1 |
23:59:28 |
eng |
abbr. progr. |
SEI |
software engineering institute |
ssn |
2 |
23:58:35 |
rus-fre |
gen. |
упёртый |
obtus (о человеке) |
Iricha |
3 |
23:56:22 |
eng-rus |
gen. |
history and contemporaneity |
история и современность |
ad_notam |
4 |
23:53:37 |
eng-rus |
amer. |
as an afterthought |
как запоздалое (решение, мысль, ответ; The lounge was added to the office as an afterthought.) |
Val_Ships |
5 |
23:53:32 |
eng-rus |
progr. |
software field |
индустрия программного обеспечения |
ssn |
6 |
23:52:46 |
eng-rus |
gen. |
pill-happy |
любитель принимать таблетки |
framboise |
7 |
23:49:48 |
rus-ita |
gen. |
стряпать |
spadellare |
Assiolo |
8 |
23:45:38 |
eng-rus |
amer. |
stranded |
оказавшийся в трудной ситуации (The convoy was stranded in the desert.) |
Val_Ships |
9 |
23:41:59 |
rus-dut |
gen. |
делопроизводитель |
filer |
ms.lana |
10 |
23:41:43 |
eng-rus |
progr. |
research studies and position papers over the years |
научные исследования и доклады за прошедшие годы |
ssn |
11 |
23:41:19 |
eng-rus |
progr. |
research studies and position papers |
научные исследования и доклады |
ssn |
12 |
23:40:40 |
rus-dut |
gen. |
копнитель |
piler |
ms.lana |
13 |
23:39:21 |
eng-rus |
amer. |
proof-of-concept |
подтверждение работоспособности концепции (a proof-of-concept prototype) |
Val_Ships |
14 |
23:38:42 |
eng-rus |
Russia |
Karagay |
Карагай |
igisheva |
15 |
23:38:15 |
eng-rus |
Russia |
Karagaysky District |
Карагайский район |
igisheva |
16 |
23:37:28 |
eng-rus |
progr. |
position paper |
доклад (научный) |
ssn |
17 |
23:37:22 |
rus-ita |
polit. |
военная диктатура |
caudillismo (чаще о странах Латинской Америки) |
I. Havkin |
18 |
23:36:53 |
rus-ita |
polit. |
тирания |
caudillismo |
I. Havkin |
19 |
23:35:42 |
rus-ita |
ital. |
Налог на ТВ в Италии |
Canone RAI |
tania_mouse |
20 |
23:31:16 |
eng-rus |
amer. |
legacy |
след (как наследие прошлых лет; The war left a legacy of pain and suffering.) |
Val_Ships |
21 |
23:27:17 |
rus-ita |
gen. |
естественно |
sicuramente (в значении "конечно") |
I. Havkin |
22 |
23:26:56 |
rus-ita |
gen. |
само собой разумеется |
sicuramente |
I. Havkin |
23 |
23:24:00 |
eng-rus |
progr. |
this message is as old as the software field itself |
Идея эта стара, как сама компьютерная индустрия |
ssn |
24 |
23:23:16 |
eng-rus |
trav. |
budget hotel |
гостиница экономкласса |
ART Vancouver |
25 |
23:22:56 |
eng-rus |
progr. |
software field |
компьютерная индустрия |
ssn |
26 |
23:22:30 |
rus-ita |
geogr. |
Сондрио |
Sondrio |
I. Havkin |
27 |
23:21:00 |
rus-ita |
geogr. |
Пескара |
Pescara |
I. Havkin |
28 |
23:20:36 |
eng-rus |
progr. |
field |
индустрия (компьютерная) |
ssn |
29 |
23:20:15 |
rus-ita |
geogr. |
Ольястра |
Ogliastra |
I. Havkin |
30 |
23:19:24 |
rus-ita |
geogr. |
Больцано |
Bolzano |
I. Havkin |
31 |
23:18:04 |
rus-ita |
geogr. |
Перуджа |
Perugia |
I. Havkin |
32 |
23:10:45 |
rus-spa |
geogr. |
Бергамо |
Bérgamo |
I. Havkin |
33 |
23:10:05 |
eng-rus |
progr. |
People matter in building software |
в создании программного обеспечения важен человеческий фактор |
ssn |
34 |
23:09:23 |
eng-rus |
amer. |
oxymoron |
фраза с противоречивыми по смыслу словами (adding flavor to speech, such as: virtual reality/ pretty ugly / unpopular celebrity / I am busy doing nothing.) |
Val_Ships |
35 |
23:07:38 |
eng-rus |
comp., MS |
screen |
слайд (в презентации PowerPoint) |
sheetikoff |
36 |
23:07:12 |
eng-rus |
R&D. |
research board |
научный совет |
igisheva |
37 |
23:04:57 |
eng-rus |
progr. |
building software |
создание программного обеспечения |
ssn |
38 |
22:57:11 |
rus-ita |
construct. |
переливной |
a sfioro (бассейн) |
Assiolo |
39 |
22:55:46 |
eng-rus |
progr. |
the most important factor in software work |
самый важный фактор в разработке программного обеспечения |
ssn |
40 |
22:54:23 |
rus-ger |
trav. |
долгосрочная виза |
längerfristiges Visum |
Andrey Truhachev |
41 |
22:53:57 |
rus-ger |
trav. |
долгосрочная виза |
längerfristiges Visum (auswaertiges-amt.de) |
Andrey Truhachev |
42 |
22:53:11 |
eng-rus |
progr. |
the most important factor |
самый важный фактор |
ssn |
43 |
22:52:39 |
eng-rus |
trav. |
long-stay |
долгосрочный |
Andrey Truhachev |
44 |
22:52:01 |
eng-rus |
trav. |
long-stay visa |
долгосрочная виза |
Andrey Truhachev |
45 |
22:51:56 |
eng-rus |
gen. |
lancer |
копейщик |
Shamahan |
46 |
22:51:54 |
eng-rus |
progr. |
the most important |
самый важный |
ssn |
47 |
22:51:06 |
eng-ger |
trav. |
long-stay visa |
längerfristiges Visum |
Andrey Truhachev |
48 |
22:50:17 |
eng-rus |
progr. |
software work |
разработка программного обеспечения |
ssn |
49 |
22:42:16 |
eng-rus |
progr. |
frequently forgotten |
часто забываемый |
ssn |
50 |
22:35:30 |
eng |
abbr. amer. |
CFR |
Compact fision reactor (a new Lockheed Martin CFR project) |
Val_Ships |
51 |
22:34:15 |
rus-ger |
med. |
временное закрытие мягких тканей |
temporäre Weichteildeckung |
SKY |
52 |
22:29:58 |
eng-rus |
amer. |
multiverse |
термин, характеризующий многообразие вселенных (в противовес только одной нашей; Our universe is not the only universe, but instead part of the vast complex of universes we call the multiverse.) |
Val_Ships |
53 |
22:29:25 |
eng-rus |
met. |
skin ripple |
заворот корки |
Phyloneer |
54 |
22:29:04 |
eng-rus |
gen. |
keep sb/sth as the apple of one's eye |
беречь как зеницу ока |
Telecaster |
55 |
22:27:50 |
eng-rus |
fin. |
anchor currency |
якорная валюта |
Andrey Truhachev |
56 |
22:24:27 |
eng-rus |
build.mat. |
chain quick link |
карабин винтовой |
Romitano |
57 |
22:23:57 |
eng-rus |
intell. |
set of covert activities |
оперативные мероприятия |
