |
progr. |
boot loader mode |
режим загрузчика |
ssn |
193 |
19:31:41 |
eng-rus |
lit. |
sensation of the new |
ощущение новизны (выражение Бодлера) |
Syrira |
194 |
19:31:29 |
eng-rus |
progr. |
boot loader menu |
меню загрузчика |
ssn |
195 |
19:30:51 |
eng-rus |
progr. |
boot loader image |
образ начальной загрузки |
ssn |
196 |
19:30:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
властная элита |
Игорь Миг |
197 |
19:29:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
господствующий класс |
Игорь Миг |
198 |
19:29:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
правящие круги |
Игорь Миг |
199 |
19:27:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
господствующий класс |
Игорь Миг |
200 |
19:26:42 |
rus-spa |
|
предивный |
maravilloso |
Javier Cordoba |
201 |
19:26:21 |
eng-rus |
progr. |
boot line |
строка начальной загрузки |
ssn |
202 |
19:25:49 |
eng-rus |
Игорь Миг soviet. |
political class |
госпартноменклатура |
Игорь Миг |
203 |
19:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
establishment |
верхи |
Игорь Миг |
204 |
19:24:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political elite |
верхи |
Игорь Миг |
205 |
19:23:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
верхи |
Игорь Миг |
206 |
19:23:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
политэлита |
Игорь Миг |
207 |
19:21:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political class |
истеблишмент |
Игорь Миг |
208 |
19:21:17 |
eng-rus |
progr. |
boot interface |
интерфейс начальной загрузки |
ssn |
209 |
19:20:11 |
rus-dut |
dial. |
присоединиться |
vervoegen |
Сова |
210 |
19:18:53 |
eng-rus |
telecom. |
boot host |
хост начальной загрузки |
ssn |
211 |
19:16:25 |
eng |
abbr. |
boot floppy disc |
boot floppy disk |
ssn |
212 |
19:10:59 |
eng-rus |
progr. |
boot flash |
флеш-память начальной загрузки |
ssn |
213 |
19:10:37 |
eng-rus |
progr. |
boot flash |
флэш-память начальной загрузки |
ssn |
214 |
19:09:38 |
eng-rus |
progr. |
boot flag |
флаг начальной загрузки |
ssn |
215 |
19:08:38 |
eng-rus |
progr. |
boot file |
загрузочный файл |
ssn |
216 |
19:07:49 |
eng-rus |
progr. |
boot field |
поле загрузки |
ssn |
217 |
19:07:14 |
eng-rus |
relig. |
Three-Self Church |
Патриотический комитет исповедующих христианство |
aspss |
218 |
19:06:29 |
eng-rus |
progr. |
disk boot failure |
сбой самозагрузки с жёсткого диска |
ssn |
219 |
19:06:11 |
eng-rus |
progr. |
disk boot failure |
отказ при начальной загрузке с диска |
ssn |
220 |
19:01:52 |
eng-rus |
progr. |
boot failure |
отказ при начальной загрузке |
ssn |
221 |
19:00:10 |
eng-rus |
progr. |
boot environment management |
управление загрузочной средой |
ssn |
222 |
18:58:34 |
eng-rus |
progr. |
boot entry |
запись загрузки |
ssn |
223 |
18:56:27 |
eng-rus |
|
have one's way with |
склонить кого-либо к интиму (someone); Euphemism: to have sexual relations with someone, possibly with that person being reluctant. He invited her up to his apartment, hoping to have his way with her. Now that you have had your way with me, do I mean nothing to you?) |
Bullfinch |
224 |
18:54:51 |
rus-ger |
auto. |
силиконовая тормозная жидкость |
Silikon-Bremsflüssigkeit |
Alexander Dolgopolsky |
225 |
18:53:25 |
rus-ita |
horse.rac. |
ставка на первую и вторую лошадь |
accoppiata |
Avenarius |
226 |
18:52:14 |
eng-rus |
progr. |
boot chip |
микросхема начальной загрузки |
ssn |
227 |
18:51:19 |
eng-rus |
progr. |
boot block version |
версия блока начальной загрузки |
ssn |
228 |
18:49:41 |
eng-rus |
progr. |
boot attempt |
попытка загрузки |
ssn |
229 |
18:48:58 |
eng-rus |
progr. |
boot argument |
загрузочный аргумент |
ssn |
230 |
18:48:12 |
eng-rus |
|
host specificity |
специфичность в отношении выбора хозяев |
typist |
231 |
18:47:47 |
eng-rus |
energ.ind. |
Waukesha Knock Index |
авторский индекс детонации компании Waukeshа (gtng.ru) |
crockodile |
232 |
18:45:47 |
eng-rus |
|
host specificity |
хозяинная специализация |
typist |
233 |
18:45:06 |
eng-rus |
goldmin. |
along strike and at depth |
по простиранию и на глубину (The extent of mineralization along strike and at depth has not been determined.([District Geologist, Victoria. ASSESSMENT REPORT. VANCOUVER MINING DIVISION)) |
vatnik |
234 |
18:44:15 |
eng-rus |
progr. |
boot information negotiation layer |
уровень согласования информации загрузки |
ssn |
235 |
18:43:14 |
rus-ger |
el. |
противопожарный герметик |
Weichschott (для кабельных проходок) |
TanjaMD |
236 |
18:43:03 |
eng-rus |
progr. |
negotiation layer |
уровень согласования |
ssn |
237 |
18:42:43 |
eng-rus |
|
feebly |
вяло |
square_25 |
238 |
18:42:07 |
rus-ita |
poetic |
покрывать облаками |
obnubilare |
Avenarius |
239 |
18:41:52 |
eng-rus |
progr. |
boot information |
информация загрузки |
ssn |
240 |
18:40:33 |
eng-rus |
baker. |
bake rolls |
сухарики |
daring |
241 |
18:40:25 |
rus-ger |
baker. |
сухарики |
Brotchips |
daring |
242 |
18:38:45 |
eng-rus |
|
host preference |
хозяинная специализация (возбудителя) |
typist |
243 |
18:38:44 |
eng-rus |
progr. |
boot information |
информация о загрузке |
ssn |
244 |
18:35:49 |
eng-rus |
progr. |
branch prediction |
предсказание ветвления |
ssn |
245 |
18:30:51 |
eng-rus |
|
host specificity |
специализация в отношении выбора хозяина |
typist |
246 |
18:29:55 |
rus-ger |
|
мне не до того |
mir ist nicht danach zumute |
camilla90 |
247 |
18:26:15 |
eng-rus |
|
wild and cultivated host-species |
дикорастущие и культурные виды хозяев (of возбудителя) |
typist |
248 |
18:24:17 |
eng-rus |
telecom. |
bridging repeater |
мост-повторитель |
ssn |
249 |
18:23:17 |
eng-rus |
telecom. |
bridging protocol |
протокол моста |
ssn |
250 |
18:21:37 |
eng-rus |
|
genetically diverse population |
генетически разнообразная популяция |
typist |
251 |
18:18:01 |
eng-rus |
|
parental strains |
родительские штаммы |
typist |
252 |
18:17:31 |
eng-rus |
comp. |
bridging table |
таблица адресов моста |
ssn |
253 |
18:16:43 |
eng-rus |
|
potato crops |
посадки картофеля |
typist |
254 |
18:15:48 |
eng-rus |
|
commonly found in |
часто обнаруживаемый в |
typist |
255 |
18:15:04 |
eng-rus |
|
oospores are commonly found |
ооспоры часто обнаруживают |
typist |
256 |
18:13:20 |
eng-rus |
|
presumed centre of origin |
предполагаемый (географический) центр происхождения (возбудителя) |
typist |
257 |
18:13:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
thermo-mechanical cutting cleaning facility |
термомеханический очиститель бурового шлама |
Aiduza |
258 |
18:11:28 |
eng-rus |
|
compatible fungal strains |
совместимые штаммы гриба |
typist |
259 |
18:09:20 |
eng-rus |
|
compatibility group A1 |
тип совместимости A1 (фитофтороз) |
typist |
260 |
18:07:23 |
eng |
abbr. energ.ind. |
WKI |
Waukesha Knock Index |
crockodile |
261 |
18:06:52 |
eng-rus |
|
oospore germination |
прорастание ооспор |
typist |
262 |
18:05:47 |
eng-rus |
|
germination in soil |
прорастание в почве |
typist |
263 |
18:05:38 |
eng-rus |
comp. |
accelerated video card |
видеокарта с аппаратным ускорением |
ssn |
264 |
18:04:17 |
eng-rus |
lit. |
whicker |
проноситься со свистом (To move so quickly you make a sound as if you were cutting through air. Like if you swing a wooden stick around and it makes that whiny noise) |
NGGM |
265 |
18:04:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overapply |
схематично переносить |
Игорь Миг |
266 |
18:03:30 |
eng-rus |
|
are present in the soil |
микроорганизмы присутствуют в почве |
typist |
267 |
18:01:39 |
eng-rus |
goldmin. |
broad-scale activities |
