1 |
23:59:30 |
rus-ger |
alp.ski. |
разница высотных отметок между пиком горы и основой седловины |
Schartenhöhe |
solo45 |
2 |
23:58:19 |
eng-rus |
nano |
nanoclay |
наноглина |
emmaus |
3 |
23:58:01 |
eng-rus |
fig. |
send a message |
донести идею |
Beloshapkina |
4 |
23:57:50 |
eng-rus |
gen. |
lavish spender |
транжира (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:57:25 |
eng-rus |
nano |
nanoplates |
нанопластины |
emmaus |
6 |
23:54:26 |
eng-rus |
gen. |
be short on cash |
оказаться без денег (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:51:22 |
eng-rus |
gen. |
run short on cash |
оказаться без денег (оказаться "на мели"; New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:48:26 |
eng-rus |
fin. |
financial squeeze |
затруднительное финансовое положение (New York Times; a ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:48:02 |
eng-rus |
fin. |
be caught in a financial squeeze |
попасть в затруднительное финансовое положение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:42:21 |
eng-rus |
police |
in negotiations with law enforcement |
в ходе переговоров с сотрудниками правоохранительных органов (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:40:24 |
eng-rus |
gen. |
in negotiations |
в ходе переговоров |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:38:14 |
eng-rus |
gen. |
develop tremendous respect |
проникнуться огромным уважением (for ... – к ...; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:34:45 |
eng-rus |
busin. |
represent in negotiations with |
представлять интересы на переговорах с (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:31:46 |
eng-rus |
scient. |
big-picture strategy |
концептуальная стратегия (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:29:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
nuts-and-bolts matters |
конкретные прикладные вопросы (New York Times; the ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:24:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
nuts-and-bolts matters |
конкретно-прикладные вопросы (New York Times; the ~; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:23:16 |
eng-rus |
gen. |
Kendalian |
житель Кендала |
Anglophile |
18 |
23:23:00 |
eng-rus |
gen. |
Kendalian |
уроженец города Кендал (Великобритания) |
Anglophile |
19 |
23:22:47 |
eng-rus |
law |
legal strategy |
юридическая стратегия (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:22:23 |
rus-ger |
cleric. |
хоругвь |
Gonfanon |
AlexandraM |
21 |
23:22:07 |
eng-rus |
HR |
co-general counsel |
генеральный соконсультант (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:18:47 |
eng-rus |
polit. |
provoke outrage among his rivals |
вызвать негодование среди его противников |
osCommerce |
23 |
23:17:15 |
eng-rus |
HR |
employees with blue-chip educational and professional backgrounds |
сотрудники с престижным образованием и высокой профессиональной квалификацией (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:16:28 |
eng-rus |
met.sci. |
acetate foil |
ацетатная плёнка (для реплик в металлографии) |
Tehpereklad |
25 |
23:15:20 |
eng-rus |
met.sci. |
acetate foil |
ацетатная фольга |
Tehpereklad |
26 |
23:11:24 |
eng-rus |
quot.aph. |
get to play by the same rules |
должны играть по одним правилам (разг.; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:10:11 |
eng-rus |
gen. |
Invernessian |
житель Инвернесса |
Anglophile |
28 |
23:08:14 |
eng-rus |
polit. |
growing rift |
углубляющийся раскол (между соперничающими фракциями – выражение взято из номера газеты "The New York Times") |
osCommerce |
29 |
23:05:53 |
eng-rus |
gen. |
relief team |
команда помощи |
WiseSnake |
30 |
22:59:05 |
eng-rus |
gen. |
Truronian |
уроженец города Труро |
Anglophile |
31 |
22:58:39 |
eng-rus |
gen. |
Truronian |
житель города Труро |
Anglophile |
32 |
22:45:24 |
eng-rus |
gen. |
get a point |
додуматься |
bigmaxus |
33 |
22:43:50 |
eng-rus |
quot.aph. |
jump at the chance |
ухватиться за шанс (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:43:16 |
eng-rus |
sport. |
bully-off |
розыгрыш шайбы в хоккее (start a game by a face-off) |
Olegb |
35 |
22:42:05 |
eng-rus |
auto. |
off-road motorcycle |
мотоцикл-внедорожник |
bigmaxus |
36 |
22:40:52 |
eng-rus |
hist. |
communal computer |
компьютер общего пользования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:40:42 |
eng-rus |
auto. |
knobby tyre |
шипованная покрышка |
bigmaxus |
38 |
22:40:19 |
eng-rus |
auto. |
knobby tyre |
шипованная шина (на мотоциклах) |
bigmaxus |
39 |
22:39:29 |
eng-rus |
auto. |
telescopic front fork |
телескопическая передняя стойка (на мотоциклах) |
bigmaxus |
40 |
22:37:51 |
eng-rus |
auto. |
front indicator |
передние указатели поворотов |
bigmaxus |
41 |
22:37:29 |
eng-rus |
crim.law. |
potential cooperating witness |
потенциальный свидетель, сотрудничающий со следствием (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:36:07 |
eng-rus |
auto. |
twist grip throttle |
ручка газа (на мотоциклах) |
bigmaxus |
43 |
22:34:58 |
eng-rus |
auto. |
petrol tanker |
топливный бак |
bigmaxus |
44 |
22:34:39 |
eng-rus |
auto. |
petrol tanker cap |
крышка топливного бака |
bigmaxus |
45 |
22:33:43 |
eng-rus |
auto. |
front footrest |
подножка водителя (на мотоциклах) |
bigmaxus |
46 |
22:33:29 |
eng-rus |
gen. |
intentionally blank |
см. this page was left blank intentionally |
osCommerce |
47 |
22:31:47 |
eng-rus |
gen. |
Guildfordian |
житель Гилдфорда |
Anglophile |
48 |
22:29:23 |
eng-rus |
crim.law. |
