1 |
23:54:53 |
rus-ger |
gen. |
резонный |
berechtigt (eine berechtigte Frage) |
Sebas |
2 |
23:47:30 |
eng-rus |
progr. |
application program service interface |
служебный интерфейс прикладной программы (интерфейс, обеспечивающий связь с согласующим устройством. См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
3 |
23:42:31 |
eng-rus |
progr. |
device capability description |
описание функциональных возможностей устройства (текстовый файл, содержащий информацию о функциональных характеристиках виртуальных устройств, зарегистрированную в установленном формате (т.е. с заданной структурой, синтаксисом и т.д.). См. ГОСТ Р ИСО 20242-1-2010) |
ssn |
4 |
23:38:46 |
rus-ita |
IT |
удаленный пользователь |
utente remoto |
I. Havkin |
5 |
23:38:05 |
rus-ita |
phys. |
магдебургские полушария |
emisferi di Magdeburgo |
I. Havkin |
6 |
23:36:44 |
rus-ita |
electr.eng. |
незаземлённый |
non messo a terra |
I. Havkin |
7 |
23:36:31 |
rus-ita |
electr.eng. |
незаземлённый |
non connesso a terra |
I. Havkin |
8 |
23:35:52 |
rus-ita |
econ. |
незавершенка |
opera incompiuta (проф. жаргон) |
I. Havkin |
9 |
23:35:13 |
rus-ger |
gen. |
поразительно |
eindrucksvoll |
KsBor |
10 |
23:34:55 |
rus-ita |
math. |
неевклидов |
non euclideo |
I. Havkin |
11 |
23:34:05 |
rus-ita |
geol. |
недра |
risorse minerarie |
I. Havkin |
12 |
23:33:05 |
rus-ita |
construct. |
кружало |
centinatura |
I. Havkin |
13 |
23:33:02 |
rus-fre |
stat. |
Международная конференция статистиков труда |
CIST (Conférence internationale des statisticiens du travail) |
Oleg Dodon |
14 |
23:32:39 |
rus-ita |
construct. |
кружальный |
della centina |
I. Havkin |
15 |
23:32:00 |
rus-ita |
tech. |
крутящий |
torcente |
I. Havkin |
16 |
23:31:33 |
rus-ita |
tech. |
круткомер |
torsiometro |
I. Havkin |
17 |
23:30:52 |
rus-ita |
textile |
крутильщица |
torcitrice |
I. Havkin |
18 |
23:30:38 |
rus-lav |
law |
рассмотрение |
izskatīšana |
felixfortuna |
19 |
23:30:33 |
rus-ita |
textile |
крутильщик |
torcitore |
I. Havkin |
20 |
23:28:39 |
rus-ger |
gen. |
многоцветье |
Farbenvielfalt |
KsBor |
21 |
23:28:16 |
eng-rus |
stat. |
ICLS |
Международная конференция статистиков труда (International Conference of Labour Statisticians) |
Oleg Dodon |
22 |
23:27:57 |
rus-ita |
gen. |
Мухаммед |
Muhammad (гораздо реже, чем Maometto) |
I. Havkin |
23 |
23:27:35 |
rus-ita |
gen. |
Мухаммед |
Maometto |
I. Havkin |
24 |
23:26:01 |
eng |
abbr. progr. |
DCD |
device capability description |
ssn |
25 |
23:25:54 |
rus-ger |
mil. |
построить войска |
aufstellen |
Andrey Truhachev |
26 |
23:24:55 |
rus-ger |
mil. |
построить войска |
Truppen aufstellen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:24:25 |
eng |
abbr. progr. |
RMSI |
resource management service interface |
ssn |
28 |
23:23:11 |
eng |
abbr. progr. |
VDSI |
virtual device service interface |
ssn |
29 |
23:22:32 |
eng-rus |
mil. |
array troops |
построить войска |
Andrey Truhachev |
30 |
23:22:24 |
rus-ger |
gen. |
образ |
künstlerisches Motiv |
KsBor |
31 |
23:22:02 |
eng-rus |
mil. |
arrange troops |
построить войска (перед боем, парадом итд) |
Andrey Truhachev |
32 |
23:21:36 |
eng |
abbr. progr. |
APSI |
application program service interface |
ssn |
33 |
23:19:26 |
eng-rus |
gen. |
solubility |
растворённое состояние (напр., The solubility of the coating material is sustained initially by elevated pressure and temperature conditions. – Изначально покрывающий материал поддерживался в растворенном состоянии за счет увеличения давления и температуры.) |
Min$draV |
34 |
23:19:10 |
eng-rus |
scient. |
connectionist network |
сеть связей (нейронная сеть) |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:18:53 |
rus-ita |
gen. |
следовать ехать, направляться и т. д. вместе с |
seguire (См. пример в статье "Сопровождать".) |
I. Havkin |
36 |
23:18:12 |
rus-ita |
gen. |
сопровождать |
seguire (Allievo del Perugino, Pinturicchio segue il maestro a Roma dove riscuote uno straordinario successo.) |
I. Havkin |
37 |
23:17:11 |
rus-ger |
gen. |
нестандартный |
unkonventionell |
KsBor |
38 |
23:13:11 |
rus-ger |
med. |
уростома |
Urostoma |
marinik |
39 |
23:11:35 |
rus-ita |
gen. |
относящийся к борьбе за возрождение Юга |
meridionalista (Италии) |
I. Havkin |
40 |
23:11:00 |
rus-ita |
gen. |
сторонникца возрождения Юга |
meridionalista |
I. Havkin |
41 |
23:10:45 |
eng-rus |
mil. |
concentrate troops |
сосредоточивать войска |
Andrey Truhachev |
42 |
23:10:41 |
eng-rus |
bot. |
clairseach |
ирландская арфа |
So ni |
43 |
23:10:21 |
rus-ger |
mil. |
сосредоточивать войска |
Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
44 |
23:09:55 |
rus-ita |
gen. |
полуденная линия |
meridiana |
I. Havkin |
45 |
23:09:31 |
rus-ger |
mil. |
концентрировать войска |
Truppen zusammenziehen |
Andrey Truhachev |
46 |
23:09:13 |
rus-ger |
mil. |
концентрировать войска |
Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
47 |
23:08:41 |
eng-rus |
mil. |
concentrate troops |
концентрировать войска |
Andrey Truhachev |
48 |
23:08:39 |
rus-ita |
gen. |
лентяй |
merendone |
I. Havkin |
49 |
23:07:06 |
rus-ita |
agric. |
корчеватель пней |
levaceppi |
I. Havkin |
50 |
23:07:03 |
eng-rus |
bot. |
butterfly-bush |
летняя сирень |
So ni |
51 |
23:06:30 |
rus-ger |
med. |
резервуарная функция |
Reservoirfunktion |
marinik |
52 |
23:06:28 |
eng-rus |
gen. |
single mother |
мать-одиночка (A single mother says she was stripped of a new job and made redundant because she had three days off work. • As a single mum with a young child with severe learning difficulties, Nina Garner had to choose a profession where she worked nights. • A shop assistant and a single mother, Luidmyla struggled for years to find a home for herself and her own three children that would be better than the one room in a hostel that they had.) |
4uzhoj |
53 |
23:05:58 |
rus-ita |
obs. |
воздавать должное |
guiderdonare |
I. Havkin |
54 |
23:05:43 |
eng-rus |
bot. |
Buddleja |
летняя сирень |
So ni |
55 |
23:05:22 |
rus-ita |
gen. |
пилот |
guidatore |
I. Havkin |
56 |
23:05:03 |
eng-rus |
bot. |
Buddleia |
летняя сирень |
So ni |
57 |
23:04:05 |
rus-ita |
gen. |
выходить из моды |
passare di moda (Ed oggi, dopo cinquanta anni dai Beatles continuiamo ad ascoltare le loro canzoni che mai passeranno di moda.) |
I. Havkin |
58 |
23:02:49 |
rus-ger |
med. |
искусственный мочевой пузырь |
Blasenersatz (замещение/замена мочевого пузыря) |
marinik |
59 |
23:02:22 |
eng-rus |
progr. |
information security event |
событие информационной безопасности (идентифицированное возникновение состояния системы, услуги или сети, указывающее на возможное нарушение политики информационной безопасности или аварию защитных мер (средств), а также возникновение ранее неизвестной ситуации, которая может быть связана с безопасностью. См. ИСО 27001:2005) |
ssn |
60 |
23:02:12 |
rus-ita |
gen. |
выходить из моды |
uscire di moda |
I. Havkin |
61 |
23:00:58 |
rus-ita |
nonstand. |
штука |
roba (Beethoven ha scritto tanta musica meravigliosa, eppure al suo tempo era famoso soprattutto per questa roba.) |
I. Havkin |
62 |
22:59:33 |
rus-ger |
med. |
искусственный мочевой пузырь |
Harnblasenersatz (замещение/замена мочевого пузыря) |
marinik |
63 |
22:57:12 |
rus-ita |
gen. |
неизвестная |
sconosciuta |
I. Havkin |
64 |
22:56:18 |
rus-ita |
gen. |
незнакомка |
sconosciuta |
I. Havkin |
65 |
22:53:39 |
eng-rus |
progr. |
product information |
информация о продукции (факты, концепции или инструкции по продукту. См. ИСО 18629-1) |
ssn |
66 |
22:52:34 |
eng-rus |
cloth. |
placement print |
набивной рисунок принт на ткани, располагаемый на готовом изделии таким образом, чтобы привлечь максимум внимания (a fabric that has a large motif or design that is then strategically placed on a garment for maximum impact. A placement print can have one large graphic that appears only once in the garment, or it can have large, repeating motifs) |
kopeika |
67 |
22:49:42 |
eng-rus |
progr. |
behavioural rule |
поведенческое правило (описание последовательных взаимосвязей существенных видов деятельности, использованное для спецификации поведения бизнес-процесса. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
68 |
22:48:19 |
eng-rus |
physiol. |
CAP |
сложный потенциал действия |
MichaelBurov |
69 |
22:46:30 |
eng-rus |
progr. |
integrity rule |