широкая активность |
vatnik |
268 |
18:00:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delegitimize |
ниспровергать |
Игорь Миг |
269 |
18:00:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delegitimize |
ниспровергнуть |
Игорь Миг |
270 |
18:00:04 |
eng-rus |
|
determine the viability of oospores |
определить жизнеспособность ооспор |
typist |
271 |
18:00:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delegitimize |
развеять |
Игорь Миг |
272 |
17:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delegitimize |
развенчивать |
Игорь Миг |
273 |
17:54:38 |
rus-ita |
rugb. |
хукер |
tallonatore |
Avenarius |
274 |
17:51:28 |
rus-ger |
|
дерзость |
Übermut |
Ekasa |
275 |
17:46:26 |
eng-rus |
mil. |
gun tractor |
артиллерийский тягач |
4uzhoj |
276 |
17:44:52 |
rus-ger |
|
на него сошла благодать |
die Gnade hat sich auf ihn niedergelassen (возв.) |
Ekasa |
277 |
17:43:48 |
eng-rus |
O&G, karach. |
thermo-mechanical cutting cleaning facility |
установка термомеханической очистки бурового шлама |
Aiduza |
278 |
17:43:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gospel truth |
азбучная истина |
Игорь Миг |
279 |
17:41:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gospel truth |
правда истинная |
Игорь Миг |
280 |
17:40:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
standardized MedDRA query |
стандартизированный запрос MedDRA (SMQ) |
Andy |
281 |
17:40:24 |
eng-rus |
inf. |
go about one's business |
мотаться |
4uzhoj |
282 |
17:40:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gospel truth |
чистая правда |
Игорь Миг |
283 |
17:39:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
swing |
мотаться |
Gruzovik |
284 |
17:35:36 |
rus-ita |
|
рукопашный бой |
mischia |
Avenarius |
285 |
17:35:17 |
eng-rus |
O&G |
gas fractionation plant |
ГФУ |
Сергей Недорезов |
286 |
17:35:15 |
rus-ger |
baker. |
толщина реза |
Schnittstärken |
daring |
287 |
17:33:32 |
eng-rus |
sport. |
consolidate oneself |
закрепиться (Sunderland have consolidated themselves in the Premier League now... // Villareal consolidated themselves in the fifth spot of La Liga...) |
VLZ_58 |
288 |
17:33:20 |
eng-rus |
O&G |
Brash Ice Management System |
СКЛ |
Сергей Недорезов |
289 |
17:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
dig in |
закрепиться (в значении "окапываться") |
Gruzovik |
290 |
17:31:59 |
eng-rus |
O&G |
BIMS |
СКЛ |
Сергей Недорезов |
291 |
17:31:47 |
eng-rus |
|
it's not that obvious |
ещё неизвестно (it's not that obvious who the main character is – ещё неизвестно, кто тут главный персонаж) |
Баян |
292 |
17:31:18 |
eng-rus |
O&G |
Brash Ice Management System |
СКЛ-система контроля льдообразования |
Сергей Недорезов |
293 |
17:30:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of area |
за пределами национальной территории (конт.) |
Игорь Миг |
294 |
17:30:37 |
eng-rus |
|
is not so obvious |
ещё неизвестно (it's not so obvious who the murderer is – ещё неизвестно, кто убийца) |
Баян |
295 |
17:29:41 |
rus-ita |
zool. |
хватательные органы |
organi prensili |
Avenarius |
296 |
17:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
out of area |
на зарубежных ТВД |
Игорь Миг |
297 |
17:29:23 |
rus-lav |
transp. |
равнозначный перекресток |
vienādas nozīmes krustojums |
Axamusta |
298 |
17:29:20 |
rus-ger |
|
запечатлеть что-либо в своём сердце |
sich etwas in seinem Herzen merken |
Ekasa |
299 |
17:28:43 |
eng-rus |
med. |
serious sepsis |
тяжёлый сепсис |
Andy |
300 |
17:27:08 |
rus-ita |
zool. |
обыкновенная квакша |
raganella (Hyla arborea) |
Avenarius |
301 |
17:24:13 |
eng-rus |
idiom. |
harrassenger |
пассажир, который постоянно критикует ваш стиль вождения или даёт навязчивые советы |
Surzheon |
302 |
17:24:01 |
rus-ger |
construct. |
поле фасада |
Rasterfeld |
Dominator_Salvator |
303 |
17:22:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to be borne out |
не оправдаться |
Игорь Миг |
304 |
17:20:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be borne out by events |
получить практическое подтверждение |
Игорь Миг |
305 |
17:19:42 |
rus-ukr |
|
пахотные земли |
рілля |
4uzhoj |
306 |
17:18:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be borne out by events |
подтвердиться на практике |
Игорь Миг |
307 |
17:16:26 |
rus-ger |
agric. |
недомолот |
Überkehr (возвращаемый к молотильному аппарату) |
alfadeus |
308 |
17:15:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
borne out |
мотивированный |
Игорь Миг |
309 |
17:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
borne out |
аргументированный |
Игорь Миг |
310 |
17:14:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
borne out |
подкреплённый доказательствами |
Игорь Миг |
311 |
17:13:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
borne out |
оправданный |
Игорь Миг |
312 |
17:11:47 |
rus-ita |
inf. |
быть не в настроении |
avere le paturnie |
Avenarius |
313 |
17:11:26 |
rus-ita |
inf. |
быть не в духе |
avere le paturnie |
Avenarius |
314 |
17:09:02 |
rus-ita |
|
вспыльчивость |
stizza |
Avenarius |
315 |
16:57:16 |
eng-rus |
mil. |
Basic Private |
новобранец |
Igor Chub |
316 |
16:56:42 |
rus-ger |
construct. |
дверной доводчик со скользящей шиной |
Türschließer |
Dominator_Salvator |
317 |
16:54:09 |
eng-rus |
intell. |
ATIC |
Центр воздушно-технической разведки (сокр. от "Air Technical Intelligence Center") |
Alex_Odeychuk |
318 |
16:53:38 |
rus-ger |
ecol. |
популяционная экология |
Populationsökologie |
dolmetscherr |
319 |
16:51:58 |
rus-dut |
obs. |
посмертный долг |
doodschuld (https://nl.wikipedia.org/wiki/Doodschuld) |
Сова |
320 |
16:50:06 |
rus-fre |
|
печенье общий термин для многих сортов |
biscuit |
Marina Bobrova |
321 |
16:49:54 |
rus-dut |
|
дом покойного |
sterfhuis |
Сова |
322 |
16:49:38 |
eng-rus |
amer. |
buds |
наушники |
гречка |
323 |
16:48:39 |
rus-fre |
|
печенье |
biscuit самый базовый и широко употребляемый термин для разных сортов |
Marina Bobrova |
324 |
16:47:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
active-controlled period |
период с контролем активным препаратом |
Andy |
325 |
16:46:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
placebo-controlled period |
плацебо-контролируемый период |
Andy |
326 |
16:45:05 |
rus-fre |
law |
Закон о дорожном движении |
LCR (Loi fédérale sur la circulation routière, Suisse) |
Anna Perret |
327 |
16:42:28 |
eng-rus |
AI. |
case-based legal reasoning |
формирование юридических рассуждений по прецедентам (в юридической экспертной системе) |
Alex_Odeychuk |
328 |
16:42:13 |
rus-ger |
construct. |
общие технические условия |
Leitdetails |
Dominator_Salvator |
329 |
16:41:17 |
eng-rus |
AI. |
legal reasoning |
формирование юридических рассуждений (в юридической экспертной системе) |
Alex_Odeychuk |
330 |
16:40:53 |
rus-ger |
law |
проводить допрос |
Vernehmung durchführen |
Лорина |
331 |
16:40:30 |
rus-ger |
law |
провести допрос |
Vernehmung durchführen |
Лорина |
332 |
16:39:16 |
rus-ger |
construct. |
общие технические условия |
Leitdetails (множ. число / das Detail -s, -s) |
Dominator_Salvator |
333 |
16:37:25 |
eng-rus |
construct. |
provide somebody with |
направлять |
Arkent |
334 |
16:36:39 |
eng-rus |
IT |
technological awareness |
техническая грамотность |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:36:29 |
eng-rus |
IT |
technological awareness |
техническая подкованность |
Alex_Odeychuk |
336 |
16:36:08 |
eng-rus |
|
expert meeting |
экспертное совещание |
denton |
337 |
16:35:11 |
eng-rus |
|
bathtubbing |