Val_Ships |
58 |
22:22:58 |
eng-rus |
intell. |
operative actions |
оперативные мероприятия |
Val_Ships |
59 |
22:22:15 |
rus-est |
sociol. |
прожиточное пособие |
elatisabi |
boshper |
60 |
22:19:48 |
eng-rus |
fin. |
reference currency |
референтная валюта |
Andrey Truhachev |
61 |
22:15:17 |
rus-fre |
trav. |
проезд из аэропорта и обратно |
transport aéroport |
elenajouja |
62 |
22:13:21 |
rus-fre |
trav. |
инфо-бар |
bar à info |
elenajouja |
63 |
22:11:01 |
rus-fre |
trav. |
справочное туристическое бюро и авиасправка |
espace tourisme et aéroport |
elenajouja |
64 |
22:09:54 |
rus-est |
cables |
кабельная стяжка |
kaablivits |
ВВладимир |
65 |
22:08:29 |
rus-fre |
trav. |
передвижное справочное бюро |
point info mobile |
elenajouja |
66 |
22:07:32 |
eng-rus |
mach.mech. |
farm equipment |
сельскохозяйственная техника |
igisheva |
67 |
22:06:44 |
rus-fre |
trav. |
Туристический офис |
office du Tourisme |
elenajouja |
68 |
22:05:06 |
eng-rus |
amer. |
uphill fight idiom |
труднодостижимая цель (или задача; With only two years of experience, it will be an uphill fight for you to compete against them.) |
Val_Ships |
69 |
22:03:41 |
rus-fre |
trav. |
справочное туристическое бюро |
antenne touristique |
elenajouja |
70 |
22:01:27 |
rus-fre |
trav. |
бюро обслуживания туристов |
point d'accueil touristique |
elenajouja |
71 |
21:56:18 |
eng-rus |
fin. |
accounting currency |
валюта отчётности |
Andrey Truhachev |
72 |
21:56:01 |
eng-rus |
fin. |
accounting currency |
отчётная валюта |
Andrey Truhachev |
73 |
21:54:26 |
eng-ger |
fin. |
accounting currency |
Rechnungswährung |
Andrey Truhachev |
74 |
21:54:06 |
eng-ger |
fin. |
invoicing currency |
Rechnungswährung |
Andrey Truhachev |
75 |
21:51:46 |
eng-rus |
amer. |
uphill battle idiom |
трудная задача (или ситуация; It will be an uphill battle for him to win the election given recent bad press coverage.) |
Val_Ships |
76 |
21:43:35 |
rus-dut |
law |
толкование права, установление права, осуществление правосудия |
rechtsvinding |
Margret |
77 |
21:34:51 |
eng-rus |
insur. |
total insurance premium |
общая страховая премия |
Andrey Truhachev |
78 |
21:31:47 |
eng-rus |
chem. |
JSIA |
Отраслевая ассоциация полистирола Японии |
kat_j |
79 |
21:30:50 |
eng-rus |
tech. |
pass-off record |
протокол стендовых испытаний |
Orangeptizza |
80 |
21:26:40 |
rus-ita |
tech. |
работы по модернизации |
interventi di riqualificazione |
tania_mouse |
81 |
21:25:14 |
eng-rus |
weld. |
welding procedure |
технология сварки |
Phyloneer |
82 |
21:19:49 |
eng-rus |
gen. |
Cryptologic Linguist |
лингвист-шифровальщик |
Artjaazz |
83 |
21:19:41 |
eng-rus |
gen. |
imagery |
образный ряд |
Phyloneer |
84 |
21:17:33 |
eng-rus |
gen. |
sweeping term |
широкий термин |
vogeler |
85 |
21:16:54 |
eng-rus |
mus. |
unplugged |
акустика (об альбоме) |
4uzhoj |
86 |
21:11:26 |
eng-rus |
gen. |
sweeping term |
общий термин |
vogeler |
87 |
21:02:32 |
rus-spa |
tech. |
Экстракторная установка |
Unidad de extracción |
Willmar Sandoval |
88 |
21:01:53 |
eng-rus |
med. |
phenylbutyric acid |
фенилмасляная кислота |
Millie |
89 |
21:00:29 |
eng |
abbr. med. |
PBA |
phenylbutyric acid |
Millie |
90 |
20:57:56 |
eng-rus |
med. |
3-aminophenylboronic acid |
3-аминофенилборная кислота |
Millie |
91 |
20:56:32 |
eng |
abbr. med. |
APBA |
3-aminophenylboronic acid |
Millie |
92 |
20:55:30 |
eng-rus |
gen. |
not many people |
мало кто |
z484z |
93 |
20:55:02 |
eng-rus |
gen. |
much colder |
значительно холоднее |
z484z |
94 |
20:48:31 |
eng-rus |
med. |
overnight incubation |
инкубация в течение ночи |
Millie |
95 |
20:47:36 |
rus-ita |
gen. |
промышленное здание |
fabbricato strumentale industriale |
tania_mouse |
96 |
20:46:54 |
rus-ita |
gen. |
промышленное здание |
fabbricato strumentale |
tania_mouse |
97 |
20:36:53 |
eng-rus |
insur. |
deductible |
собственное удержание (страхователя) |
Andrey Truhachev |
98 |
20:36:24 |
rus-ger |
insur. |
собственное удержание страхователя |
Selbstbehalt |
Andrey Truhachev |
99 |
20:33:02 |
rus-ger |
insur. |
франшиза участие в возмещении убытков |
Selbstbehalt |
Andrey Truhachev |
100 |
20:29:21 |
eng-rus |
build.mat. |
Euclid stone |
евклидский камень (Евклид – географическое название: город в штате Огайо) |
vovkadav |
101 |
20:27:32 |
rus-spa |
gen. |
судебный наблюдательный центр |
observatorio judicial |
Majon |
102 |
20:24:51 |
eng-rus |
inf. |
cheesy |
пошленький |
Pickman |
103 |
20:24:50 |
eng-rus |
inf. |
cheesy |
пошлый |
Pickman |
104 |
20:24:22 |
rus-spa |
gen. |
в первую очередь |
sustantivamente |
Majon |
105 |
20:23:21 |
rus-spa |
law |
примирительная процедура |
mediacion |
Majon |
106 |
20:22:42 |
eng-rus |
gen. |
international inventory |
международный реестр (to facilitate the exchange of metadata and to expedite its rapid inclusion in international inventories – чтобы облегчить обмен метаданными и ускорить их включение в международные реестры (unesdoc.unesco.org)) |
Jasmine_Hopeford |
107 |
20:19:18 |
rus-spa |
law |
общий закон |
ley integral |
Majon |
108 |
20:16:56 |
eng-rus |
med. |
routine susceptibility test |
стандартное тестирование на восприимчивость к лекарственным средствам |
Millie |
109 |
20:12:40 |
rus-spa |
law |
поправки к закону |
reforma de ley |
Majon |
110 |
20:11:01 |
rus-spa |
crim.law. |
заключённый |
privado |
Majon |
111 |
20:08:19 |
rus-spa |
crim.law. |
блок особо строгого режима |
pabellón de máxima seguridad |
Majon |
112 |
19:57:42 |
eng-rus |
gen. |
suggest that |
давать основание предполагать, что |
Stas-Soleil |
113 |
19:56:50 |
rus-spa |
UN |
случай насилия |
hecho de violencia |
Majon |
114 |
19:56:19 |
