1 |
23:59:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
прилог |
Suggestion |
AlexandraM |
2 |
23:57:47 |
rus-ger |
rel., christ. |
прилог |
Eingebung (чаще) |
AlexandraM |
3 |
23:57:12 |
rus-fre |
mil. |
ЯРБХ вопросы ядерной энергетики, радиологии, биологии, химии |
NRBC Nucléaire, Radiologique, Biologique, Chimique |
I. Havkin |
4 |
23:50:13 |
eng |
abbr. telecom. |
SCA |
Software Communications Architecture |
gorbulenko |
5 |
23:47:58 |
rus-fre |
nautic. |
мореходный бассейн |
bassin de tenue à la mer (Dans le bassin de tenue à la mer, une maquette est en cours de tests.) |
I. Havkin |
6 |
23:44:34 |
rus-fre |
gen. |
многоцелевой |
multifonction (Ils construisent un navire multifonction éolien.) |
I. Havkin |
7 |
23:42:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
ripple control signals |
сигнал пульсационного контроля |
Andy |
8 |
23:41:05 |
rus-fre |
mil., navy |
корректировать цель |
actualiser |
I. Havkin |
9 |
23:38:39 |
rus-fre |
mil., navy |
десантный корабль-док |
TCD Transport de Chalands de Débarquement |
I. Havkin |
10 |
23:37:54 |
eng-rus |
econ. |
financial assurance |
финансовое обеспечение |
Mining_Lawyer |
11 |
23:35:27 |
rus-fre |
nautic. |
автоматическая подводная лодка |
sous-marin inhabité |
I. Havkin |
12 |
23:34:06 |
rus-fre |
nautic. |
креномер |
indicateur de pente |
I. Havkin |
13 |
23:29:58 |
eng-rus |
progr. |
specified requirement |
предъявляемое требование |
ssn |
14 |
23:26:02 |
eng-rus |
notar. |
determinate sentence |
приговор, подразумевающий отбывание срока в местах лишения свободы на срок, предусмотренный законом. |
mazurov |
15 |
23:23:00 |
eng-rus |
notar. |
deponent |
лицо, дающее показания не в суде |
mazurov |
16 |
23:22:37 |
eng-rus |
progr. |
process of confirming |
процесс подтверждения |
ssn |
17 |
23:19:53 |
rus-fre |
nautic. |
килевая дорожка |
ligne de tins |
I. Havkin |
18 |
23:18:00 |
rus-fre |
nautic. |
ввод впуск, загрузка в док-камеру |
enradiage |
I. Havkin |
19 |
23:15:51 |
rus-fre |
nautic. |
гидроакустическое покрытие |
revêtement anéchoïque |
I. Havkin |
20 |
23:12:34 |
rus-fre |
nautic. |
вывод выпуск, выгрузка из док-камеры |
déradiage |
I. Havkin |
21 |
23:12:11 |
eng-rus |
inf. |
wet a bargain |
"обмывать" сделку |
oleks_aka_doe |
22 |
23:09:45 |
rus-fre |
nautic. |
газовоз |
gazier (L'hélicoptère de la marine nationale va hélitreuiller une équipe d'intervention à bord du gazier.) |
I. Havkin |
23 |
23:09:38 |
rus-ger |
gen. |
захватывающий |
hinreißend |
solo45 |
24 |
23:07:00 |
rus-fre |
nautic. |
всплывать |
gagner la surface (Il fallait 4 minutes pour que le sous-marin gagne la surface.) |
I. Havkin |
25 |
23:05:28 |
rus-ita |
gen. |
с особым упором на |
con particolare focalizzazione su |
gorbulenko |
26 |
23:04:46 |
rus-fre |
nautic. |
всплывать |
faire surface (La baignoire, c'est l'endroit où se retrouvent les officiers de veille lorsque le navire fait surface.) |
I. Havkin |
27 |
23:02:39 |
rus-fre |
nautic. |
танкер для перевозки химикатов |
chimiquier |
I. Havkin |
28 |
22:57:09 |
rus-fre |
proverb |
путь к сердцу мужчину лежит через его желудок |
pour atteindre le coeur d'un homme il faut d'abord passer par son estomac |
Motyacat |
29 |
22:57:04 |
eng-rus |
progr. |
cause-effect graphs |
диаграммы причинно-следственных связей |
ssn |
30 |
22:55:45 |
rus-ger |
med. |
дрожательный паралич |
Schüttellähmung |
Anna Chu |
31 |
22:55:42 |
rus-fre |
nautic. |
корабль с упаковкой насыпного груза в порту выгрузки англ. Bulk In, Bulk Out или Bulk in, Bags Out; франц. vrac au départ, vrac à l'arrivée или vrac au départ, sacs à l'arrivée |
BIBO (Un BIBO est un navire vraquier qui a la possibilité d'effectuer l'emballage de la cargaison au port de déchargement.) |
I. Havkin |
32 |
22:54:46 |
eng-rus |
tax. |
form of return provided |
установленная форма декларации (the ~) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:53:13 |
eng-rus |
nautic. |
BIBO |
корабль с упаковкой насыпного груза в порту выгрузки (Bulk In, Bulk Out) |
I. Havkin |
34 |
22:52:57 |
eng-rus |
IT |
Window Menu |
меню окна |
Andy |
35 |
22:52:47 |
eng-rus |
idiom. |
have bigger fish to fry |
иметь дела поважнее |
bedarlang |
36 |
22:52:35 |
eng-rus |
tax. |
federal income tax return |
декларация по федеральному подоходному налогу |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:51:41 |
eng-rus |
gen. |
plunge into the quagmire of the crisis |
погрузиться в пучину кризиса |
Евгений Шамлиди |
38 |
22:43:55 |
eng-rus |
gen. |
harden one's stand on demands to |
ужесточать требования к (lay increasingly tougher claims to...; make increasingly tougher demands on...) |
Евгений Шамлиди |
39 |
22:42:00 |
eng-rus |
law |
no person shall be compelled, in any criminal case, to be a witness against himself |
никого не должны принуждать свидетельствовать против самого себя в уголовном деле |
Alex_Odeychuk |
40 |
22:41:14 |
rus-spa |
med. |
негативная реакция на медикамент³ |
Reacciones adversas a medicamentos RAMC |
Arnautic |
41 |
22:39:23 |
eng-rus |
progr. |
design of test cases |
разработка тестовых сценариев |
ssn |
42 |
22:38:50 |
eng-rus |
inf. |
shedloads of |
куча |
bedarlang |
43 |
22:36:30 |
rus-fre |
gen. |
аспект |
volet (Deux volets de la problématique sont confrontés.) |
I. Havkin |
44 |
22:36:21 |
eng-rus |
biol. |
sabretoothed tiger |
саблезубый тигр |
Irene Zinenko |
45 |
22:35:37 |
eng-rus |
med. |
return electrode |
возвратный электрод |
dzimmu |
46 |
22:35:14 |
eng-rus |
progr. |
associated outputs |
связанные выходные данные |
ssn |
47 |
22:34:07 |
eng-rus |
electric. |
interharmonics |
взаимные гармоники |
Andy |
48 |
22:31:44 |
rus-fre |
gen. |
конечный |
aval (Demeure aussi, aux stades amont et aval de la production, une économie de marché.) |
I. Havkin |
49 |
22:27:44 |
rus-fre |
gen. |
начальный |
amont (Demeure aussi, aux stades amont et aval de la production, une économie de marché.) |
I. Havkin |
50 |
22:26:39 |
rus-ita |
gen. |
первоочередно |
prioritamente |
gorbulenko |
51 |
22:24:47 |
eng-rus |
progr. |
outputs |
выходные данные |
ssn |
52 |
22:24:35 |
rus-fre |
shipb. |
подпор судна на стапеле |
accore |
I. Havkin |
53 |
22:23:38 |
rus-ita |
fig. |
намечать |
focalizzare (напр. планы) |
gorbulenko |
54 |
22:21:36 |
rus-ita |
fig. |
выявлять |
focalizzare |
gorbulenko |
55 |
22:21:23 |
rus-ita |
gen. |
при прочих равных условиях |
ferme restando le altre condizioni (E' possibile stipulare una convenzione con le cooperative sociali, ferme restando le altre condizioni, nel limite del 30% dei disabili da assumere.) |
I. Havkin |
56 |
22:19:20 |
eng-rus |
law |
civil in form |
гражданский по форме |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:19:00 |
rus-ita |
gen. |
при прочих равных условиях |
a parità di altri condizioni (Se la velocità aumenta la pressione deve diminuire (a parità di altri condizioni).) |
I. Havkin |
58 |
22:17:55 |
eng-rus |
law |
offence against the laws |
правонарушение (англ. термин взят из решения Верховного суда США по делу Boyd v. United States, 116 U.S. 616 (1886); a ~) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:15:21 |
eng-rus |
comp., net. |
internet relay chat |
ретранслируемый интернет-чат (wikipedia.org) |
owant |
60 |
22:14:18 |
eng-rus |
progr. |
stimuli |
входные сигналы (существительное) |
ssn |
61 |
22:13:54 |
eng-rus |
tech. |
fixed bed dryer |