правило интеграции (формулировка информационных требований на фазе определения требований, относящихся к существованию информации и соответствию информации реальному положению, используемая для определения ограничений на атрибуты целей предприятия. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
70 |
22:46:19 |
eng-rus |
IT |
crawl log |
журнал обхода контента |
vp_73 |
71 |
22:46:04 |
eng-rus |
IT |
crawl log |
журнал обхода содержимого |
vp_73 |
72 |
22:44:45 |
rus-ger |
bank. |
обратная запись по дебету счета |
Rücklastschrift |
Евгения Ефимова |
73 |
22:37:57 |
rus-ita |
gen. |
пистоец |
pistoiese |
Avenarius |
74 |
22:37:20 |
eng-rus |
progr. |
enterprise model view |
представление модели предприятия (селективное восприятие или отображение модели предприятия, которая особо выделяет некоторые конкретные аспекты и игнорирует другие. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
75 |
22:36:00 |
eng-rus |
progr. |
primitive lexicon |
примитивный лексикон (набор символов в нелогическом лексиконе, который определяет примитивные концепции. Примитивный лексикон подразделяется на постоянные, функциональные и относительные символы. См. ИСО 18629-1) |
ssn |
76 |
22:33:50 |
rus-ita |
gen. |
пистойский |
pistoiese |
Avenarius |
77 |
22:33:13 |
eng-rus |
progr. |
primitive concept |
примитивная концепция (лексический термин, не имеющий консервативного определения. См. ИСО 18629-1) |
ssn |
78 |
22:32:40 |
eng-rus |
polit. |
address the meeting |
обратиться к участникам встречи |
AndreySk |
79 |
22:29:31 |
eng-rus |
progr. |
processable model |
пригодная для процессной обработки модель (модель с конкретными синтаксисом и семантикой, которая может быть реализована на компьютере (для целей анализа, моделирования или исполнения). См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
80 |
22:29:00 |
rus-ita |
tech. |
рым-болт |
occhiolo |
Itarus |
81 |
22:26:42 |
eng-rus |
progr. |
processable |
пригодный для процессной обработки |
ssn |
82 |
22:20:51 |
eng-rus |
progr. |
capability profile service provider |
провайдер сервиса профиля возможности (программное обеспечение, которое реализует интерфейс профиля возможности. См. ИСО 16100-3) |
ssn |
83 |
22:18:30 |
eng-rus |
cook. |
cream cheese |
сыр "Филадельфия" |
Kahren.Mkrtchyan |
84 |
22:17:04 |
eng-rus |
cook. |
smoothie |
смусси |
Kahren.Mkrtchyan |
85 |
22:16:09 |
eng-rus |
tech. |
chain gauge |
калибр цепи |
Ulenspiegel |
86 |
22:14:47 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing software |
производственное программное обеспечение (тип ресурса программного обеспечения в рамках автоматической системы, которая предоставляет значение для производственного применения (напр., CAD/PDM) путем запуска в работу потока управления и информации среди компонентов автоматической системы, вовлечённых в производственный процесс, между этими компонентами и другими ресурсами предприятия, а также между предприятиями в цепочке снабжения или спроса. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
87 |
22:14:00 |
eng-rus |
cook. |
sandwich wrap |
ролл |
Kahren.Mkrtchyan |
88 |
22:11:32 |
rus-ita |
fig. |
толкать речь |
tirar giù un discorso |
tania_mouse |
89 |
22:11:21 |
eng-rus |
progr. |
capability profiling |
профилирование возможности (выбор набора предложенных сервисов, определенных особым интерфейсом в рамках структуры возможности взаимодействия программных изделий разных поставщиков. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
90 |
22:07:40 |
eng-rus |
progr. |
communication network profile |
профиль сети связи (представление интегрированных аспектов коммуникационных сетей, поддерживаемых сетевым прибором. Примерами интегрированных аспектов являются типы коммуникационных объектов и связанные рабочие отношения (клиент-сервер, и т.д.), сервисы и атрибуты для типов объектов, типы данных для типов объектов и сервисы, а также используемые правила кодирования. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
91 |
22:07:24 |
rus-fre |
gen. |
насчитывать |
afficher (Le Reischsführer transforme profondément la SS si bien qu'en 1932 elle peut afficher 52.000 membres.) |
I. Havkin |
92 |
22:05:49 |
rus-fre |
hist. |
Игнатий де Лойола |
Ignace de Loyola |
I. Havkin |
93 |
22:04:24 |
eng-rus |
progr. |
device profile |
профиль прибора (представление интегрированных аспектов приборов. Примерами интегрированных аспектов являются предоставляемые функции, конфигурация в сети, поведение в сети и передача данных ввода/вывода. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
94 |
22:03:20 |
rus-ger |
market. |
увеличение продаж |
Verkaufssteigerung |
Spinelli |
95 |
22:01:36 |
eng-rus |
progr. |
equipment profile |
профиль оборудования (представление интегрированных аспектов компонент оборудования. Примерами интегрированных аспектов являются скорость конвейера, емкость резервуара, скорость подачи насоса. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
96 |
22:01:12 |
eng-rus |
med. |
siderophage |
сидерофаг (large extravasated mononuclear phagocyte containing granules of hemosiderin, found in the sputum or in the lungs of patients with longstanding pulmonary congestion from left ventricular failure) |
Farrukh2012 |
97 |
21:59:24 |
rus-fre |
gen. |
присваивать такое-то звание |
promouvoir + nom (См. пример в статье "Назначать на такую-то должность".) |
I. Havkin |
98 |
21:59:13 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing software capability profile |
профиль возможности производственного программного обеспечения (краткое представление возможности производственного программного обеспечения удовлетворять требование применения на производстве. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
99 |
21:58:01 |
rus-fre |
gen. |
производить в такой-то чин |
promouvoir + nom (См. пример в статье "Назначать на такую-то должность".) |
I. Havkin |
100 |
21:57:50 |
eng-rus |
gen. |
get ahold of oneself |
взять себя в руки |
elisevin |
101 |
21:55:54 |
eng-rus |
progr. |
model development process |
процесс разработки модели (процесс получения и создания экземпляров моделей на различных фазах моделирования предприятия. Это достигается: а) выводом и созданием экземпляров моделей для применения компонентов по результатам идентификации домена, определения понятия (концепции), определения технических условий и внедрения фаз описания при моделировании предприятия; b) реализацией модели описания внедрения как операционной модели домена и c) разработкой моделей определения вывода из эксплуатации операционных моделей домена. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
102 |
21:53:50 |
eng-rus |
O&G |
absorption/gas fractionation unit |
АГФУ |
Svetlana_V |
103 |
21:53:24 |
rus-fre |
inf. |
заправский |
dans les clous |
z484z |
104 |
21:53:03 |
rus-ger |
law |
ответчик в случае оспаривания |
Anfechtungsgegner (см. § 143 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
105 |
21:52:53 |
rus-fre |
gen. |
назначать на... такую-то должность |
promouvoir + nom (Adolf Hitler promeut Himmler Reichsführer-SS.) |
I. Havkin |
106 |
21:52:46 |
rus-ger |
journ. |
таблоид |
Tabloid |
Olkins |
107 |
21:50:57 |
eng-rus |
progr. |
particular model |
частная модель (модель, применяющаяся в качестве базовой (эталонной) модели для определенного сектора промышленности или производственной деятельности. Частная модель является агрегацией языковых конструкций моделирования и/или других частных моделей. Частные модели также дают возможность тому, кто проводит моделирование, повторно использовать уже существующие модели, построенные для других доменов предприятия. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
108 |
21:50:15 |
rus-fre |
gen. |
отряд |
escouade |
I. Havkin |
109 |
21:49:28 |
rus-ita |
hist. |
СС |
SS (в нацистской Германии - "охранные отряды" (Schutzstaffeln)) |
I. Havkin |
110 |
21:48:55 |
eng |
abbr. physiol. |
CAP |
compound action potential |
MichaelBurov |
111 |
21:48:34 |
rus-fre |
hist. |
СС |
SS (в нацистской Германии - "охранные отряды" (Schutzstaffeln)) |
I. Havkin |
112 |
21:45:57 |
rus-fre |
cosmet. |
матировать |
matifier |
Sfirat |
113 |
21:45:49 |
eng-rus |
progr. |
decision centre |
центр принятия решений (конструкция, представляющая набор видов деятельности по принятию решений, характеризующаяся наличием одинакового временного горизонта и периода планирования, и принадлежащая одному типу функциональной категории. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
114 |
21:43:52 |
rus-fre |
geogr. |
Нижняя Бавария |
Basse-Bavière |
I. Havkin |
