1 |
23:57:17 |
eng-rus |
psychother. |
marathon groups |
марафонская группа |
soulveig |
2 |
23:56:40 |
rus-spa |
econ. |
фрахтующая сторона |
parte fletadora |
spanishru |
3 |
23:56:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
мало чего добиться в |
Игорь Миг |
4 |
23:56:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
продемонстрировать скромные результаты |
Игорь Миг |
5 |
23:55:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
не преуспеть в |
Игорь Миг |
6 |
23:55:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have little success in |
не добиться успехов в |
Игорь Миг |
7 |
23:52:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Minsk peace deal |
минские соглашения |
Игорь Миг |
8 |
23:46:30 |
rus-ger |
law |
обязанный по договору |
durch Vertrag verpflichtet |
Andrey Truhachev |
9 |
23:44:50 |
rus-ger |
law |
связанный договором |
durch Vertrag verpflichtet |
Andrey Truhachev |
10 |
23:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it ticks me off |
меня бесит |
Игорь Миг |
11 |
23:38:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it ticks me off when |
меня коробит, когда |
Игорь Миг |
12 |
23:37:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
коробить |
Игорь Миг |
13 |
23:35:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
действовать на нервы |
agacer |
Игорь Миг |
14 |
23:33:41 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
tick off |
трепать нервы |
Игорь Миг |
15 |
23:33:09 |
rus-fre |
Игорь Миг |
докучать |
agacer |
Игорь Миг |
16 |
23:32:52 |
rus-fre |
agric. |
ботва |
feuilles |
I. Havkin |
17 |
23:32:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
портить нервы |
agacer |
Игорь Миг |
18 |
23:32:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
портить нервы |
Игорь Миг |
19 |
23:31:56 |
rus-fre |
Игорь Миг |
сердить |
agacer |
Игорь Миг |
20 |
23:31:40 |
rus-fre |
Игорь Миг |
трепать нервы |
agacer |
Игорь Миг |
21 |
23:28:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
изводить |
Игорь Миг |
22 |
23:26:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
насолить |
Игорь Миг |
23 |
23:24:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tick off |
заставить понервничать |
Игорь Миг |
24 |
23:07:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political circles |
политический класс |
Игорь Миг |
25 |
23:05:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media circles |
журналистские организации |
Игорь Миг |
26 |
22:53:34 |
rus-ger |
mil. |
огнём артиллерии |
durch Artilleriebeschuss |
Andrey Truhachev |
27 |
22:53:16 |
eng-rus |
chem. |
medicinal charcoal |
АУ |
MichaelBurov |
28 |
22:52:57 |
eng-rus |
mil. |
by artillery fire |
в результате артобстрела |
Andrey Truhachev |
29 |
22:50:55 |
rus-ger |
mil. |
ранен в результате артобстрела |
verwundet durch Artilleriebeschuss |
Andrey Truhachev |
30 |
22:50:16 |
eng-rus |
oil |
emergency disconnect unit |
установка аварийного отсоединения (– EDU) |
MichaelBurov |
31 |
22:50:08 |
rus-ger |
mil. |
в результате артобстрела |
durch Artilleriebeschuss |
Andrey Truhachev |
32 |
22:48:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
emergency disconnect package |
система аварийного отсоединения (– EDP) |
MichaelBurov |