сушилка с неподвижным слоем материала (обычно для сыпучих материалов) |
inspirado |
62 |
22:12:12 |
eng-rus |
progr. |
inputs |
входные данные |
ssn |
63 |
22:11:52 |
eng-rus |
hist. |
for millennia |
на протяжении тысячелетий |
Ant493 |
64 |
22:09:18 |
eng-rus |
law |
be entitled to an adverse inference |
иметь право сделать вывод в пользу противной стороны (against ...) |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:09:08 |
rus-fre |
gen. |
при прочих равных условиях |
toutes autres choses étant égales (Toutes autres choses étant égales, nous avons tendance à regrouper des unités proches en un tout.) |
I. Havkin |
66 |
22:06:38 |
eng-rus |
tech. |
FBD |
сушилка с псевдосжиженным слоем |
inspirado |
67 |
22:06:29 |
eng-rus |
furn. |
island bench |
кухонный остров (стол, стоящий по центру кухни) |
artext |
68 |
22:04:36 |
rus-fre |
gen. |
при прочих равных условиях |
toutes choses étant égales par ailleurs (Ce projet, toutes choses étant égales par ailleurs, crée davantage d'emplois en zones rurales.) |
I. Havkin |
69 |
22:01:13 |
rus-ger |
cook. |
фирменное блюдо |
nach Art des Hauses |
markovka |
70 |
21:59:25 |
rus-fre |
gen. |
при прочих равных условиях |
toutes choses étant égales d'ailleurs (Toutes choses étant égales d'ailleurs, plus la duration est élevée, plus le risque est grand.) |
I. Havkin |
71 |
21:58:31 |
rus-ita |
gen. |
особый интерес |
specifico interesse |
gorbulenko |
72 |
21:56:52 |
eng-rus |
law |
contest an assertion |
оспаривать утверждение |
Alex_Odeychuk |
73 |
21:56:28 |
eng-rus |
law |
failure to contest an assertion |
отказ от оспаривания утверждения |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:56:06 |
rus-ita |
gen. |
при прочих равных условиях |
ceteris paribus lat. (Ceteris paribus le politiche fiscali di Mario Monti si sono dimostrate disastrose per l'economia.) |
I. Havkin |
75 |
21:53:47 |
rus-ita |
gen. |
перечень |
scheda |
gorbulenko |
76 |
21:53:07 |
eng-rus |
notar. |
in pari delicto |
фраза описательного характера, несущая значение-обе стороны иска виновны в его возникновении |
mazurov |
77 |
21:48:28 |
eng-rus |
law |
probative evidence |
убедительное доказательство (offered against ... – ..., предъявленное против ...) |
Alex_Odeychuk |
78 |
21:46:19 |
rus-ita |
gen. |
завершение |
finalizzazione |
gorbulenko |
79 |
21:44:26 |
eng-rus |
adv. |
STB |
Краткосрочные бренды (Short-Term Brands) |
Amb3r |
80 |
21:43:12 |
eng-rus |
mus. |
hook |
хук (в музыке; часть песни или композиции, которая каким-либо образом выделяется и особенно нравится слушателю, "цепляет" его.: The song's hook snared me. wiktionary.org) |
Gilbert |
81 |
21:43:01 |
eng-rus |
gen. |
everything going for him |
всё при нем |
karakula |
82 |
21:31:35 |
eng-rus |
gen. |
on full throttle |
на полную мощность |
A_ya_Inna |
83 |
21:26:19 |
eng-rus |
progr. |
computer aided software testing |
автоматизация тестирования программного обеспечения (CAST – Computer Aided Software Testing) |
ssn |
84 |
21:23:26 |
eng-rus |
progr. |
CAST |
аббревиатура от Computer Aided Software Testing (Автоматизация тестирования программного обеспечения) |
ssn |
85 |
21:20:39 |
rus-ger |
gen. |
отборочный тур |
Vorentscheid zu (конкурса) |
Abete |
86 |
21:17:55 |
eng-rus |
manag. |
activity based management |
управление по видам деятельности |
Pchelka911 |
87 |
21:16:12 |
eng-rus |
astrophys. |
the Big Bang theory |
теория большого взрыва |
Евгений Шамлиди |
88 |
21:16:05 |
rus-ger |
gen. |
следует отметить |
bemerkenswerterweise |
saver_ag |
89 |
21:15:17 |
rus-fre |
med. |
височно-нижнечелюстной сустав |
A.T.M. (articulation temporomandibulaire) |
Sollnyshko |
90 |
21:15:10 |
eng |
abbr. biotechn. |
tissue culture TC medium |
TC medium |
ochernen |
91 |
21:14:32 |
eng |
abbr. tech. |
FXD |
fixed bed dryer |
inspirado |
92 |
21:12:08 |
eng-rus |
IT |
build file |
файл построения (gov.ua) |
owant |
93 |
21:09:10 |
rus-ger |
arts. |
новая вещность |
Neue Sachlichkeit |
solo45 |
94 |
21:07:25 |
rus-ger |
arts. |
новая предметность |
Neue Sachlichkeit (в дополнение к предыдущему оратору) |
solo45 |
95 |
21:06:38 |
eng |
abbr. tech. |
FBD |
fluidised bed dryer |
inspirado |
96 |
21:02:29 |
eng-rus |
progr. |
computer aided software engineering |
автоматизация проектирования программного обеспечения (CASE – аббревиатура от Computer Aided Software Engineering) |
ssn |
97 |
21:01:08 |
eng |
abbr. |
Electronic Transfer System |
ETS |
mangoo |
98 |
20:42:05 |
rus-dut |
polym. |
термоактивная смола |
thermohardende hars |
Alexander Oshis |
99 |
20:40:27 |
rus-lav |
gen. |
флешмоб |
zibakcija |
Anglophile |
100 |
20:38:18 |
eng-rus |
progr. |
support of automated regression testing |
поддержка автоматизированного регрессионного тестирования |
ssn |
101 |
20:37:42 |
rus-spa |
IT |
конъюнкция |
conjunción |
adri |
102 |
20:34:05 |
eng-rus |
progr. |
automated regression testing |
автоматизированное регрессионное тестирование |
ssn |
103 |
20:31:36 |
eng-rus |
gen. |
pieces of art |
образцы искусства |
Lyutenko_Dmitri |
104 |
20:29:55 |
rus-dut |
gen. |
немаловажный |
niet-onbelangrijk |
Alexander Oshis |
105 |
20:23:31 |
eng-rus |
progr. |
can be executed later |
может быть выполнен позже |
ssn |
106 |
20:22:13 |
eng-rus |
law |
parties to a civil action |
стороны по гражданскому делу (the ~) |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:20:17 |
eng-rus |
law |
in a civil action |
по гражданскому делу |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:19:20 |
eng-rus |
ling. |
take to be good English |
считать безупречным английским языком (англ. цитата заимствована из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:19:12 |
eng-rus |
mil., avia. |
slick bomb |
неуправляемая авиабомба (= dumb bomb) |
Vladmir |
110 |
20:17:31 |
eng-rus |
progr. |
replay |
повторять кого (переходный; что) |
ssn |
111 |
20:15:10 |
eng |
biotechn. |
TC medium |
tissue culture TC medium |
ochernen |
112 |
20:13:06 |
rus-ger |
gen. |
инсценировка страстей Христовых |
Passionspiel |
Харитонов Е.А. |
113 |
20:12:00 |
rus-dut |
gen. |
объяснение |
redenatie |
Alexander Oshis |
114 |
20:11:34 |
eng-rus |
med. |
gastric acid |
желудочный сок (gastric acid – digestive secretions of the stomach glands consisting chiefly of hydrochloric acid and mucin and the enzymes pepsin and rennin and lipase, синоним – gastric juice) |
chewie_dude |
115 |
20:11:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
parable of prodigal son |
притча о блудном сыне (англ. цитата заимствована из репортажа BBC News; the ~) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:07:03 |
rus-fre |
law |
вознаграждение за предоставление исключительного права |
considération de l'exclusivité |
aht |
117 |
20:03:06 |
eng-rus |
progr. |
test scripts |
тестовые сценарии |
ssn |
118 |
20:02:41 |
rus-ita |
gen. |
резко |
aspramente |
Светлана Ночовная |
119 |
20:01:08 |
eng |
abbr. |
ETS |
Electronic Transfer System |
mangoo |
120 |
20:01:00 |
eng-rus |
progr. |
test script |
тестовый сценарий |
ssn |
121 |
19:59:32 |
rus-dut |
gen. |
подавляющее большинство |
overgrote meerderheid |
Alexander Oshis |
122 |
19:56:37 |
rus-dut |
gen. |
огромное большинство |
overgrote deel |
Alexander Oshis |
123 |
19:56:19 |
eng-rus |
med. |
sympathetic response |
ответ симпатической нервной системы (напр., в ответ на стресс) |
chewie_dude |
124 |
19:45:16 |
eng-rus |
progr. |
manual testing |