115 |
21:43:06 |
rus-fre |
geogr. |
Верхняя Бавария |
Haute-Bavière |
I. Havkin |
116 |
21:42:57 |
eng-rus |
progr. |
human profile |
человеческий профиль (представление интегрированных аспектов человека. Примерами интегрированных аспектов являются обязанность, уровень компетентности, работоспособность. См. ИСО 15745-1) |
ssn |
117 |
21:40:07 |
eng-rus |
gen. |
Federal Agency for the Procurement of Military and Special Equipment |
Рособоронпоставка |
rechnik |
118 |
21:39:25 |
eng-rus |
progr. |
construct template |
шаблон конструкции (общая структура, позволяющая идентифицировать и описать частную конструкцию языка моделирования и задающая характеристики конструкции. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
119 |
21:36:58 |
eng-rus |
progr. |
reference capability class structure |
эталонная структура возможности класса (схема, представляющая иерархию классов возможностей, которую нужно использовать для профилирования возможности. См. ИСО 16100-3) |
ssn |
120 |
21:33:27 |
rus-fre |
med. |
совокупность видов растений |
flore |
I. Havkin |
121 |
21:33:15 |
eng-rus |
progr. |
construct-based modelling language |
язык моделирования, основанный на конструкциях (набор конструкций или правил для правильного группирования, определяющего синтаксис языка моделирования. См. ИСО 19440:2007) |
ssn |
122 |
21:32:00 |
rus-fre |
med. |
выражение лица |
facies |
I. Havkin |
123 |
21:31:30 |
rus-fre |
med. |
глазок |
facette |
I. Havkin |
124 |
21:30:36 |
rus-fre |
med. |
движение |
démarche |
I. Havkin |
125 |
21:29:56 |
rus-fre |
med. |
олигофрения |
démence |
I. Havkin |
126 |
21:29:33 |
eng-rus |
gen. |
in the normal way |
следовать обычной стандартной процедуре |
Mirzabaiev Maksym |
127 |
21:29:02 |
eng-rus |
progr. |
information technology component |
компонент информационных технологий (компонент, необходимый для сбора, обработки, распределения, хранения или проверки данных о деятельности предприятия. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
128 |
21:28:50 |
rus-fre |
med. |
сумасшедший |
dément |
I. Havkin |
129 |
21:26:51 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing technology component |
компонент производственной технологии (компонент, необходимый для управления, преобразования, транспортировки, хранения и верификации сырья, частей, сборочных узлов и конечной продукции. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
130 |
21:24:47 |
rus-ita |
hist. |
рейх |
Reich (в Германии - ряд земель, подчиненных одной власти) |
I. Havkin |
131 |
21:23:49 |
eng |
abbr. |
BAS signal |
blanking and sync signal |
Andrey Truhachev |
132 |
21:23:04 |
eng-rus |
progr. |
modelling language construct |
конструкция языка моделирования (текстовая или графическая часть языка моделирования, созданная для упорядоченного представления разнообразной информации об общих свойствах и элементах совокупности явлений. Конструкция языка моделирования является основной архитектурной сущностью на родовом (общем) уровне, которая создана для повторного использования в широком диапазоне применений. Как часть языка моделирования она моделирует общие характеристики структуры и/или поведения в моделируемом домене. См. ИСО 19439:2007) |
ssn |
133 |
21:22:53 |
rus-fre |
geol. |
седиментологический |
sédimentologique |
glaieul |
134 |
21:21:44 |
rus-fre |
hist. |
рейх |
Reich (в Германии - ряд земель, подчиненных одной власти) |
I. Havkin |
135 |
21:20:16 |
rus-fre |
hist. |
Третий Рейх |
Troisième Reich |
I. Havkin |
136 |
21:19:10 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing software component |
компонент производственного программного обеспечения (класс ресурса производственного программного обеспечения, предназначенного поддерживать выполнение частной производственной задачи. См. ИСО 16100-1) |
ssn |
137 |
21:14:22 |
eng-rus |
idiom. |
by the skin of my teeth |
успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись |
julik_ |
138 |
21:12:19 |
eng-rus |
geol. |
BeSR break-even stripping ratio |
рентабельный коэффициент вскрыши |
Djomolungma |
139 |
21:11:50 |
eng-rus |
progr. |
enterprise activity |
деятельность предприятия |
ssn |
140 |
21:10:05 |
eng-rus |
progr. |
enterprise activity |
активность предприятия |
ssn |
141 |
21:09:47 |
rus-ger |
polit. |
коалиционный договор |
Koalitionsvertrag |
Olkins |
142 |
21:04:32 |
eng-rus |
progr. |
enterprise object |
объект предприятия |
ssn |
143 |
21:03:59 |
eng-rus |
logist. |
security seal |
контрольная пломба |
pelipejchenko |
144 |
20:59:29 |
rus-fre |
gen. |
Запомни, что... |
Dis-toi bien que... |
g e n n a d i |
145 |
20:57:18 |
eng-rus |
cloth. |
color blocking |
сочетание двух или более ярких цветов в одном ансамбле |
kopeika |
146 |
20:55:35 |
eng-rus |
gen. |
address |
вести работу (с чем-либо) |
scherfas |
147 |
20:50:17 |
eng-rus |
progr. |
enterprise engineering |
инжиниринг предприятия (дисциплина, применяемая для выполнения любых задач по созданию, модификации или реорганизации любого предприятия. См. ИСО 19439:2006) |
ssn |
148 |
20:47:09 |
eng-rus |
progr. |
manufacturing software unit |
единица производственного программного обеспечения (ИСО 16100-1) |
ssn |
149 |
20:46:37 |
rus-fre |
med. |
свежезамороженная плазма |
PFC (PFC, PCF) |
таси |
150 |
20:32:42 |
eng-rus |
progr. |
audio interchange format |
формат обмена аудиоданными |
ssn |
151 |
20:29:42 |
eng-rus |
progr. |
application information file |
информационный файл приложения (назначение такого файла зависит от ОС) |
ssn |
152 |
20:23:01 |
rus-ger |
fig. |
сделать первые шаги |
Anlauf nehmen |
Лорина |
153 |
20:22:45 |
rus-ger |
fig. |
сделать попытку |
Anlauf nehmen |
Лорина |
154 |
20:20:28 |
rus-ger |
polit. |
выступить |
antreten (против кого-либо, чего-либо) |
Лорина |
155 |
20:15:32 |
rus-ger |
inf. |
добрых пять лет назад |
vor gut fünf Jahren |
Лорина |
156 |
20:13:04 |
rus |
med. |
хроническая сердечная недостаточность |
ХСН |
MichaelBurov |
157 |
20:12:44 |
rus |
med. |
застойная сердечная недостаточность |
ЗСН |
MichaelBurov |
158 |
20:12:22 |
eng-rus |
med. |
CHF |
ЗСН |
MichaelBurov |
159 |
20:11:33 |
eng-rus |
law |
in protection of commercial interest |
в защиту коммерческих интересов |
Himera |
160 |
20:11:30 |
eng |
abbr. med. |
CHF |
congestive heart failure |
MichaelBurov |
161 |
20:07:23 |
rus-ger |
polit. |
парламентаризация |
Parlamentarisierung |
Лорина |
162 |
20:06:54 |
eng-rus |
polit. |
parliamentarization |
парламентаризация |
Лорина |
163 |
20:06:25 |
eng-rus |
geol. |
varicoloured marble |
цветной мрамор |
Aksakal |
164 |
20:00:29 |
rus-ger |
meteorol. |
гроза с градом |
Hagelgewitter |
Лорина |
165 |
19:56:51 |
eng-rus |
ed. |
grade point |
балл |
Alex_UmABC |
166 |
19:56:35 |
eng-rus |
med. |
FOL |
ФЛС |
MichaelBurov |
167 |
19:55:24 |
rus-ger |
gen. |
положиться |
sich verlassen |
Лорина |
168 |
19:55:11 |
rus-ger |
gen. |
положиться |
sich verlassen auf |
Лорина |
169 |
19:50:38 |
eng-rus |
econ. |
co-marketing |
ко-маркетинг (калька употребляется уже достаточно широко в русском языке) |
to_work |
170 |
19:48:01 |
rus-ger |
polit. |
дефицит демократии |
Demokratiedefizit |
jananebibula |
171 |
19:47:51 |
rus-ger |
gen. |
не помешать |
nicht schaden |
Biaka |
172 |
19:46:01 |
rus-ger |
polit. |
укрепление |
Verankerung (позиций) |
Лорина |
173 |
19:45:38 |
rus-ger |
fig. |
укрепление |
Verankerung |
Лорина |
174 |
19:45:07 |
eng-rus |
progr. |
instantiation of hypothesis |
подтверждение гипотезы |
ssn |
175 |
19:43:35 |
eng-rus |
progr. |
templated function |
шаблонная функция (возможность описания множества функции, имеющих один и тот же код, но принимающих параметры разных типов или классов) |
ssn |
176 |
19:41:15 |
eng-rus |
pharma. |
Incremental Cost Effectiveness Ratio |
инкрементальный коэффициент "затраты-эффективность" |
vidordure |
177 |
19:35:06 |
eng-rus |
med. |
mycoplasmology |
микоплазмология |
pirat_ka |
178 |
19:32:42 |
eng |
abbr. progr. |
AIF |
audio interchange format |
ssn |
179 |
19:29:53 |
eng |
abbr. progr. |
AIF |
application information file |
ssn |
180 |
19:24:25 |
rus-ger |
brit. |
родная страна |
Homeland |
Лорина |
181 |
19:24:15 |
rus-ger |
brit. |
родина |
Homeland |
Лорина |
182 |
19:24:03 |
rus-ger |
brit. |
отечество |
Homeland |
Лорина |
183 |
19:22:03 |
rus-ger |
gen. |
чем когда-либо |
denn je |
Лорина |
184 |
19:19:50 |
rus-fre |
polygr. |
делать отступ |
indenter |
I. Havkin |
185 |
19:18:52 |
rus-fre |
tech. |
вдавливать |