predicate offence |
предикатное преступление (общественно опасное преступное деяние, предшествующее отмыванию денег) |
Alex_Odeychuk |
49 |
22:25:52 |
rus-spa |
med. |
криоконсервация |
criopreservación |
skazhu |
50 |
22:25:14 |
eng-rus |
gen. |
Derbeian |
уроженец города Дерби |
Anglophile |
51 |
22:24:53 |
eng-rus |
gen. |
Derbeian |
житель Дерби |
Anglophile |
52 |
22:21:34 |
eng-rus |
gen. |
Exonian |
житель Эксетера |
Anglophile |
53 |
22:16:26 |
eng-rus |
crim.law. |
handle public corruption cases |
вести дела о коррупции среди государственных служащих (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
54 |
22:12:55 |
eng-rus |
media. |
high-profile insider-trading case |
резонансное дело об инсайдерской торговле (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:11:23 |
eng-rus |
law |
clerk for a judge |
работать помощником судьи |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:10:31 |
eng-rus |
law |
clerk for a federal judge |
работать помощником федерального судьи (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:08:55 |
eng-rus |
gen. |
Carlislian |
житель Карлайла |
Anglophile |
58 |
22:08:00 |
eng-rus |
law |
the case went to court |
дело передано в суд (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:04:15 |
eng-rus |
gen. |
guessing game |
игра в угадайку (New York Times; a ~) |
Alex_Odeychuk |
60 |
22:01:11 |
eng-rus |
econ. |
staying the same over |
неизменно относительно |
akimboesenko |
61 |
22:01:10 |
eng-rus |
mil. |
round per minute |
коэффициент скорострельности (танка) |
алешаBG |
62 |
21:54:00 |
eng-rus |
gen. |
Leicesterian |
житель Лестера |
Anglophile |
63 |
21:50:02 |
eng-rus |
gen. |
Bathonian |
житель города Бат |
Anglophile |
64 |
21:39:17 |
eng-rus |
gen. |
by numbers |
в цифрах (e.g. Shell by numbers, shell.com) |
twinkie |
65 |
21:31:03 |
eng-rus |
met.sci. |
self-gliding |
проскальзывание (полировочной пасты при её избытке) |
Tehpereklad |
66 |
21:31:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
play fast and loose with the rules |
вести игру не по правилам (вести нечестную игру (в нарушение правил); New York Times) |
Alex_Odeychuk |
67 |
21:30:07 |
rus-ger |
gen. |
боже мой! выражает раздражение, нетерпение |
Himmelherrgott |
markovka |
68 |
21:29:38 |
eng-rus |
ecol. |
VwVwS |
сокр. от немецкого: Die Verwaltungsvorschrift wassergefдrdende Stoffe Предписания по обращению с веществами, загрязняющими воду |
Углов |
69 |
21:29:36 |
eng-rus |
gen. |
alcohol-wetted swab |
смоченный в спирте тампон (для протирки) |
Tehpereklad |
70 |
21:26:29 |
eng-rus |
st.exch. |
get short |
занимать короткую позицию (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:21:36 |
eng-rus |
fin. |
financial research firm |
финансово-аналитическая фирма (New York Times; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
72 |
21:20:55 |
eng-rus |
fin. |
financial research firm |
финансово-исследовательская фирма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
73 |
21:20:50 |
eng-rus |
med. |
tickle e.g. in the throat |
першение |
fianlamb |
74 |
21:17:30 |
eng-rus |
met.sci. |
long-fibre cloth |
длинноволокнистая ткань (мягкая длинноволокнистая ткань требуется для полировки шлифов алмазной пастой 1-3 мкм) |
Tehpereklad |
75 |
20:51:02 |
rus-ger |
construct. |
стиропоровая плита или пластина |
Styroporplatte (плита из разновидности пенопласта) |
Slawjanka |
76 |
20:21:08 |
eng-rus |
gen. |
wasted no time taking advantage of the situation |
не тратили времени понапрасну, воспользовавшись преимуществами сложившейся ситуации |
osCommerce |
77 |
20:19:30 |
eng-rus |
gen. |
wasted no time |
не тратили времени понапрасну |
osCommerce |
78 |
20:16:15 |
rus-ger |
construct. |
Толщина слоя воздуха, эквивалентным образом останавливающая диффузию водяного пара |
sd-Wert (Wasserdampfdiffusionsäquivalente Luftschichtdicke, выражается в метрах) |
Slawjanka |
79 |
20:13:54 |
eng-rus |
furn. |
ankle sprain |
растяжение связок голеностопного сустава |
Dimpassy |
80 |
20:13:40 |
eng-rus |
tech. |
foureyes |
principle принцип двойного контроля |
Tehpereklad |
81 |
20:11:41 |
eng-rus |
tech. |
foureyes principle |
принцип двойного контроля |
Tehpereklad |
82 |
20:10:18 |
eng-rus |
gen. |
bumble |
двигаться неуклюже |
Дмитрий_Р |
83 |
20:05:47 |
eng-rus |
busin. |
management consulting firm |
фирма по управленческому консультированию |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:56:05 |
eng-rus |
softw. |
provide with feedback |
предоставить обратную связь (напр., to provide users with feedback about ... the process etc.) |
Alex_Odeychuk |
85 |
19:54:13 |
eng-rus |
cyber. |
provide with feedback |
обеспечить обратную связь |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:47:55 |
eng-rus |
gen. |
international legal basis |
международная правовая база |
bigmaxus |
87 |
19:33:01 |
eng-rus |
busin. |
be contrary to laws |
противоречить законодательству |
andrew_egroups |
88 |
19:31:15 |
eng-rus |
pharm. |
minimum data set |
минимальный набор данных |
NatVer |
89 |
19:25:29 |
eng-rus |
mil. |
road-side bomb |
фугас направленного действия, выставленный на обочине дороги |
алешаBG |
90 |
19:24:10 |
eng-rus |
mil. |
rip-cord |
механизм ручного раскрытия парашюта |
алешаBG |
91 |
19:22:25 |
eng-rus |
sec.sys. |
riot police |
полиция специального назначения (для борьбы с беспорядками) |
алешаBG |
92 |
19:20:38 |
eng-rus |
mil. |
ringmain |
детонирующий шнур для одновременного подрыва нескольких фугасов |
алешаBG |
93 |
19:20:27 |
eng-rus |
gen. |
Nanaimo |