ручное тестирование |
ssn |
125 |
19:44:40 |
eng-rus |
IT |
tree control |
элемент управления деревьями (ni.com) |
owant |
126 |
19:41:08 |
eng-rus |
progr. |
inputs |
входная информация |
ssn |
127 |
19:40:22 |
eng-rus |
abbr. |
National Vending Association |
НААТ (Национальная ассоциация автоматизированной торговли; NVA) |
Bilan |
128 |
19:34:16 |
eng-rus |
progr. |
type of test execution tool |
тип инструмента выполнения тестов |
ssn |
129 |
19:32:46 |
eng-rus |
product. |
coffee vending machine |
кофе-автомат |
Bilan |
130 |
19:30:57 |
eng-rus |
bot. |
winged beans |
квадратный горох (Psophocarpus tetragonolobus) |
MrBonD |
131 |
19:23:16 |
eng-rus |
progr. |
key elements of an effective product development and maintenance process |
ключевые элементы эффективного процесса разработки и поддержки программного продукта |
ssn |
132 |
19:20:36 |
eng-rus |
progr. |
managing product development and maintenance |
управление разработкой и поддержкой продукта |
ssn |
133 |
19:19:17 |
rus-fre |
gen. |
существенно |
sensiblement (Le codage direct du nom du bénéficiaire allège très sensiblement le traitement des effets bancaires.) |
I. Havkin |
134 |
19:18:53 |
eng-rus |
slang |
lightning rod |
человек, который может выручить в самую тяжёлую минуту (/arts) |
mazurov |
135 |
19:17:13 |
rus-fre |
gen. |
существенно |
grandement |
I. Havkin |
136 |
19:14:36 |
rus-fre |
gen. |
значительно |
grandement (La conduite d'un moteur par une barre franche simplifie grandement le problème de l'installation.) |
I. Havkin |
137 |
19:11:23 |
rus-fre |
gen. |
не иметь значения |
être indifférent (L'immobilier, pour la majorité des gens, c'est un bien d'usage, donc dont la valeur est indifférente.) |
I. Havkin |
138 |
19:10:07 |
eng-rus |
progr. |
effective product development and maintenance process |
эффективный процесс разработки и поддержки продукта |
ssn |
139 |
19:07:39 |
eng-rus |
progr. |
product development and maintenance process |
процесс разработки и поддержки программного продукта |
ssn |
140 |
19:04:35 |
rus-fre |
gen. |
значение |
idée (Rentrer : Synonyme usuel de ENTRER (sans idée de retoiur, de répétition)) |
I. Havkin |
141 |
19:04:05 |
rus-fre |
gen. |
Генеральная дирекция Национальной Жандармерии |
Direction Générale de la Gendarmerie Nationale |
Lara05 |
142 |
19:02:19 |
rus-fre |
law |
беспрепятственное пользование |
jouissance paisible |
aht |
143 |
18:58:51 |
rus-fre |
gen. |
придавать слишком большое значение |
attacher trop d'importance (Nous ne pensons pas que l'on puisse attacher trop d'importance à ce phénomène.) |
I. Havkin |
144 |
18:55:49 |
eng-rus |
progr. |
five level staged framework |
пятиуровневая система |
ssn |
145 |
18:55:00 |
eng-rus |
mining. |
angular rock |
щебень |
chisty |
146 |
18:48:24 |
rus-ita |
hist. |
муссолиниевский |
mussoliniano (ai tempi del regime mussoliniano) |
I. Havkin |
147 |
18:45:02 |
eng-rus |
hist. |
Mussolinian |
муссолиниевский (Mussolinian Italy Among the Nations) |
I. Havkin |
148 |
18:28:20 |
eng-rus |
tech. |
dog lead |
пульт управления |
youngjuliette |
149 |
18:18:39 |
rus-fre |
tech. |
зеркальный |
symétrique (Une image symétrique parfaite du disque-maître est créée.) |
I. Havkin |
150 |
18:16:55 |
eng-rus |
gen. |
sys-sec |
информационная безопасность системы ("sys" for system "sec" for security) |
payona |
151 |
18:15:57 |
rus-spa |
gen. |
отучивание от курения |
deshabituación tabáquica |
Alexander Matytsin |
152 |
18:13:38 |
rus-fre |
tech. |
зеркальный |
à miroir |
I. Havkin |
153 |
18:09:41 |
rus-spa |
gen. |
противоречивый |
contrastado |
Alexander Matytsin |
154 |
18:08:10 |
rus-ger |
cem. |
примесь |
Einschluss |
ribca |
155 |
18:07:12 |
rus-spa |
gen. |
общеизвестно, что |
de todos es sabido que |
Alexander Matytsin |
156 |
18:06:48 |
rus-ger |
cem. |
непригодный |
unverwertbar |
ribca |
157 |
18:05:17 |
rus-spa |
polit. |
Центральная избирательная комиссия |
Comité Electoral Nacional ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
158 |
18:03:09 |
rus-spa |
polit. |
партийное мероприятие |
acto de partido |
Alexander Matytsin |
159 |
18:01:24 |
rus-ger |
busin. |
внештатная ситуация |
außerplanmäßige Situation |
Laminaria |
160 |
17:59:49 |
eng-rus |
slang |
ooky |
страшный, странный |
itman |
161 |
17:58:51 |
eng-rus |
polygr. |
high opacity |
высокая непрозрачность |
Alexander Oshis |
162 |
17:57:42 |
eng-rus |
polygr. |
opaque adhesive |
маскирующий клей |
Alexander Oshis |
163 |
17:56:37 |
eng-rus |
progr. |
practices of managing software development and maintenance |
передовой опыт управления процессами разработки и поддержки программного обеспечения |
ssn |
164 |
17:55:25 |
eng-rus |
tech. |
horizontal slope |
поперечный уклон |
Baileyz |
165 |
17:52:22 |
eng-rus |
progr. |
managing software development and maintenance |
управление процессами разработки и поддержки программного обеспечения |
ssn |
166 |
17:51:56 |
rus-spa |
gen. |
добрые намерения |
buenos propósitos |
Alexander Matytsin |
167 |
17:48:58 |
eng-rus |
progr. |
practices of engineering |
передовой опыт проектирования |
ssn |
168 |
17:48:14 |
eng-rus |
progr. |
practices of planning |
передовой опыт планирования |
ssn |
169 |
17:40:20 |
eng-rus |
nonstand. |
shabby |
обтёрханный |
Anglophile |
170 |
17:39:20 |
rus-fre |
gen. |
налаживание связей контактов, знакомств |
réseautage m |
Lara05 |
171 |
17:35:14 |
rus-ger |
fin. |
глобальный сертификат |
Globalurkunde (в РФ – документ, удостоверяющий права, закрепляемые облигациями федеральных займов каждого выпуска) |
Den Leon |
172 |
17:25:52 |
rus-fre |
gen. |
вплотную сталкиваться с чем-л. напр., с проблемой |
être au cœur de qch (Nous sommes ici a cœur du très grave problème de la prolifération nucléaire.) |
I. Havkin |
173 |
17:22:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
мироточивый |
Myrrheverströmer |
AlexandraM |
174 |
17:20:26 |
rus-ger |
jewl. |
ювелирное дело |
Schmuckbereich |
OlgaST |
175 |
17:16:57 |
rus-fre |
gen. |
защищённый от чего-л. |
à l'abri de qch (Ne pas chercher à changer les comportements, mais créer un système à l'abri des défaillances humaines.) |
I. Havkin |
176 |
17:16:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Enlightener |
святитель |
AlexandraM |
177 |
17:16:15 |
eng-rus |
progr. |
key elements of an effective software process |
ключевые элементы эффективного процесса разработки программного обеспечения |
ssn |
178 |
17:15:41 |
eng-rus |
avia. |
Date Recognition Clause AVN2000A |
Оговорка об исключении рисков, вызванных ошибочным распознаванием дат |
yo |
179 |
17:14:25 |
eng-rus |
mining. |
battery limit |
разграничение ответственности (поставщика) |
yurych |
180 |
17:13:46 |
eng-rus |
progr. |
effective software process |
эффективный процесс разработки программного обеспечения |
ssn |
181 |
17:13:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
пленение |
Gefangenschaft |
AlexandraM |
182 |
17:12:39 |
rus-fre |
gen. |
защищать от действия чего-л. |
mettre à l'abri de qch (On doit mettre l'installation à l'abri des efforts.) |
I. Havkin |
183 |
17:10:31 |
eng-rus |
avia. |
Lloyds Airline Finance / Lease Contract Endorsement AVN67B |
Оговорка AVN67В в финансовых договорах и договорах аренды воздушных судов (принятая Ллойдом) |
yo |
184 |
17:09:36 |
eng-rus |
progr. |
software process |
процесс разработки программного обеспечения |
ssn |
185 |
17:06:06 |
eng-rus |