indenter |
I. Havkin |
186 |
19:18:41 |
eng-rus |
inf. |
touchy-feely |
сюсю-мусю (разг.) |
Yokky |
187 |
19:18:17 |
rus-fre |
tech. |
индентировать |
indenter (при измерении твердости) |
I. Havkin |
188 |
19:18:08 |
rus-ger |
gen. |
вытеснять |
vertreiben |
Лорина |
189 |
19:17:58 |
rus-fre |
tech. |
выдалбливать |
indenter |
I. Havkin |
190 |
19:17:56 |
rus-ger |
gen. |
вытеснить |
vertreiben |
Лорина |
191 |
19:17:46 |
rus-ger |
gen. |
изгнать |
vertreiben |
Лорина |
192 |
19:17:11 |
rus-ger |
gen. |
выгнать |
vertreiben |
Лорина |
193 |
19:16:51 |
rus-ger |
gen. |
прогнать |
vertreiben |
Лорина |
194 |
19:16:41 |
eng-rus |
qual.cont. |
HPLC-RD |
ВЭЖХ-РД (Система ВЭЖХ с рефрактометрическим детектором) |
gavsyatina |
195 |
19:15:24 |
rus-ger |
polit. |
под лозунгом |
unter dem Motto |
Лорина |
196 |
19:14:32 |
rus-fre |
polygr. |
сместить абзац относительно поля |
indenter |
I. Havkin |
197 |
19:10:27 |
rus-ger |
footwear |
мужские ботинки фасона "парашютист" |
Springerstiefel |
Лорина |
198 |
19:09:23 |
rus-ger |
footwear |
ботинки для парашютистов |
Springerstiefel |
Лорина |
199 |
19:00:08 |
eng-rus |
polit.econ. |
limits of bureaucracy |
пределы бюрократии |
Maria Klavdieva |
200 |
18:59:02 |
rus |
med. |
хроническая обструктивная пневмония |
ХОЗЛ |
MichaelBurov |
201 |
18:58:39 |
rus |
med. |
хроническая обструктивная болезнь легких |
ХОБЛ |
MichaelBurov |
202 |
18:58:14 |
eng-rus |
med. |
COPD |
хроническая обструктивная болезнь лёгких |
MichaelBurov |
203 |
18:57:41 |
eng |
abbr. med. |
COPD |
chronic obstructive pulmonary disease |
MichaelBurov |
204 |
18:55:55 |
eng |
abbr. med. |
FOL |
fiber laryngoscopy |
MichaelBurov |
205 |
18:55:40 |
rus-ger |
gen. |
едва ли |
kaum noch |
Лорина |
206 |
18:51:49 |
rus-ger |
fig. |
"новые коричневые" |
neue Bräune (неофашисты) |
Лорина |
207 |
18:50:05 |
rus-ger |
polit. |
неофашист |
Neofaschist |
Лорина |
208 |
18:49:30 |
rus-ger |
fig. |
неофашист |
neue Bräune |
Лорина |
209 |
18:46:04 |
eng-rus |
progr. |
remote terminal unit |
удалённое терминальное устройство |
ssn |
210 |
18:44:21 |
eng-rus |
progr. |
remote measuring equipment |
аппаратура телеизмерений |
ssn |
211 |
18:43:58 |
eng-rus |
cardiol. |
HCM |
гипертрофированная кардиомиопатия (редк.) |
MichaelBurov |
212 |
18:43:51 |
eng-rus |
progr. |
remote measuring equipment |
аппаратура телеконтроля |
ssn |
213 |
18:37:40 |
rus-ger |
fig. |
отмахиваться |
abtun |
Лорина |
214 |
18:37:19 |
rus-ger |
fig. |
освободиться |
abtun |
Лорина |
215 |
18:34:19 |
eng-rus |
gen. |
funder |
финансирующая сторона (в некоторых контекстах) |
eugenius_rus |
216 |
18:32:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
means to calculate |
средство вычисления |
denton |
217 |
18:30:54 |
eng-rus |
IT |
right |
выравнивание по правому краю |
Mirzabaiev Maksym |
218 |
18:30:05 |
eng-rus |
IT |
left |
выравнивание по левому краю |
Mirzabaiev Maksym |
219 |
18:25:55 |
rus-ger |
polit. |
неонацист |
Neonazi |
Лорина |
220 |
18:24:25 |
eng-rus |
gen. |
packaged |
стандартный (контекстуальный перевод) |
Mirzabaiev Maksym |
221 |
18:22:49 |
rus-ger |
bank. |
налог на совершение сделки |
Transaktionssteuer |
jananebibula |
222 |
18:22:19 |
eng |
abbr. gram. |
pp. - acronym in AmE |
past participle (сокращение в словарях) |
Copinka |
223 |
18:20:45 |
rus-ger |
geogr. |
Верден |
Verden (город в Лотарингии, во Франции) |
Лорина |
224 |
18:18:25 |
rus-ger |
ed. |
процент детей, бросивших школу |
Schulabbrecherquote |
jananebibula |
225 |
18:10:09 |
eng-rus |
med. |
bowel motility |
перистальтика кишечника |
intern |
226 |
18:07:32 |
rus-ger |
polit. |
радикальный правый |
Rechtsextremist |
Лорина |
227 |
18:07:16 |
rus-ger |
polit. |
крайне правый |
Rechtsextremist |
Лорина |
228 |
18:07:09 |
eng-rus |
ed. |
course code |
код предмета |
Alex_UmABC |
229 |
18:07:02 |
rus-ger |
polit. |
ультраправый |
Rechtsextremist |
Лорина |
230 |
18:05:07 |
rus-ger |
polit. |
радикальные правые |
Rechtsextremismus |
Лорина |
231 |
18:04:55 |
rus-ger |
polit. |
крайне правые |
Rechtsextremismus |
Лорина |
232 |
18:04:42 |
rus-ger |
polit. |
ультраправые |
Rechtsextremismus |
Лорина |
233 |
18:04:25 |
rus-ger |
polit. |
правый экстремизм |
Rechtsextremismus |
Лорина |
234 |
17:59:02 |
rus |
abbr. med. |
ХОЗЛ |
хроническая обструктивная пневмония |
MichaelBurov |
235 |
17:58:39 |
rus |
abbr. med. |
ХОБЛ |
хроническая обструктивная пневмония |
MichaelBurov |
236 |
17:58:05 |
rus-ger |
unit.meas. |
фунт силы на фут |
ft lbs |
matecs |
237 |
17:57:21 |
eng-rus |
gen. |
rub someone the wrong way |
задеть |
kriemhild |
238 |
17:56:12 |
eng-rus |
progr. |
remote monitoring |
стандарт RMON |
ssn |
239 |
17:54:55 |
eng-rus |
progr. |
remote monitoring |
дистанционный сбор информации |
ssn |
240 |
17:49:34 |
eng-rus |
progr. |
remote observer |
удалённый наблюдатель |
ssn |
241 |
17:46:58 |
eng |
abbr. progr. |
RTU |
remote terminal unit |
ssn |
242 |
17:44:43 |
rus |
abbr. cardiol. |
ГКМП |
гипертрофированная кардиомиопатия (<редк.>) |
MichaelBurov |
243 |
17:43:16 |
eng-rus |
progr. |
remote operations service element |
служебный элемент дистанционных действий |
ssn |
244 |
17:38:38 |
eng-rus |
automat. |
remote PC operation |
дистанционное взаимодействие с ПК |
ssn |
245 |
17:38:37 |
rus-ger |
fin. |
оговорки/положения о коллективных действиях |
Collective Action Clauses (оговорки в условиях эмиссии гособлигаций, согласно которым закладывается механизм реструктуризации долга, который позволит пренебречь мнением ряда несогласных во имя всеобщего блага) |
jananebibula |
246 |
17:34:13 |
eng-rus |
cloth. |
sweater dresses |
платье-свитер (удлиненный вариант свитера) |
kopeika |
247 |
17:31:23 |
eng-rus |
ed. |
student selection and placement center |
центр отбора и направления абитуриентов |
Alex_UmABC |
248 |
17:27:38 |
rus-ger |
gen. |
осуществиться |
zustande kommen |
Лорина |
249 |
17:27:18 |
rus-ger |
gen. |
складываться |
zustande kommen (осуществиться) |
Лорина |
250 |
17:27:07 |
rus-ger |
gen. |
сложиться |
zustande kommen |
Лорина |
251 |
17:24:47 |
rus-ger |
gen. |
держаться |
sich festhalten |
Лорина |
252 |
17:24:36 |
rus-ger |
gen. |
хвататься |
sich festhalten |
Лорина |
253 |
17:23:49 |
rus-ger |
gen. |
придерживаться |
sich festhalten |
Лорина |
254 |
17:09:09 |
eng-rus |
progr. |
remote position control |
дистанционное позиционное управление |
ssn |
255 |
17:08:57 |
rus-ger |
gen. |
изысканно |
erlesen |
KsBor |
256 |
17:00:51 |
rus-ger |
med. |
длина полости матки расстояние от наружного зева до внутренней поверхности дна матки |
Portio-Fundus-Abstand |
Mumma |
257 |
17:00:48 |
rus-ger |
tech. |
строенная ось |
Tridemachse |
Александр Рыжов |
258 |
17:00:43 |
eng-rus |
dril. |
iron roughneck |
автоматический стационарный труборазворот (чудовище с "Хаттона". Живет (слава богу хоть не размножается) на рабочей площадке буровой. Передвигается по рельсам. Предназначен для выполнения операций по свинчиванию, развинчиванию трубных соединений при бурении и СПО) |
paderin |
259 |
16:59:52 |
eng-rus |
progr. |
remote procedure call server |
сервер, предоставляющий услуги по протоколу дистанционного вызова процедур |
ssn |
260 |
16:59:01 |
ger |
med. |
PFA |
Portio-Fundus-Abstand |
Mumma |
261 |
16:58:08 |
rus-ger |
gen. |
массовое бегство |
Massenflucht |
Лорина |
262 |
16:56:07 |
eng-rus |
progr. |
remote processing facilities |
средства дистанционной обработки данных |
ssn |
263 |
16:52:27 |
rus-ger |
econ. |
процедура избыточного бюджетного дефицита |
Defizitverfahren (меры или рекомендации по сокращению бюджетного дефицита, вырабатываемые ЕС для стран-участниц, если дефицит госбюджета превышает 3% от ВВП) |
jananebibula |
264 |
16:47:16 |
eng-rus |
automat. |
remote reading manometer |
дистанционный манометр |
ssn |
265 |
16:47:02 |
eng |
abbr. progr. |
ROSE |
remote operations service element |
ssn |
266 |
16:46:08 |
rus-ger |
law |
комитет кредиторов |
Gläubigerausschuss (см. Закон о банкротстве РФ ст. 2) |
Евгения Ефимова |
267 |
16:45:46 |
eng-rus |
gen. |
all alight |
полностью охваченный огнем |
lizavetaversh |
268 |
16:45:32 |
eng-rus |
progr. |
remote reboot |
дистанционная перезагрузка (ПО, системы; повышает эффективность технического обслуживания при эксплуатации, внедрение обновлений и т.п.) |
ssn |
269 |
16:35:55 |
rus-ger |
law |
обязанность передать наследство/передачи наследства |
Herausgabepflicht (см. § 2130, § 2138 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