eng-rus |
pharma. |
hepatic decompensation |
печёночная недостаточность |
Tegrion |
115 |
19:53:38 |
rus-spa |
UN |
пропагандист |
promotor |
Majon |
116 |
19:53:09 |
eng-rus |
gen. |
disabuse |
развеять заблуждения |
scherfas |
117 |
19:44:25 |
eng-rus |
gen. |
suggesting that |
дающий основание предполагать, что |
Stas-Soleil |
118 |
19:41:55 |
eng-rus |
gen. |
suggesting |
из которого можно заключить |
Stas-Soleil |
119 |
19:40:01 |
eng-rus |
gen. |
conclude |
считать (we have concluded that ... – мы сочли, что ...) |
Stas-Soleil |
120 |
19:35:19 |
eng-rus |
insur. |
sum insured per insured person |
страховая сумма на каждого застрахованного |
Andrey Truhachev |
121 |
19:32:04 |
eng-rus |
insur. |
insurance risks |
страховые риски |
Andrey Truhachev |
122 |
19:27:07 |
rus-spa |
gen. |
регламент этических норм |
Reglamento de Ética |
Majon |
123 |
19:26:23 |
rus-spa |
gen. |
профессиональная подготовка |
capacitación |
Majon |
124 |
19:25:28 |
eng-rus |
math. |
the data are listed or shown, or given in Table |
данные приведены в таблице |
cgbspender |
125 |
19:24:49 |
rus-spa |
law |
передать в органы правосудия |
someter a justicia |
Majon |
126 |
19:23:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
green building |
зелёное строительство |
igisheva |
127 |
19:22:34 |
eng-rus |
environ. |
green building |
экологическое строительство |
igisheva |
128 |
19:19:33 |
eng-rus |
trav. |
eco-tourist |
экотуристический |
igisheva |
129 |
19:16:41 |
eng-rus |
bank. |
interregional storage |
МРХ (межрегиональное хранилище) |
Acruxia |
130 |
19:16:06 |
eng-rus |
bank. |
interregional storage |
межрегиональное хранилище |
Acruxia |
131 |
19:14:22 |
rus-spa |
law |
достоверно подтверждённый |
creible |
Majon |
132 |
19:12:05 |
eng-rus |
gen. |
number of calendar days |
количество календарных дней |
Andrey Truhachev |
133 |
19:09:46 |
rus-spa |
gen. |
на постепенной основе |
de forma progresiva |
Majon |
134 |
19:09:44 |
eng-rus |
gen. |
number of days |
количество дней |
Andrey Truhachev |
135 |
19:08:28 |
rus-spa |
gen. |
исходить из |
tener en cuenta |
Majon |
136 |
19:02:35 |
rus-spa |
law |
освобождение обвиняемого от уголовной ответственности |
perdón del ofendido |
Majon |
137 |
19:01:35 |
rus-fre |
lit. |
Грозовой перевал |
Hurlevent des Monts |
Yanick |
138 |
19:01:34 |
rus-fre |
lit. |
Грозовой перевал |
Haute Plaine |
Yanick |
139 |
19:01:30 |
rus-spa |
law |
отказ от признательных показаний |
retractación |
Majon |
140 |
19:00:18 |
rus-spa |
law |
гарантия |
salvaguarda |
Majon |
141 |
18:59:46 |
eng-rus |
math. |
as shown or displayed, or depicted in Fig. 1 |
как показано на рис. 1 (на базе Русско-английского научно-технического словаря переводчика (Циммерман М., Веденеева К.)) |
cgbspender |
142 |
18:58:46 |
rus-lav |
cook. |
скландраусис |
sklandrausis (латышское нац. блюдо) |
Lexica |
143 |
18:57:41 |
rus-spa |
UN |
общенациональный охват |
cobertura nacional |
Majon |
144 |
18:49:30 |
rus-spa |
UN |
разъяснительная работа |
campaña de concientización |
Majon |
145 |
18:48:59 |
eng-rus |
med. |
disk diffusion zone diameter |
диаметр зоны подавления роста микроорганизма при при определении чувствительности диско-диффузионным методом |
Millie |
146 |
18:42:33 |
eng-rus |
med. |
cebocephaly |
цебоцефалия (недоразвитие наружного носа вплоть до его отсутствия) |
irinaloza23 |
147 |
18:39:44 |
rus-lav |
law |
правоприменительная практика |
tiesību piemērošanas prakse |
bellb1rd |
148 |
18:38:48 |
eng-rus |
progr. |
access type |
указательный тип (напр., в языке программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
149 |
18:36:06 |
eng-rus |
insur. |
territorial limits |
территория действия (страховки) |
Andrey Truhachev |
150 |
18:32:18 |
eng-rus |
bot. |
spirosolane |
спиросолан (гликоалкалоид в сем-ве Пасленовые) |
irinaloza23 |
151 |
18:29:21 |
eng-rus |
gen. |
validity area |
зона действия |
Andrey Truhachev |
152 |
18:28:54 |
eng-rus |
gen. |
area of validity |
зона действия |
Andrey Truhachev |
153 |
18:27:45 |
eng-rus |
inf. |
fridge |
шкаф (о крупном человеке, слышал от австралийца) |
4uzhoj |
154 |
18:27:36 |
eng-rus |
transp. |
validity area |
территория действия |
Andrey Truhachev |
155 |
18:25:29 |
rus-ger |
transp. |
территория действия |
Gültigkeitsgebiet |
Andrey Truhachev |
156 |
18:24:42 |
eng-rus |
progr. |
selected component |
выбранный компонент |
Alex_Odeychuk |
157 |
18:17:02 |
eng-rus |
progr. |
declarative parts |
раздел объявления типов |
Alex_Odeychuk |
158 |
18:15:44 |
eng-rus |
agric. |
CPP |
пестицид, продукция для защиты посевов, продукция для защиты сельскохозяйственных культур (Crop protection products) |
itranslator |
159 |
18:15:27 |
rus-dut |
saying. |
= деньги к деньгам липнут |
De Duivel schijt altijd op de grootste hoop. (De rijken krijgen steeds fortuin dat aan de armen voorbij gaat.) |
Сова |
160 |
18:10:04 |
eng-rus |
bot. |
Blighia sapida |
блигия вкусная (West Indian ackee fruit) |
irinaloza23 |
161 |
18:08:14 |
eng-rus |
progr. |
discriminated types |
дискриминантный тип |
Alex_Odeychuk |
162 |
18:07:25 |
rus-spa |
idiom. |
доиграться |
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe |
aduana2005 |
163 |
18:06:46 |
eng-rus |
agric. |
organic production |
производство экологически чистой продукции |
igisheva |
164 |
18:02:36 |
rus-dut |
fig. |
быть на носу |
voor de deur staan |
Сова |
165 |
17:58:51 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
ZIRLO |
"Zirconium Low Oxidation" (название сплава, применяемого ф. "Вестингауз") |
Phyloneer |
166 |
17:56:56 |
rus-ita |
agric. |
опуск |
calata |
tanvshep |
167 |
17:55:36 |
eng-rus |
math. |