33 |
22:42:36 |
eng-rus |
avia. |
bag size |
габариты багажного места (разрешенные) |
sankozh |
34 |
22:42:31 |
rus-spa |
food.ind. |
натурный вес |
peso de prueba |
spanishru |
35 |
22:42:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media people |
журналистское сообщество |
Игорь Миг |
36 |
22:41:37 |
eng-rus |
O&G |
recharging |
повторная подача |
Johnny Bravo |
37 |
22:40:26 |
eng-rus |
|
callisthenics |
калистеника (программы тренировок с весом собственного тела) |
zaykate |
38 |
22:37:49 |
eng-rus |
|
calisthenics |
калистеника |
zaykate |
39 |
22:35:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media figures |
медийщики |
Игорь Миг |
40 |
22:35:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media figure |
медийщик |
Игорь Миг |
41 |
22:35:14 |
rus-ger |
cleric. |
ПЦУ |
Orthodoxe Kirche der Ukraine |
Лорина |
42 |
22:34:54 |
eng-rus |
O&G |
EFAT |
заводские тесты по расширенному перечню |
MichaelBurov |
43 |
22:34:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media people |
медийщики |
Игорь Миг |
44 |
22:33:31 |
rus |
abbr. cleric. |
ПЦУ |
Православная церковь Украины |
Лорина |
45 |
22:33:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media outlet |
средство массовой информации |
Игорь Миг |
46 |
22:28:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media representatives |
медийщики (разг.: Известные медийщики рассказали "Гей-альянсу Украина", увидим ли мы их на Киевпрайде-2019, как, по их мнению, за последний год изменилось отношение к ЛГБТ в Украине) |
Игорь Миг |
47 |
22:25:36 |
rus-ger |
|
обсуждать вопрос |
eine Frage erörtern |
Лорина |
48 |
22:25:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
media representative |
медийщик (разг.) |
Игорь Миг |
49 |
22:22:58 |
rus-spa |
econ. |
ИНН |
identificación tributaria |
spanishru |
50 |
22:22:51 |
rus-spa |
econ. |
идентификационный номер налогоплательщика |
identificación tributaria |
spanishru |
51 |
22:22:50 |
eng-rus |
hist. |
man at arms |
тяжеловооружённый всадник |
Vadim Rouminsky |
52 |
22:21:12 |
eng-rus |
hist. |
man at arms |
жандарм |
Vadim Rouminsky |
53 |
22:19:44 |
rus-ger |
hist. |
дополнение к вечернему донесению |
Nachtrag zur Abendmeldung |
Andrey Truhachev |
54 |
22:18:47 |
eng |
abbr. hist. |
MAA |
man at arms |
Vadim Rouminsky |
55 |
22:17:47 |
eng-rus |
polit. |
contempt for constitutional government |
неуважение к конституционной форме правления (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
56 |
22:15:19 |
eng-rus |
|
preparations for the winter |
приготовления к зиме |
Andrey Truhachev |
57 |
22:15:05 |
rus-ger |
station. |
клейкий блок |
Haftnotizblock |
marinik |
58 |
22:14:11 |
eng-rus |
|
winter preparations |
приготовления к зиме |
Andrey Truhachev |
59 |
22:12:26 |
rus-ger |
station. |
блок для заметок с липким краем |
Haftnotizblock |
marinik |
60 |
22:11:56 |
rus-ger |
station. |
блок для заметок с клеевым краем |
Haftnotizblock |
marinik |
61 |
22:08:58 |
rus-ger |
|
подготовка к зиме |
Wintervorbereitung |
Andrey Truhachev |
62 |
22:08:36 |
rus-ger |
station. |
бумага для заметок с клейким краем |
Haftzettel |
marinik |
63 |
22:07:20 |
rus-ger |
station. |
бумага для заметок с клейким краем |
Klebezettel |
marinik |