Нанаймо (второй по численности населения город на острове Ванкувер, Британская Колумбия, Канада.) |
kali_nihta |
94 |
19:18:24 |
eng-rus |
mil. |
motor-rifle |
мотострелковый |
алешаBG |
95 |
19:16:06 |
eng-rus |
mil. |
revolutionary warfare |
боевые действия повстанческих формирований |
алешаBG |
96 |
19:13:42 |
eng-rus |
surg. |
operation theatre |
операционное поле |
Фьялар |
97 |
19:13:25 |
eng-rus |
mil. |
retaliation act |
ответный удар |
алешаBG |
98 |
19:13:22 |
rus-fre |
uncom. |
прибить |
bâtonner |
Lucile |
99 |
19:06:00 |
eng-rus |
mil. |
reoccupy |
вновь захватить |
алешаBG |
100 |
19:04:14 |
eng-rus |
mil. |
remotely piloted vehicle |
беспилотный летательный аппарат |
алешаBG |
101 |
19:01:56 |
eng-rus |
mil. |
remains recovery |
эвакуация тел с поля боя |
алешаBG |
102 |
19:00:25 |
eng-rus |
mil. |
relief-in-place |
передача позиций |
алешаBG |
103 |
18:58:16 |
eng-rus |
mil. |
register with fire |
пристреливаться к цели |
алешаBG |
104 |
18:56:26 |
eng-rus |
mil. |
relief forces |
деблокирующие силы |
алешаBG |
105 |
18:55:12 |
eng-rus |
gen. |
criminal breach of trust |
служебное преступление |
vasiliKosenko |
106 |
18:54:17 |
eng-rus |
mil. |
release safety catch |
снимать оружие с предохранителя |
алешаBG |
107 |
18:51:56 |
eng-rus |
mil. |
flares |
тепловые отражатели |
алешаBG |
108 |
18:48:47 |
eng-rus |
mil. |
fresh reinforcements are due to arrive soon |
свежие подкрепления должны скоро прибыть |
алешаBG |
109 |
18:47:59 |
eng-rus |
mil. |
fresh reinforcements |
свежие подкрепления |
алешаBG |
110 |
18:45:31 |
eng-rus |
auto. |
vehicle registration |
номер автомобиля |
алешаBG |
111 |
18:40:55 |
eng-rus |
avia. |
brace position |
безопасная поза на случай аварийной посадки |
Pirvolajnen |
112 |
18:35:21 |
eng-rus |
econ. |
total costs |
переменные и фиксированные издержки |
akimboesenko |
113 |
18:27:03 |
eng |
abbr. econ. |
fixed costs |
overhead (commonly used for fixed costs) |
akimboesenko |
114 |
18:24:06 |
eng-rus |
law |
perform parental duties |
исполнять родительские обязанности |
В. Бузаков |
115 |
18:24:02 |
eng-rus |
med. |
closed craniocerebral injury |
ЗЧМТ |
weird |
116 |
18:13:01 |
eng |
abbr. |
OT-light |
operation theatre light |
Фьялар |
117 |
18:12:40 |
eng-rus |
gen. |
Overseas Companies Execution of Documents and Registration of Charges Regulations 2009 |
Постановление об иностранных компаниях Исполнение документов и регистрация залогов 2009 |
yo |
118 |
17:50:35 |
rus-spa |
met. |
доля вязкой составляющей |
área dúctil (параметр, определяемый при испытании на разрыв падающим грузом) |
smovas |
119 |
17:30:46 |
eng-rus |
med. |
Schenck disease |
споротрихоз |
Игорь_2006 |
120 |
17:25:21 |
eng-rus |
gen. |
CIFA |
Китайская Ассоциация Международных грузовых экспедиторов (China International Freight Forwarders Association) |
ShalomIK |
121 |
17:24:27 |
rus-spa |
tech. |
предел упругости |
límite de elasticidad |
smovas |
122 |
17:24:14 |
eng-rus |
med. |
primary coccidioidomycosis |
калифорнийская лихорадка (глубокий микоз, вызываемый патогенным грибом Coccidioides immitus и проявляющийся в виде первичной лёгочной инфекции или прогрессирующих гранулематозных поражений кожи, костей, суставов, внутренних органов и мозговых оболочек) |
Игорь_2006 |
123 |
17:23:53 |
rus-spa |
tech. |
предел текучести |
límite de fluencia |
smovas |
124 |
17:21:44 |
eng-rus |
med. |
coccidioidomycosis |
кокцилиоидный микоз |
Игорь_2006 |
125 |
17:19:03 |
eng-rus |
med. |
Posadas disease |
калифорнийская лихорадка (глубокий микоз, вызываемый патогенным грибом Coccidioides immitus и проявляющийся в виде первичной лёгочной инфекции или прогрессирующих гранулематозных поражений кожи, костей, суставов, внутренних органов и мозговых оболочек) |
Игорь_2006 |
126 |
17:16:42 |
rus-fre |
law |
аутентичный акт |
acte authentique (акт, удостоверенный должностным лицом, имеющим право составлять официальные документы в месте составления акта и с соблюдением требуемых формальностей) |
Nataliia_g |
127 |
17:16:38 |
rus-spa |
tech. |
испытание на ударную прочность |
ensayo de impacto |
smovas |
128 |
17:16:00 |
eng-rus |
med. |
San Joaquin Valley disease |
калифорнийская лихорадка (глубокий микоз, вызываемый патогенным грибом Coccidioides immitus и проявляющийся в виде первичной лёгочной инфекции или прогрессирующих гранулематозных поражений кожи, костей, суставов, внутренних органов и мозговых оболочек) |
Игорь_2006 |
129 |
17:10:42 |
rus-spa |
tech. |
испытание на растяжение, испытание на разрыв |
ensayo de tracción |
smovas |
130 |
16:53:15 |
eng-rus |
gen. |
crunch |
хрумкать |
Mermaiden |
131 |
16:46:53 |
eng-rus |
met. |
ferritic-carbide |
феррито-карбидная |
Tehpereklad |
132 |
16:41:16 |
rus-fre |
tech. |
топливный шланг |
flexible d'alimentation |
Vera Fluhr |
133 |
16:40:16 |
rus-fre |
tech. |
подкачивающая груша на топливном шланге |
poire d'amorçage |
Vera Fluhr |
134 |
16:36:39 |
eng-rus |
med. |
Low-Energy Shockwave |
низкоэнергетическая ударная волна |
Yurist |
135 |
16:31:28 |
eng-rus |
med. |
Trochanteric Bursitis |
вертлужный бурсит |
Yurist |
136 |
16:19:19 |
rus-est |
fire. |
первичные средства огнетушения |
esmased tulekustutusvahendid |
ВВладимир |
137 |
16:13:31 |
eng-rus |
med. |
Sandhoff disease |
болезнь Сандхоффа (наследственный дефект гексозаминидазы, что приводит к накоплению GM2-ганглиозида и других конечных бета-гексоза-минигликолипидов, гликопротеидов и олигосахаридов в мозге и внутренних органах) |
Игорь_2006 |
138 |
16:09:31 |
rus-spa |
tech. |
вихревые токи |