med. |
Sudeck-Leriche syndrome |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
186 |
17:05:22 |
eng-rus |
med. |
Sudeck-Kienbock syndrome |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
187 |
17:04:44 |
eng-rus |
biol. |
bulk water |
объёмная вода |
Pale_Fire |
188 |
17:04:42 |
rus-fre |
gen. |
защита от неосторожного обращения |
protection contre les fausses manipulations |
I. Havkin |
189 |
17:04:37 |
eng-rus |
med. |
Sudeck's post-traumatic syndrome |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
190 |
17:04:00 |
eng-rus |
med. |
Sudeck's syndrome |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
191 |
17:03:09 |
eng-rus |
med. |
Sudeck's porosis |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
192 |
17:01:19 |
eng-rus |
med. |
Sudeck's disease |
синдром Зудека (быстро прогрессирующий остеопороз костей кисти или стопы, иногда развивающийся в результате травмы, инфекционного заболевания) |
Игорь_2006 |
193 |
16:59:10 |
eng-rus |
med. |
Tums |
таблетки от изжоги (In order to operate the telescope, it would take more than a dozen complex steps – not to mention a computer degree, a career in photography, a case of Tums and a prayer just to make this thing go.) |
PicaPica |
194 |
16:58:22 |
eng-rus |
law |
unjustified bankruptcy |
необоснованное банкротство |
Евгений Тамарченко |
195 |
16:56:26 |
eng-rus |
journ. |
glossy |
гламурный (о журналах) |
AnnaBel |
196 |
16:55:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
knee-break horizontal disconnector |
разъединитель полупантографного типа горизонтальный |
Tuu Tikki |
197 |
16:54:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
сложение с |
Zustimmung gegenüber |
AlexandraM |
198 |
16:54:41 |
eng-rus |
med. |
Sudeck's atrophy |
синдром Зудека (быстро прогрессирующий остеопороз костей кисти или стопы, иногда развивающийся в результате травмы, инфекционного заболевания) |
Игорь_2006 |
199 |
16:54:27 |
rus-ger |
rel., christ. |
сочетание |
Annahme (с помыслом) |
AlexandraM |
200 |
16:54:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
прилог |
Einschmeichelung |
AlexandraM |
201 |
16:53:49 |
eng-rus |
neurol. |
Leriche's syndrome |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
202 |
16:52:44 |
eng-rus |
med. |
Kienbock-Meisel disease |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
203 |
16:51:45 |
eng-rus |
med. |
Kienbock's syndrome |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
204 |
16:51:01 |
rus-fre |
tech. |
захватывать |
happer (Le tambour, en tournant, happe les copies et les impriment.) |
I. Havkin |
205 |
16:50:51 |
eng-rus |
polygr. |
pavement advertising |
реклама на тротуаре |
Alexander Oshis |
206 |
16:50:24 |
eng-rus |
med. |
Kienbock's atrophy |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
207 |
16:49:43 |
eng-rus |
polygr. |
pavement graphics |
реклама на тротуаре |
Alexander Oshis |
208 |
16:48:32 |
eng-rus |
med. |
Sudeck syndrome |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
209 |
16:47:40 |
eng-rus |
med. |
posttraumatic osteoporosis |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
210 |
16:46:51 |
eng-rus |
med. |
Sudeck atrophy |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
211 |
16:46:34 |
rus-fre |
gen. |
захват |
préhension (La préhension de la pièce, sa manipulation et sa pose doivent être faciles.) |
I. Havkin |
212 |
16:46:05 |
eng-rus |
med. |
acute reflex bone atrophy |
болезнь Зудека |
Игорь_2006 |
213 |
16:45:29 |
eng-rus |
fin. |
corrupt assets |
активы, полученные преступным путём |
Alexander Matytsin |
214 |
16:44:04 |
rus-ger |
obs. |
примерный аналог: стремянный |
Jagdgeselle (помощник на охоте, Jagdgehilfe) |
NightHunter |
215 |
16:42:21 |
rus-fre |
gen. |
затягиваться |
s'accroître (Les juridictions ne peuvent fournir un service efficace et les délais s'accroissent.) |
I. Havkin |
216 |
16:40:58 |
rus-ger |
fin. |
дополнительный доход |
Ergänzungsgeld |
Laminaria |
217 |
16:33:39 |
eng-rus |
biol. |
phylotype |
филотип (ветвь на филогенетическом древе) |
qwerty |
218 |
16:31:22 |
rus-fre |
gen. |
малозатратный |
à peu de frais (Voici les idées rapides et à peu de frais pour vous aider à débuter.) |
I. Havkin |
219 |
16:30:26 |
rus-lav |
gen. |
непроходимость |
necaurlaidība |
Hiema |
220 |
16:23:00 |
eng-rus |
pharm. |
antigout |
противоподагрический |
bn1 |
221 |
16:22:00 |
eng-rus |
idiom. |
uh-oh moment |
звёздный час |
Shurrka |
222 |
16:17:32 |
rus-fre |
tech. |
раскрой |
découpage |
I. Havkin |
223 |
16:15:24 |
eng-rus |
gen. |
productivity-challenged |
несобранный (о качестве человека) |
K48 |
224 |
16:11:59 |
rus-fre |
tech. |
газовый купол |
dôme gazeux (La flexibilité du pont central permet aux vapeurs de former un dôme gazeux qui agit comme un isolant.) |
I. Havkin |
225 |
16:07:41 |
rus-fre |
ophtalm. |
острый эпидемический конъюнктивит |
conjonctivite aigue contagieuse |
Koshka na okoshke |
226 |
16:00:40 |
eng-rus |
gen. |
household waste |
отходы из жилищ |
okob |
227 |
16:00:18 |
eng-rus |
gen. |
evidence suggests otherwise |
факты свидетельствуют об обратном |
Alexander Matytsin |
228 |
16:00:09 |
eng-rus |
O&G |
soak phase |
период выдерживания (период нагрева пласта паром и конденсированной водой (при паровой стимуляции пласта)) |
City Monk |
229 |
15:58:30 |
eng-rus |
int.rel. |
statutory representation |
услуги официального юридического представителя (услуги процессуального агента) |
Nailusha |
230 |
15:55:28 |
eng-rus |
gen. |
get up |
доходить (по росту; get up past someone's knee) |
yhw |
231 |
15:54:27 |
eng-rus |
med. |
vascular smooth muscle |
гладкая мускулатура сосудов |
netaka |
232 |
15:54:04 |
rus-ger |
ling. |
консекутивный перевод |
Konsekutivdolmetschen |
ВВладимир |
233 |
15:53:21 |
rus-est |
ling. |
консекутивный перевод англ.: consecutive interpretation; consecutive interpreting; consecutive translation; sequential translation; postponed consecutive interpreting // нем.: Konsekutivdolmetschen |
järeltõlge |
ВВладимир |
234 |
15:51:49 |
eng-rus |
fin. |
corrupt money |
денежные средства, полученные преступным путём |
Alexander Matytsin |
235 |
15:47:04 |
rus-ita |
gen. |
в целях |
al fine di |
gorbulenko |
236 |
15:46:14 |
eng-rus |
gen. |
be prevalent |
доминировать |
Alexander Matytsin |
237 |
15:45:38 |
rus-est |
ling. |
последовательный перевод |
järeltõlge |
ВВладимир |
238 |
15:45:00 |
eng-rus |
bank. |
accounting entity |
балансовая единица |
ptraci |
239 |
15:44:15 |
eng-rus |
tech. |
quick coupling |
быстроразъём |
Krystin |
240 |
15:43:55 |
rus-ita |
gen. |
стимулировать |
dare un impulso |
gorbulenko |
241 |
15:41:56 |
rus-est |
ling. |
перевод шёпотом "на ухо" |
sosintõlge |
ВВладимир |
242 |
15:41:10 |
rus-ger |
gen. |
корпоратив |
Betriebsfest |
Анастасия Фоммм |
243 |
15:40:18 |
rus-ita |
abbr. |
исх. ¹ |
prot. n. (исходящий ¹ письма) |
gorbulenko |
244 |
15:39:14 |
rus-fre |
med. |
миелотоксичность |
myélotoxicité (повреждение костного мозга, сопровождается снижением содержания числа лейкоцитов, тромбоцитов и эритроцитов периферической крови) |
Andrei Yemelianov |
245 |
15:36:50 |
rus-ger |
gen. |
курс подводного плавания |
Tauchlehrgang |
minne |
246 |
15:34:48 |
eng-rus |
polygr. |
car wrapping |
оклейка автомобилей |
Alexander Oshis |
247 |
15:33:12 |
rus-ger |
forens. |
орудие убийства |
Tatwaffe |
Анастасия Фоммм |
248 |
15:29:43 |
eng-rus |
mining. |