64 |
22:00:11 |
eng-rus |
space |
GEODE |
общий объект темной энергии |
MichaelBurov |
65 |
21:48:35 |
eng-rus |
inf. |
less than nothing |
ноль целых хрен десятых (Вариант перевода. Контекстуально. Русское выражение относится к сниженному регистру.) |
Alexander Oshis |
66 |
21:40:42 |
eng-rus |
UN |
privacy-by-design |
адресная защита персональных данных |
la_tramontana |
67 |
21:37:47 |
rus-dan |
|
целевой |
målrettet |
Elena Shamia |
68 |
21:36:03 |
rus-dan |
|
пове́рхностный |
overfladisk |
Elena Shamia |
69 |
21:33:30 |
rus-dan |
|
неудовлетвори́тельный |
utilfredsstillende |
Elena Shamia |
70 |
21:31:45 |
rus-dan |
|
рутинный |
rutinepræget |
Elena Shamia |
71 |
21:29:32 |
rus-dan |
|
скучный |
kedelig |
Elena Shamia |
72 |
21:28:19 |
rus-dan |
|
тре́бовательный, прихотли́вый |
krævende |
Elena Shamia |
73 |
21:13:11 |
rus-fre |
polit. |
борец за свободу |
combattant de la liberté (Le Monde, 2019) |
Alex_Odeychuk |
74 |
21:11:39 |
rus-fre |
intell. |
сотрудничество в области разведывательной деятельности |
la coopération en matière de renseignement (Le Monde, 2019) |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:09:17 |
rus-ger |
construct. |
промежуточный пролёт моста |
Zwischenfeld |
Andrey Truhachev |
76 |
21:07:28 |
eng-rus |
construct. |
interior span |
промежуточный пролёт (моста) |
Andrey Truhachev |
77 |
21:06:15 |
eng-rus |
med. |
HRN |
номер истории болезни (Hospital Registration Number / Health Record Number; Аналог MRN (Medical Registration Number)) |
Mrizvis |
78 |
21:05:52 |
rus-ger |
math. |
промежуточное поле |
Zwischenfeld |
Andrey Truhachev |
79 |
20:58:56 |
rus-fre |
law |
выполнение услуги |
achèvement de la prestation |
pallint |
80 |
20:54:03 |
rus-ger |
tech. |
демпфирующий узел |
Dämpfungseinheit |
Gaist |
81 |
20:48:30 |
rus-ger |
tech. |
гнездо для инструмента |
Werkzeugaufnahme |
Gaist |
82 |
20:45:18 |
eng-rus |
|
caboodle |
кодла (the whole caboodle was arrested) |
Рина Грант |
83 |
20:41:16 |
eng-rus |
|
without undue laboring |
без особых усилий |
soulveig |
84 |
20:40:44 |
rus-ita |
food.ind. |
энергетик |
bevanda energetica |
spanishru |
85 |
20:35:53 |
eng-rus |
|
do a tourniquet |
наложить жгут (They did a tourniquet on his leg, but he'd still lost over two pints of blood by the time help arrived.) |
Stanislav Silinsky |
86 |
20:34:03 |
eng-rus |
psychother. |
grieving |
горевание |
soulveig |
87 |
20:33:03 |
rus-ger |
mil. |
немедленно открываемый огонь |
sofort einsetzendes Feuer |
Andrey Truhachev |
88 |
20:18:29 |
rus-ita |
|
невыясненный |
ambiguo (e' stato trovato morto in circostanze ambigue) |
vpp |
89 |
20:17:09 |
eng-rus |
|
structure |
образование (то, что образовалось, не имеет отношение к живому организму) |
pelipejchenko |
90 |
20:16:24 |
eng-rus |
|
newly formed structure |
новообразование (то, что недавно образовалось, не имеет отношение к живому организму) |
pelipejchenko |
91 |
20:03:10 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
spectrum analyzer |
спектроанализатор (wikipedia.org) |
Gruzovik |
92 |
19:46:57 |
rus-ger |
idiom. |
деньга деньгу наживает |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen |
Andrey Truhachev |
93 |
19:46:27 |
eng-rus |
fin. |
FFO |