накапливание воды под хранилищем могильником РАО ввиду жесткости грунтов основания и разрушения покрытия |
Millie |
338 |
16:33:07 |
eng-rus |
ling. |
weakness in Arabic grammar |
слабые знания грамматики арабского языка |
Alex_Odeychuk |
339 |
16:31:10 |
eng-rus |
IT |
non-specialized user |
пользователь без специальной подготовки |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:29:32 |
eng-rus |
AI. |
experience in the field |
опыт работы в предметной области (говоря об эксперте в предметной области) |
Alex_Odeychuk |
341 |
16:29:04 |
eng-rus |
HR |
experience in the field |
опыт практической работы (по специальности) |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:26:08 |
eng-rus |
|
customer-friendly system |
система, ориентированная на клиента |
bigmaxus |
343 |
16:26:07 |
eng-rus |
|
customer-friendly system |
клиентоориентированная система |
bigmaxus |
344 |
16:24:36 |
eng-rus |
nautic. |
SPS |
корабль специального назначения (Special Purpose Ship) |
Jean_1314 |
345 |
16:22:18 |
eng-rus |
|
value a customer |
ценить клиента |
bigmaxus |
346 |
16:19:46 |
eng-rus |
|
with reference to ... it can be seen that |
из ... видно, что |
lxu5 |
347 |
16:19:20 |
eng-rus |
|
become customer-driven |
стать клиентоориентированным |
bigmaxus |
348 |
16:18:37 |
eng-rus |
|
reference to ... shows that |
из ... видно, что |
lxu5 |
349 |
16:17:40 |
eng-rus |
|
my mind boggles at something |
это немыслимо (My mind boggles at the amount of money they spend on food.) |
englishenthusiast1408 |
350 |
16:17:21 |
eng-rus |
|
it is seen from |
как видно из |
lxu5 |
351 |
16:16:44 |
eng-rus |
|
one can see from |
как видно из |
lxu5 |
352 |
16:16:21 |
eng-rus |
|
from ... it will be obvious |
как видно из |
lxu5 |
353 |
16:13:59 |
eng-rus |
|
key matters |
ключевые вопросы |
bigmaxus |
354 |
16:11:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
minimal clinically important difference |
минимальное клинически значимое различие (Minimal clinically important differences (MCID) are patient derived scores that reflect changes in a clinical intervention that are meaningful for the patient. mediasphera.ru) |
CopperKettle |
355 |
16:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw into question |
заставлять усомниться в |
Игорь Миг |
356 |
16:08:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
throw into question |
поставить под вопрос |
Игорь Миг |
357 |
16:04:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
актуальный |
Игорь Миг |
358 |
16:02:42 |
rus |
mil. |
укрепляться |
см. укреплять позиции |
4uzhoj |
359 |
16:01:06 |
eng-rus |
construct. |
solid-cast berm of the operating corridor |
монолитная банкетка служебного прохода |
Arkent |
360 |
16:00:27 |
eng-rus |
construct. |
total metal consumption of permanent lining |
итоговая металлоёмкость постоянной крепи |
Arkent |
361 |
16:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
прямо в цель |
Игорь Миг |
362 |
15:59:43 |
eng-rus |
road.constr. |
capping layer |
дополнительный слой основания |
Arkent |
363 |
15:59:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
не в бровь, а прямо в глаз |
Игорь Миг |
364 |
15:59:12 |
eng-rus |
idiom. |
laboured humour |
натужный юмор |
Maria Klavdieva |
365 |
15:58:54 |
eng-rus |
idiom. |
laboured humour |
вымученный юмор |
Maria Klavdieva |
366 |
15:58:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
в яблочко |
Игорь Миг |
367 |
15:57:15 |
rus |
abbr. el. |
АЛОП |
автомат с линейно ограниченной памятью |
bigmaxus |
368 |
15:57:02 |
eng-rus |
construct. |
base course |
верхний слой основания |
Arkent |
369 |
15:56:56 |
eng-rus |
idiom. |
long-faded grandeur |
остатки былой роскоши |
Maria Klavdieva |
370 |
15:56:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
доброкачественный |
Игорь Миг |
371 |
15:56:03 |
eng-rus |
construct. |
binder course |
нижний слой покрытия |
Arkent |
372 |
15:55:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
образцовый |
Игорь Миг |
373 |
15:54:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
не к чему придраться |
Игорь Миг |
374 |
15:53:35 |
eng-rus |
construct. |
rear nose |
арьербек (вспомогательная конструкция, которая присоединяется к заднему концу надвигаемого пролётного строения в качестве противовеса) |
Arkent |
375 |
15:52:46 |
eng-rus |
construct. |
restroom for disabled people |
туалет для МГН |
Arkent |
376 |
15:50:57 |
eng-rus |
construct. |
local cost estimates |
локальный сметный расчёт (ЛСР) |
Arkent |
377 |
15:50:46 |
rus-ger |
biol. |
эволюционное учение |
Evolutionismus |
dolmetscherr |
378 |
15:50:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
идеальный |
Игорь Миг |
379 |
15:48:56 |
eng-rus |
rude |
do not give a fiddler's fart |
плевать/насрать на всё |
Val Voron |
380 |
15:45:13 |
eng-rus |
busin. |
interactive workshop |
Интерактивный семинар |
Agent13 |
381 |
15:41:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spot-on |
правильный |
Игорь Миг |
382 |
15:40:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
patient expired on arrival |
умер до поступления в госпиталь |
slitely_mad |
383 |
15:36:55 |
eng-rus |
law |
Valid value added tax identification number |
действительный номер плательщика НДС |
ROGER YOUNG |
384 |
15:36:27 |
eng-rus |
|
bend someone's ear |
изливать кому-либо душу (to talk to somebody a lot about something, especially ABOUT A PROBLEM that you have) |
englishenthusiast1408 |
385 |
15:35:45 |
eng |
abbr. mil. |
PEA |
patient expired on arrival |
slitely_mad |
386 |
15:35:32 |
eng-rus |
geophys. |
planned survey line |
проектный профиль (bodc.ac.uk) |
Logofreak |
387 |
15:30:06 |
eng-rus |
chem. |
NHIA |
N-гидроксисукцинимидный эфир йодуксусной кислоты (N-hydroxysuccinimide ester of iodoacetic acid) |
flowerlsv |
388 |
15:30:03 |
eng-rus |
|
I don't envy you |
я тебе не завидую |
VLZ_58 |
389 |
15:28:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lay waste to |
разрушить до основания |
Игорь Миг |
390 |
15:26:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lay waste to |
испепелить |
Игорь Миг |
391 |
15:25:22 |
eng-rus |
tech. |
two-way loudspeaker communication |
двусторонняя громкоговорящая связь |
Aleksandra007 |
392 |
15:22:49 |
eng-rus |
|
agita |
чувство беспокойства (Пример использования: But even the specter of legislators meddling is giving advocates agita.) |
slitely_mad |
393 |
15:21:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet earth |
поверхность земли |
Игорь Миг |
394 |
15:20:50 |
eng-rus |
|
agita |
изжога |
slitely_mad |
395 |
15:20:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
planet earth |
суша |
Игорь Миг |
396 |
15:20:03 |
eng-rus |
|
agita |
чувство тревоги (comes from a dialectical pronunciation of the Italian word acido, meaning "heartburn" or "acid," from Latin acidus. "Agita" is also occasionally used with the meaning "heartburn.") |
slitely_mad |
397 |
15:19:27 |
eng-rus |
auto. |
desmodromic valve control |
десмодромный привод клапанов (двигателя), десмодромный газораспределительный механизм, десмодромный ГРМ (с принудительным закрытием клапанов) |
Alexander Dolgopolsky |
398 |
15:18:57 |
rus-ger |
med. |
модификация |
Aufrüstung |
darwinn |
399 |
15:15:54 |
rus-ger |
law |
специальная доверенность |
Handlungsvollmacht |
Андрей Клименко |
400 |
15:15:00 |
eng-rus |
|
Doctor of Medical Science |