corrientes inducidas |
smovas |
139 |
16:06:16 |
rus-spa |
tech. |
визуальный контроль и контроль размеров |
control visual y dimensional |
smovas |
140 |
16:02:38 |
eng-rus |
mech. |
crash test dummy |
манекен для аварийных испытаний |
Pirvolajnen |
141 |
16:01:58 |
eng-rus |
med. |
sialic acid storage disease |
болезнь накопления сиаловой кислоты (наследственный дефект транспортировки сиаловой кислоты через мембрану лизосом) |
Игорь_2006 |
142 |
16:01:15 |
eng-rus |
med. |
Salla disease |
болезнь Салла |
Игорь_2006 |
143 |
16:00:15 |
eng-rus |
med. |
Salla disease |
болезнь накопления сиаловой кислоты (наследственный дефект транспортировки сиаловой кислоты через мембрану лизосом) |
Игорь_2006 |
144 |
15:58:06 |
rus-spa |
tech. |
неразрушающие испытания |
ensayos no destructivos |
smovas |
145 |
15:51:55 |
eng-rus |
chem. |
carboxyamidation |
карбоксамидирование |
Сокорнов |
146 |
15:45:55 |
eng-rus |
chromat. |
self-regenerating suppressor |
саморегенерирующийся подавитель |
OKokhonova |
147 |
15:45:27 |
eng-rus |
law |
surety-secured obligation |
обеспеченное поручительством обязательство |
Alex_Odeychuk |
148 |
15:44:42 |
eng-rus |
law |
surety-secured obligation |
обеспеченное поручителем обязательство (англ. термин взят из статьи: Langmaid S.I. Suretyship Defenses Where the Instrument Does Not Reveal the Suretyship. Accepting Security as a Defense // California Law Review. – Vol. 21. – No. 6 (Sep., 1933). – pp. 574-582.) |
Alex_Odeychuk |
149 |
15:40:25 |
eng-rus |
med. |
wasting disease |
вастинг-болезнь (отставание в росте, облысение, кишечные расстройства, изменения в крови и нарушения иммунитета у бестимусных мышей) |
Игорь_2006 |
150 |
15:34:45 |
eng-rus |
gen. |
Global Competitiveness Report |
Отчёт о глобальной конкурентоспособности |
WiseSnake |
151 |
15:26:36 |
eng-rus |
med. |
Roussy-Levy syndrome |
болезнь Русси-Леви (деформация стоп по типу полой стопы и другие костные изменения – сколиоз, деформация грудной клетки, задерживается развитие двигательных функций) |
Игорь_2006 |
152 |
15:25:43 |
eng-rus |
med. |
Roussy-Levy disease |
синдром Русси-Леви |
Игорь_2006 |
153 |
15:17:24 |
eng-rus |
med. |
Roussy-Levy disease |
болезнь Русси-Леви (деформация стоп по типу полой стопы и другие костные изменения – сколиоз, деформация грудной клетки, задерживается развитие двигательных функций) |
Игорь_2006 |
154 |
15:12:42 |
eng-rus |
med. |
angina pectoris |
болезнь Руньон-Гебердена (появление сдавливающих болей в области сердца в результате раздражения шейных симпатических ганглиев) |
Игорь_2006 |
155 |
15:07:28 |
eng-rus |
med. |
Rougnon-Heberden disease |
болезнь Руньон-Гебердена (появление сдавливающих болей в области сердца в результате раздражения шейных симпатических ганглиев) |
Игорь_2006 |
156 |
15:03:08 |
rus-spa |
gen. |
упаковочный лист |
lista de bultos |
smovas |
157 |
15:01:58 |
eng-rus |
med. |
sinus histiocytosis with massive lymphadenopathy |
болезнь Розаи-Дорфмана (заболевание с атипичным клеточным нарушением лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
158 |
15:01:49 |
rus-dut |
gen. |
пожалуйста |
alsjeblieft (от "Als het je belieft", менее формально, так как содержит в себе обращение на Ты. Букв. перевод -- "Если тебе угодно". В отличие от "alstublieft", образованного от "Als het U belieft" -- "Если вам угодно") |
Janneke Groeneveld |
159 |
15:01:02 |
eng-rus |
med. |
Rosai-Dorfman disease |
болезнь Розаи-Дорфмана (заболевание с атипичным клеточным нарушением лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
160 |
14:55:59 |
eng-rus |
med. |
Urethral Treatment |
лечение заболеваний мочеиспускательного канала |
Yurist |
161 |
14:54:56 |
eng-rus |
med. |
Reiter syndrome |
синдром Фиссенже-Леруа |
Игорь_2006 |
162 |
14:54:49 |
rus-spa |
gen. |
цветовой код |
código color |
smovas |
163 |
14:54:21 |
eng-rus |
med. |
Reiter disease |
синдром Фиссенже-Леруа |
Игорь_2006 |
164 |
14:53:09 |
eng-rus |
med. |
degenerative dystrophic disk disease |
ддзп (дегенеративно-дистрофические заболевания позвоночника) |
weird |
165 |
14:52:26 |
eng-rus |
biol. |
Ham's medium |
среда Хэма (питательная среда для культуры клеток) |
ННатальЯ |
166 |
14:50:41 |
eng-rus |
med. |
Romberg disease |
гемиатрофия лица |
Игорь_2006 |
167 |
14:50:07 |
eng-rus |
med. |
facial hemiatrophy |
болезнь Ромберга (болезнь неясной этиологии, проявляющаяся односторонней прогрессирующей атрофией кожи, подкожной клетчатки и мышц лица, гомолатеральной атрофией голосовой связки) |
Игорь_2006 |
168 |
14:48:42 |
eng-rus |
med. |
Romberg disease |
болезнь Ромберга (болезнь неясной этиологии, проявляющаяся односторонней прогрессирующей атрофией кожи, подкожной клетчатки и мышц лица, гомолатеральной атрофией голосовой связки) |
Игорь_2006 |
169 |
14:43:08 |
eng-rus |
gen. |
IPO |
первичное публичное размещение (initial public offering) |
WiseSnake |
170 |
14:41:30 |
eng-rus |
med. |
Rokitansky disease |
болезнь Рокитанского (II; нетромботическая окклюзия мелких печеночных вен, вызванная разрастанием соединительной ткани и коллагеновых волокон) |
Игорь_2006 |
171 |
14:40:25 |
eng-rus |
med., dis. |
Rokitansky disease |
болезнь Рокитанского (I) |
Игорь_2006 |
172 |
14:35:59 |
eng-rus |
med. |
symptoms improvement |
облегчение симптомов |
Yurist |
173 |
14:27:43 |
eng-rus |
med. |
hepatic cytochrome P450 enzymes |
печёночные ферменты системы цитохрома P450 |
dr_denver |
174 |
14:22:59 |
eng-rus |
med. |
maladie de Roger |
болезнь Роже (врожденный порок сердца, небольшой дефект перегородки между левым и правым желудочками сердца) |