средства от основной деятельности |
Ремедиос_П |
94 |
19:46:12 |
rus-ger |
idiom. |
деньги делают деньги |
der Teufel scheißt immer auf den größten Haufen |
Andrey Truhachev |
95 |
19:45:21 |
eng-rus |
idiom. |
Money makes money |
деньги делают деньги |
Andrey Truhachev |
96 |
19:40:34 |
eng-rus |
psychother. |
punishing behavior |
наказующее поведение |
soulveig |
97 |
19:39:53 |
eng-rus |
psychother. |
avoidance behavior |
избегающее поведение |
soulveig |
98 |
19:35:39 |
rus-ger |
cloth. |
карман в шве |
Tasche in der Naht |
Andrey Truhachev |
99 |
19:33:44 |
eng-rus |
idiom. |
have sth in one's pocket |
получить наверняка |
Andrey Truhachev |
100 |
19:31:07 |
rus-ger |
|
получить наверняка |
etwas sicher erreicht haben |
Andrey Truhachev |
101 |
19:30:31 |
rus-ger |
idiom. |
получить наверняка |
etwas in der Tasche haben |
Andrey Truhachev |
102 |
19:26:57 |
eng-rus |
cultur. |
social and cultural changes |
социокультурные изменения (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:26:28 |
eng-rus |
ecol. |
international scientists |
учёные из разных стран |
translator911 |
104 |
19:04:55 |
rus-ger |
|
насколько известно |
soweit bekannt ist |
Andrey Truhachev |
105 |
18:51:05 |
rus-ita |
|
следовать за |
rincorrere |
vpp |
106 |
18:40:37 |
eng-rus |
EBRD |
PPRA |
Оценка риска в сфере закупок проекта (project
procurement risk assessment) |
Hot-Ice |
107 |
18:40:32 |
rus-ita |
|
незаконный выброс мусора |
sversamento illegale |
vpp |
108 |
18:38:44 |
rus-ita |
|
Республика Крым |
Repubblica di Crimea |
zhvir |
109 |
18:37:50 |
rus-ita |
|
на глазах у всех |
sotto gli occhi di tutti |
vpp |
110 |
18:36:44 |
eng-rus |
law |
have been held to account |
быть привлечённым к ответственности (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
111 |
18:36:27 |
eng-rus |
law |
have been held to account |
привлекаться к ответственности (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
112 |
18:33:58 |
rus-ita |
|
вспыхивать |
partire (incendio e' partito) |
vpp |
113 |
18:32:34 |
rus-ita |
|
поджигать костер |
appicare rogo |
vpp |
114 |
18:31:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
it is one thing to tell us, it is another thing to show us |
одно дело – заявить, другое дело – предоставить доказательства (CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:30:09 |
rus-ita |
|
загореться о костре |
appicare (qui appiccano moltissimi roghi) |
vpp |
116 |
18:24:41 |
eng-rus |
ecol. |
pervasive impacts |
широкомасштабные последствия |
translator911 |
117 |
18:21:47 |
rus-ita |
|
загрязняющее вещество |
superamento (.. sono stati ritrovati il Cobalto, il Mercurio, il Piombo. Tali superamenti si concentrano nell'aria a nord-est del territorio comunale) |
vpp |
118 |
18:12:10 |
rus-ger |
mil. |
наступает полное затишье |
tritt völlige Ruhe ein |
Andrey Truhachev |
119 |
18:08:12 |
rus-ita |
|
за рулем |
alla guida |
vpp |
120 |
18:07:36 |
rus-ita |
|
разделять |
delineare (solo una linea di verdura puo' delineare una zona inquinata con una zona non inquinata) |
vpp |
121 |
18:05:52 |
eng-rus |
tech. |
Gurney flap |
закрылок Герни (Аэродинамический элемент в конце крыла (в т. ч. автомобильного), перпендикулярный его плоскости.) |
fa158 |
122 |
18:04:07 |
rus-ger |