liquid-filled |
жидкостнонаполненный |
yurych |
249 |
15:27:52 |
eng |
abbr. pharma. |
FRC |
Functionality-related characteristics (EDQM) |
baloff |
250 |
15:24:00 |
rus-ger |
gen. |
духовка |
Rohr |
solo45 |
251 |
15:23:49 |
rus-ger |
law |
Соглашение об упрощении визового режима |
Visumerleichterungsabkommen |
Юрий Павленко |
252 |
15:23:19 |
eng-rus |
law |
advisory jury |
тип присяжных, задача которых давать советы судье, но не принимать окончательного вердикта |
mazurov |
253 |
15:16:02 |
eng |
abbr. med.appl. |
Microsheer |
microsheer (торговая марка разновидности медицинского полиуретана) |
pelipejchenko |
254 |
15:14:32 |
rus-ger |
el. |
паяльная паста |
Verzinnungspaste |
OlgaST |
255 |
15:13:14 |
rus-ita |
gen. |
производство |
industria (промышленное предприятие) |
gorbulenko |
256 |
15:11:38 |
eng-rus |
tech. |
large hole drilling machine |
машина для бурения глубоких скважин |
ribca |
257 |
15:08:43 |
rus-ita |
gen. |
стыковать |
interfacciare |
gorbulenko |
258 |
15:08:23 |
rus-fre |
health. |
эпидемический порог |
seuil épidémique |
Kitsune |
259 |
15:07:26 |
rus-ita |
gen. |
состыковывать |
interfacciare |
gorbulenko |
260 |
15:05:20 |
rus-ger |
logist. |
хранение контейнеров |
Containerlagerung |
Laminaria |
261 |
15:05:09 |
eng-rus |
O&G |
Gravity assisted drainage |
гравитационный режим (режим холодного метода добычи тяжёлой нефти) |
City Monk |
262 |
15:02:49 |
rus-ita |
fig. |
играть роль |
esplicare il compito |
gorbulenko |
263 |
15:01:21 |
eng-rus |
O&G |
pressure pulse flow enhancement |
интенсификация притока с помощью импульсов давления |
City Monk |
264 |
15:00:00 |
rus-ita |
fig. |
роль |
compito |
gorbulenko |
265 |
14:53:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
storage coefficient |
упругоёмкость пласта |
evermore |
266 |
14:53:37 |
rus-ita |
coll. |
работы |
attivita (мн.ч.) |
gorbulenko |
267 |
14:52:17 |
rus-ita |
coll. |
действия |
attivita (мн.ч.) |
gorbulenko |
268 |
14:50:44 |
rus-ger |
weld. |
вакуумный / откачиваемый колокол |
Prüfglocke (при испытании сварных швов на герметичность) |
Айдар |
269 |
14:49:00 |
eng |
abbr. |
Dubai International Convention and Exhibition Centre |
DICEC |
harser |
270 |
14:44:24 |
rus-ita |
gen. |
докладывать о состоянии дел |
riportare lo status |
gorbulenko |
271 |
14:43:36 |
rus-ita |
gen. |
докладывать о положении дел |
riportare lo status |
gorbulenko |
272 |
14:42:18 |
rus-ger |
med. |
Нарушения распространения возбуждения ЭКГ |
Erregungsausbreitungsstörungen |
4eriks |
273 |
14:38:48 |
rus-ita |
gen. |
состояние дел |
status |
gorbulenko |
274 |
14:38:06 |
rus-ita |
gen. |
положение дел |
status |
gorbulenko |
275 |
14:36:00 |
rus-spa |
gen. |
заповедник |
parque natural |
Kalentyeva |
276 |
14:32:29 |
eng-rus |
gen. |
interpretative note |
комментарий |
Alexander Matytsin |
277 |
14:30:37 |
rus-fre |
gen. |
трудоёмкий |
nécessitant exigenat beaucoup de main-d'œuvre |
I. Havkin |
278 |
14:25:51 |
eng-rus |
law |
advice and consent |
совет и согласие. это формулировка власти, данной конституцией сша сенату сша (/legal-translation) |
mazurov |
279 |
14:24:33 |
eng-rus |
med. |
executive checkup |
полное медицинское обследование |
Yan Mazor |
280 |
14:24:28 |
rus-fre |
gen. |
ремонтопригодный |
maintenable (Il ne s'agit pas d'un système pour utilisateur averti, mais d'un système maintenable et utilisable par un utilisateur moyen.) |
I. Havkin |
281 |
14:22:06 |
rus-spa |
gen. |
холостая жизнь |
etapa de vida en solitario |
Alexander Matytsin |
282 |
14:21:23 |
rus-spa |
gen. |
холостая жизнь |
vida en solitario |
Alexander Matytsin |
283 |
14:20:12 |
rus-spa |
gen. |
интимные отношения |
relaciones de pareja |
Alexander Matytsin |
284 |
14:19:21 |
rus-spa |
busin. |
неэффективность |
inoperancia |
Alexander Matytsin |
285 |
14:18:40 |
rus-ita |
econ. |
форма подачи предложения |
modalità di presentazione della offerta |
Анастасия Фоммм |
286 |
14:18:28 |
rus-dut |
anat. |
мышца тазового дна |
bekkenbodemspier |
Corine |
287 |
14:16:51 |
rus-ita |
econ. |
условия предложения ср. англ.: terms of a proposal |
Termini della offerta |
Анастасия Фоммм |
288 |
14:16:12 |
rus-ger |
med. |
гильза протеза конечности |
Schaft |
www.euro-text.de |
289 |
14:16:00 |
eng-rus |
O&G |
wet in-situ combustion |
внутрипластовое горение в присутствии воды |
City Monk |
290 |
14:14:30 |
rus-ita |
econ. |
наиболее выгодное коммерческое предложение |
offerta economicamente più vantaggiosa |
Анастасия Фоммм |
291 |
14:12:55 |
rus-ita |
econ. |
максимальная скидка |
massimo ribasso (например, в коммерческом предложении в ходе проведения тендера) |
Анастасия Фоммм |
292 |
14:12:39 |
rus-spa |
telecom. |
звук сигнала мобильного телефона |
politono |
Alexander Matytsin |
293 |
14:11:46 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от того, что наступит раньше |
la date la moins tardive étant celle à retenir (à l'échéance d'un délai de deux ans de la délivrance de sa licence ou avant le 15 juillet 2007, la date la moins tardive étant celle à retenir.) |
I. Havkin |
294 |
14:11:45 |
rus-ita |
econ. |
выигрыш тендера |
aggiudicazione (criterio di aggiudicazione - критерий, по которому та или иная фирма выигрывает тендер) |
Анастасия Фоммм |
295 |
14:10:28 |
rus-spa |
inet. |
автор блога |
bitacorero |
Alexander Matytsin |
296 |
14:10:01 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от того, что наступит раньше |
selon celle des dates qui survienne la première |
I. Havkin |
297 |
14:09:31 |
rus-spa |
inet. |
автор блога |
bloguero |
Alexander Matytsin |
298 |
14:07:43 |
rus-ger |
busin. |
ремонстрационное отрицательное решение посольства |
Remonstrationsbescheid |
Юрий Павленко |
299 |
14:05:44 |
rus-ita |
econ. |
на тендерной основе |
a base di gara |
Анастасия Фоммм |
300 |
14:04:21 |
eng |
abbr. O&G |
GAD |
Gravity assisted drainage |
City Monk |
301 |
14:03:34 |
eng-rus |
bible.term. |
things sacrificed unto idols |
идоложертвенное |
bryu |
302 |
14:00:44 |
eng |
abbr. O&G |
PPFE |
pressure pulse flow enhancement |
City Monk |
303 |
13:58:56 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от того, что наступит раньше |
suivant la première de ces deux éventualités (Notifier les motifs de refus dans les sept mois suivant la date de l'annonce de la demande ou dans le mois suivant l'expiration du délai d'opposition, suivant la première de ces deux éventualités.) |
I. Havkin |
304 |
13:57:46 |
rus-ita |
fin. |
способ оплаты |
Modalità di pagamento |
Анастасия Фоммм |
305 |
13:56:31 |
rus-spa |
idiom. |
как ушат холодной воды |
como una jarra de agua fría |
Alexander Matytsin |
306 |
13:55:28 |
rus-spa |
polit. |
кумовство |
sobrinismo |
Alexander Matytsin |
307 |
13:54:59 |
rus-ger |
inf. |
северные немцы так произносят артикль das |
dat |
Sayonar |
308 |
13:52:09 |
eng-rus |
law |
prescription |
метод приобретения права на использование земельного участка без права на собственность. метод обусловлен длительным использованием данного земельного участка |
mazurov |
309 |
13:51:23 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от того, что наступит раньше |
selon la première de ces deux éventualités (Vidangez l'huile tous les 4 000 kilomètres ou tous les six mois, selon la première de ces deux éventualités.) |
I. Havkin |
310 |
13:50:54 |
eng-rus |
gen. |
the worst-hit area |
наиболее пострадавший регион (от наводнения, землетрясения иных катаклизмов) |