степень, аналогичная кандидату медицинских наук (НЕ доктор наук!) || Все это следует учитывать при переводе и для верности делать соответствующие примечания.: Примечание для переводчиков. В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то, скорее всего, вы имеете дело с research degree (аспирантурой). || Кроме того, следует учитывать, что в США, например, Doctor of Medicine (M.D.) и Doctor of Jurisprudence (J.D.) вообще являются т.н. "first professional degree", т.е. присваиваются после получения высшего образования и НЕ являются doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и эквивалентном нашего к.м.н. и тем более д.м.н.)) |
4uzhoj |
401 |
15:13:34 |
rus |
tech. |
ПТС |
Производственная телефонная связь |
Aleksandra007 |
402 |
15:12:37 |
eng-rus |
bank. |
recovery |
уровень взыскания задолженности |
ustasde |
403 |
15:11:54 |
rus-dut |
|
уголовно-процессуальный |
strafvorderlijke |
nerzig |
404 |
15:08:17 |
eng-rus |
bank. |
recovery |
уровень чистых поступлений от ликвидации дефолтных кредитов |
ustasde |
405 |
15:07:27 |
eng-rus |
busin. |
legal market |
рынок юридических услуг |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:04:26 |
eng-rus |
|
established |
этаблированный (устоявшийся) |
ustasde |
407 |
15:04:24 |
eng-rus |
progr. |
server-side web application |
серверное веб-приложение |
Alex_Odeychuk |
408 |
15:03:20 |
eng-rus |
|
Runglish |
русский английский |
4uzhoj |
409 |
15:02:52 |
rus-dut |
|
во-первых и в главных |
eerst en vooral |
Сова |
410 |
14:57:39 |
eng-rus |
law |
as original document |
в оригинале |
Leonid Dzhepko |
411 |
14:57:24 |
eng-rus |
law |
EMTAK |
Эстонский классификатор видов экономической деятельности |
ROGER YOUNG |
412 |
14:56:47 |
rus-ger |
law |
решение, принятое в циркулярном порядке |
Umlaufbeschluss |
Андрей Клименко |
413 |
14:56:12 |
eng-rus |
ed. |
Примечание для направления "русский --> английский"</font>i> |
доктор медицинских наук (При переводе следует учитывать, что на Западе существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research – эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук)) и "хабилитации", или высшего доктората (habilitation or higher doctorate – эквивалент нашей докторантуры; см. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk). При этом в США и ряде других стран вообще нет степени, аналогичной доктору наук. Так что, если вы видите слово doctor, то скорее всего имеете дело с research degree (~кандидатом), а не с доктором наук в привычном нам понимании. Таким образом, переводя нашего "доктора наук" как "doctor", вы рискуете занизить степень человека, а их doctor'а как "доктор таких-то наук" – наоборот, завысить. Поэтому при переводе на английский следует перестраховываться и писать Dr. habil. (в сокращённой записи) или добавлять слово "habilitated", а при переводе с английского – при необходимости делать примечание о том, что их доктор в данном случае соответствует нашему кандидату. || Еще осторожнее следует быть с M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) и J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эти степени являются "first professional degrees", которые присваиваются после окончания университета и НЕ являются doctorates of research, т.е. эквивалентом PhD, а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.)) |
4uzhoj |
414 |
14:55:55 |
rus-dut |
fig. |
набежать |
aanstromen |
Сова |
415 |
14:54:28 |
rus |
|
доктор юридических наук |
Примечание для направления "русский --> английский" (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). Таким образом, переведя нашего "доктора наук" как "doctor", вы, грубо говоря, занизите степень человека, а переводя их doctor'а как "доктора таких-то наук" -- наоборот, завысите. Поэтому при переводе на английский (особенно если вы не знаете, куда пойдет перевод) следует перестраховываться и по возможности в скобках указывать, что это "habilitated degree" или "higher doctorate" (см. тж. en.wikipedia.org/wiki/Doktor_nauk) || Еще осторожнее следует быть с J.D. (Doctor of Jurisprudence/Juris Doctor): в США эта степень (наряду с M.D. - Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.ю.н. и тем более д.ю.н.) || Все это следует учитывать при переводе.) |
4uzhoj |
416 |
14:51:13 |
eng-rus |
AI. |
backward reasoning |
обратный логический вывод (backward reasoning) |
Alex_Odeychuk |
417 |
14:49:05 |
eng-rus |
tech. |
needle vise |
острогубцы |
Oddessita |
418 |
14:47:47 |
eng-rus |
law |
as hard copies |
на бумажном носителе |
Leonid Dzhepko |
419 |
14:47:20 |
rus-ger |
ironic. |
ну спасибо, ободрил! |
mach mir nur Mut |
camilla90 |
420 |
14:46:15 |
eng-rus |
sport. |
hit homer |
сделать результативный удар, хоумран (синоним hit homerun в амер. и канад. бейбольной терминологии) |
Надежда Романова |
421 |
14:42:41 |
rus-ger |
med. |
Йодофильная флора |
iodophilic Flora |
folkman85 |
422 |
14:40:32 |
rus-dut |
|
жить |
door het leven gaan |
Сова |
423 |
14:40:31 |
rus-dut |
|
идти по жизни |
door het leven gaan |
Сова |
424 |
14:40:18 |
eng-rus |
arabic |
Usoul al-Fiqh |
методология правоведения (имеется в виду методология исламского правоведения) |
Alex_Odeychuk |
425 |
14:39:50 |
eng-rus |
arabic |
Usoul al-Fiqh |
методология исламского правоведения |
Alex_Odeychuk |
426 |
14:37:16 |
rus-dut |
dial. |
не позволять себя обвести вокруг пальца / обжулить |
zich niet laten doen (=zich (niet) laten sollen; zich (niet) op de/zijn kop laten zitten) |
Сова |
427 |
14:36:49 |
eng-rus |
law |
established claim |
признанное требование (в контексте банкротства) |
Leonid Dzhepko |
428 |
14:29:18 |
eng-rus |
|
manufacturer's country of residence |
страна производителя (оказывается, residence относится не только к людям, но применимо и в отношении компаний) |
CopperKettle |
429 |
14:29:01 |
eng-rus |
construct. |
reverse calculation method |
метод обратного счёта |
Arkent |
430 |
14:28:25 |
eng-rus |
law |
spirit and rationale of a legal text |
дух и смысл правоположения (the ~) |
Alex_Odeychuk |
431 |
14:26:45 |
eng-rus |
ling. |
metaphorical words |
слова, которые следует понимать метафорически |
Alex_Odeychuk |
432 |
14:26:11 |
eng-rus |
ling. |
literal words |
слова, которые следует понимать буквально |
Alex_Odeychuk |
433 |
14:23:18 |
rus-ger |
|
аппаратный ключ |
Hardwareschlüssel |
Александр Рыжов |
434 |
14:22:57 |
eng-rus |
law |
jurisprudence science |
наука правоведения |
Alex_Odeychuk |
435 |
14:18:55 |
eng-rus |
AI. |
expert system implementation |
реализация экспертной системы |
Alex_Odeychuk |
436 |
14:16:50 |
rus-dut |
|
фамилия |
geschlachtsnaam |
nerzig |
437 |
14:13:29 |
rus-spa |
|
до такой степени, что |
tanto es así que |
nerdie |
438 |
14:09:03 |
rus-dut |
dial. |
быть сам с усам |
zijn eigen boontjes doppen |
Сова |
439 |
14:08:40 |
rus-ger |
auto. |
одноместный гоночный автомобиль |
Monoposto |
Alexander Dolgopolsky |
440 |
14:03:13 |
rus-fre |
|
кошачий лоток |
litière |
Raija |
441 |
13:52:00 |
eng-rus |
|
answer rudeness with rudeness |
отвечать грубостью на грубость |
Bullfinch |
442 |
13:51:04 |
eng-rus |
|
using indicated method |
указанным способом |
Moscowtran |
443 |
13:44:40 |
rus-dut |
|
перетекать во что-л. |
overvloeien in |
Veronika78 |
444 |
13:44:08 |
eng-rus |
tech. |
frusto-conical |
усечённо-конический |
I. Havkin |
445 |
13:43:49 |
eng-rus |
tech. |
frustoconical |
усечённо-конический |
I. Havkin |
446 |
13:42:56 |
eng-rus |
saying. |
chaqu'un a son gout |
о вкусах не спорят |
Zetik |
447 |
13:38:26 |
eng-rus |
nano |
bulk material |
макроматериал (ГОСТ Р 56748.2-2016) |
CrazySnail |
448 |
13:37:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
drain the public-policy swamp |