sought-for value |
искомая величина |
cgbspender |
168 |
17:55:15 |
eng-rus |
bot. |
Leucaena |
леуцена (сем. Бобовые) |
irinaloza23 |
169 |
17:53:50 |
eng-rus |
idiom. |
hem and haw |
увиливать от ответа |
RDefiner |
170 |
17:46:55 |
eng-rus |
IT |
boolean type |
булевый тип |
Alex_Odeychuk |
171 |
17:41:28 |
eng-rus |
gen. |
cushion time |
запас времени |
RoBaggio |
172 |
17:37:46 |
eng-rus |
math. |
backward path of the elimination |
обратный ход метода прогонки |
cgbspender |
173 |
17:37:19 |
eng-rus |
math. |
forward path of the elimination |
прямой ход метода прогонки |
cgbspender |
174 |
17:34:01 |
eng-rus |
green.tech. |
solar vegetarium |
солнечный вегетарий |
igisheva |
175 |
17:33:40 |
eng-rus |
green.tech. |
vegetarium |
вегетарий |
igisheva |
176 |
17:33:14 |
eng-rus |
green.tech. |
bio-vegetarium |
биовегетарий |
igisheva |
177 |
17:17:51 |
rus-ger |
gen. |
разговор тет-а-тет |
Vieraugengespräch |
maxcom32 |
178 |
17:08:17 |
rus-dut |
gen. |
устраивать день открытых дверей |
open huis houden |
Сова |
179 |
17:07:58 |
rus-ger |
gen. |
крупнопятнистый |
grobfleckig |
jurist-vent |
180 |
17:07:14 |
eng-rus |
IT |
based literals |
литералы по недесятичному основанию (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:06:05 |
eng-rus |
IT |
based literals |
литералы по основанию (2, 8, 16) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:03:15 |
eng-rus |
IT |
separator |
символ-разделитель |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:01:27 |
eng-rus |
IT |
delimiter |
символ-разграничитель |
Alex_Odeychuk |
184 |
16:59:22 |
eng-rus |
med. |
porin loss |
потеря (утрата) поринов (снижение проницаемости внешней мембраны) |
Millie |
185 |
16:57:13 |
eng-rus |
transp. |
TIP |
Программа улучшения транспортного обслуживания (Transportation Improvement Program) |
Clint Ruin |
186 |
16:57:03 |
eng-rus |
med. |
AmpC beta-lactamases |
бета лактамазы типа AmpC |
Millie |
187 |
16:55:59 |
eng-rus |
med. |
anticoagulant treatment |
антикоагулянтная терапия |
Andy |
188 |
16:53:38 |
eng-rus |
cardiol. |
direct stenting |
прямое стентирование |
Andy |
189 |
16:49:57 |
rus-dut |
gen. |
уладиться |
goedkomen |
Сова |
190 |
16:42:32 |
eng-rus |
O&G |
pipe restriction |
сужение трубы |
semfromshire |
191 |
16:42:14 |
eng-rus |
O&G |
pipeline restriction |
сужение трубы |
semfromshire |
192 |
16:38:33 |
eng |
abbr. dentist. |
ENAP |
excisional new attachment procedure |
Yan Mazor |
193 |
16:37:43 |
eng-rus |
dentist. |
excisional new attachment procedure |
формирование нового прикрепления (один из репаративных методов лечения парадонтита) |
Yan Mazor |
194 |
16:31:43 |
eng-rus |
med. |
mechanomyographic |
механомиографический |
Vickyvicks |
195 |
16:30:31 |
rus-dut |
ironic. |
"ай да я!" |
koppie-koppie |
Сова |
196 |
16:22:03 |
rus-spa |
med. |
орган-мишень |
órgano diana |
Dannie_R |
197 |
16:21:48 |
rus-ita |
inf. |
случайно |
mica |
Tumatutuma |
198 |
16:20:00 |
eng-rus |
med. |
Maternal smoking of tobacco |
материнское курение табака |
irinaloza23 |
199 |
16:19:37 |
eng-rus |
gen. |
legislative inquiry |
парламентское расследование |
Stas-Soleil |
200 |
16:18:39 |
eng-rus |
gen. |
crooked legs |
кривые ноги |
Баян |
201 |
16:14:18 |
eng-rus |
ecol. |
continuous ecological functionality-measures |
Меры по постоянному сохранению экологической функции |
GregMoscow |
202 |
16:13:37 |
eng-rus |
ecol. |
CEF |
Меры по постоянному сохранению экологической функции (continuous ecological functionality-measures) |
GregMoscow |
203 |
16:05:43 |
eng-rus |
oil |
lower 48 |
США (не считая Аляску и Гавайи) |
Christie |
204 |
15:50:32 |
rus-ita |
gen. |
нижеследующее |
quanto segue |
vladoga |
205 |
15:46:39 |
eng-rus |
gen. |
irrelevant to |
не имеющий значения для |
Stas-Soleil |
206 |
15:43:55 |
eng-rus |
law |
usufruct holder |
узуфруктуарий |
Ремедиос_П |
207 |
15:42:33 |
eng-rus |
gen. |
be irrelevant to |
не иметь значения для |
Stas-Soleil |
208 |
15:38:48 |
rus-ita |
gen. |
принимать меры по исправлению ситуации |
correre ai ripari |
Tumatutuma |
209 |
15:37:10 |
rus-spa |
med. |
острая токсичность |
toxicidad aguda |
Dannie_R |
210 |
15:33:10 |
eng-rus |
oil.proc. |
run |
объём переработки |
Christie |
211 |
15:30:06 |
eng-rus |
gen. |
school's routine |
школьный распорядок |
Анна Ф |
212 |
15:29:07 |
eng-rus |
gen. |
be relevant to |
иметь значение для |
Stas-Soleil |
213 |
15:28:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
relationship |
выражение |
igisheva |
214 |
15:28:10 |
eng-rus |
gen. |
relevant to |
актуальный для |
Stas-Soleil |
215 |
15:26:38 |
eng-rus |
gen. |
relevant to |
имеющий значение для |
Stas-Soleil |
216 |
15:26:15 |
eng-rus |
gen. |
happy |
всем довольный |
Анна Ф |
217 |
15:24:47 |
eng-rus |
pharma. |
hazy |
опалесцирующий, опалесцировать (гл.) |
Tegrion |
218 |
15:23:05 |
rus-ger |
construct. |
зона застройки |
überbaubare Grundstücksfläche (в условных обозначениях проекта планировки) |
GregMoscow |
219 |
15:22:59 |
eng-rus |
gen. |
giggle with enthusiasm |
хихикать от радости |
Анна Ф |
220 |
15:22:09 |
eng-rus |
med. |
carbapenemase-producers |
бактерии- продуценты карбапенемаз |
Millie |
221 |
15:21:10 |
eng-rus |
law, contr. |
indemnify and hold harmless |
освободить и оградить от ответственности |
Alex_Odeychuk |
222 |
15:17:24 |
eng-rus |
gen. |
tag someone/something in image |
отметить (кого-либо) на картинке (фотографии; или tag something in image – отметить что-либо на фото) |
slimy-slim |
223 |
15:15:47 |
eng-rus |
gen. |
relevant to |
имеющий отношение к |
Stas-Soleil |
224 |
15:14:43 |
eng-rus |
gen. |
irrelevant to |
не относящийся к |
Stas-Soleil |
225 |