Игорь_2006 |
175 |
14:21:39 |
eng-rus |
med. |
Roger disease |
болезнь Роже (врожденный порок сердца, небольшой дефект перегородки между левым и правым желудочками сердца) |
Игорь_2006 |
176 |
14:17:23 |
eng-rus |
med. |
prostate urethra |
простатическая уретра |
Yurist |
177 |
14:17:09 |
eng-rus |
gen. |
State Final Examination |
государственная итоговая аттестация |
otlichnic |
178 |
14:14:09 |
eng-rus |
med. |
Riga-Fede disease |
болезнь Риги-Феде (болезнь неясной этиологии, характеризующаяся появлением под языком у грудных детей узелков с изъязвленной твердой поверхностью, покрытой белым налетом) |
Игорь_2006 |
179 |
14:05:44 |
rus-ger |
gen. |
горнолыжная база |
Skisportstation (wikipedia.org) |
Abete |
180 |
14:02:48 |
eng-rus |
tech. |
homogenizer valve |
гомогенизирующий клапан |
skaivan |
181 |
14:02:15 |
eng-rus |
med. |
Riedel thyroiditis |
тиреоидит Риделя (атрофия щитовидной железы, вызванная пролиферацией соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
182 |
14:01:20 |
eng-rus |
med. |
Riedel disease |
тиреоидит Риделя |
Игорь_2006 |
183 |
13:59:53 |
eng-rus |
med. |
Riedel disease |
болезнь Риделя (атрофия щитовидной железы, вызванная пролиферацией соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
184 |
13:54:20 |
eng-rus |
med. |
rectal monitoring |
мониторинг ректальной температуры |
Yurist |
185 |
13:50:36 |
eng-rus |
mil. |
reference point |
ориентир на местности |
алешаBG |
186 |
13:48:35 |
eng-rus |
mil. |
arms reduce |
сокращение вооружений |
алешаBG |
187 |
13:48:18 |
eng-rus |
med. |
in-office procedure |
амбулаторное лечение |
Yurist |
188 |
13:45:09 |
eng-rus |
dentist. |
oral mucosa |
СОПР (слизистая оболочка полости рта) |
XnuttyX |
189 |
13:44:08 |
rus-est |
gen. |
нападение |
rünne |
ВВладимир |
190 |
13:42:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
lift station |
КНС (канализационно-насосная станция) |
Tatprokh |
191 |
13:41:23 |
eng-rus |
mil. |
reconnaissance by fire |
разведка боем |
алешаBG |
192 |
13:38:06 |
eng-rus |
mil. |
recon platoon |
разведывательный взвод (USA) |
алешаBG |
193 |
13:36:39 |
eng-rus |
philos. |
truth-apt |
имеющий истинностное значение (т.е. истинный или ложный) |
AndreiBu |
194 |
13:36:25 |
rus-est |
gen. |
решёточный прут |
trell |
ВВладимир |
195 |
13:36:05 |
eng-rus |
econ. |
risk-adjusted |
скорректированный на риск |
YelenaPestereva |
196 |
13:35:33 |
eng-rus |
econ. |
risk-adjusted fair value |
справедливая стоимость, скорректированная на риск |
YelenaPestereva |
197 |
13:34:53 |
eng-rus |
mil. |
recce patrol |
рекогносцировочная группа (UK) |
алешаBG |
198 |
13:33:29 |
eng-rus |
pharm. |
tibolone |
тиболон (эстроген) |
Dimpassy |
199 |
13:33:05 |
eng-rus |
mil. |
carry out the recce |
осуществить разведку |
алешаBG |
200 |
13:32:26 |
rus-est |
sec.sys. |
защитные меры |
turvameetmed |
ВВладимир |
201 |
13:29:24 |
eng-rus |
mil. |
troops were ordered to move rearward |
войска получили приказ отходить в тыловом направлении |
алешаBG |
202 |
13:28:03 |
eng-rus |
mil. |
rearward |
в обратном направлении |
алешаBG |
203 |
13:26:56 |
rus-est |
gen. |
рекламация акт, документ |
rikketeade |
ВВладимир |
204 |
13:26:30 |
eng-rus |
mil. |
rearmost |
находящийся далее в обратном направлении |
алешаBG |
205 |
13:22:54 |
eng-rus |
med. |
rice disease |
рисовая болезнь (заболевание, возникающее вследствие недостатка в пище витамина B1 (при питании только очищенным рисом)) |
Игорь_2006 |
206 |
13:20:42 |
eng-rus |
mil. |
razor wire |
плоская колючая проволока |
алешаBG |
207 |
13:19:07 |
rus-est |
gen. |
ход |
läbipääs |
ВВладимир |
208 |
13:18:14 |
eng-rus |
law |
Upon dissolution of the marriage, the following last names shall be taken |
после расторжения брака присвоены фамилии |
weird |
209 |
13:16:41 |
eng-rus |
gen. |
nonavailability |
неимение |
Anglophile |
210 |
13:09:59 |
rus-est |
sec.sys. |
система видеоохраны |
videovalvesüsteem |
ВВладимир |
211 |
12:53:40 |
eng-rus |
gen. |
belarussian godfather |
крёстный батька |
bigmaxus |
212 |
12:51:42 |
eng-rus |
gen. |
official warning |
официальное предостережение |
bigmaxus |
213 |
12:51:06 |
eng-rus |
law |
exercise parental duties |
исполнять родительские обязанности |
В. Бузаков |
214 |
12:49:41 |
eng-rus |
dentist. |
CFE/cf |
индекс КПУ/кп (для взрослых используется индекс КПУ (К – кариозный зуб, П – пломбированный, У – удалённый зуб); для детей с временным или молочным прикусом – кп (к – кариозный, п – пломбированный); для детей со сменным прикусом – КПУ+кп.) |
XnuttyX |
215 |
12:49:21 |
eng-rus |
law |
discharge of parental duties |
исполнение родительских обязанностей |
В. Бузаков |
216 |
12:46:38 |
eng-rus |
gen. |
dully |
отрешённо |
Mermaiden |
217 |
12:40:00 |
eng-rus |
med. |
Ribas-Torres disease |
аластрим (разновидность натуральной оспы, отличающаяся лёгким течением и меньшей контагиозностью) |
Игорь_2006 |
218 |
12:39:07 |
eng-rus |
med. |
variola minor |
белая оспа (разновидность натуральной оспы, отличающаяся лёгким течением и меньшей контагиозностью) |
Игорь_2006 |
219 |
12:33:11 |
eng-rus |
cables |
compacting die |
уплотнительный калибр |
Друля |
220 |
12:30:46 |
eng-rus |
cables |
strand |
жила, ТПЖ |
Друля |
221 |
12:29:15 |
eng-rus |
cables |
bobbin flange |
фланец барабана, катушки |
Друля |
222 |
12:27:56 |
eng-rus |
mil. |
rapid entry equipment |
штурмовое оборудование для проникновения в помещение |
алешаBG |
223 |
12:27:36 |
eng-rus |
cables |
barrel |
живот барабана, катушки |
Друля |
224 |
12:26:52 |
eng-rus |
mil. |