270 |
16:33:35 |
eng-rus |
phys. |
remote sampler |
дистанционный пробоотборник |
ssn |
271 |
16:31:44 |
rus-ger |
law |
обязанность передать предметы/передачи предмета |
Herausgabepflicht (см. § 2018, § 2374 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
272 |
16:30:27 |
eng-rus |
slang |
lay |
давалка |
Pickman |
273 |
16:29:36 |
rus-ger |
law |
обязанность возвратить полученное |
Herausgabepflicht (см. § 667 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
274 |
16:28:57 |
rus-ger |
law |
обязанность выдать предмет |
Herausgabepflicht (см. § 292 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
275 |
16:27:20 |
rus-ger |
law |
Обязанность возвратить неосновательное обогащение |
Herausgabepflicht (см. § 822, § 2021 Гражданского уложения Германии BGB) |
Евгения Ефимова |
276 |
16:23:22 |
eng-rus |
progr. |
remote service |
служба дистанционного доступа |
ssn |
277 |
16:18:57 |
eng-rus |
progr. |
electronic funds transfer at point of sale |
электронный перевод средств с места продажи (система платежей, позволяющая с помощью терминала, расположенного в торговой точке, осуществлять автоматический перевод средств со счета покупателя на счет продавца; обычно основывается на использовании дебетовых или кредитных карточек) |
ssn |
278 |
16:17:59 |
eng-rus |
progr. |
electronic funds transfer at point of sale |
электронный перевод платежей в пункте продажи (система платежей, позволяющая с помощью терминала, расположенного в торговой точке, осуществлять автоматический перевод средств со счета покупателя на счет продавца; обычно основывается на использовании дебетовых или кредитных карточек) |
ssn |
279 |
16:13:33 |
eng-rus |
amer. |
point-of-sale system |
система расчётных терминалов (расчётно-кассовые аппараты – терминалы компьютерной сети устанавливаются в местах совершения покупок по кредитной карточке. В зависимости от системы, клиент может не только оплачивать покупку, но и совершать денежные переводы, подтверждать подлинность чеков, получать краткосрочный кредит) |
ssn |
280 |
16:11:18 |
eng-rus |
progr. |
point-of-sale system |
система для компьютеризации учёта в розничной торговле |
ssn |
281 |
16:10:29 |
eng-rus |
med. |
Kloiber·s cups |
чаши Клойбера |
Dimpassy |
282 |
16:10:28 |
eng-rus |
progr. |
point-of-sale terminal system |
система терминалов в местах продажи (система терминалов для осуществления безналичных платежей в магазинах и иных местах торговли товарами или услугами; в зависимости от системы, клиент может оплачивать покупку, совершать переводы, подтверждать подлинность чеков, получать краткосрочный кредит и т.д.) |
ssn |
283 |
16:09:32 |
eng-rus |
progr. |
point-of-sale system |
система терминалов в местах продажи (система терминалов для осуществления безналичных платежей в магазинах и иных местах торговли товарами или услугами; в зависимости от системы, клиент может оплачивать покупку, совершать переводы, подтверждать подлинность чеков, получать краткосрочный кредит и т.д.) |
ssn |
284 |
16:06:13 |
eng-rus |
progr. |
point-of-sale terminal |
терминал на месте продажи (т.ж. кассовый терминал; аппарат в магазине или торговой точке, связанный с банковской базой данных; предназначен для предоставления возможности осуществления безналичных платежей за товары и услуги в магазинах, ресторанах, гостиницах; терминал должен автоматически подтверждать законность сделки и передавать информацию о ней в банк для отражения на счете клиента; перевод денег осуществляется немедленно или с некоторой задержкой) |
ssn |
285 |
16:06:01 |
rus-ger |
med. |
калиброметрия сосудов сетчатки |
Augenhintergrundmessung |
Dimpassy |
286 |
16:02:06 |
eng-rus |
progr. |
customer activated terminal |
терминал, активируемый клиентом (любой терминал, который может быть активирован клиентом с помощью карточки и позволяет получить доступ к информации о счете клиента, совершить платеж и т.д.) |
ssn |
287 |
16:01:04 |
rus-fre |
geol. |
сейсморазведка |
campagne sismique |
glaieul |
288 |
15:59:18 |
eng-rus |
progr. |
service unit |
пункт обслуживания (напр., электронный терминал, установленный банком в торговом центре) |
ssn |
289 |
15:57:32 |
eng |
abbr. |
Remote Procedure Call service |
RPC service |
ssn |
290 |
15:57:13 |
rus-ita |
gen. |
сняться с учёта |
farsi radiare cancellare dal registro |
tania_mouse |
291 |
15:57:12 |
eng-rus |
progr. |
remote service unit |
удалённый пункт обслуживания (электронный терминал, установленный вне помещений банка (напр., в торговом центре) и позволяющий снимать денежные средства со счета и осуществлять некоторые другие банковские операции) |
ssn |
292 |
15:51:55 |
rus-ger |
law |
конкурсный кредитор |
Insolvenzgläubiger (см. Закон о банкротстве РФ ст. 2) |
Евгения Ефимова |
293 |
15:48:15 |
eng-rus |
progr. |
technical team |
техническая группа |
ssn |
294 |
15:47:55 |
ger |
law |
Restschuldbefreiung |
bei einem Antrag des Schuldners auf Erteilung der Restschuldbefreiung (если должник ходатайствует об освобождении от остаточного долга) |
Евгения Ефимова |
295 |
15:44:35 |
eng-rus |
progr. |
remote technical team |
удалённая техническая группа (участник работ в режиме дистанционного сотрудничества (distant collaboration)) |
ssn |
296 |
15:44:19 |
eng-rus |
gen. |
unbelikely |
нереально (Millennials almost unbelikely attached to their smartphones) |
Nibiru |
297 |
15:43:34 |
eng-rus |
gen. |
Let me see |
разрешите подумать |
Lanita2 |
298 |
15:38:01 |
eng-rus |
progr. |
remote station |
удалённая рабочая станция |
ssn |
299 |
15:36:04 |
rus-ger |
law |
план проведения/осуществления процедур банкротства |
Insolvenzplan (Встречается в одном из русскояз. комментариев к немецкому Закону Insolvenzordnung. Также см. § 217 InsO "Die Befriedigung der absonderungsberechtigten Gläubiger und der Insolvenzgläubiger, die Verwertung der Insolvenzmasse und deren Verteilung an die Beteiligten sowie die Verfahrensabwicklung und die Haftung des Schuldners nach der Beendigung des Insolvenzverfahrens können in einem INSOLVENZPLAN ... geregelt werden") |
Евгения Ефимова |
300 |
15:35:19 |
eng-rus |
progr. |
remote start |
удалённая загрузка (напр., по локальной сети) |
ssn |
301 |
15:34:42 |
rus-ita |
gen. |
жилое помещение |
locale di alloggio |
tania_mouse |
302 |
15:32:44 |
rus-ita |
gen. |
миграционная карта |
carta di soggiorno |
tania_mouse |
303 |
15:29:54 |
eng-rus |
progr. |
remote socket |
удалённый сокет |
ssn |
304 |
15:29:20 |
rus-ita |
gen. |
стать на учёт |
farsi registrare, iscriversi, immatricolare |
tania_mouse |
305 |
15:27:28 |
rus-ger |
econ. |
график погашения задолженности |
Schuldenbereinigungsplan (см. Закон о банкротстве РФ ст. 2 термин "финансовое оздоровление": "финансовое оздоровление – процедура, применяемая в деле о банкротстве к должнику в целях восстановления его платежеспособности и погашения задолженности в соответствии с графиком погашения задолженности" consultant.ru) |
Евгения Ефимова |
306 |
15:25:39 |
eng-rus |
automat. |
remote thermograph |
дистанционный термограф |
ssn |
307 |
15:23:35 |
eng |
abbr. progr. |
remote-sensing thermometer |
remote thermometer |
ssn |
308 |
15:22:15 |
rus-ger |
law |
с учётом, включая, с включением чего-либо |
mit Einschluss (эти варианты встречаются в переводе Гражданского уложения Германии, изд-во WoltersKluver 2004) |
Евгения Ефимова |
309 |
15:20:46 |
eng-rus |
progr. |
remote control board |
пульт дистанционного управления |
ssn |
310 |
15:14:30 |
eng-rus |
gen. |
live for the day |
с нетерпением ждать (чего-либо; to want something to happen very much) |
КГА |
311 |
15:14:16 |
eng-rus |
gen. |
crush |
хрясь |
Vadim Rouminsky |
312 |
15:13:20 |
eng-rus |
progr. |
remote-access system |
система с дистанционным доступом |
ssn |
313 |
15:12:25 |
rus-fre |
geol. |
стратиграфическая колонка |
colonne stratigraphique |
glaieul |
314 |
15:10:10 |
eng |
abbr. |
point-of-sale terminal system |
point-of-sale system |
ssn |
315 |
15:09:32 |
eng |
abbr. |
point-of-sale system |
point-of-sale terminal system |
ssn |
316 |
15:08:43 |
rus-fre |
geol. |
галокинез |
halocinèse (тектоника соляная) |
glaieul |
317 |
15:07:23 |
eng-rus |
gen. |
use the time |
не терять времени |
Hand Grenade |
318 |
15:02:58 |
eng-rus |
hist. |
the Genoese |
генуэзцы |
soa.iya |
319 |
15:00:38 |
eng-rus |
progr. |
telecommuting |
работа на базе дистанционного доступа (напр., на дому) |
ssn |
320 |
15:00:09 |
eng-rus |
progr. |
telecommuting |
телеработа |
ssn |