15:12:15 |
rus-ita |
gen. |
снаружи |
dall'esterno |
Tumatutuma |
226 |
15:11:03 |
eng-rus |
gen. |
be relevant to |
иметь отношение к |
Stas-Soleil |
227 |
15:10:42 |
eng-rus |
radiol. |
bolus chasing |
отслеживание контрастного болюса |
Andy |
228 |
15:09:30 |
eng-rus |
EBRD |
access course |
подготовительный курс |
oVoD |
229 |
15:08:36 |
eng-rus |
med. |
clinical breakpoint |
границы классификации устойчивости (резистентности) микроорганизмов (по определению EUCAST) |
Millie |
230 |
15:08:17 |
eng-rus |
hi-fi |
bit depth |
квантование |
Godzilla |
231 |
15:08:11 |
eng-rus |
EBRD |
accepted accounting principles |
общепринятые нормы финансовой отчётности |
oVoD |
232 |
15:07:40 |
rus-spa |
med. |
приступ неконтролируемой боли |
dolor intercurrente |
Dannie_R |
233 |
15:05:47 |
rus-spa |
med. |
межменструальное кровотечение |
sangrado intercurrente |
Dannie_R |
234 |
15:05:29 |
eng-rus |
org.chem. |
alkyl phthalate |
алкиловый эфир фталевой кислоты |
igisheva |
235 |
15:03:15 |
eng-rus |
telecom. |
mirror system |
система с полным резервированием |
art_fortius |
236 |
15:02:20 |
eng-rus |
nautic. |
GMDSS area |
морской район плавания по составу радиооборудования ГМССБ |
ADENYUR |
237 |
15:00:07 |
eng-rus |
names |
Small |
Смолл |
igisheva |
238 |
14:59:24 |
eng-rus |
org.chem. |
branched |
разветвлённого строения |
igisheva |
239 |
14:57:25 |
rus-spa |
gen. |
кратковременный |
fugaz |
Dannie_R |
240 |
14:56:45 |
eng-rus |
busin. |
merchantability |
коммерческая ценность |
Alex_Odeychuk |
241 |
14:56:32 |
eng-rus |
gen. |
quick bite |
быстрый перекус |
slimy-slim |
242 |
14:52:23 |
rus-fre |
esot. |
иони |
yoni |
Tati55 |
243 |
14:48:36 |
rus-fre |
esot. |
колесо сансары |
la roue du samsara |
Tati55 |
244 |
14:44:17 |
eng-rus |
med. |
epidemiological cut-off |
наивысшее значение МИК в распределении МИК микроорганизмов немутантного типа (термин EUCAST) |
Millie |
245 |
14:44:07 |
eng-rus |
gen. |
efforts to |
меры, направленные на |
Stas-Soleil |
246 |
14:39:31 |
eng-rus |
busin. |
GSM |
мобильный номер (в шапке делового письма, анкете на сайте и т.п.) |
sergeidorogan |
247 |
14:35:10 |
eng-rus |
O&G |
scrubber |
поглотитель (e.g., поглотитель серы (sulphur scrubber)) |
Christie |
248 |
14:00:45 |
rus-ger |
med. |
медиальный мениск |
Innenmeniscus |
Лорина |
249 |
14:00:04 |
eng-rus |
hockey. |
tryout |
просмотр |
HARagLiAMov |
250 |
13:53:30 |
rus-est |
law |
состав суда |
kohtukoosseis |
ВВладимир |
251 |
13:48:09 |
rus-est |
law |
оспоренный |
vaidlustatud |
ВВладимир |
252 |
13:47:43 |
rus-est |
law |
судебный акт |
kohtulahend |
ВВладимир |
253 |
13:44:10 |
eng-rus |
insur. |
Rosgosstrakh |
Росгосстрах (RGS) |
Andrey Truhachev |
254 |
13:41:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
security emergency |
чрезвычайная ситуация в области безопасности |
YGA |
255 |
13:41:28 |
rus-est |
law |
номер судебного дела |
kohtuasja number |
ВВладимир |
256 |
13:40:02 |
eng-rus |
insur. |
foreign travel insurance |
медицинская туристическая страховка для выезжающих за рубеж |
Andrey Truhachev |
257 |
13:39:37 |
eng-rus |
insur. |
foreign travel health insurance |
медицинская туристическая страховка для выезжающих за рубеж |
Andrey Truhachev |
258 |
13:39:12 |
eng-rus |
EBRD |
acceptance receipt |
приходная квитанция |
oVoD |
259 |
13:38:49 |
eng-rus |
insur. |
foreign health insurance |
медицинская туристическая страховка для выезжающих за рубеж |
Andrey Truhachev |
260 |
13:38:45 |
eng-rus |
EBRD |
acceptance of customs security |
признание таможенного обеспечения (таможенными органами другой страны) |
oVoD |
261 |
13:37:27 |
eng-rus |
EBRD |
acceptance delivery act |
приёмо-сдаточная ведомость |
oVoD |
262 |
13:36:45 |
eng-rus |
EBRD |
acceptance certificate |
приёмочная ведомость |
oVoD |
263 |
13:36:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
security incident |
инцидент, связанный с нарушением безопасности |
YGA |
264 |
13:35:19 |
eng-rus |
EBRD |
acceptable security |
удовлетворительный залог |
oVoD |
265 |
13:35:08 |
eng-rus |
insur. |
Inter Tour insurance |
медицинская туристическая страховка для выезжающих за рубеж |
Andrey Truhachev |
266 |
13:34:22 |
eng-rus |
EBRD |
accept as a pledge |
принимать в качестве обеспечения |
oVoD |
267 |
13:32:48 |
rus-spa |
med. |
нежелательные явления |
efectos adversos |
Dannie_R |
268 |
13:31:24 |
eng |
abbr. mil. |
MFRF |
Multifunction RF (программа DARPA) |
semfromshire |
269 |
13:30:20 |
eng-rus |
EBRD |
accelerated cost recovery system |
ускоренное взыскание с клиента стоимости банковских услуг |
oVoD |
270 |
13:30:08 |
eng |
abbr. avia. |
Synthetic Vision Avionics Backbone |
SVAB |
semfromshire |
271 |
13:28:30 |
rus-spa |
gen. |
с вечера на утро |
de un día a otro |
Dannie_R |
272 |
13:28:12 |
rus-spa |
gen. |
за один день |
de un día a otro (ночь) |
Dannie_R |
273 |
13:26:46 |
eng-rus |
EBRD |
accelerate a debt |
предъявлять долг к досрочному взысканию |
oVoD |
274 |
13:25:50 |
eng-rus |
insur. |
Travel Insurance Policy |
Международный страховой полис |
Andrey Truhachev |
275 |
13:25:13 |
eng-rus |
inf. |
abstract of account |
выписка со счета |
oVoD |
276 |
13:24:48 |
eng-rus |
gen. |
buy with the last of one's money |
купить на последние деньги |
Anglophile |
277 |
13:24:37 |
eng-rus |
EBRD |
abstract of account |
выписка по счету (извещение о перечне операций по зачислению и списанию и остатке средств на счете) |
oVoD |
278 |
13:21:29 |
eng-rus |
EBRD |
absolute assignment |
безотзывная уступка требований |
oVoD |
279 |
13:20:41 |
eng-rus |
gen. |
in Cyrillic characters |
кириллицей |
I. Havkin |
280 |
13:20:05 |
eng-rus |
gen. |