ranker |
военнослужащий, не относящийся к категории офицерского состава |
алешаBG |
225 |
12:26:18 |
eng-rus |
cables |
bore |
установочное отверстие (катушки, барабана) |
Друля |
226 |
12:25:16 |
eng-rus |
mil. |
gallery range |
тир |
алешаBG |
227 |
12:23:50 |
eng-rus |
cables |
bow stranding machine |
крутильная машина дуговой скрутки |
Друля |
228 |
12:22:40 |
eng-rus |
mil. |
bombing range |
полигон для бомбометания |
алешаBG |
229 |
12:21:06 |
eng-rus |
mil. |
within range |
в пределах досягаемости огня |
алешаBG |
230 |
12:19:52 |
eng-rus |
mil. |
out of range |
за пределами дальности поражения |
алешаBG |
231 |
12:19:45 |
eng-rus |
gen. |
luxury |
элитный (luxury brand, luxury housing) |
BIU |
232 |
12:17:24 |
eng-rus |
fin. |
high-frequency data |
высокочастотные данные |
BIU |
233 |
12:15:45 |
eng-rus |
econ. |
soft patch |
замедление темпов экономического роста, временный застой в экономике |
BIU |
234 |
12:13:11 |
eng-rus |
mil. |
lift radio silence |
отменить режим радиомолчания |
алешаBG |
235 |
12:11:57 |
eng-rus |
mil. |
impose radio silence |
ввести режим радиомолчания |
алешаBG |
236 |
12:10:20 |
eng-rus |
mil. |
radio communication harness |
носимый комплект средств радиосвязи |
алешаBG |
237 |
12:07:30 |
eng-rus |
mil. |
thermal radiation |
световое излучение ядерного взрыва |
алешаBG |
238 |
12:06:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Low loader |
Автоплощадка |
Tatprokh |
239 |
12:06:01 |
eng-rus |
mil. |
residual nuclear radiation |
радиоактивное заражение местности |
алешаBG |
240 |
12:04:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
planner meeting |
совещание по планированию, "планёрка" |
Tatprokh |
241 |
12:04:39 |
rus-ger |
tech. |
опрокидывание |
Hub |
SKY |
242 |
12:03:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
kickoff meeting |
организационное совещание |
Tatprokh |
243 |
12:02:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
SVR |
процесс запроса на изменение ТУ (Specification Variance Request) |
Tatprokh |
244 |
12:00:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Material – heat balance |
материально-тепловой баланс |
Tatprokh |
245 |
11:59:34 |
eng-rus |
mil. |
radar scan |
радиолокационное сканирование |
алешаBG |
246 |
11:59:03 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
DRZ |
ЗПО (Зона повышенной опасности; Double Red Zone) |
Tatprokh |
247 |
11:58:34 |
eng-rus |
mil. |
radar guided weapon |
система оружия с радиолокационным наведением |
алешаBG |
248 |
11:56:02 |
eng-rus |
med. |
rheumatoid disease |
ревматоидная болезнь (в узком смысле – внесуставные проявления ревматоидного артрита: кожные узелки, полиневропатия, язвы голеней, поражения глаз, висцеральные поражения) |
Игорь_2006 |
249 |
11:55:35 |
eng-rus |
mil. |
red cell |
компонент, обозначающий силы противника в ходе учений |
алешаBG |
250 |
11:51:29 |
eng-rus |
mil. |
white cell |
посредническое звено на учениях |
алешаBG |
251 |
11:49:29 |
rus-est |
gen. |
sisseastumine; sisseminek; pealeminek; sissepääs вход |
sisenemine |
ВВладимир |
252 |
11:48:43 |
eng-rus |
mil. |
wait out |
временное прекращение связи (термин радиообмена) |
алешаBG |
253 |
11:46:25 |
eng-rus |
gen. |
major player |
ведущая фигура |
WiseSnake |
254 |
11:42:42 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
war station |
район дислокации соединения в особый период |
алешаBG |
255 |
11:38:38 |
eng-rus |
mil. |
warrant officer |
уоррент-офицер |
алешаBG |
256 |
11:33:57 |
eng-rus |
mil. |
westward |
следующий в западном направлении |
алешаBG |
257 |
11:30:51 |
eng-rus |
mil. |
winch |
высаживаться с вертолета |
алешаBG |
258 |
11:29:51 |
eng-rus |
gen. |
start-up company |
компания "старт-ап" (Такие компании создаются, как правило, высококвалифицированными специалистами из ведущих исследовательских лабораторий под готовую идею, прошедшую стадию первичной проработки. Цель такой компании – произвести технологию, ноу-хау, а затем выгодно продать её или влиться в крупную фирму. jewniverse.ru) |
WiseSnake |
259 |
11:26:58 |
eng-rus |
polym. |
Seeman Composite Resin Infusion Moulding Process |
Метод Зеемана литьевого формования композитных смол |
2GW |
260 |
11:23:42 |
eng-rus |
gen. |
adjacent grounds |
прилегающая территория |
Alexander Demidov |
261 |
11:23:40 |
eng-rus |
road.wrk. |
Y-junction |
развилка дороги |
алешаBG |
262 |
11:20:15 |
eng-rus |
mil. |
division had to yield ground under enemy pressure |
дивизия была вынуждена отступить под давлением противника |
алешаBG |
263 |
11:18:24 |
eng-rus |
med. |
rheumatic heart disease |
ревматическая болезнь сердца (поражение клапанов сердца в виде краевого фиброза клапанных створок или порока сердца (недостаточность и/или стеноз), сформировавшихся после перенесенной острой ревматической лихорадки) |
Игорь_2006 |
264 |
11:17:58 |
eng-rus |
mil. |
yield ground |
отступать |
алешаBG |
265 |
11:15:29 |
eng-rus |
jarg. |
steal time |
навёрстывать упущенное |
Pirvolajnen |
266 |
11:14:47 |
eng-rus |
med. |
rheumatism |
ревматическая болезнь (группа заболеваний, протекающих преимущественно с системным или локальным поражением соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
267 |
11:13:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
yomp |
марш-бросок на дальнюю дистанцию (Royal Marines slang describing a long distance march carrying full kit.) |
алешаBG |
268 |
11:13:48 |
eng-rus |
med. |
rheumatic disease |
ревматическая болезнь (группа заболеваний, протекающих преимущественно с системным или локальным поражением соединительной ткани) |