осушить политическое болото ("вашингтонское болото", естественно, не намерено смиряться с планами 45-го президента, грозившего "осушить" его, то есть сломать сложившуюся схему коррупционно-лоббистских отношений внутри политического истеблишмента.) |
Игорь Миг |
449 |
13:33:25 |
eng-rus |
met. |
сrud |
Медуза |
Raouf |
450 |
13:22:26 |
eng-rus |
gram. |
Imperfective |
несовершенная форма глагола |
camilla90 |
451 |
13:22:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deal! |
быть по сему! |
Игорь Миг |
452 |
13:22:06 |
eng-rus |
gram. |
Perfective |
совершенная форма глагола |
camilla90 |
453 |
13:20:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deal! |
чудненько! |
Игорь Миг |
454 |
13:18:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
deal! |
лады! |
Игорь Миг |
455 |
13:17:07 |
rus-ger |
commer. |
"живой" магазин |
Verkaufsstelle (в отличие от онлайнового) |
Bedrin |
456 |
13:16:22 |
eng-rus |
med. |
proton magnetic resonance spectroscopy |
протонная магнитно-резонансная спектроскопия (ПМРС) |
capricolya |
457 |
13:15:57 |
eng-rus |
hist. |
Tikhvin Assumption Monastery |
Тихвинский Успенский монастырь (wikipedia.org) |
KaKaO |
458 |
13:15:52 |
eng-rus |
fin. |
resulting scales |
суммарный, итоговый размер |
RedWildGirl |
459 |
13:15:41 |
rus-ita |
|
нотография |
bibliografia musicale (неполное соответствие; http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/5547/Нотография) |
armoise |
460 |
13:15:26 |
eng-rus |
commer. |
point of sale |
торговая точка |
Brücke |
461 |
13:15:12 |
eng-rus |
progr. |
concurrency programming |
многопоточное программирование |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:15:01 |
eng-rus |
progr. |
built-in support for concurrency programming |
встроенная поддержка многопоточного программирования |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:13:39 |
rus-ger |
commer. |
"живой" магазин |
Ladengeschäft (в отличие от онлайнового) |
Bedrin |
464 |
13:11:17 |
eng-rus |
construct. |
modular fabrication |
изготовление модульных конструкций |
Dat Letov |
465 |
13:06:46 |
eng-rus |
|
on one's head |
на чьей-либо совести (= on one's own head) |
Bullfinch |
466 |
13:06:43 |
eng-rus |
inf. |
well-knit |
сработавшийся (о команде, группе работников: "a well-knit team" – "сработавшаяся команда") |
Рина Грант |
467 |
13:00:30 |
eng-rus |
med. |
oxygenation index |
индекс оксигенации |
denikoboroda |
468 |
12:59:46 |
rus-ger |
law |
наличие льгот |
Vorliegen der Begünstigungen |
wanderer1 |
469 |
12:59:17 |
eng-rus |
ophtalm. |
macula-on |
захват макулы |
Matyushkoff |
470 |
12:59:10 |
eng-rus |
med. |
effective pulmonary blood flow |
ЭЛК (эффективный легочный кровоток) |
denikoboroda |
471 |
12:56:23 |
eng-rus |
invest. |
Z-shares |
акции класса Z (Класс акций паевого фонда, которые могут приобретать сотрудники управляющей компании. Сотрудники могут купить эти акции или получить их в качестве премии или компенсации insider.pro) |
Anstice |
472 |
12:56:12 |
rus-spa |
inf. |
бестолочь |
besugo |
Alexander Matytsin |
473 |
12:49:00 |
rus-spa |
tech. |
подсборка |
subensamblaje |
Guaraguao |
474 |
12:47:45 |
eng-rus |
ed. |
Doctor of Medical Science |
кандидат медицинских наук |
4uzhoj |
475 |
12:44:08 |
rus-spa |
inet. |
хакерская атака |
hackeo |
Alexander Matytsin |
476 |
12:43:18 |
eng-rus |
inet. |
e-Envoy |
э-посланник |
Tamerlane |
477 |
12:37:09 |
eng-rus |
inf. |
you bet! |
Спрашиваешь! |
Рина Грант |
478 |
12:35:36 |
rus-ger |
archit. |
инновационный дизайн |
innovatives Design |
Sergei Aprelikov |
479 |
12:31:46 |
eng-rus |
archit. |
innovative design |
инновационный дизайн |
Sergei Aprelikov |
480 |
12:31:23 |
eng-rus |
|
Doctor of Medicine |
Примечание (В разных странах за названием докторской степени стоят разные понятия. В частности, существуют понятия "исследовательского доктората" (doctorate of research, эквивалент нашей аспирантуры, т.е. кандидата наук) и "хабилитированного, или высшего доктората" (habilitation or higher doctorate, эквивалент нашей докторантуры). И если вы видите слово doctor, то скорее всего вы имеете дело с research degree (аспирантурой). || Кроме того, следует учитывать, что в США M.D. (Medicinae Doctor/Doctor of Medicine) вообще является т.н. "first professional degree", т.е. присваивается после получения высшего образования и НЕ является doctorate of research, т.е. эквивалентном PhD (а следовательно и нашего к.м.н. и тем более д.м.н.) || Все это следует учитывать при переводе и для верности делать соответствующие примечания) |
4uzhoj |
481 |
12:30:29 |
rus-ita |
el. |
наушники |
auricolari |
Reklama |
482 |
12:28:38 |
eng |
abbr. insur. |
UMR |
unique market reference |
Ker-online |
483 |
12:25:15 |
eng-rus |
|
stirrup leggings |
леггинсы со штрипками |
Bullfinch |
484 |
12:24:59 |
eng-rus |
|
stirrup trousers |
брюки со штрипками |
Bullfinch |
485 |
12:15:35 |
eng |
lat. |
Scientiae Juridicae Doctor |
Doctor of Juridical Science |
4uzhoj |
486 |
12:12:25 |
eng-rus |
USA |
Juris Doctor |
степень, присвоенная выпускнику юридического факультета высшего учебного заведения |
mazurov |
487 |
12:12:04 |
rus-ita |
archit. |
инновационный дизайн |
design innovativo |
Sergei Aprelikov |
488 |
12:10:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take care! |
держись! (см. ткж. фраза года-2016 "денег нет, но вы держитесь!") |
Игорь Миг |
489 |
12:09:57 |
eng-rus |
|
see sense |
осознать свою неправоту |
Bullfinch |
490 |
12:09:07 |
eng-rus |
|
see sense |
поступить разумно (to decide to act in a sensible way: I wish she would see sense and go to college.) |
Bullfinch |
491 |
12:08:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take care! |
бывайте здоровы! (фраза при прощании) |
Игорь Миг |
492 |
12:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take care! |
бывай здоров! (при прощании) |
Игорь Миг |
493 |
12:06:47 |
eng-rus |
inf. n.amer. |
blowout |
ссора (An outburst of anger or an argument: ‘that exchange led to a big blowout five years ago') |
Bullfinch |
494 |
12:06:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
take care! |
удачи! |
Игорь Миг |
495 |
12:06:04 |
eng-rus |
|
blowout |
сушка волос феном (North American: An act or instance of blow-drying hair: ‘you can't do a blowout with super wet hair') |
Bullfinch |
496 |
12:05:20 |
eng-rus |
n.amer. |
blowout |
распродажа (the purpose of the blowout is to motivate new customers to visit) |
Bullfinch |
497 |
12:04:44 |
eng-rus |
|
blowout |
вечеринка с банкетом (informal: A large or lavish meal or social gathering: ‘it is difficult to imagine the slim person going for a real blowout') |
Bullfinch |
498 |
12:00:59 |
eng |
abbr. comp., MS |
VC |
virtual cluster |
vlad-and-slav |
499 |
11:58:06 |
eng-rus |
goldmin. |
gold grade interpolation method |
метод интерполяции содержания золота |
vatnik |
500 |
11:54:11 |
eng-rus |
stat. |
pooling of samples |
объединение проб |
vatnik |
501 |
11:53:43 |
eng |
lat. |
Medicinae Doctor |
Doctor of Medicine |
4uzhoj |
502 |
11:50:52 |
eng-rus |
manag. |
Peer feedback |
Обмен отзывами между коллегами |
Александр Стерляжников |
503 |
11:49:57 |
eng-rus |
econ. |
redomicile |
изменять домициль |
aldrignedigen |
504 |
11:48:03 |
eng-rus |
radioloc. |
shelterized |
в кабинном исполнении |
masay |
505 |
11:45:08 |
eng |
abbr. USA |
M.D. |
Doctor of Medicine (врач (в США Doctor of Medicine является т.н. профессиональной , а НЕ ученой степенью, т.е. это НЕ "доктор медицинских наук" или "доктор медицины")) |
4uzhoj |
506 |
11:43:41 |
eng-rus |
|
reductive |
ущемляющий |
ad_notam |
507 |
11:42:17 |
eng-rus |
|
patriarchy |
патриархальность |
ad_notam |
508 |