in Latin characters |
латиницей |
I. Havkin |
281 |
13:19:01 |
eng-rus |
insur. |
travel insurance |
страхование дорожных рисков |
Andrey Truhachev |
282 |
13:16:21 |
rus-spa |
gen. |
в зависимости от |
en relación a |
Dannie_R |
283 |
13:12:54 |
rus-spa |
gen. |
по отношению к |
en relación |
Dannie_R |
284 |
13:09:54 |
rus-fre |
esot. |
Махалинга |
Mahalinga (ось, на которой построены все тело (в Тантре)) |
Tati55 |
285 |
13:09:27 |
eng-rus |
econ. |
incentive factor |
фактор материальной заинтересованности |
Drozdova |
286 |
13:08:44 |
rus-ger |
idiom. |
брать ноги в руки |
die Beine unter den Arm nehmen (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
287 |
13:02:46 |
eng-rus |
mus. |
oratorial opera |
ораториальная опера |
ad_notam |
288 |
13:02:45 |
rus-spa |
med. |
приём внутрь |
ingestión (препарата) |
Dannie_R |
289 |
13:01:46 |
rus-est |
law |
коллегия по гражданским делам |
tsiviilkolleegium |
ВВладимир |
290 |
13:01:25 |
rus-spa |
med. |
глотание |
ingestión |
Dannie_R |
291 |
13:00:38 |
eng-rus |
inf. |
juvenile |
инфантильный |
Pickman |
292 |
13:00:18 |
eng-rus |
inf. |
juvenile |
по-детски (That was juvenile) |
Pickman |
293 |
12:57:11 |
eng-rus |
gen. |
compiled and edited by |
составление и редакция |
ad_notam |
294 |
12:55:29 |
rus-est |
law |
государственный суд |
riigikohus |
ВВладимир |
295 |
12:55:18 |
eng-rus |
foreig.aff. |
ASEM |
АСЕМ (wikipedia.org) |
'More |
296 |
12:55:06 |
eng-rus |
gen. |
in free form |
в свободной форме (The source file is written in free form.) |
I. Havkin |
297 |
12:53:49 |
eng-rus |
med. |
CNFIA |
Китайская национальная ассоциация предприятий пищевой промышленности (China National Food Industry Association) |
mazurov |
298 |
12:52:04 |
rus-est |
law |
кассатор |
kassaator (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/832070) |
ВВладимир |
299 |
12:50:53 |
eng-rus |
law |
attorneys' fees |
расходы на юридическую помощь адвоката |
Alex_Odeychuk |
300 |
12:50:11 |
eng-rus |
gen. |
savages |
нелюди |
Pickman |
301 |
12:48:25 |
eng-rus |
SAP. |
snapshot |
краткий обзор |
bigmaxus |
302 |
12:46:37 |
rus-ita |
gen. |
сохранить |
conservare |
Avenarius |
303 |
12:46:36 |
eng-rus |
med. |
murine norovirus |
мышиный норовирус |
Olessya.85 |
304 |
12:44:06 |
eng-rus |
gen. |
make more difficult |
затруднять |
Stas-Soleil |
305 |
12:42:03 |
eng-rus |
gen. |
have the form of |
представлять собой (The following text has the form of a short step-by-step tutorial.) |
I. Havkin |
306 |
12:34:50 |
eng-rus |
gen. |
serve purposes |
служить для целей |
I. Havkin |
307 |
12:33:22 |
eng-rus |
logist. |
flexitank |
мягкая тара (flexible tank) |
Charlotte Malkavian |
308 |
12:32:34 |
eng-rus |
idiom. |
take to one's heels |
брать ноги в руки |
Andrey Truhachev |
309 |
12:31:57 |
eng-rus |
idiom. |
take to one's heels |
взять ноги в руки |
Andrey Truhachev |
310 |
12:30:07 |
rus-ger |
idiom. |
взять ноги в руки |
die Beine in die Hand nehmen |
Andrey Truhachev |
311 |
12:25:28 |
eng-rus |
ling. |
translation grid |
автоматизированное рабочее место переводчика |
Alex_Odeychuk |
312 |
12:25:13 |
eng-rus |
ling. |
translation grid |
АРМ переводчика (сокр. от "автоматизированное рабочее место переводчика") |
Alex_Odeychuk |
313 |
12:24:32 |
eng-rus |
law |
consolidated standard |
сводная редакция стандарта |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:20:51 |
eng |
abbr. med. |
ECOFF |
epidemiological cut-off |
Millie |
315 |
12:18:08 |
eng-rus |
avia. |
STC |
дополнение к сертификату типа |
4_paranoid_4 |
316 |
12:15:05 |
eng-rus |
progr. |
standard library unit |
стандартный библиотечный модуль (компании AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
317 |
12:12:22 |
eng-rus |
gen. |
in exceptional cases |
в исключительных случаях (отнюдь не только в математике, как можно подумать, исходя из соответствующей пометы: I will only say that proceedings should be brought before the court by way of appeal in contempt matters only in exceptional cases) |
I. Havkin |
318 |
12:07:09 |
eng-rus |
ed. |
rubbing plates |
художественная печать |
Анна Ф |
319 |
12:02:12 |
eng-rus |
med. |
express enzymes |
экспрессировать ферменты |
Millie |
320 |
11:57:07 |
eng-rus |
gen. |
vehicle of change |
фактор изменений |
Бруклин Додж |
321 |
11:53:34 |
eng-rus |
sport. |
kick plate |
отбойная доска (protective plate at the bottom of a dasher board in ice hockey) |
dumb rabies |
322 |
11:52:32 |
eng-rus |
|
силовые ведомства |
силовой блок |
4uzhoj |
323 |
11:51:21 |
eng-rus |
idiom. |
work to the point of exhaustion |
работать на износ |
Alexgrus |
324 |
11:50:53 |
eng-rus |
chem. |
Eppendorf pipette |
пипетка Eppendorf |
xltr |
325 |
11:44:39 |
eng-rus |
mil. |
double hero of the Soviet Union |
дважды Герой Советского Союза |
Alexgrus |
326 |
11:43:59 |
eng-rus |
mil. |
triple hero of the Soviet Union |
трижды герой советского союза |
Alexgrus |
327 |
11:43:27 |
eng-rus |
fig. |
presumption |
амбиции |
Vadim Rouminsky |
328 |
11:42:08 |
eng |
abbr. econ. |
Primary State Registration Number |
PSRN |
singeline |
329 |
11:38:53 |
eng-rus |
tech. |
heated shelter |
обогреваемое укрытие |
twinkie |
330 |
11:36:11 |
eng-rus |
auto. |
customer performance |
потребительские свойства |
mostli_0range |
331 |
11:35:47 |
eng-rus |
gen. |
myths and misconceptions |
мифы и заблуждения |
dimock |
332 |
11:29:29 |
rus-ger |
med. |
пути оттока лимфы |
LAW |
YaLa |
333 |
11:06:37 |
rus-ger |
med. |
тотальная мезоректумэктомия |
totale mesorektale Exzision |
jurist-vent |
334 |
11:02:27 |
eng-rus |
biol. |
Phlomis |
зопник |
Ir_Em |
335 |
11:02:02 |
eng-rus |
gen. |
value efforts |
уважать труд |