media. |
газета бесплатных объявлений |
Wochenblatt (местная) |
marinik |
123 |
18:02:34 |
rus-ger |
media. |
еженедельная рекламная газета |
Anzeigenblatt (бесплатное еженедельное рекламно-информационное издание) |
marinik |
124 |
18:02:21 |
rus-ger |
media. |
газета бесплатных объявлений |
Anzeigenblatt |
marinik |
125 |
18:01:49 |
rus-ger |
media. |
еженедельная рекламная газета |
Anzeigenzeitung (бесплатное еженедельное рекламно-информационное издание) |
marinik |
126 |
17:59:50 |
rus-ger |
media. |
газета бесплатных объявлений |
Anzeigenzeitung |
marinik |
127 |
17:58:24 |
rus-ita |
|
бояться за своё здоровье |
aver paura per la salute |
vpp |
128 |
17:56:57 |
rus-ger |
media. |
бесплатная еженедельная рекламная газета |
Anzeiger |
marinik |
129 |
17:56:14 |
rus-ger |
media. |
бесплатная еженедельная рекламная газета |
Wochenblatt (рекламно-информационное издание) |
marinik |
130 |
17:55:49 |
rus-ita |
|
образование |
massa |
vpp |
131 |
17:52:31 |
rus-ita |
|
изо дня в день |
giorno per giorno |
vpp |
132 |
17:49:41 |
rus-ita |
|
рассыпать |
sversare (sversare i concimi) |
vpp |
133 |
17:47:55 |
eng-rus |
|
keep attention away |
отвлечь внимание (from ... – от ... // CNN, 2019) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:37:42 |
rus-ger |
law |
в календарном порядке |
kalendermäßig |
jurist-vent |
135 |
17:37:31 |
rus-ita |
|
не нужно разрешения |
permesso non ci sta (qua il permesso non ci sta. lo coltivano e zitti) |
vpp |
136 |
17:34:53 |
rus-ita |
|
разрешение на |
permesso di (qua c'e il permesso di coltivare o no?) |
vpp |
137 |
17:34:34 |
rus-ita |
|
справка о доходах физического лица |
certificato dei redditi di persona fisica |
zhvir |
138 |
17:34:17 |
rus-ger |
med.appl. |
обувь для разгрузки заднего отдела стопы |
Rückfußentlastungsschuhe (для разгрузки пятки) |
marinik |
139 |
17:32:24 |
rus-ita |
|
нелегальный |
abusiva |
vpp |
140 |
17:30:22 |
eng-rus |
O&G |
gas bubble point pressure |
давление высвобождения газа из жидкости |
Johnny Bravo |
141 |
17:27:33 |
rus-ita |
|
загружать в |
caricare su (caricare su un furgone) |
vpp |
142 |
17:27:03 |
rus-ger |
med. |
Фатеров сосок |
Papille |
paseal |
143 |
17:26:36 |
rus-ita |
|
а уж тем более |
ne tanto meno (non mangerei io ne tano meno ne darei da mangiare ai bambini) |
vpp |
144 |
17:26:23 |
rus-ger |
med.appl. |
обувь для разгрузки переднего отдела стопы |
Vorfußentlastungsschuhe (послеоперационная) |
marinik |
145 |
17:24:37 |
rus-ita |
|
превышать в |
superare di (superare di .. volte il limite settimanale raccomandato) |
vpp |
146 |
17:22:30 |
rus-ita |
|
приводить к |
determinare (determinare gravi patologie) |
vpp |
147 |
17:20:48 |
eng-rus |
chromat. |
elution column |
колонка для элюирования |
Гера |
148 |
17:19:27 |
rus-ita |
|
свыше |
superiore a (... volte superiore al limite ammissibile) |
vpp |
149 |
17:12:10 |
rus-ger |
med.appl. |
послеоперационная обувь |
Verbandsschuhe (ортопедическая) |
marinik |
150 |
17:10:16 |
rus-ger |
med.appl. |
диабетическая обувь |
Diabetikerschuhe (обувь для диабетической стопы) |
marinik |
151 |
17:08:51 |
rus-ger |
med.appl. |
ортопедическая обувь для больных сахарным диабетом |
Diabetikerschuhe (обувь для диабетиков) |
marinik |
152 |