Victorian |
311 |
13:50:52 |
eng-rus |
law |
nonpossessory |
Прилагательное, описывающее право на использование без права собственности. Используется в земельном законодательстве США. Право на такого рода отношения между сторонами либо разрешается одной стороной, либо в судебном порядке (/legal-translation) |
mazurov |
312 |
13:50:24 |
rus-spa |
polit. |
советник по культуре |
consejero de Cultura |
Alexander Matytsin |
313 |
13:49:24 |
rus-ger |
gen. |
шибкий |
flink |
Siegie |
314 |
13:49:00 |
eng |
abbr. |
DICEC |
Dubai International Convention and Exhibition Centre |
harser |
315 |
13:47:45 |
rus-fre |
gen. |
в зависимости от того, что наступит раньше |
selon lequel survient en premier (Lorsque le conjoint est pourvu d'un emploi rémunéré, ou lorsque la période de 60 mois est écoulée, selon lequel survient en premier, le conjoint reçoit une pension temporaire.) |
I. Havkin |
316 |
13:44:04 |
rus-ger |
busin. |
исходящий номер |
Geschäftszeichen |
Юрий Павленко |
317 |
13:42:33 |
rus-ita |
gen. |
совместная встреча с участием |
incontro congiunto con |
gorbulenko |
318 |
13:40:15 |
rus-ita |
gen. |
состояться |
effettuarsi (напр. о встрече) |
gorbulenko |
319 |
13:39:42 |
eng-rus |
journ. |
riot-hit |
охваченный волнениями, беспорядками (Russian tourists flown home from riot-hit Tunisia) |
Victorian |
320 |
13:38:36 |
rus-ger |
gen. |
в один миг |
im Hui (Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь, 2003) |
awb96 |
321 |
13:33:42 |
rus-dut |
gen. |
пространство для ног |
beenruimte |
bilo4ka |
322 |
13:29:53 |
rus-dut |
gen. |
туристические услуги |
reisdiensten |
bilo4ka |
323 |
13:27:22 |
eng-rus |
polygr. |
road graphics |
дорожная графика |
Alexander Oshis |
324 |
13:26:58 |
eng-rus |
polygr. |
pavement graphics |
тротуарная графика |
Alexander Oshis |
325 |
13:22:05 |
rus-ger |
real.est. |
гарантия тишины |
Ruhegarantie |
Laminaria |
326 |
13:20:02 |
eng-rus |
tech. |
stone chips formation |
образование мелкого щебня |
ribca |
327 |
13:19:42 |
eng-rus |
polygr. |
floor graphics |
напольная графика |
Alexander Oshis |
328 |
13:18:52 |
rus |
abbr. O&G |
ПСКО |
поинтервальная солянокислотная обработка (http://www.dobi.oglib.ru/bgl/5412/355.html) |
City Monk |
329 |
13:18:47 |
rus-ger |
tech. |
образование песка |
Sandanfall |
ribca |
330 |
13:17:50 |
rus-ger |
tech. |
образование мелкого щебня |
Splittanfall |
ribca |
331 |
13:17:31 |
eng-rus |
gen. |
essentially |
по большому счёту (в начале предложения выделяется запятой, в середине может не выделяться) |
yousername |
332 |
13:06:18 |
rus-fre |
law |
пользоваться всеми правами |
bénéficier de tous les droits |
NaNa* |
333 |
13:05:04 |
eng-rus |
biotechn. |
Host cell-vector construct |
система вектор-хозяин (proz.com) |
ochernen |
334 |
13:03:36 |
rus-fre |
law |
голосовать по всем вопросам повестки дня |
voter sur toutes les questions de l'ordre du jour |
NaNa* |
335 |
13:01:56 |
rus-fre |
law |
зарегистрированный в реестре предпринимательской деятельности и обществ |
immatriculé au Registre du commerce et des sociétés |
NaNa* |
336 |
12:58:59 |
eng-rus |
inet. |
off-premises software |
программное обеспечение, установленное за пределами организации (на сторонних серверах или в "облаке") |
Stusa |
337 |
12:58:02 |
rus-ger |
cem. |
завод по производству извести |
Kalkwerk |
ribca |
338 |
12:56:23 |
eng-rus |
inet. |
on-premise software |
программное обеспечение, установленное на компьютерах организации (а не сторонних серверах или в "облаке") |
Stusa |
339 |
12:54:44 |
rus-fre |
law |
общество по французскому праву |
société de droit français |
NaNa* |
340 |
12:54:43 |
eng-rus |
construct. |
lime production plant |
завод по производству извести |
ribca |
341 |
12:49:09 |
rus-fre |
cosmet. |
кастильское мыло |
savon de Castille (высокосортное туалетное мыло на оливковом масле) |
Koshka na okoshke |
342 |
12:44:40 |
rus-fre |
gen. |
мыльная пена |
mousse de savon |
Koshka na okoshke |
343 |
12:43:00 |
rus-fre |
gen. |
мыльница |
boîte à savon |
Koshka na okoshke |
344 |
12:41:48 |
rus-fre |
cosmet. |
кусковое мыло |
pain de savon |
Koshka na okoshke |
345 |
12:41:33 |
eng-rus |
account. |
total fixed assets |
итого основных средств |
YelenaPestereva |
346 |
12:41:00 |
rus-fre |
cosmet. |
кусковое мыло |
savon en pain |
Koshka na okoshke |
347 |
12:39:49 |
eng-rus |
ed. |
private international maritime law |
международное частное морское право |
Самурай |
348 |
12:39:40 |
eng-rus |
auto. |
Pedal release system |
Травмобезопасный педальный узел (система отстегивающая педальный узел при аварии) |
slaider |
349 |
12:37:28 |
eng-rus |
ed. |
private legal/law practice |
частная юридическая практика |
Самурай |
350 |
12:36:08 |
eng-rus |
immunol. |
complement activating |
комплемент-активирующий |
Игорь_2006 |
351 |
12:35:38 |
eng-rus |
ed. |
stock exchange law |
биржевое право |
Самурай |
352 |
12:35:30 |
rus-ger |
mineral. |
друза |
Kristallstufe |
Kistler |
353 |
12:35:12 |
rus-spa |
busin. |
ответственный за |
encargado de |
Alexander Matytsin |
354 |
12:34:24 |
rus-spa |
busin. |
личные данные |
datos personales |
Alexander Matytsin |
355 |
12:33:13 |
rus-spa |
busin. |
защита информации |
protección de datos |
Alexander Matytsin |
356 |
12:32:16 |
eng-rus |
law |
contentious |
коллизионный |
Vadim Rouminsky |
357 |
12:32:14 |
rus-spa |
busin. |
защита личной информации |
protección de los datos personales |
Alexander Matytsin |
358 |
12:31:55 |
rus-fre |
dermat. |
экземная бляшка |
plaque d'eczéma |
Koshka na okoshke |
359 |
12:31:32 |
eng-rus |
law |
non-contentious |
неколлизионный |
Vadim Rouminsky |
360 |
12:29:31 |
eng-rus |
gen. |
electric wiring diagram |
Электромонтажный чертёж |
Millie |
361 |
12:28:28 |
eng-rus |
busin. |
for consideration |
в качестве предмета обсуждения |
Alexander Matytsin |
362 |
12:27:28 |
eng-rus |
gen. |
Reactor Coolant Pressure Boundary |
защитный барьер теплоносителя реактора под давлением |
Millie |
363 |
12:25:59 |
rus-ger |
construct. |
гашение |
Löschen (извести) |
ribca |
364 |
12:25:46 |
eng-rus |
gen. |
notice of pendency |
уведомление о нахождении дела на рассмотрении |
Skelton |
365 |
12:20:53 |
rus-ita |
gen. |
игра слов |
giro di parole |
gorbulenko |
366 |
12:19:12 |
rus-ita |
gen. |
фамильярный |
confidenziale (о стиле речи) |
gorbulenko |
367 |
12:16:16 |
eng-rus |
biotechn. |
Research Cell Bank |
банк клеток для исследования (-ий proz.com) |
ochernen |
368 |
12:13:48 |
eng-rus |
bank. |
rank pari passu with |
иметь равную очерёдность погашения с |
Nyufi |
369 |
12:11:13 |
rus-spa |
inet. |
интернет-портал |
portal |
Alexander Matytsin |
370 |
12:09:44 |
rus-fre |
law |
общество с уставным капиталом в размере |
société au capital social de |
NaNa* |
371 |
12:08:16 |
eng-rus |
gen. |
adoption |
введение в оборот |
Alexander Matytsin |
372 |
12:06:25 |
eng |
abbr. biotechn. |
CID |
construct identification |
ochernen |
373 |
12:06:19 |
rus-fre |
law |
действующий в качестве управляющего |
agissant en qualité de gérant |
NaNa* |
374 |
12:04:15 |
eng-rus |
chromat. |
high-speed counter-current chromatography |
высокоскоростная противоточная хроматография |
Игорь_2006 |
375 |
12:03:27 |
eng-rus |
gen. |
strike a compromise |
найти компромисс |
Inchionette |
376 |
11:52:24 |
eng-rus |
ed. |
comparative civil procedure |
сравнительный гражданский процесс |
Самурай |