321 |
14:55:57 |
eng-rus |
progr. |
telework |
работать на базе дистанционного доступа (напр., на дому) |
ssn |
322 |
14:54:16 |
eng-rus |
progr. |
telework |
выполнение рабочих функций в дистанционном режиме |
ssn |
323 |
14:52:45 |
eng-rus |
gen. |
telework |
работа на базе дистанционного доступа (напр., на дому) |
ssn |
324 |
14:49:46 |
eng |
abbr. |
telecommuting |
e-work |
ssn |
325 |
14:47:36 |
rus-ger |
gen. |
Закон ФРГ о несостоятельности банкротстве |
Insolvenzordnung |
Евгения Ефимова |
326 |
14:43:52 |
eng-rus |
gen. |
telework |
телеработа (работа вне офиса компании (дома, в другом городе и др.) с использованием Интернета или иных средств связи; часто при такой форме занятости работник определенное время работает дома и т.д., а часть времени (напр., определенный день недели) обязан находиться в офисе) |
ssn |
327 |
14:41:14 |
eng-rus |
gen. |
telemediated working |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
328 |
14:39:52 |
eng-rus |
gen. |
teleworking |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
329 |
14:37:29 |
eng-rus |
gen. |
telemediated work |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
330 |
14:35:35 |
eng-rus |
gen. |
telework |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
331 |
14:33:27 |
eng-rus |
lab.law. |
telecommuting |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
332 |
14:30:48 |
eng-rus |
gen. |
distance working |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
333 |
14:29:36 |
rus-ita |
gen. |
всемирное координированное время UTC |
Tempo Coordinato Universale |
tania_mouse |
334 |
14:29:15 |
rus-ita |
polit. |
относящийся к С. Берлускони |
berlusconiano |
alesssio |
335 |
14:28:32 |
eng-rus |
gen. |
distance work |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
336 |
14:23:35 |
eng |
progr. |
remote thermometer |
remote-sensing thermometer |
ssn |
337 |
14:23:04 |
eng-rus |
gen. |
remote working |
удалённая работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
338 |
14:20:46 |
eng-rus |
gen. |
remote work |
дистанционная работа (работа вне офиса компании с использованием Интернета или иных средств связи) |
ssn |
339 |
14:12:32 |
eng-rus |
automat. |
remote video borescope |
дистанционный видеобороскоп |
ssn |
340 |
14:09:40 |
eng-rus |
phys. |
remote velocity |
скорость невозмущённого потока |
ssn |
341 |
14:07:01 |
eng-rus |
construct. |
hammed anchor |
ударно забиваемый анкер |
nikolkor |
342 |
14:04:56 |
eng |
abbr. avia. |
FICON |
Federal Interagency Committee on Noise, 1992 |
Kainiz |
343 |
14:04:51 |
eng-rus |
construct. |
glue bonded anchor |
клеевой анкер |
nikolkor |
344 |
14:03:47 |
eng-rus |
med. |
angiosome |
ангиосома (анатомическая единица тканей, кровоснабжаемая определенной артерией или артериями) |
ZarinD |
345 |
14:03:41 |
eng-rus |
progr. |
remote user interface |
удалённый пользовательский интерфейс |
ssn |
346 |
13:59:41 |
eng-rus |
progr. |
remote upgrade |
обновление удалённое |
ssn |
347 |
13:58:15 |
eng-rus |
progr. |
remote troubleshooting utilities |
утилиты удалённого решения проблем (позволяющие управлять удалёнными клиентскими компьютерами) |
ssn |
348 |
13:56:19 |
eng |
abbr. IT |
DOK |
Disk-on-Key |
tannin |
349 |
13:55:27 |
eng-rus |
automat. |
remote trip |
дистанционное отключение |
ssn |
350 |
13:52:40 |
eng-rus |
automat. |
remote transducer |
удалённый датчик |
ssn |
351 |
13:50:46 |
eng |
abbr. |
eWork |
e-work |
ssn |
352 |
13:50:22 |
rus-ita |
fig. |
неустойчивый |
ballerino |
alesssio |
353 |
13:49:46 |
eng |
gen. |
e-work |
telecommuting |
ssn |
354 |
13:46:54 |
eng |
abbr. |
networking |
telework |
ssn |
355 |
13:46:43 |
eng |
abbr. |
tele-working |
telework |
ssn |
356 |
13:46:33 |
eng |
abbr. |
tele-work |
telework |
ssn |
357 |
13:46:21 |
eng |
abbr. |
e-work |
telework |
ssn |
358 |
13:45:53 |
eng |
abbr. |
telework |
networking |
ssn |
359 |
13:40:46 |
eng |
abbr. |
telemediated working |
distance work |
ssn |
360 |
13:39:44 |
rus-spa |
gen. |
напротив, наоборот |
versus |
ritushca |
361 |
13:39:24 |
eng |
abbr. |
teleworking |
distance work |
ssn |
362 |
13:37:29 |
eng |
abbr. |
telemediated work |
telemediated working |
ssn |
363 |
13:35:35 |
eng |
abbr. |
telework |
distance work |
ssn |
364 |
13:33:27 |
eng |
abbr. |
telecommuting |
distance work |
ssn |
365 |
13:30:48 |
eng |
abbr. |
distance working |
telemediated work |
ssn |
366 |
13:28:02 |
eng |
abbr. |
distance work |
distance working |
ssn |
367 |
13:26:09 |
eng |
abbr. |
remote working |
distance working |
ssn |
368 |
13:21:28 |
eng |
abbr. |
remote working |
remote work |
ssn |
369 |
13:20:46 |
eng |
abbr. |
remote work |
distance work |
ssn |
370 |
13:15:46 |
eng-rus |
electric. |
male and female contacts |
Штекерные и гнездовые контакты (розетки) |
Miss Darya |
371 |
13:04:53 |
rus-ger |
gen. |
мастерами не рождаются |
es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen |
Настя Какуша |
372 |
13:02:20 |
eng |
abbr. progr. |
RUI |
remote user interface |
ssn |
373 |
12:56:04 |
eng-rus |
mil. |
Remote Video Terminal |
удалённый видеотерминал |
qwarty |
374 |
12:54:36 |
eng-rus |
gen. |
fell 15% short of target |
недовыполнен на 15% |
triumfov |
375 |
12:47:23 |
eng-rus |
tech. |
priming layer |
грунтовочный слой |
I. Havkin |
376 |
12:47:02 |
eng-rus |
tech. |
primer layer |
грунтовочный слой |
I. Havkin |
377 |
12:44:35 |
eng-rus |
tech. |
primer |
грунтовочный |
I. Havkin |
378 |
12:41:05 |
rus-ger |
gen. |
бронь номера в отеле |
Zimmerbuchung |
Настя Какуша |
379 |
12:39:54 |
rus-ger |
mus. |
распевка |
Singprobe |
Biaka |
380 |
12:31:00 |
rus-ger |
gen. |
менеджер отеля |
Hotelfachfrau |
Настя Какуша |
381 |
12:19:38 |
eng-rus |
telecom. |
C.O.P.E. |
Использование собственного персонала корпорации (сокр. от Corporate Owned Personal Enabled; технология управления) |
webber |
382 |
12:15:53 |
rus-ger |
idiom. |
кто не успел, тот опоздал |
wer zu spät kommt, den bestraft das Leben (свободный перевод фразы Горбачёва, ставший крылатым в немецком варианте) |
Queerguy |
383 |
12:14:57 |
eng-rus |
scient. |
spatial-temporal reasoning |
пространственно-временные рассуждения |
Alex_Odeychuk |
384 |
12:13:04 |
eng-rus |
progr. |
constraint programming system |
система программирования в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
385 |
12:11:46 |
eng-rus |
progr. |
constraint handling |
обработка ограничений (в логическом программировании) |
Alex_Odeychuk |
386 |
12:08:55 |
eng-rus |
progr. |
overloading mechanism |
механизм перегрузки (операторов, методов) |
Alex_Odeychuk |
387 |
12:06:47 |
eng-rus |
IT |
IM |
мгновенный обмен сообщениями (сокр. от "instant messaging") |
Alex_Odeychuk |
388 |
12:06:06 |
eng-rus |
softw. |
instant messaging system |
система мгновенного обмена сообщениями |
Alex_Odeychuk |
389 |
12:02:42 |
eng-rus |
progr. |
implementation of query evaluation |
реализация вычислений запросов |
Alex_Odeychuk |
390 |
11:38:35 |
eng-rus |
gen. |
larger |
общий |
Melechka |
391 |
11:37:53 |
eng-rus |
gen. |
deep bonds |
прочные узы |
AMlingua |
392 |
11:32:47 |
eng-rus |
econ. |
sell in |
продажи дистрибьюторам |
to_work |
393 |
11:17:53 |
eng-rus |
gen. |
allegiances |
мн. убеждения |
Melechka |
394 |
11:02:51 |
eng-rus |
gen. |
shouting |
использование заглавных букв на письме |
Olga Fomicheva |
395 |
10:39:11 |
eng-rus |
mineral. |
schopeite |
шёпит |
lstntrnsln |
396 |
9:55:50 |
eng-rus |
telecom. |
ADARP |
Расширенная защита данных в местах хранения (сокр. от Advanced Data At Rest Protection) |
webber |
397 |
9:52:34 |
rus-spa |
rel., christ. |
Святой Архангел Михаил |
San Miguel Arcángel |
Weiwei |
398 |
9:43:07 |
eng-rus |
O&G |
aromatic streams |
ароматические фракции |
rakhmat |
399 |
9:33:54 |
rus-ger |
construct. |
диффузор |
Ausblasdüse |
norbek rakhimov |
400 |
9:30:14 |
rus-spa |
gen. |
элитный турист |
viajero elitista |
DiBor |
401 |
9:11:40 |
rus-ger |
construct. |
экономия пространства |
Platzgewinn |
norbek rakhimov |
402 |
8:46:59 |
rus-ger |
gen. |
вулкан Этна |
Ätna |
anoctopus |
403 |
8:37:56 |
eng-rus |
IT |
file share |
общий файловый ресурс |
vp_73 |
404 |
8:33:31 |
eng-rus |
IT |
crawled content |
контент, для которого выполнен обход |
vp_73 |
405 |
8:32:59 |
eng-rus |
opt. |
non-glare |
просветляющий |
AFilinovTranslation |
406 |
8:31:26 |
rus-ger |
gen. |
перемазанный сажей |
Rußteufel |
anoctopus |
407 |
8:29:31 |
rus-ger |
names |
Понрадль |
Ponradl |
anoctopus |
408 |
8:29:26 |