11:41:43 |
eng-rus |
radioloc. |
control shelter |
кабина управления (РЛС) |
masay |
509 |
11:39:14 |
rus-ger |
agric. |
поток убираемой культуры |
Erntegutstrom |
alfadeus |
510 |
11:35:34 |
rus-ger |
sport. |
верхний угол ворот |
Kreuzeck (Knaller ins Kreuzeck (удар в верхний угол ворот)) |
Aleksandra Pisareva |
511 |
11:34:30 |
rus-ger |
hist. |
исторически ценный |
historisch wertvoll |
Sergei Aprelikov |
512 |
11:34:26 |
rus-spa |
|
установленная процедура |
tramitación |
Anitasem |
513 |
11:32:48 |
eng-rus |
hist. |
historically valuable |
исторически ценный |
Sergei Aprelikov |
514 |
11:32:43 |
rus-ger |
|
быть востребованным |
gefragt sein |
Andrey Truhachev |
515 |
11:26:56 |
eng-ger |
|
benefit sb./sth. |
zu Gute kommen |
Andrey Truhachev |
516 |
11:18:30 |
eng-rus |
med. |
Apocrine carcinoma |
апокриновая карцинома |
InsaneDoll |
517 |
11:18:06 |
eng-rus |
chem. |
moderate |
средней силы (кислоты, основания) |
Ася Кудрявцева |
518 |
10:57:28 |
eng-rus |
|
entertainment events |
развлекательные мероприятия |
Johnny Bravo |
519 |
10:56:56 |
rus-ger |
inf. |
крупный отель предназначенный для отдыхающих |
Bettenburg |
in.takt |
520 |
10:54:11 |
rus-ger |
ed. |
педагогическое образование |
pädagogische Bildung |
dolmetscherr |
521 |
10:53:53 |
eng-rus |
progr. |
font weight |
толщина шрифта |
ssn |
522 |
10:51:29 |
eng-rus |
stat. |
sample population |
популяция проб (In a sample population of chickens, genotype BB has a relative fitness of 1.0.) |
vatnik |
523 |
10:47:21 |
eng-rus |
automat. |
uninterruptible power system |
ИБП (источник бесперебойного питания) |
ssn |
524 |
10:45:07 |
rus-ger |
tech. |
реверс |
Rücklauffunktion |
Maria0097 |
525 |
10:39:32 |
eng-rus |
med. |
heterogeneous cell population |
гетерогенная популяция клеток |
InsaneDoll |
526 |
10:36:03 |
rus-ger |
agric. |
зерно |
Korngut |
alfadeus |
527 |
10:35:13 |
eng-rus |
law |
derivative action |
производный иск (a lawsuit brought by a corporation shareholder against the directors, management and/or other shareholders of the corporation, for a failure by management.) |
'More |
528 |
10:34:21 |
eng-rus |
law |
derivative claim |
производный иск (A litigation claim brought by a stockholder on behalf of a corporation against a corporation's management or board of directors typically alleging breach of fiduciary duty, fraud or mismanagement. The procedure for a derivative claim is governed by state law, but typically a stockholder must 1) have been a stockholder at the time of the alleged wrong doing; 2) retain ownership throughout the litigation; 3) make a demand on the board of directors to take corrective action or show that such a demand would be futile.) |
'More |
529 |
10:32:17 |
rus-spa |
fin. |
восьмая часть единицы 0,125 |
octavo de punto |
nataly19 |
530 |
10:31:40 |
rus-ger |
med. |
одноузловой зоб |
uninoduläre Struma |
jurist-vent |
531 |
10:31:21 |
rus-ger |
med. |
одноузловой зоб |
einknotige Struma |
jurist-vent |
532 |
10:29:03 |
rus-ger |
med. |
уточнённый диагноз |
abgeklärte Diagnose |
jurist-vent |
533 |
10:22:19 |
eng |
abbr. |
FOID |
form of identification |
peristeraki |
534 |
10:21:20 |
eng-rus |
bridg.constr. |
roller beam |
накаточная балка |
Liudmila L |
535 |
10:18:22 |
eng-rus |
law, com.law |
be binding upon and inure to the benefit of |
иметь обязательную силу также и для (правопреемников и цессионариев сторон; вариант почерпнут из "Скорой помощи" уважаемого V.) |
4uzhoj |
536 |
10:17:31 |
eng-rus |
|
damaged cable restoration |
устранение повреждения кабеля (акт освидетельствования аварийно-восстановительных работ по устранению повреждения оптического кабеля – Damaged Cable Emergency Restoration and Inspection Report) |
OlesyaAst |
537 |
10:14:37 |
eng-rus |
|
from all over the globe |
со всех уголков света |
Johnny Bravo |
538 |
10:12:27 |
eng-rus |
|
launching back |
арьербек |
Liudmila L |
539 |
10:08:12 |
eng-rus |
metrol. |
commissioning |
аттестация установленного оборудования |
Tegrion |
540 |
10:07:44 |
eng |
|
in the least |
not in the least (форма in the least употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях (когда отрицание переносится, например, на глагол)) |
4uzhoj |
541 |
10:07:43 |
eng-rus |
|
in the least |
см. not in the least (форма in the least употребляется в вопросительных и отрицательных предложениях (когда отрицание переносится, напр., на глагол)) |
4uzhoj |
542 |
10:05:29 |
eng-rus |
EBRD |
equity investment |
долевое участие |
oVoD |
543 |
10:03:36 |
eng-rus |
EBRD |
equity financing |
финансирование путём долевого участия в капитале |
oVoD |
544 |
10:02:55 |
eng-rus |
EBRD |
equity divestment |
уход из компании (о капитале) |
oVoD |
545 |
10:02:51 |
eng-rus |
electric. |
bondwire |
соединительный проводник |
Завмаюмах |
546 |
10:02:43 |
eng-rus |
EBRD |
equity divestment |
реализация инвестиций |
oVoD |
547 |
10:02:33 |
eng-rus |
law |
withheld sentence |
условный приговор (Black's Law Dictionary – A sentence postponed so that the defendant is not required to serve time unless he or she commits another crime or violates some other court-imposed condition. An withheld sentence, in effect, is a form of probation. – Also termed suspended sentence.) |
алешаBG |
548 |
10:02:18 |
eng-rus |
EBRD |
equity disinvestment |
уход из компании (о капитале) |
oVoD |
549 |
10:02:09 |
eng-rus |
EBRD |
equity disinvestment |
реализация инвестиций |
oVoD |
550 |
10:01:42 |
eng-rus |
EBRD |
equity derivatives |
производные финансовые инструменты на основе акций |
oVoD |
551 |
9:56:37 |
eng-rus |
nautic. |
astrolabe |
старинный геодезический прибор (астролябия) |
Val_Ships |
552 |
9:55:46 |
eng-rus |
nautic. |
astrolabe |
астролябия (старинный геодезический прибор; an old instrument used to calculate latitude for navigation purposes) |
Val_Ships |
553 |
9:55:34 |
eng-rus |
EBRD |
equities |
вложения в капитал |
oVoD |
554 |
9:55:28 |
rus-ger |
med. |
наблюдение в динамике |
Verlaufskontrolle |
jurist-vent |
555 |
9:53:55 |
eng-rus |
EBRD |
equally weigh the project's overall debt composition in US dollars and euros |
предусмотреть выделение средств по кредиту в равных долях в долларах США и евро |
oVoD |
556 |
9:53:28 |
rus-ita |
relig. |
Рождественские ясли |
presepe |
Lantra |
557 |
9:53:22 |
eng-rus |
EBRD |
equality of tax treatment |
паритетный налоговый режим |
oVoD |
558 |
9:53:06 |
eng-rus |
EBRD |
equalising duty |
компенсационная пошлина |
oVoD |
559 |
9:52:45 |
eng-rus |
EBRD |
equalisation levy |
компенсационная пошлина |
oVoD |
560 |
9:52:33 |
eng-rus |
geochron. |
Eoarchean |
эоархейская эра |
Alessandria |
561 |
9:50:41 |
eng-rus |
EBRD |
environmentally safe plant |
экологически нейтральное оборудование |
oVoD |
562 |
9:50:28 |
eng-rus |
EBRD |
environmentally safe plant |
экологически нейтральное предприятие |
oVoD |
563 |
9:47:38 |
eng-rus |
geochron. |
Rhyacian |
риасийский период |
Alessandria |
564 |
9:46:32 |
eng-rus |
inf. |
unprecedented |
необычайный (An unprecedented time called for unprecedented actions.) |
Val_Ships |
565 |
9:44:28 |
eng-rus |
geochron. |
Orosirian |
орозирийский период |
Alessandria |
566 |
9:42:53 |
eng-rus |
|
lackluster |
сдержанный (the series opened to lackluster reviews) |
ad_notam |
567 |
9:42:09 |
eng-rus |
geochron. |
Ectasian |
эктазийский период |
Alessandria |
568 |
9:41:30 |
eng-rus |
inf. |
unprecedented |
каких свет не видывал (an unprecedented event) |
Val_Ships |
569 |
9:41:19 |
eng-rus |
geochron. |
Stenian |
стенийский период |
Alessandria |
570 |
9:39:28 |
eng-rus |
inf. |
unprecedented |