377 |
11:48:55 |
eng-rus |
relig. |
in majesty incomprehensible |
непостижим в величии Своём |
Сынковский |
378 |
11:48:35 |
eng |
abbr. biotechn. |
SFM |
serum-free medium |
ochernen |
379 |
11:47:59 |
rus-spa |
gen. |
всецело |
íntegramente |
Alexander Matytsin |
380 |
11:46:54 |
eng-rus |
biol. |
proviral |
провирусный |
Pale_Fire |
381 |
11:46:23 |
eng-rus |
gen. |
get flooded with |
быть переполненным (Enjoy the heavenly bliss of those happy hormones that you get flooded with just after a baby comes into your world) |
Olga Fomicheva |
382 |
11:44:53 |
eng-rus |
ed. |
comparative constitutional law |
сравнительное конституционное право |
Самурай |
383 |
11:44:35 |
rus-ger |
fin. |
недостаточная капитализация |
Unterkapitalisierung (во многих странах действуют "правила недостаточной капитализации" (англ. thin capitalization; нем. Unterkapitalisierung; фр. sous-capitalisation), в российском праве известные как положения о контролируемой задолженности, позволяющие налоговым органам переквалифицировать для целей налогообложения займы от аффилированных компаний во вклад в капитал финансируемой компании (с соответствующими неблагоприятными налоговыми последствиями)) |
Den Leon |
384 |
11:43:56 |
eng-rus |
pharm. |
pentagalloylglucose |
пентагаллоилглюкоза (эфир глюкозы и галловой кислоты (таннина), оказывает противовирусное действие) |
Игорь_2006 |
385 |
11:40:03 |
rus-spa |
inet. |
подписаться на |
darse de alta de |
Alexander Matytsin |
386 |
11:39:40 |
rus-spa |
inet. |
отказаться от подписки на |
darse de baja de |
Alexander Matytsin |
387 |
11:39:10 |
rus-ita |
abbr. |
рабочая группа |
G. di L. (gruppo di lavoro) |
gorbulenko |
388 |
11:38:27 |
rus-spa |
inet. |
расширенный поиск |
búsqueda avanzada |
Alexander Matytsin |
389 |
11:36:24 |
rus-spa |
gen. |
неповторимый |
irrepetible |
Alexander Matytsin |
390 |
11:34:43 |
eng-rus |
gen. |
chemically active medium |
химически активная среда |
Ulita |
391 |
11:24:10 |
eng-rus |
ed. |
diploma of advanced training |
диплом о переподготовке |
Самурай |
392 |
11:21:04 |
eng-rus |
gen. |
in practice |
в практическом плане |
Serge1985 |
393 |
11:14:00 |
eng-rus |
O&G |
double socket |
двухраструбная муфта |
Julia Eglit |
394 |
11:08:37 |
eng |
abbr. biotechn. |
ACB |
accession cell bank |
ochernen |
395 |
11:02:33 |
eng |
abbr. chromat. |
HSCCC |
high-speed counter-current chromatography |
Игорь_2006 |
396 |
10:56:13 |
eng-rus |
gen. |
sigma phase embrittlement |
Охрупчивание сигма-фазой |
Millie |
397 |
10:54:29 |
eng-rus |
mil. |
M-ATV |
автомобиль повышенной проходимости с усиленной противоминной защитой (MRAP All-Terrain Vehicle) |
yevsey |
398 |
10:50:54 |
rus-ger |
inf. |
быть несколько не в себе |
etwas neben sich stehen (er selbst hatte das Gefuehl, dass er etwas neben sich stand) |
Анастасия Фоммм |
399 |
10:50:51 |
eng-rus |
gen. |
braided-rag |
плетеный из лоскутков (коврик) |
julaks |
400 |
10:42:30 |
eng-rus |
med. |
MTT assay |
МТТ-тест (используется для оценки цитотоксичности потенциально противоопухолевых соединений) |
netaka |
401 |
10:41:50 |
eng-rus |
gen. |
on ethnic grounds |
на этнической почве |
Евгений Шамлиди |
402 |
10:40:48 |
eng-rus |
law |
sitting alone |
единолично (о рассмотрении дела судьей) |
Евгений Тамарченко |
403 |
10:38:42 |
eng-rus |
gen. |
food terrorism |
продовольственный терроризм |
lister |
404 |
10:35:46 |
fre |
econ. |
CCAG |
cahiers des clauses administratives générales |
Пума |
405 |
10:33:35 |
eng-rus |
econ. |
wageless |
беззарплатный (карьерный рост, роботизированное производство, кономика) |
Victorian |
406 |
10:29:57 |
eng-rus |
gen. |
Oak Ridge Institute for Science and Education |
Окриджский институт науки и образования |
lister |
407 |
10:19:05 |
eng-rus |
mil., WMD |
GBI System |
система противоракетной защиты (Ground-Based Interceptor System) |
Victorian |
408 |
10:17:25 |
eng-rus |
gen. |
corrupting |
вредоносный |
triumfov |
409 |
10:07:10 |
eng-rus |
inf. |
loose nukes |
неподконтрольное ядерное вооружение |
Victorian |
410 |
10:06:16 |
rus-lav |
gen. |
установить дипломатические отношения |
nodibināt diplomātiskās attiecības |
Anglophile |
411 |
9:59:54 |
eng-rus |
gen. |
spiral of violence |
спираль насилия (раскрутилась спираль насилия violence spiraled out of control) |
Евгений Шамлиди |
412 |
9:54:04 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Thermal Mechanical Treaters |
сепаратор |
oslik |
413 |
9:47:58 |
eng |
abbr. |
Design-Build-Finance-Operate-Maintain |
DBFOM |
Juffin |
414 |
9:45:09 |
eng-rus |
comp. |
select list |
раскрывающийся список |
vikavikavika |
415 |
9:44:07 |
eng-rus |
inet. |
jump menu |
меню перехода |
vikavikavika |
416 |
9:39:41 |
eng-rus |
gen. |
progress of the process |
ход процесса |
grafleonov |
417 |
9:37:25 |
eng-rus |
med. |
hypointensive signal |
гипоинтенсивный сигнал (ПРИ МРТ ДИАГНОСТИКЕ) |
Курбай Оксана |
418 |
9:36:07 |
eng-rus |
gen. |
diary |
ежедневник |
Скрипка |
419 |
9:35:54 |
eng-rus |
med. |
hyperintensive signal |
гиперинтенсивный сигнал (ПРИ МРТ ДИАГНОСТИКЕ) |
Курбай Оксана |
420 |
9:35:52 |
eng-rus |
gen. |
come into focus |
оказаться в центре внимания |
Евгений Шамлиди |
421 |
9:32:58 |
eng-rus |
med. |
hypointensive |
гипоинтенсивный сигнал (ПРИ МРТ ДИАГНОСТИКЕ) |
Курбай Оксана |
422 |
9:22:39 |
eng-rus |
gen. |
yeasticidal |
противогрибковый |
Olessya.85 |
423 |
9:18:43 |
eng-rus |
fire. |
incapacitation |
потеря двигательной способности |
sevkevich |
424 |
9:15:33 |
eng-rus |
ed. |
certificate of advanced training and specialization |
свидетельство о прохождении повышения квалификации |
Самурай |
425 |
9:12:28 |
eng-rus |
ed. |
certificate of professional development |
свидетельство о прохождении повышения квалификации |
Самурай |
426 |
9:08:44 |
eng-rus |
gen. |
lifting and hoisting |
грузоподъёмные работы |
Alexander Demidov |
427 |
9:02:52 |
eng-rus |
gen. |
extension |
параллельный телефон |
El Canto |
428 |
9:00:51 |
eng-rus |
gen. |
close interval potential survey |
контроль потенциала с высоким разрешением (мт) |
Alexander Demidov |
429 |
8:58:30 |
eng-rus |
med. |
CPR |
сердечно-лёгочная реанимация (cardiopulmonary resuscitation – Реанимация, включающая искусственное дыхание и непрямой массаж сердца) |
Aspect |
430 |
8:53:31 |
eng-rus |
gen. |
valve partial stroke test |
испытание клапана при неполном ходе |
Alexander Demidov |
431 |
8:53:02 |
eng-rus |
gen. |
partial stroke test |
испытание клапана при неполном ходе |
Alexander Demidov |
432 |
8:51:16 |
rus-ger |
cem. |
бетонно-растворный узел |
Fertigbetonwerk |
apa-kandt |
433 |
8:50:15 |
rus-spa |
inf. |
убить |
cargarse |
Otranreg |
434 |
8:47:58 |
eng |
abbr. |
DBFOM |
Design-Build-Finance-Operate-Maintain |
Juffin |
435 |
8:13:40 |
rus-ita |
gen. |
Песочное тесто |
pastafrolla (Stamattina qualcuno ha portato in ufficio una crostata fatta con la pastafrolla al miele e farcita con yogurt e fragole) |
Julia_g82 |
436 |
8:09:30 |
eng-rus |
physiol. |
embryonal inducer |
эмбриональный индуктор (любое соединение, влияющее на дифференцировку эмбриональных клеток на ранних стадиях развития) |
Игорь_2006 |
437 |
8:04:36 |
eng-rus |
physiol. |
interferon inducing agent |
индуктор интерферона (общее название агентов различной природы, вызывающих при контакте с тканями и клетками образование в них интерферона (вирусы, многие бактерии, химические соединения и т.д.)) |
Игорь_2006 |