eng-rus |
GOST. |
bioactinism |
биоактиничность (ГОСТ Р ИСО 13666-2009 Оптика офтальмологическая. Линзы очковые. Термины и определения) |
AFilinovTranslation |
409 |
8:27:24 |
eng-rus |
IT |
on-premises deployment |
локальное развёртывание |
vp_73 |
410 |
8:26:57 |
eng-rus |
gen. |
self-actualization |
самореализованность |
Yanamahan |
411 |
8:23:33 |
eng-rus |
GOST. |
power |
рефракция (ГОСТ Р ИСО 13666-2009 Оптика офтальмологическая. Линзы очковые. Термины и определения) |
AFilinovTranslation |
412 |
8:22:51 |
rus-ger |
ironic. |
выбулькивает из себя |
hervorgurgelt |
anoctopus |
413 |
8:19:04 |
rus-ger |
ironic. |
недомерок, недоросток |
Wurzelmensch |
anoctopus |
414 |
8:13:26 |
rus-ger |
gen. |
покрытый густой щетиной |
stoppelbärtig |
anoctopus |
415 |
8:09:53 |
eng-rus |
gen. |
postnonclassical |
постнеклассический |
Yanamahan |
416 |
7:49:13 |
rus-ita |
auto. |
Решётка радиатора |
Griglia del radiatore |
spanishru |
417 |
7:48:05 |
eng-rus |
gen. |
polyvariety |
поливариантность |
Yanamahan |
418 |
7:45:07 |
eng-rus |
gen. |
archetypical |
архетипичный |
Yanamahan |
419 |
7:44:58 |
eng-rus |
gen. |
archetypic |
архетипичный |
Yanamahan |
420 |
7:42:41 |
rus-ger |
auto. |
фабрика газового топлива |
Treibgasfabrik |
anoctopus |
421 |
7:39:10 |
eng-rus |
gen. |
life arrangement |
жизнеорганизация |
Yanamahan |
422 |
7:37:59 |
rus-ger |
auto. |
газогенератор |
Holzgaser |
anoctopus |
423 |
7:35:52 |
eng-rus |
gen. |
originality |
первородность |
Yanamahan |
424 |
7:29:54 |
eng-rus |
gen. |
subjectified |
опредмеченный |
Yanamahan |
425 |
7:28:02 |
eng-rus |
gen. |
procedurality |
процессуальность |
Yanamahan |
426 |
7:15:50 |
eng-rus |
gen. |
ideative |
идеационный |
Yanamahan |
427 |
7:15:37 |
eng-rus |
gen. |
personal identifiable information |
сведения, позволяющие установить личность |
AFilinovTranslation |
428 |
7:13:39 |
eng-rus |
gen. |
cognitivist |
когнитивистский |
Yanamahan |
429 |
7:13:25 |
rus-ger |
auto. |
Олдсмобиль |
Oldsmobile |
anoctopus |
430 |
7:12:32 |
eng-rus |
gen. |
technicist |
техницистский |
Yanamahan |
431 |
7:10:30 |
eng-rus |
neuropsychol. |
unstudied |
неизучаемый |
Yanamahan |
432 |
7:09:24 |
eng-rus |
neuropsychol. |
retinohypotalamic |
ретиногипоталамический |
Yanamahan |
433 |
7:07:37 |
eng-rus |
gen. |
germanism |
германство |
Yanamahan |
434 |
7:04:07 |
eng-rus |
gen. |
satanism |
сатанинство |
Yanamahan |
435 |
7:03:29 |
eng-rus |
gen. |
devilism |
сатанинство |
Yanamahan |
436 |
7:02:04 |
eng-rus |
gen. |
infernality |
инфернальность |
Yanamahan |
437 |
7:00:53 |
eng-rus |
gen. |
most talented |
одареннейший |
Yanamahan |
438 |
6:56:56 |
rus-ger |
gen. |
взъерошенный |
heranschnüren |
anoctopus |
439 |
6:46:38 |
eng-rus |
pharma. |
matrix-in-cylinder system |
матриксная система с цилиндрической оболочкой (ugent.be) |
Min$draV |
440 |
6:42:55 |
rus-spa |
gen. |
стол или стойка посередине кухни |
desayunador |
dfu |
441 |
6:42:13 |
eng-rus |
phys.chem. |
cohesive |
когезивный |
Min$draV |
442 |
6:16:11 |
eng-rus |
busin. |
updated |
актуальный |
transland |
443 |
6:05:49 |
eng-rus |
med. |
use only as prescribed |
применять по назначению врача |
Vcole |
444 |
5:39:34 |
eng-rus |
pharma. |
copolyvidone |
кополивидон |
Min$draV |
445 |
5:28:20 |
eng |
abbr. |
Water Regulations Advisory Scheme |
WRAS |
SAKHstasia |
446 |
5:24:18 |
eng-rus |
pharma. |
self-nanoemulsifying drug delivery system |
система лекарственной доставки с самопроизвольным формированием наноэмульсии |
Min$draV |
447 |
4:28:20 |
eng |
abbr. |
WRAS |
Water Regulations Advisory Scheme |
SAKHstasia |
448 |
4:25:33 |
rus-ger |
gen. |
обманутые ожидания |
enttäuschte Erwartungen |
Лорина |
449 |
4:25:20 |
rus-ger |
gen. |
неоправданные ожидания |
enttäuschte Erwartungen |
Лорина |
450 |
4:23:12 |
eng |
abbr. pharma. |
SNEDDS |
self-nanoemulsifying drug delivery system |
Min$draV |
451 |
4:19:23 |
rus-ger |
polit. |
переворот |
Handstreich |
Лорина |
452 |
4:10:02 |
eng-rus |
gen. |
spatial turn |
пространственный поворот |
Yanamahan |
453 |
4:05:44 |
rus-ger |
gen. |
безразличие |
Wurstigkeit |
Лорина |
454 |
3:58:45 |
eng-rus |
gen. |
shrinking city |
съёживающийся город |
Yanamahan |
455 |
3:56:22 |
rus-ger |
polit. |
массовые бегства |
Massenflucht |
Лорина |
456 |
3:54:30 |
eng-rus |
fin. |
Pty |
Пти (Proprietary company in Australia) |
Vcole |
457 |
3:08:15 |
eng-rus |
unions. |
a reasonable amount of gifts |
подарки в разумном количестве (таможня в аэропорту) |
Кунделев |
458 |
3:07:47 |
rus-spa |
footb. |
сборная Испании по футболу |
La Furia Roja (дословно "Красная Фурия") |
Inman |
459 |
3:05:32 |
rus-ita |
footb. |
"Старая синьора" |
Vecchia Signora (неофиц. название ФК "Ювентус") |
Inman |
460 |
3:04:42 |
rus-ita |
footb. |
ФК "Ювентус" |
Vecchia Signora |
Inman |
461 |
3:03:15 |
rus-ita |
footb. |
сборная Италии по футболу |
Squadra Azzurra |
Inman |
462 |
3:00:56 |
eng-rus |
tech. |
Alarm Shutdown |
аварийный останов |
Александр Стерляжников |
463 |
3:00:05 |
rus-ita |
footb. |
ФК "Милан" |
Rossoneri (дословно "красно-чёрные", по цветам формы) |
Inman |
464 |
2:52:26 |
eng |
med. |
PKU |
phenylketonuria (фенилпировиноградная олигофрения) |
WAHinterpreter |
465 |
2:51:21 |
rus-fre |
inf. |
рот губы куриной гузкой |
bouche en cul de poule |
KiriX |
466 |
2:48:58 |
eng-rus |
gen. |
the level-headed |
уравновешенный |
mellissa77788 |
467 |
2:45:50 |
eng-rus |
pharm. |
drug |
действующее вещество (напр., Melt extrusion is a solvent-free process that allows high drug loading up to 60%, as well as content uniformity. – Экструзия расплава – процесс, протекающий в отсутствие растворителя. Данная технология позволяет достигать высокого содержания действующего вещества в полученном составе (до 60%) при его превосходной однородности) |
Min$draV |
468 |
2:41:28 |
eng-rus |
pharma. |
drug loading |
содержание действующего вещества (напр., Melt extrusion is a solvent-free process that allows high drug loading up to 60%, as well as content uniformity. – Экструзия расплава – процесс, протекающий в отсутствие растворителя. Данная технология позволяет достигать высокого содержания действующего вещества в полученном составе (до 60%) при его превосходной однородности) |
Min$draV |
469 |
2:39:55 |
eng-rus |
med. |
crushing pain |
интенсивная сжимающе-давящая боль (oppressive, as if something is crushing your chest, squeezing, tightening, choking or heavy pressure feeling. Cильнейшая боль) |
WAHinterpreter |
470 |
2:29:59 |
rus-ger |
gen. |
ход дел |
Lauf der Dinge |
Andrey Truhachev |
471 |
2:28:38 |
eng-rus |
gen. |
run of events |
ход дел |
Andrey Truhachev |
472 |
2:21:26 |
eng-rus |
gen. |
doodle video |
дудл видео (рисованные видео, которые показывают историю о каком-либо бизнесе) |
Yanamahan |
473 |
2:21:20 |
eng-rus |
pharma. |
drug loading |
содержание лекарственного вещества (drug loading – the ratio of the active drug to the total contents of the dose wikipedia.org) |
Min$draV |
474 |
2:21:10 |
eng-rus |
theatre. |
curtain fell |
занавес |
mellissa77788 |
475 |
2:11:21 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
alumino metasilicate |
алюмометасиликат |
Min$draV |
476 |
2:10:00 |
rus-ita |
gen. |
ты смешон |
sei patetico |
Assiolo |
477 |
2:09:22 |
eng-rus |
chem.nomencl. |
alumino silicate |
алюмосиликат |
Min$draV |
478 |
2:08:05 |
rus-ita |
gen. |
смешной |
patetico (как негативная оценка) |
Assiolo |
479 |
2:01:22 |
eng-rus |
gen. |
goodbye speech |
прощальная речь |
Александр_10 |
480 |
1:59:00 |
eng-rus |
fr. |
raison d'etat |
государственная необходимость (the e has an acute accent) |
Liv Bliss |
481 |
1:56:47 |
eng-rus |
progr. |
this is a pretty smart technique that allows a program to max out frame rates, but it is not true full decoupling |
это очень гибкая методика, которая позволяет программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование. Однако назвать её стопроцентно полной развязкой всё же нельзя (см. Game Architecture and Design / Andrew Rollings, David Morris 2004) |
ssn |
482 |
1:52:26 |
eng-rus |
med. |
PKU |
фенилкетонурия (Фенилкетонури́я) |
WAHinterpreter |
483 |
1:50:37 |
eng-rus |
progr. |
allow a program to max out frame rates |
позволять программе использовать максимальную частоту кадров, на которую способно оборудование |
ssn |
484 |
1:50:18 |
eng-rus |
econ. |
location specifics |
особенности положения (особенности географического расположения, напр., the region location specifics, – особенности (рас)положения региона) |