ранее неизвестный (never before known or experienced) |
Val_Ships |
571 |
9:36:42 |
eng-rus |
geochron. |
Tonian |
тонийский период |
Alessandria |
572 |
9:36:16 |
eng-rus |
nucl.pow. |
turbine building ventilation system |
система вентиляции здания турбины |
lxu5 |
573 |
9:35:02 |
eng-rus |
inf. |
unprecedented |
не имеющий аналогов (в прошлом; never done or known before) |
Val_Ships |
574 |
9:29:21 |
eng-rus |
O&G |
Awards in Predefined Areas |
Присуждение заранее определённых участков (в рамках проведения тендера по выдаче лицензий на добычу в Норвегии) |
Christie |
575 |
9:27:50 |
eng-rus |
oil |
Awards in Predefined Areas |
Присуждение заранее определённых участков (для ведения добычи) |
Christie |
576 |
9:26:00 |
eng-rus |
inf. |
indispensable |
крайне важный (the volunteers' help has been indispensable) |
Val_Ships |
577 |
9:24:57 |
eng-rus |
inf. |
indispensable |
архиважный (all-important) |
Val_Ships |
578 |
9:20:44 |
eng |
abbr. oil |
APA |
Awards in Predefined Areas |
Christie |
579 |
9:19:42 |
eng-rus |
virol. |
deadly virus |
смертельный вирус |
Sergei Aprelikov |
580 |
9:18:26 |
rus-ger |
|
светская беседа |
Small Talk |
Blumerin |
581 |
9:18:21 |
rus-fre |
virol. |
смертельный вирус |
virus mortel |
Sergei Aprelikov |
582 |
9:17:32 |
rus-spa |
virol. |
смертельный вирус |
virus mortal |
Sergei Aprelikov |
583 |
9:17:20 |
eng-rus |
inf. |
indispensable |
позарез необходимый (he made himself indispensable to the parish priest) |
Val_Ships |
584 |
9:16:10 |
eng-rus |
inf. |
indispensable |
нужен позарез (absolutely necessary) |
Val_Ships |
585 |
9:15:50 |
rus-ita |
virol. |
смертельный вирус |
virus mortale |
Sergei Aprelikov |
586 |
9:12:31 |
rus-ita |
virol. |
инфекционный вирус |
virus contagioso |
Sergei Aprelikov |
587 |
9:08:09 |
eng-rus |
inf. |
no one is indispensable |
незаменимых нет (Fred: You can't fire me. I'm absolutely necessary to this company. Nancy: No one is indispensable, Fred.) |
Val_Ships |
588 |
9:07:16 |
eng-rus |
med. |
Tumors of Endocrine Pancreas |
Эндокринные опухоли поджелудочной железы |
InsaneDoll |
589 |
9:03:04 |
eng-rus |
product. |
necessary movements |
необходимые перемещения |
Yeldar Azanbayev |
590 |
9:02:42 |
rus-ger |
mil. |
район охранения |
Sicherungsbereich |
Nick Kazakov |
591 |
8:58:51 |
eng-rus |
|
end in failure |
обернуться провалом |
Val_Ships |
592 |
8:57:18 |
eng-rus |
|
end in failure |
закончиться неудачей |
Val_Ships |
593 |
8:55:43 |
eng-rus |
busin. |
multibillionaire |
мультимиллиардер |
Sergei Aprelikov |
594 |
8:55:13 |
eng-rus |
product. |
erected facilities |
возводимые сооружения |
Yeldar Azanbayev |
595 |
8:54:39 |
eng-rus |
hydrogeol. |
seepage strength |
фильтрационная устойчивость |
Reyandy |
596 |
8:51:42 |
rus-ita |
busin. |
мультимиллиардер |
multimiliardario |
Sergei Aprelikov |
597 |
8:25:23 |
eng-rus |
media. |
ODNI |
Аппарат директора Национальной разведки (Office of the Director of National Intelligence) |
Tooslippery |
598 |
8:18:57 |
eng-rus |
explan. |
invaluable |
не имеющий цены (extremely valuable or priceless: an invaluable source of information) |
Val_Ships |
599 |
8:08:22 |
eng-rus |
|
cobbled street |
вымощенная брусчаткой улица |
Val_Ships |
600 |
8:07:54 |
eng-rus |
|
cobbled street |
мощёная улица |
Val_Ships |
601 |
8:04:11 |
eng-rus |
energ.ind. |
shim |
портянка (Тонкая прокладка (ТЭС)) |
mrcool32 |
602 |
8:00:03 |
eng-rus |
inf. |
remains to be seen |
пока определённости нет (It remains to be seen whether or not she was lying.) |
Val_Ships |
603 |
7:55:26 |
eng-rus |
inf. |
remains to be seen |
пока ещё не известно ("she has broken her leg, but it remains to be seen how badly) |
Val_Ships |
604 |
7:50:31 |
eng-rus |
inf. |
remains to be seen |
пока не известно |
Val_Ships |
605 |
7:22:48 |
rus-ger |
|
гала-ужин |
Galadinner |
dolmetscherr |
606 |
7:20:48 |
rus-spa |
jarg. |
по любому |
por cojones |
mummi |
607 |
7:14:20 |
eng-rus |
fin. |
Related / unrelated diversification |
Связанная / несвязанная диверсификация (more-for-small-business.com) |
sht |
608 |
7:07:16 |
rus-ger |
med. |
немецкая медицинская ассамблея |
Deutscher Ärztetag |
dolmetscherr |
609 |
6:55:46 |
rus-ger |
|
бизнес в секторе здравоохранения |
Gesundheitswirtschaft |
dolmetscherr |
610 |
6:53:42 |
rus-ger |
|
если Вы пожелаете |
bei Ihrem Wunsch |
dolmetscherr |
611 |
5:01:14 |
eng-rus |
archit. |
territorial frame |
территориальный каркас |
Vladimir Petrakov |
612 |
4:55:27 |
eng-rus |
|
fungicide-untreated |
необрабатываемый фунгицидами |
typist |
613 |
4:46:22 |
eng-rus |
|
Allee effect |
эффект Олли (http://vikent.ru/enc/674/) |
typist |
614 |
4:45:44 |
eng-rus |
|
Allee effect |
принцип Олли (http://vikent.ru/enc/674/) |
typist |
615 |
4:36:37 |
eng-rus |
|
production of oospores |
образование ооспор |
typist |
616 |
4:35:45 |
eng-rus |
|
survive during the winter |
выживать в зимний период (о вредителях) |
typist |
617 |
4:34:05 |
eng-rus |
|
sexually reproducing population |
популяция с половым размножением (P. infestans) |
typist |
618 |
4:31:29 |
rus-ger |
mil. |
сосредоточить войска |
Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
619 |
4:31:01 |
rus-ger |
mil. |
сосредоточивать войска |
Truppen zusammenziehen |
Andrey Truhachev |
620 |
4:30:57 |
eng-rus |
|
reproduce sexually |
размножаться половым путём |
typist |
621 |
4:30:40 |
rus-ger |
mil. |
сосредотачивать войска |
Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
622 |
4:30:11 |
eng-rus |
|
reproduce sexually |
размножаться половым способом |
typist |
623 |
4:28:02 |
eng-rus |
mil. |
concentrate troops |
сосредотачивать войска |
Andrey Truhachev |
624 |
4:27:02 |
eng-rus |
mil. |
concentrate troops |
сосредоточить войска |
Andrey Truhachev |
625 |
4:25:34 |
eng-rus |
|
presence of both mating types |
наличие обоих типов половой совместимости |
typist |
626 |
4:24:53 |
rus-ger |
sec.sys. |
погранвойска |
Grenztruppen |
Andrey Truhachev |
627 |
4:24:51 |
eng-rus |
|
presence of both mating types |
наличие обоих типов спаривания |
typist |
628 |
4:24:16 |
eng-ger |
sec.sys. |
Border Troops |
Grenztruppen |
Andrey Truhachev |
629 |
4:23:26 |
eng-rus |
|
a fuller list |
более исчерпывающий список |
typist |
630 |
4:23:15 |
rus-ger |
sec.sys. |
погранвойска |
Grenzschutz |
Andrey Truhachev |
631 |
4:22:29 |
eng-rus |
|
a more comprehensive list |
более полный список |
typist |
632 |
4:22:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
frontier police |
погранслужба |
Andrey Truhachev |
633 |
4:21:23 |
eng-rus |
|
sometime in the late 1970s |
произошло где-то в конце 1970-х |
typist |
634 |
4:21:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
frontier police |
пограничная служба |
Andrey Truhachev |
635 |
4:17:08 |
eng-rus |
|
occurrence of both mating types |
наличие обоих типов спаривания |
typist |
636 |
4:10:28 |
eng-rus |
|
may be linked to |
может быть связано с |
typist |
637 |
4:08:01 |
eng-rus |
|
disease control measures |
система мер защиты (растений; о растениях) |
typist |
638 |
4:07:05 |
eng-rus |
|
disease management |
система защитных мероприятий (о растениях) |
typist |
639 |
4:06:19 |
eng-rus |
|
disease control measures |
система защитных мероприятий (о растениях) |
typist |
640 |
4:04:40 |
eng-rus |
|
disease control measures |
мероприятия против заболевания (растений) |
typist |
641 |
4:03:03 |
eng-rus |
|
disease control measures |
меры борьбы с заболеванием |
typist |
642 |
4:00:38 |
eng-rus |
|
before the 1970s |
до 1970-х годов |
typist |
643 |
3:58:52 |
eng-rus |
|
referred to as |