Ася Кудрявцева |
336 |
11:01:28 |
eng-rus |
biol. |
Achnatherum |
ковыль |
Ir_Em |
337 |
10:57:14 |
eng-rus |
biol. |
Echinops |
мордовник (Globe Thistle) |
Ir_Em |
338 |
10:38:42 |
eng-rus |
gen. |
beyond a shadow of a doubt |
ни тени сомнения |
Damirules |
339 |
10:32:37 |
eng-rus |
ed. |
grading test |
дифференцированный зачёт |
pelipejchenko |
340 |
10:29:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. context. |
checkered |
неоднозначный (о чьем-либо прошлом) |
Nikolov |
341 |
10:25:57 |
eng-rus |
ed. |
multimedia training tools |
мультимедийные средства обучения |
Pickman |
342 |
10:13:31 |
eng-rus |
build.mat. |
dead piece |
заглушка |
beknazar |
343 |
10:09:31 |
eng-rus |
econ. |
venture investment |
венчурное инвестирование |
Drozdova |
344 |
10:07:42 |
eng-rus |
gen. |
Wireless Internet Device |
беспроводное интернет-устройство |
Artjaazz |
345 |
10:06:58 |
eng |
abbr. |
MID |
Mobile Internet Device |
Artjaazz |
346 |
10:06:12 |
eng-rus |
build.mat. |
without being noticed |
незаметно |
elena.kazan |
347 |
10:05:00 |
eng-rus |
econ. |
innovative development |
инновационное развитие |
Drozdova |
348 |
10:02:12 |
eng-rus |
gen. |
and not |
а не |
Damirules |
349 |
9:54:29 |
eng-rus |
econ. |
amount of funding |
размер финансирования |
Drozdova |
350 |
9:51:53 |
eng-rus |
med. |
Campylobacter jejuni |
Кампилобактер еюни |
Olessya.85 |
351 |
9:50:41 |
rus-dut |
gen. |
тема разговора |
gespreksonderwerp |
Chelemi |
352 |
9:49:05 |
eng-rus |
gen. |
observe how someone is doing |
наблюдать (напр., больных) |
Ольга Матвеева |
353 |
9:37:28 |
eng-rus |
med. |
plague incident |
вспышка чумы |
Ольга Матвеева |
354 |
9:30:49 |
eng-rus |
chromat. |
Interference suppressant |
подавитель интерференций |
konstmak |
355 |
9:19:06 |
eng-rus |
tech. |
PHM |
прогнозирование и управление состоянием (Технология, системы прогнозирования и управления состоянием для технического обслуживания оборудования, систем) |
Pimenov |
356 |
9:11:26 |
eng-rus |
manag. |
line unit |
линейное подразделение |
Acruxia |
357 |
9:03:19 |
eng-rus |
tech. |
conveying auger |
шнековый конвейер |
Val Voron |
358 |
8:44:34 |
eng-rus |
med. |
wave |
вспышка (напр., болезни) |
Ольга Матвеева |
359 |
8:42:32 |
eng-rus |
tech. |
cable winding machine |
кабеленаматыватель |
Pickman |
360 |
8:32:58 |
eng-rus |
comp. |
OOB |
"из коробки" |
openmindead |
361 |
8:18:16 |
eng-rus |
gen. |
movie maker software |
программа для видеомонтажа и создания видео |
Artjaazz |
362 |
8:15:56 |
eng-rus |
gen. |
video maker |
ПО для создания видео (программа для записи и обработки видео – movie maker software -) |
Artjaazz |
363 |
7:45:20 |
eng-rus |
gen. |
cat's eye shell |
крышечка морской улитки |
pentamin |
364 |
7:38:16 |
eng-rus |
O&G |
valves and actuators initial preservation report |
форма проверки первоначальной консервации задвижек и приводных механизмов |
Олег Филатов |
365 |
7:34:00 |
eng-rus |
med. |
TPL |
трансплантация (напр, пациенты после трансплантации, transplantation transplantationresearch.com) |
vdengin |
366 |
7:02:36 |
rus-dut |
law |
Союз потребителей Нидерландов |
Consumentenbond |
Ying |
367 |
6:19:19 |
eng-rus |
commer. |
ERA |
Ассоциация электронной розничной торговли (сокр. от Electronic Retailing Association) |
webber |
368 |
6:01:24 |
eng-rus |
polit. |
4A's |
Американская Ассоциация рекламных агентств (сокр. от American Association of Advertising Agencies (АААА)) |
webber |
369 |
5:54:33 |
eng-rus |
polit. |
ASRC |
Совет по саморегулированию рекламной деятельности (сокр. от Advertising Self-Regulatory Council; США) |
webber |
370 |
5:27:56 |
eng-rus |
green.tech. |
flood floor |
подтопляемые полы (nexuscorp.com) |
shikisai |
371 |
5:25:06 |
eng-rus |
agric. |
flood and drain |
система "прилив-отлив" (simplyhydro.com) |
shikisai |
372 |
5:24:29 |
eng-rus |
agric. |
ebb and flow system |
система "прилив-отлив" (The Ebb and Flow system works by temporarily flooding the grow tray simplyhydro.com) |
shikisai |
373 |
5:21:02 |
eng-rus |
agric. |
grow tray |
лоток |
shikisai |
374 |
5:09:02 |
eng-rus |
agric. |
growing medium |
субстрат (The nutrient solution is drawn into the growing medium from the reservoir with a wick) |
shikisai |
375 |
4:06:27 |
eng-rus |
cinema |
puffy nipples |
очень крупные соски |
Eugenev |
376 |
1:38:32 |
eng-rus |
formal |
using the simplified procedure |
в упрощённом порядке |
ART Vancouver |
377 |
1:35:23 |
eng-rus |
gen. |
monstrosity |
образина |
Kydex |
378 |
1:28:25 |
eng-rus |
russ.lang. |
immediately |
одномоментно |
pvconst |
379 |
1:24:50 |
eng |
abbr. progr. |
data write register |
data writing register |
ssn |
380 |
1:23:36 |
eng-rus |
progr. |
data writing |
запись данных |
ssn |
381 |
1:22:36 |
eng-rus |
progr. |
data writer |
устройство записи данных |
ssn |
382 |
1:20:30 |
eng-rus |
progr. |
data window painter |
средство построения окна данных |
ssn |
383 |
1:19:28 |
eng-rus |
progr. |
data way |
магистраль данных |
ssn |
384 |
1:17:56 |
eng-rus |
progr. |
data warehousing framework |
архитектура хранилища данных |
ssn |
385 |
1:16:14 |
eng-rus |
progr. |
data warehouse refresh |
обновление хранилища данных |
ssn |
386 |
1:15:18 |
eng-rus |
progr. |
data warehouse query |
запрос хранилища данных |
ssn |
387 |
1:14:26 |
eng-rus |
progr. |
data warehouse environment |
среда хранилища данных |
ssn |
388 |
1:13:22 |
eng-rus |
progr. |
data warehouse consulting service |
консультационная услуга по хранилищам данных |
ssn |
389 |
1:11:21 |
eng |
abbr. progr. |
data warehouse |
data ware-house |
ssn |
390 |
1:11:11 |
eng |
abbr. progr. |
data warehouse |
data ware house |
ssn |
391 |