stajna |
485 |
1:49:39 |
eng-rus |
progr. |
true full decoupling |
стопроцентно полная развязка |
ssn |
486 |
1:47:11 |
eng-rus |
econ. |
territory configuration |
конфигурация территории |
stajna |
487 |
1:43:06 |
eng-rus |
gen. |
thermae |
римские термы |
Sorellina |
488 |
1:39:17 |
eng-rus |
progr. |
pretty smart technique |
очень гибкая методика |
ssn |
489 |
1:39:04 |
eng-rus |
tech. |
interference |
непредусмотренное взаимодействие |
essence |
490 |
1:38:52 |
eng-rus |
progr. |
smart technique |
гибкая методика |
ssn |
491 |
1:36:25 |
eng-rus |
econ. |
information system development level |
уровень развития информационной системы |
stajna |
492 |
1:35:31 |
eng-rus |
gen. |
smart-money |
крупная штрафная неустойка |
ssn |
493 |
1:33:49 |
eng-rus |
mil. |
smart weapons |
высокоточное оружие |
ssn |
494 |
1:31:58 |
eng-rus |
phys. |
red light |
красная часть спектра (видимого света) |
Min$draV |
495 |
1:30:39 |
eng-rus |
mil. |
smart warfare |
интеллектуальная боеголовка |
ssn |
496 |
1:30:36 |
eng-rus |
phys. |
blue light |
синяя часть спектра (видимого света) |
Min$draV |
497 |
1:28:14 |
rus-spa |
med. |
АЛТ |
GPT (аланинаминотрасфераза) |
dabaska |
498 |
1:27:47 |
eng-rus |
stat. |
statistical pattern recognition |
статистическое распознавание образов |
Alex_Odeychuk |
499 |
1:27:38 |
rus-spa |
med. |
АСТ |
GOT (аспартатаминотрасфераза) |
dabaska |
500 |
1:25:27 |
eng-rus |
progr. |
smart tools |
интеллектуальные инструментальные средства |
ssn |
501 |
1:18:55 |
eng |
abbr. progr. |
intelligent terminal |
smart terminal (интеллектуальный терминал - в многопользовательской системе - терминал, содержащий собственный микропроцессор и способный не просто принимать и воспроизводить данные от главного компьютера, но и выполнять их дополнительную обработку) |
ssn |
502 |
1:17:50 |
rus-ger |
gen. |
сладкие клёцки из дрожжевого теста |
Germknödel (баварское блюдо) |
ribca |
503 |
1:15:28 |
rus-ger |
gen. |
пробка дорожный затор |
Blechlawine |
ribca |
504 |
1:14:30 |
eng-rus |
gen. |
soliloquize |
разговаривать с самим собой |
Andrey Truhachev |
505 |
1:14:09 |
eng-rus |
progr. |
smart tag |
интеллектуальный тег |
ssn |
506 |
1:13:21 |
eng-rus |
progr. |
smart tag |
контекстная метка (значок, всплывающий в процессе текстообработки рядом с курсором при прохождении указателя мыши по объекту со скрытой разметкой и открывающий контекстное меню возможных операций с отмеченным объектом) |
ssn |
507 |
1:13:05 |
rus-ger |
gen. |
говорить с самим собой |
mit sich selber reden |
Andrey Truhachev |
508 |
1:12:36 |
eng-rus |
polygr. |
thermal binding machine |
машина для клеевого бесшовного соединения (КБС) |
Sergey.Cherednichenko |
509 |
1:12:24 |
eng-rus |
progr. |
smart tag |
интеллектуальная метка (чип памяти, который содержит товарный код изделия (продукта), считываемый беспроводными электронными средствами; альтернатива штрих-коду) |
ssn |
510 |
1:10:04 |
eng-rus |
progr. |
smart spectrum analyzer |
интеллектуальный анализатор спектра |
ssn |
511 |
1:09:51 |
rus-ger |
gen. |
хорошо отзываться о ком-либо |
gut von jemandem reden |
Andrey Truhachev |
512 |
1:07:58 |
eng-rus |
polygr. |
thermobinder |
термобиндер |
Sergey.Cherednichenko |
513 |
1:04:51 |
eng-rus |
progr. |
smart shape |
интеллектуальная форма (напр., в компьютерной графике) |
ssn |
514 |
0:58:34 |
eng-rus |
econ. |
the region territory scale |
масштаб территории региона |
stajna |
515 |
0:52:21 |
eng |
abbr. progr. |
intelligent sensor |
smart sensor (интеллектуальный датчик - датчик с встроенным микропроцессором, позволяющим благодаря обработке данных непосредственно в процессе измерения и активному управлению измерением значительно повысить точность и расширить функциональность. Интеллектуальный датчик может быть оперативно перепрограммирован в зависимости от изменений в требованиях пользователя - это уменьшает потребность в дорогих специализированных датчиках, так как для большинства приложений достаточны дешёвые программируемые датчики общего назначения) |
ssn |
516 |
0:48:28 |
eng-rus |
show.biz. |
contest organiser |
организатор конкурса |
Alex_Odeychuk |
517 |
0:47:59 |
eng-rus |
progr. |
multilayered diagram |
многослойная диаграмма (удобный инструмент проектирования (напр., архитектурного), позволяющий отображать зависимости и связи между различными уровнями разрабатываемой системы) |
ssn |
518 |
0:47:44 |
eng-rus |
progr. |
multilayered diagram |
многоуровневая диаграмма (удобный инструмент проектирования (напр., архитектурного), позволяющий отображать зависимости и связи между различными уровнями разрабатываемой системы) |
ssn |
519 |
0:46:29 |
eng-rus |
progr. |
layered diagram |
многоуровневая диаграмма (удобный инструмент проектирования (напр., архитектурного), позволяющий отображать зависимости и связи между различными уровнями разрабатываемой системы) |
ssn |
520 |
0:45:08 |
eng-rus |
econ. |
the economic subsystem |
экономическая подсистема |
stajna |
521 |
0:43:39 |
eng-rus |
progr. |
smart screen |
интеллектуальный экран (средство интерактивного интерфейса, напр., для сложных промышленных приложений; организация человеко-машинного взаимодействия (HMI) через адаптивно настраивающийся графический интерфейс пользователя (GUI) с возможностью интерактивного доступа к многоуровневым диаграммам (layered diagram), картам, встроенному видео и другим медиа) |
ssn |
522 |
0:42:23 |
rus-fre |
econ. |
пропорциональные тарифы |
tarifs péréqués (http://www.eurosig.eu/article83.html) |
эnergie |
523 |
0:40:26 |
eng-rus |
progr. |
smart refresh |
интеллектуальная регенерация (динамической памяти) |
ssn |
524 |
0:36:46 |
eng-rus |
progr. |
smart quotes |
русские кавычки (проф. жаргон; см. Electronics (En-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5) |
ssn |
525 |
0:33:54 |
eng-rus |
progr. |
smart printer |
интеллектуальный принтер |
ssn |
526 |
0:32:16 |
eng-rus |
gen. |
design and build |
Проектирование и изготовление |
KaterinaSK |
527 |
0:30:11 |
eng-rus |
med. |
body dysmorphic disorder |
ипохондрическое расстройство (– МКБ10 – F45.2 Ипохондрическое расстройство who.int) |
doktortranslator |
528 |
0:28:50 |
eng-rus |
el. |
smart pixel |
интеллектуальный пиксел (интегрированный в двумерную матрицу элемент с оптическим входом и (или) оптическим выходом и с электронной обработкой входного сигнала) |
ssn |
529 |
0:25:56 |
eng-rus |
construct. |
technical assignment |
задание на проектирование |
OLGA P. |
530 |
0:25:27 |
eng-rus |
econ. |
the region rigidity |
инерционность региона |
stajna |
531 |
0:24:45 |
eng-rus |
progr. |
smart pager |
интеллектуальный абонентский приёмник системы поискового вызова |
ssn |
532 |
0:20:04 |
eng-rus |
gen. |
smart man |
ловкий делец |
ssn |
533 |
0:18:55 |
eng |
abbr. |
smart terminal |
intelligent terminal (интеллектуальный терминал - в многопользовательской системе - терминал, содержащий собственный микропроцессор и способный не просто принимать и воспроизводить данные от главного компьютера, но и выполнять их дополнительную обработку) |
ssn |
534 |
0:17:17 |
eng-rus |
fin. |
mis-sell |
продажа путём введения в заблуждение: продавать банковский или иной финансовый продукт с неверным объяснением клиенту всех условий и последствий, т. е. вводить в заблуждение (pl.mis-sells, mis-selling, mis-sold; to sell a financial product that is inappropriate for the needs of the customer) |
Emils |
535 |
0:16:41 |
eng-rus |
progr. |
smart machine |
интеллектуальная машина (устройство (обычно бытовое), содержащее микропроцессорную электронику и способное выполнять определённые запрограммированные действия. Поскольку такие устройства стали повседневностью, термин используется всё реже) |
ssn |
536 |
0:14:02 |
eng-rus |
progr. |
smart linkage |
интеллектуальное связывание |
ssn |
537 |
0:12:35 |
eng-rus |
progr. |
smart installer |
интеллектуальная программа установки (программного обеспечения) |
ssn |
538 |
0:09:52 |
eng-rus |
progr. |
smart house |
"умный" дом (дом с центральным компьютерным управлением всеми системами жизнеобеспечения и подсобными службами: освещением, водоснабжением, отоплением, кондиционированием воздуха и т.п.) |
ssn |
539 |
0:07:17 |
eng-rus |
cardiol. |
inferoseptal isthmus |
нижнесептальный истмус |
MichaelBurov |
540 |
0:02:12 |
rus-ger |
auto. |
электронный мусор |
Elektronikschrott |
leomikh |
541 |
0:02:00 |
eng-rus |
progr. |
smart cart |
интеллектуальный кар |
ssn |