438 |
8:04:01 |
eng-rus |
physiol. |
interferon inducer |
индуктор интерферона (общее название агентов различной природы, вызывающих при контакте с тканями и клетками образование в них интерферона (вирусы, многие бактерии, химические соединения и т.д.)) |
Игорь_2006 |
439 |
7:01:50 |
eng-rus |
O&G |
illegal taps |
нелегальные врезки в магистральные трубопроводы с целью хищения нефтепродуктов |
natall57 |
440 |
6:59:14 |
rus-dut |
gen. |
в дополнение к |
in aanvulling op |
Alexander Oshis |
441 |
6:57:30 |
rus-dut |
polym. |
данные измерений |
meetgegevens |
Alexander Oshis |
442 |
6:49:46 |
eng-rus |
gen. |
chili con carne |
чили кон карне (блюдо мексиканской и техасской кухни, основными компонентами которого являются острый чилийский перец и мелко нарезанное мясо) |
lister |
443 |
6:37:56 |
rus-dut |
polym. |
отслоение |
onthechting |
Alexander Oshis |
444 |
6:32:34 |
eng-rus |
insur. |
fronting insurer |
фронтирующий страховщик |
Mishonok |
445 |
6:21:38 |
rus-dut |
tech. |
нейтральная линия |
neutrale lijn |
Alexander Oshis |
446 |
6:14:35 |
eng-rus |
gen. |
below normal |
ниже стандарта, норматива |
бармалеич |
447 |
6:07:35 |
dut |
gen. |
c.s. |
cum siis |
Alexander Oshis |
448 |
6:06:56 |
dut |
gen. |
c.s. |
cum sociis |
Alexander Oshis |
449 |
5:59:57 |
rus-ger |
gen. |
сооружения дорожной службы |
Verkehrsanlage |
4uzhoj |
450 |
5:17:46 |
rus-ger |
gen. |
твёрдость по склероскопу |
Prallhärte |
4uzhoj |
451 |
5:16:13 |
rus-ger |
gen. |
твёрдость по царапанию |
Kratzhärte |
4uzhoj |
452 |
3:02:27 |
rus-ger |
gen. |
пулка |
Ackja |
o-klier |
453 |
2:45:16 |
rus-dut |
gen. |
реанимация |
reanimatie |
Janneke Groeneveld |
454 |
2:35:02 |
rus-dut |
traumat. |
травматология |
traumatologie |
Janneke Groeneveld |
455 |
2:33:05 |
rus-dut |
cardiol. |
кардиология |
cardiologie |
Janneke Groeneveld |
456 |
2:31:27 |
rus-dut |
pulm. |
пульмонология |
pulmonologie |
Janneke Groeneveld |
457 |
2:17:38 |
rus-dut |
gen. |
цитология |
cytologie |
Janneke Groeneveld |
458 |
2:11:25 |
rus-dut |
chem. |
биоорганическая химия |
bio-organische chemie |
Janneke Groeneveld |
459 |
1:44:54 |
rus-dut |
surg. |
оперативная хирургия |
acute chirurgie |
Janneke Groeneveld |
460 |
1:39:18 |
eng-rus |
gen. |
splitends |
с расчесанными концами |
bodchik |
461 |
1:37:36 |
eng-rus |
law |
constructive desertion |
прекращение совместного пребывания пары лиц в одном месте жительства, что вызвано нестерпимым поведением одной из сторон ... и вторая уходит |
mazurov |
462 |
1:23:17 |
rus-fre |
archit. |
разрушенный |
détruit |
Ant493 |
463 |
1:15:21 |
eng-rus |
gen. |
path |
колея |
Margarita Orlova |
464 |
1:10:06 |
eng-rus |
O&G |
fire water and steam pump-house |
насосная воды и пара (наименование объекта в системах автоматического пожаротушения на предприятиях нефтегазовой промышленности) |
alikan |
465 |
1:08:28 |
rus-spa |
mus. |
детский хор |
coro de niños |
Alexander Matytsin |
466 |
1:08:06 |
eng-rus |
law |
refusal to testify in a civil case |
отказ от дачи показаний по гражданскому делу |
Alex_Odeychuk |
467 |
1:05:06 |
rus-spa |
pharma. |
мелатонин |
melatonina |
Alexander Matytsin |
468 |
1:03:43 |
eng-rus |
law |
Heart Balm Acts |
свод законов, которые запрещают или аннулируют иски с целью получить финансовую компенсацию брошенной стороной. основным требованием для запрета такому иску является то, что он нужен брошенной стороне для смягчения боли в сердце. объективного ущерба расход не принёс. |
mazurov |
469 |
0:59:58 |
rus-spa |
inet. |
скачивание |
descarga |
Alexander Matytsin |
470 |
0:57:25 |
rus-spa |
busin. |
интернет-пиратство |
piratería en línea |
Alexander Matytsin |
471 |
0:55:22 |
eng-rus |
auto. |
EUI |
электронная форсунка (Electronic Unit Injector, форсунка с электронным управлением в ДВС) |
schyzomaniac |
472 |
0:54:53 |
eng-rus |
busin. |
change manager |
менеджер по инновациям |
Alexander Matytsin |
473 |
0:54:27 |
rus-dut |
tech. |
отчёт об испытаниях |
proefrapport |
Alexander Oshis |
474 |
0:53:43 |
eng-rus |
auto. |
EUP |
электронный насос (Electronic Unit Pump, насос с электронным управлением в ДВС) |
schyzomaniac |
475 |
0:52:36 |
eng-rus |
transp. |
lineside electronic units |
электронная напольная группа объектов (leu; на ж.д.) |
IKras |
476 |
0:52:21 |
eng-rus |
gen. |
retrousse |
курносый |
bodchik |
477 |
0:50:29 |
eng-rus |
gen. |
turned up |
задранный вверх (о носе) |
bodchik |
478 |
0:49:45 |
rus-ger |
transp. |
оснащение локомотива снабжение |
Bordausrüstung (на ж.д.) |
IKras |
479 |
0:48:45 |
eng-rus |
gen. |
baffling |
непонятный |
MargeWebley |
480 |
0:46:53 |
rus-ger |
transp. |
центральный пост транспортного контроля и управления |
zentrale Verkehrsüberwachungs- und Steuerungsstelle (на ж.д.) |
IKras |
481 |
0:46:04 |
eng-rus |
gen. |
high-bridged |
с высокой переносицей |
bodchik |
482 |
0:45:17 |
rus-ger |
transp. |
приёмоответчики ETCS, бализы ETCS |
ETCS-Balisen (ж.д. электронные маяки бализы) |
IKras |
483 |
0:44:18 |
eng-rus |
gen. |
pencil-thin |
очень тонкие (о бровях) |
bodchik |
484 |
0:39:59 |
rus-dut |
tech. |
испытание на растяжение |
trekproef |
Alexander Oshis |
485 |
0:38:11 |
rus-fre |
tech. |
обледенение |
dépôt de givre |
I. Havkin |
486 |
0:37:36 |
rus-dut |
tech. |
конфигурация |
configuratie |
Alexander Oshis |
487 |
0:34:29 |
rus-dut |
tech. |
расчётная величина |
berekende waarde |
Alexander Oshis |
488 |
0:33:27 |
rus-fre |
tech. |
перекрывать напр., световой луч |
occulter (Lorsque un objet occulte les faisceaux, des informations électriques sont fournis aux entrées.) |
I. Havkin |
489 |
0:31:42 |
eng-rus |
gen. |
faultfinding |
придирчивый |
MilaSh |
490 |
0:29:37 |
rus-fre |
tech. |
перекрытие напр., светового луча |
occultation (Les télécommandes sont conçues de manière que leur défaillance entraîne l'occultation du faisceau de rayonnement.) |
I. Havkin |
491 |
0:29:10 |
rus-dut |
polym. |
химия полимеров |
polymeerchemie |
Alexander Oshis |
492 |
0:28:38 |
eng-rus |
gen. |
wobbly tooth |
шатающийся зуб |
bodchik |
493 |
0:26:49 |
eng-rus |
gen. |
get on with |
ладить (быть в хороших отношениях) |
csbubbles |
494 |
0:26:47 |
rus-dut |
polym. |
физика полимеров |
polymeerfysica |
Alexander Oshis |
495 |
0:23:12 |
rus-fre |
railw. |
датчик "помеха в створе" |
capteur d'obstacle |
I. Havkin |
496 |
0:19:02 |
rus-ger |
transp. |
Европейская система контроля за следованием поездов ЕСКСП |
ETCS (ж.д. англ.) |
IKras |
497 |
0:18:32 |
rus-fre |
gen. |
тонированное стекло |
verre fumé |
I. Havkin |
498 |
0:17:41 |
rus-dut |
tech. |
механические испытания |
mechanische beproevingen |
Alexander Oshis |
499 |
0:15:19 |
rus-fre |
railw. |
прислонно-раздвижная дверь |
porte louvoyante coulissante |
I. Havkin |
500 |
0:15:01 |
rus-fre |
railw. |
прислонно-раздвижная дверь |
louvoyant coulissant |
I. Havkin |
501 |
0:11:21 |
rus-ger |
transp. |
автодорожный кран |
Strassenkran (применяется также для спасательных работ на ж.д. (для подъема частей локомотивов и вагонов)) |
IKras |
502 |
0:06:27 |
rus-ger |
transp. |
Ассоциация европейских железных дорог |
Unife (ж.д.) |
IKras |
503 |
0:04:58 |
rus-fre |
railw. |
дверь междувагонного внутрипоездного сообщения |
porte d'intercirculation |
I. Havkin |
504 |
0:03:14 |
rus-fre |
railw. |
вагонная дверь |
porte embarquée |
I. Havkin |
505 |
0:02:41 |
rus-fre |
railw. |
станционная дверь |
porte palière |
I. Havkin |