которые обозначают как |
typist |
644 |
3:57:56 |
eng-rus |
|
overpowering |
властный |
VLZ_58 |
645 |
3:57:33 |
eng-rus |
|
analysis of herbarium specimen |
анализ гербарных образцов |
typist |
646 |
3:56:28 |
eng-rus |
|
the earliest epidemics |
самые первые эпидемии |
typist |
647 |
3:56:17 |
eng-rus |
inf. |
head scratcher |
загвоздка |
VLZ_58 |
648 |
3:55:35 |
eng-rus |
|
wherever potatoes are grown |
повсюду, где возделывают картофель |
typist |
649 |
3:50:24 |
eng-rus |
|
parental genotypes |
генотипы родителей |
typist |
650 |
3:49:11 |
eng-rus |
fig. |
larger-than-life |
гигант (a plaque honouring this larger-than-life artist) |
ART Vancouver |
651 |
3:44:53 |
eng-rus |
|
in a clonal manner |
размножаться клональным способом |
typist |
652 |
3:42:22 |
eng-rus |
|
in many parts of the world |
во многих частях мира |
typist |
653 |
3:30:09 |
eng-rus |
genet. |
fitness |
выживаемость и способность размножаться |
typist |
654 |
3:21:38 |
eng-rus |
railw. |
ultimate effectiveness |
результирующая эффективность |
Кунделев |
655 |
3:16:13 |
eng-rus |
railw. |
coupling angle |
несоосность в сцепном приборе |
Кунделев |
656 |
3:13:17 |
eng-rus |
|
as described above |
как описано выше |
typist |
657 |
2:54:57 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
VTS |
turbine building ventilation system |
lxu5 |
658 |
2:53:30 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
UET |
unfavorable exposure time |
lxu5 |
659 |
2:52:41 |
eng-rus |
|
rediscuss |
повторно обсудить |
Ying |
660 |
2:52:02 |
eng-rus |
|
make a hasty decision |
принимать поспешное решение |
Ying |
661 |
2:50:32 |
rus-ger |
sec.sys. |
пограничная служба |
Grenzschutz (Grenzschutz um 3000 Mann aufgestockt: "Ungarn ist heute eines der sichersten Länder der EU") |
Andrey Truhachev |
662 |
2:49:41 |
rus-ger |
sec.sys. |
погранслужба |
Grenzschutz |
Andrey Truhachev |
663 |
2:48:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
passive core cooling system |
пассивная система охлаждения активной зоны |
lxu5 |
664 |
2:47:24 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
PXS |
passive core cooling system |
lxu5 |
665 |
2:41:14 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
LRF |
large release frequency |
lxu5 |
666 |
2:36:06 |
eng-rus |
nucl.pow. |
hot/cold shutdown |
горячий/холодный останов |
lxu5 |
667 |
2:35:43 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
HCSD |
hot/cold shutdown |
lxu5 |
668 |
2:29:36 |
eng |
abbr. |
CsI |
cesium iodide |
lxu5 |
669 |
2:28:25 |
eng-rus |
|
overpowering |
неодолимый |
VLZ_58 |
670 |
2:26:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
condensation induced water hammer |
гидравлический удар, вызванный конденсацией |
lxu5 |
671 |
2:25:55 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
CIWH |
condensation induced water hammer |
lxu5 |
672 |
2:23:44 |
rus-dut |
dial. |
пищать |
miemen |
Сова |
673 |
2:19:03 |
rus-dut |
|
буйный |
woelend |
Сова |
674 |
2:12:16 |
eng-rus |
|
invoke |
отталкиваться от (от которого предлагает отталкиваться г-н X – which Mr X proposes to invoke (by nrabate (USA))) |
Tamerlane |
675 |
2:12:09 |
eng-rus |
sport. |
deep safety |
глубокая защита (американский футбол) |
Надежда Романова |
676 |
2:05:10 |
rus-dut |
inf. |
высказаться определённо |
stelling kiezen |
Сова |
677 |
1:59:58 |
eng-rus |
nucl.pow. |
important operating parameters recording system |
система регистрации важных параметров работы |
lxu5 |
678 |
1:59:28 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
IOPRS |
important operating parameters recording system |
lxu5 |
679 |
1:58:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
efficacy analysis set |
выборка для анализа эффективности |
Andy |
680 |
1:49:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
Work Limitations Questionnaire |
опросник выраженности ограничений трудовой деятельности (WLQ) |
Andy |
681 |
1:47:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
Functional Assessment of Chronic Illness-Fatigue |
шкала функциональной оценки терапии хронического заболевания – подшкала утомляемости |
Andy |
682 |
1:42:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
Clinical Disease Activity Index |
клинический индекс активности заболевания (CDAI) |
Andy |
683 |
1:40:00 |
eng-rus |
|
mumpsimus |
человек, который упрямо придерживается своих взглядов или привычек даже после того, когда их ошибочность стала очевидна (автором слова стал некий священник, который неправильно запомнил латинское слово "sumpsimus" как "mumpsimus", и настолько привык так писать, что отказался исправляться) |
Wolverin |
684 |
1:37:24 |
eng-rus |
|
restricted professional |
узкопрофессиональный |
pelipejchenko |
685 |
1:35:33 |
rus-dut |
inf. |
портачить |
ineensteken |
Сова |
686 |
1:30:32 |
rus-ger |
therm.eng. |
коэффициент теплопроводности ограждающих конструкций |
U-Wert (см. passiv.de) |
4uzhoj |
687 |
1:17:49 |
eng-rus |
cleric. |
Great Blessing of the Waters |
Великое водосвятие |
Andrey Truhachev |
688 |
1:17:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
monitoring, control and diagnostic system |
система мониторинга, контроля и диагностики |
lxu5 |
689 |
1:16:35 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
MCDS |
monitoring, control and diagnostic system |
lxu5 |
690 |
1:14:41 |
eng-rus |
tax. |
input tax |
налог на добавленную стоимость закупленных товаров |
dragonfly_89 |
691 |
1:12:18 |
rus-dut |
|
мездрить |
ontvlezen |
Сова |
692 |
1:06:30 |
rus-ger |
law |
досрочная пенсия |
Frührente |
wanderer1 |
693 |
1:03:10 |
rus-dut |
dial. |
служитель |
knecht |
Сова |
694 |
1:01:07 |
rus-ger |
|
Ответственность туроператоров |
Reiserecht |
Romantomsk |
695 |
0:47:53 |
eng-ger |
cleric. |
Great Blessing of the Waters |
Große Wasserweihe |
Andrey Truhachev |
696 |
0:47:50 |
rus-ger |
|
иметь партнёрские контакты |
vernetzt sein |
IrinaH |
697 |
0:47:22 |
eng-rus |
cleric. |
Great Blessing of the Waters |
Великое освящение воды |
Andrey Truhachev |
698 |
0:46:15 |
rus-ger |
cleric. |
Великое освящение воды |
Große Wasserweihe |
Andrey Truhachev |
699 |
0:42:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
neutron flux monitoring equipment |
оборудование текущего контроля нейтронного потока |
lxu5 |
700 |
0:42:14 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
NFME |
neutron flux monitoring equipment |
lxu5 |
701 |
0:39:18 |
eng-rus |
|
fine |
бить рублем (to penalize s.o. financially, usu. for failing to work up to the required standard, for working poorly or making mistakes, and also for violating rules and regulations or breaking the law) |
VLZ_58 |
702 |
0:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out in the john |
мочить в сортире |
Игорь Миг |
703 |
0:15:11 |
eng-rus |
|
party down |
устраивать вечеринку |
HarlemHomeboy |
704 |
0:13:21 |
eng-rus |
med. |
carotid system |
КБ (каротидный бассейн) |
Heka |
705 |
0:12:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contract |
скукожиться |
Игорь Миг |
706 |
0:03:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
ноль без палочки |
Игорь Миг |
707 |
0:03:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
никто |
Игорь Миг |
708 |
0:02:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
шелупонь |
Игорь Миг |
709 |
0:01:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
пыль (перен.) |
Игорь Миг |
710 |
0:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
small potatoes |
планктон (разг.) |
Игорь Миг |
711 |
0:00:38 |
eng-rus |
|
genome plasticity |
пластичность генома |
typist |