Игорь_2006 |
269 |
11:10:16 |
eng-rus |
med. |
erythroblastosis fetalis |
резусная болезнь |
Игорь_2006 |
270 |
11:07:57 |
eng-rus |
hemat. |
ABO hemolytic disease of the newborn |
гемолитическая болезнь |
Игорь_2006 |
271 |
11:07:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
Z-сar |
машина для перевозки заключённых |
алешаBG |
272 |
11:07:02 |
eng-rus |
med. |
rhesus disease |
гемолитическая болезнь (обусловлена иммунологическим конфликтом между матерью и плодом из-за несовместимости по эритроцитарным антигенам) |
Игорь_2006 |
273 |
11:03:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
Zulu muster |
полевой парк бронированной и автомобильной техники |
алешаBG |
274 |
10:59:50 |
eng-rus |
busin. |
tender response |
конкурсная заявка |
andrew_egroups |
275 |
10:58:39 |
eng-rus |
med. |
Reiter syndrome |
болезнь Рейтера (сочетанное поражение суставов (артрит), мочеполовых органов (уретрит, простатит) и конъюнктивы глаз (коньюнктивит), возникает из-за аутоиммунного процесса в результате мочеполовой или кишечной инфекции) |
Игорь_2006 |
276 |
10:57:52 |
eng-rus |
med. |
Reiter disease |
болезнь Рейтера (сочетанное поражение суставов (артрит), мочеполовых органов (уретрит, простатит) и конъюнктивы глаз (коньюнктивит), возникает из-за аутоиммунного процесса в результате мочеполовой или кишечной инфекции) |
Игорь_2006 |
277 |
10:57:40 |
eng-rus |
pharm. |
external preparation |
препарат местного применения |
Весельчак У |
278 |
10:56:40 |
eng-rus |
missil. |
tailfin |
стабилизатор (у ракеты) |
алешаBG |
279 |
10:53:44 |
rus-est |
gen. |
сообщение о тревоге |
häireteade |
ВВладимир |
280 |
10:53:25 |
eng-rus |
avia. |
horizontal fin |
стабилизатор (у самолета) |
алешаBG |
281 |
10:53:04 |
rus-ger |
gen. |
сообщение о тревоге |
Alarmmitteilung |
ВВладимир |
282 |
10:49:52 |
eng-rus |
med. |
heredopathia atactica polyneuritiformis |
болезнь Рефсума (редкое наследственное заболевание, при котором в тканях накапливается фитановая кислота (продукт расщепления жиров), что ведет к повреждению нервов и сетчатки, спастичности мышц и изменениям костей и кожи) |
Игорь_2006 |
283 |
10:49:07 |
eng-rus |
med. |
Refsum syndrome |
болезнь Рефсума (редкое наследственное заболевание, при котором в тканях накапливается фитановая кислота (продукт расщепления жиров), что ведет к повреждению нервов и сетчатки, спастичности мышц и изменениям костей и кожи) |
Игорь_2006 |
284 |
10:49:00 |
eng-rus |
astronaut. |
space launch vehicle |
ракета-носитель (для вывода грузов в космос) |
алешаBG |
285 |
10:48:22 |
eng-rus |
med. |
Refsum disease |
синдром Рефсума (редкое наследственное заболевание, при котором в тканях накапливается фитановая кислота (продукт расщепления жиров), что ведет к повреждению нервов и сетчатки, спастичности мышц и изменениям костей и кожи) |
Игорь_2006 |
286 |
10:46:10 |
eng-rus |
gen. |
for or on behalf of |
от имени или в интересах |
Alexander Demidov |
287 |
10:43:43 |
eng-rus |
mil., avia. |
heliport |
вертолётная авиабаза |
алешаBG |
288 |
10:36:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
variable-sweep wing |
изменяемая геометрия крыла |
алешаBG |
289 |
10:35:10 |
eng-rus |
med. |
osteitis fibrosa cystica |
болезнь Энгеля-Реклингхаузена |
Игорь_2006 |
290 |
10:33:27 |
eng-rus |
med. |
Recklinghausen disease of bone |
фиброзная генерализованная остеодистрофия |
Игорь_2006 |
291 |
10:29:37 |
eng-rus |
transp. |
choker |
Искусственное сужение дороги |
JoannaStark |
292 |
10:05:12 |
eng-rus |
O&G, karach. |
flow computer |
вычислитель расхода (Unit 3) |
INkJet |
293 |
9:49:39 |
eng-rus |
gen. |
let on to |
выдавать (comment by Liv Bliss: primarily a UK turn of phrase: In 1940, Winston Churchill had advance warning that the Luftwaffe was planning a massive raid on Coventry. He wilfully shied away from ordering the RAF to repel the bombers because he didn't want to let on to the Germans that the British had cracked one of their most secure codes.) |
КГА |
294 |
9:46:37 |
eng-rus |
gen. |
get carried away |
поддаваться эмоциям (It's been good to get some plaudits, but
let's not get carried away. It's one game at a time and don't look too
far ahead. • But let's not get carried away, it's not all bad.) |
Damirules |
295 |
9:23:24 |
eng-rus |
med. |
Raynaud syndrome |
болезнь Рейно (вазоспастическое заболевание, ангиотрофоневроз с преимущественным поражением мелких концевых артерий и артериол, проявляется интермиттирующими приступами чрезвычайной бледности, а затем цианоза пальцев) |
Игорь_2006 |
296 |
9:22:20 |
eng-rus |
med. |
Raynaud disease |
болезнь Рейно (вазоспастическое заболевание, ангиотрофоневроз с преимущественным поражением мелких концевых артерий и артериол, проявляется интермиттирующими приступами чрезвычайной бледности, а затем цианоза пальцев) |
Игорь_2006 |
297 |
9:13:59 |
eng-rus |
med. |
Rayer disease |
болезнь Рейера |
Игорь_2006 |
298 |
9:06:41 |
eng-rus |
med. |
rat-bite fever |
болезнь укуса крыс (общее название сходных по клинике инфекционных болезней, вызываемых спириллой и стрептобациллой и характеризующихся приступами лихорадки, сыпью, поражением лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
299 |
9:05:40 |
eng-rus |
med. |
rat-bite disease |
болезнь укуса крыс (общее название сходных по клинике инфекционных болезней, вызываемых спириллой и стрептобациллой и характеризующихся приступами лихорадки, сыпью, поражением лимфатических узлов) |
Игорь_2006 |
300 |
9:05:08 |
eng-rus |
med. |
rat-bite disease |
лихорадка укуса крыс |