1:10:56 |
eng |
abbr. progr. |
data ware house |
data warehouse |
ssn |
392 |
1:08:37 |
eng |
abbr. progr. |
data ware-house management system |
data ware house management system |
ssn |
393 |
1:06:18 |
eng |
abbr. progr. |
data ware-house |
data ware house |
ssn |
394 |
1:04:33 |
eng-rus |
progr. |
data ware house management system |
система управления хранилищами данных |
ssn |
395 |
1:03:34 |
eng-rus |
progr. |
data ware house |
хранилище данных |
ssn |
396 |
1:02:09 |
eng-rus |
progr. |
data viewing pane |
область просмотра данных |
ssn |
397 |
1:01:17 |
eng-rus |
progr. |
data viewing |
просмотр данных |
ssn |
398 |
1:00:06 |
eng-rus |
dril. |
rathole |
шурф для ведущей трубы (квадрата) или зумпф (по контексту) |
Alexander Dolgopolsky |
399 |
0:58:27 |
eng-rus |
med. |
major cardiovascular event |
основное сердечно-сосудистое событие |
Andy |
400 |
0:57:33 |
eng-rus |
progr. |
data version |
версия данных |
ssn |
401 |
0:57:19 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular event |
сердечно-сосудистое событие (Хорошо известно, что сердечно-сосудистые события, такие как инфаркт миокарда и инсульт повышают риск развития когнитивных нарушений и прогрессирования деменции у пожилых людей, однако длительное время оставалось неизвестно, как влияет возникновение событий в возрасте моложе 60 лет. Текущее исследование показало, что сердечно-сосудистые события в более раннем возрасте связаны с ухудшением когнитивных функций, ускоренным снижением когнитивных функций и плохим здоровьем мозга в среднем возрасте. • У 1 из 5 пациентов развивается повторное сердечно-сосудистое событие (инфаркт, инсульт или смерть) на протяжении первого года после инфаркта.) |
Andy |
402 |
0:56:42 |
eng-rus |
progr. |
data verification process |
процесс проверки данных |
ssn |
403 |
0:53:38 |
eng-rus |
progr. |
data variable |
переменная данных |
ssn |
404 |
0:52:33 |
rus-ger |
gen. |
кекс |
Rührkuchen |
daring |
405 |
0:49:06 |
eng-rus |
product. |
planetary gear unit |
планетарный редуктор |
Yeldar Azanbayev |
406 |
0:48:00 |
eng-rus |
progr. |
data type precedence |
приоритет типов данных |
ssn |
407 |
0:47:13 |
rus-ger |
law |
повлиять |
beeinflussen |
Лорина |
408 |
0:47:06 |
eng-rus |
progr. |
data type names |
имена типов данных |
ssn |
409 |
0:46:19 |
eng-rus |
progr. |
data type name |
имя типа данных |
ssn |
410 |
0:46:06 |
rus-ger |
med. |
разрыв межпозвоночного диска грудного отдела позвоночника |
Ruptur einer thorakalen Bandscheibe |
SKY |
411 |
0:45:18 |
eng-rus |
progr. |
data type mismatch |
неверный тип данных |
ssn |
412 |
0:44:31 |
eng-rus |
progr. |
data type hierarchy |
иерархия типов данных |
ssn |
413 |
0:43:39 |
eng-rus |
progr. |
data type flexibility |
гибкость типов данных |
ssn |
414 |
0:42:50 |
eng-rus |
progr. |
data type error |
ошибка типов данных |
ssn |
415 |
0:41:59 |
eng-rus |
progr. |
data type description |
описание типов данных |
ssn |
416 |
0:40:49 |
eng-rus |
product. |
basic knowledge |
базовое знакомство |
Yeldar Azanbayev |
417 |
0:40:00 |
eng-rus |
product. |
inspection and maintenance |
осмотр и обслуживание |
Yeldar Azanbayev |
418 |
0:39:27 |
eng-rus |
market. |
most sought-after |
дефицитный (These are the most sought-after ingredients from around the world, you can't get these anywhere else in North America.) |
ART Vancouver |
419 |
0:39:06 |
eng-rus |
progr. |
data type category |
категория типов данных |
ssn |
420 |
0:36:19 |
eng-rus |
product. |
key service point |
ключевой момент обслуживания |
Yeldar Azanbayev |
421 |
0:34:49 |
eng |
abbr. progr. |
data transmitting medium |
data transmit medium |
ssn |
422 |
0:34:37 |
eng |
abbr. progr. |
data transmit medium |
data transmitting medium |
ssn |
423 |
0:32:32 |
eng-rus |
product. |
traction control system |
СРТУ |
Yeldar Azanbayev |
424 |
0:31:56 |
eng-rus |
product. |
traction control system |
система регулирования тягового усилия |
Yeldar Azanbayev |
425 |
0:31:32 |
eng |
abbr. product. |
TRC |
traction control system |
Yeldar Azanbayev |
426 |
0:31:01 |
eng-rus |
inf. |
okay |
в норме (I'm just calling to notify you that Kevin's recent abdominal ultrasound was okay, we just received a report from the lab.) |
ART Vancouver |
427 |
0:30:45 |
eng-rus |
product. |
TRC |
система регулирования тягового усилия |
Yeldar Azanbayev |
428 |
0:28:19 |
eng-rus |
product. |
VSC |
система стабилизации движения автомобиля |
Yeldar Azanbayev |
429 |
0:27:23 |
rus-ger |
law |
обращение в гражданский суд |
Anrufung des Zivilgerichtes |
Лорина |
430 |
0:20:24 |
rus-fre |
arts. |
уровень |
registre (в живописи, скульптуре, витражах...) |
transland |
431 |
0:19:41 |
eng-rus |
product. |
service training |
техническое обучение |
Yeldar Azanbayev |
432 |
0:16:36 |
eng-rus |
product. |
cruise control system |
система управления крейсерской скоростью |
Yeldar Azanbayev |
433 |
0:16:01 |
eng |
abbr. product. |
CCS |
cruise control system |
Yeldar Azanbayev |
434 |
0:15:54 |
eng-rus |
tech. |
sealing surface |
герметизирующая поверхность |
pvconst |
435 |
0:15:08 |
eng-rus |
amer. |
within reason |
до определённой степени (With a good exercise program, you can eat anything you want, within reason, and not gain weight.) |
Val_Ships |
436 |
0:06:57 |
eng-rus |
amer. |
drastic measure |
жесткач (The situation calls for drastic measures.) |
Val_Ships |
437 |
0:03:10 |
eng-rus |
amer. |
like no other |
как ничто другое (a challenge like no other) |
Val_Ships |
438 |
0:03:00 |
rus-ger |
gen. |
синхронный перевод |
Konferenzdolmetschen |
AlphaRadiation |
439 |
0:00:03 |
rus-ita |
fin. |
валовая операционная прибыль |
reddito operativo lordo |
tania_mouse |