Игорь_2006 |
301 |
8:57:33 |
eng-rus |
med. |
transilial bone biopsy |
биопсия гребня подвздошной кости |
Dimpassy |
302 |
8:56:59 |
eng-rus |
med. |
transiliac bone biopsy |
биопсия гребня подвздошной кости (для получения образца костной ткани с последующим определением её минеральной плотности) |
Dimpassy |
303 |
8:52:26 |
eng-rus |
transp. |
congestion charge |
сбор за пользование перегруженными участками дорог |
JoannaStark |
304 |
8:32:20 |
eng-rus |
gen. |
ragsorter |
старьёвщик |
Игорь_2006 |
305 |
8:30:42 |
eng-rus |
med. |
ragsorter's disease |
болезнь старьёвщиков (некоторые авторы употребляют термин "болезнь старьевщиков/мусорщиков" в отношении аспергиллеза) |
Игорь_2006 |
306 |
8:24:23 |
eng-rus |
med. |
pulmonary anthrax |
болезнь старьёвщиков (некоторые авторы употребляют термин "болезнь старьевщиков/мусорщиков" в отношении аспергиллеза) |
Игорь_2006 |
307 |
8:21:50 |
eng-rus |
gen. |
ragpicker |
старьёвщик |
Игорь_2006 |
308 |
8:20:50 |
eng-rus |
med. |
ragpicker's disease |
болезнь старьёвщиков (некоторые авторы употребляют термин "болезнь старьевщиков/мусорщиков" в отношении аспергиллеза) |
Игорь_2006 |
309 |
8:20:26 |
rus-ger |
tech. |
опрокидывающая сковорода |
Kippbratpfanne |
SKY |
310 |
8:07:50 |
rus-ger |
cleric. |
Молокане |
Milchtrinker (eine christliche Gruppierung in Russland (weil sie an den Fastentagen Milch zu sich nehmen)) |
solo45 |
311 |
8:06:03 |
eng-rus |
med. |
radiation recall phenomenon |
местная воспалительная реакция в ранее облучённой области (побочный эффект противоопухолевых средств) |
Dimpassy |
312 |
8:02:36 |
eng-rus |
med. |
succussion splash |
шум плеска (при кишечной непроходимости и парезе желудка) |
Dimpassy |
313 |
8:01:23 |
eng-rus |
med. |
systemic hemostasis |
системный гемостаз |
Dimpassy |
314 |
8:01:02 |
eng-rus |
med. |
injection hemostasis |
инъекционный гемостаз |
Dimpassy |
315 |
7:57:29 |
eng-rus |
med. |
Purtscher disease |
ретинопатия Пурчера |
Игорь_2006 |
316 |
7:56:47 |
eng-rus |
med. |
Purtscher retinopathy |
ретинопатия Пурчера |
Игорь_2006 |
317 |
7:55:19 |
eng-rus |
med. |
Purtscher disease |
травматическая ретинопатия |
Игорь_2006 |
318 |
7:54:00 |
eng-rus |
med. |
horseradish peroxide-conjugated |
конъюгированный с пероксидазой хрена (об антителах, антигенах) |
ННатальЯ |
319 |
7:52:19 |
eng-rus |
gen. |
be subject to a charge |
являться платным |
Alexander Demidov |
320 |
7:31:12 |
rus-ger |
cleric. |
раскольник |
Abspalter |
solo45 |
321 |
6:56:58 |
rus-ger |
gen. |
страна-продолжатель |
Fortsetzerstaat |
solo45 |
322 |
6:21:06 |
rus-ger |
gen. |
Народный союз Германии по уходу за воинскими захоронениями |
Volksbund Deutsche Kriegsgräberfürsorge (сокр.VDK) |
solo45 |
323 |
5:15:05 |
eng-rus |
gen. |
pay per hour |
почасовая оплата (What is the pay per hour?) |
ART Vancouver |
324 |
4:56:29 |
eng-rus |
slang |
blow one's mind |
сорвать крышу |
Andy |
325 |
3:29:48 |
eng |
abbr. |
In Britain, if you change your name by deed poll, you change it officially and legally. |
deed poll (при смене фамилии) |
greenuniv |
326 |
2:29:48 |
eng |
gen. |
deed poll |
In Britain, if you change your name by deed poll, you change it officially and legally. (при смене фамилии) |
greenuniv |
327 |
2:10:38 |
eng-rus |
med. |
submaximal exercise |
субмаксимальная нагрузка |
annasukhova |
328 |
2:10:27 |
rus-dut |
med. |
конъюктивит |
bindvliesontsteking |
Janneke Groeneveld |
329 |
2:02:03 |
rus-dut |
med. |
конъюктивит |
conjunctivitis |
Janneke Groeneveld |
330 |
2:01:02 |
eng-rus |
gen. |
conceive of |
считать (кого-либо или что-либо, напр., интересным) |
Kibrik |
331 |
1:53:08 |
eng-rus |
met. |
ferritic-pearlitic steel |
феррито-перлитная сталь |
Tehpereklad |
332 |
1:47:50 |
eng-rus |
met. |
density of voids |
плотность пор |
Tehpereklad |
333 |
1:43:06 |
eng-rus |
chem. |
nanoinhomogeneity |
нанонеоднородность |
love_me |
334 |
1:41:54 |
eng-rus |
chem. |
borogermanate glass |
борогерманатное стекло |
love_me |
335 |
1:39:38 |
eng-rus |
chem. |
stillwellite |
стиллвеллит (минерал, редкоземельный элемент) |
love_me |
336 |
1:38:13 |
eng-rus |
automat. |
cycle-based programming |
циклическое программирование (станки с ЧПУ) |
milyaj |
337 |
1:37:10 |
eng-rus |
automat. |
contour-based programming |
контурное программирование |
milyaj |
338 |
1:35:07 |
eng-rus |
automat. |
pulse/direction interface |
импульсный однонаправленный интерфейс (pulse and direction interface; применяется в станках с ЧПУ компании Siemens) |
milyaj |
339 |
0:55:47 |
eng-rus |
met. |
density of voids |
плотность пустот |
Tehpereklad |
340 |
0:50:17 |
eng-rus |
gen. |
VC |
ВК |
WiseSnake |
341 |
0:44:33 |
eng-rus |
cardiol. |
Maze operation |
процедура Мейза, операция Мейза |
annasukhova |
342 |
0:38:43 |
eng-rus |
amer. |
rogue |
неконтролируемый (как Сара Палин или общеизвестные rogue cops из фильмов) |
Межирицкий |
343 |
0:11:27 |
eng-rus |
min.proc. |
C.V. optimized |
оптимизированный по теплоте сгорания |
MichaelBurov |
344 |
0:10:37 |
rus-dut |
genet. |
генетика |
genetica |
Janneke Groeneveld |
345 |
0:07:10 |
eng-rus |
cardiol. |
transmitral |
трансмитральный |
annasukhova |
346 |
0:06:37 |
eng-rus |
cardiol. |
transmitral flow |
трансмитральный кровоток |
annasukhova |
347 |
0:04:58 |
eng-rus |
min.proc. |
sieve-cyclone combo |
комбинация грохот-циклон |
MichaelBurov |
348 |
0:04:34 |
eng-rus |
min.proc. |
cyclone-sieve combo |
комбинация циклон-грохот |
MichaelBurov |
349 |
0:03:59 |
eng-rus |
min.proc. |
sieve-sieve combo |
комбинация грохот-грохот |
MichaelBurov |