17:00:26 |
rus-ita |
|
под запретом |
interdetto (i terreni interdetti alla coltivazione) |
vpp |
153 |
16:58:54 |
eng-rus |
ecol. |
decarbonisation |
декарбонизация (экономики и др.; UK spelling) |
translator911 |
154 |
16:54:05 |
rus-ita |
|
месть |
ritorsione (lui non voleva dire niente per la paura di ritorsione) |
vpp |
155 |
16:50:04 |
eng-rus |
O&G |
formation testing instrument |
пластоиспытатель |
Johnny Bravo |
156 |
16:46:37 |
eng-rus |
amer. |
harbinger |
провозвестник (as in: "it was a winter day, a harbinger of the many dismal days ahead") |
Val_Ships |
157 |
16:44:29 |
eng-rus |
ecol. |
probably not be sufficient enough |
может оказаться недостаточно |
translator911 |
158 |
16:43:13 |
eng-rus |
|
be punished to death |
караться смертью (Herecy could be punished to death.) |
4uzhoj |
159 |
16:42:20 |
rus-ger |
med. |
непрерывный шов |
fortlaufende Fadenführung |
paseal |
160 |
16:40:49 |
rus-ita |
|
опухоль |
mattone |
vpp |
161 |
16:39:25 |
eng-rus |
|
customarily |
как правило (=normally: Medieval intellectuals undoubtedly were aware of the controversy and would not lightly attempt to paraphrase religious text. Translations of religious documents customarily required permission from an authority.) |
4uzhoj |
162 |
16:39:14 |
rus-ita |
|
в предсмертном состоянии |
in fine di vita |
vpp |
163 |
16:38:43 |
rus-ita |
|
на пороге смерти |
in fine di vita |
vpp |
164 |
16:36:49 |
eng-rus |
ecol. |
wind energy production |
выработка ветровой электроэнергии |
translator911 |
165 |
16:34:36 |
rus-ita |
|
воспользоваться |
servirsi (la camorra si e' servita con dei discarichi normali per smaltire i rifiuti tossici) |
vpp |
166 |
16:31:59 |
eng-rus |
|
get details |
узнать подробности |
sophistt |
167 |
16:29:51 |
rus-ita |
|
забивать |
farcire (farcire la discarica con dei prodotti tossici) |
vpp |
168 |
16:28:40 |
rus-ita |
|
шпиговать |
farcire |
vpp |
169 |
16:26:19 |
eng-rus |
el. |
mu circuit |
цепь прямой передачи |
ssn |
170 |
16:19:43 |
rus-ita |
|
высокотоксичные вещества |
sostanze altamente tossiche |
vpp |
171 |
16:16:39 |
rus-ita |
|
причинять вред здоровью |
causare danni alla salute |
vpp |
172 |
16:15:43 |
rus-ger |
med. |
захватывание |
Fassen |
paseal |
173 |
16:14:11 |
rus-ita |
|
защита |
messa in sicurezza |
vpp |
174 |
16:11:43 |
rus-ita |
|
налоговый агент |
agente fiscale |
zhvir |
175 |
16:08:48 |
rus-ita |
|
масштаб |
entita (entita' del problema) |
vpp |
176 |
16:04:33 |
eng-rus |
pharma. |
desoxycholate |
дезоксихолат |
Гера |
177 |
16:04:27 |
rus-ita |
|
выращивать цветы |
coltivare i fioriferi |
vpp |
178 |
16:00:50 |
rus-ita |
|
выходить с |
uscire a (acqua esce a ... metri) |
vpp |
179 |
15:53:44 |
rus-ita |
|
весь полностью |
tutto quanto |
vpp |
180 |
15:52:32 |
rus-ita |
|
получать ежемесячно о доходе |
stare a mensile |
vpp |
181 |
15:49:18 |
rus-ita |
|
выгружать на свалке |
andare in discarica |
vpp |
182 |
15:45:44 |
eng-rus |
|
overexposed |
засвеченный |
grafleonov |
183 |
15:45:30 |
rus-spa |
|
тревожаще |
turbadoramente |
dbashin |
184 |
15:41:09 |
rus-ita |
|
ядерные отходы |
scorie nucleari |
vpp |
185 |
15:34:17 |
rus-ita |
|
раскрыть личность |
rivelare identita' |
vpp |
186 |
15:31:30 |
eng-rus |
|
rakish moustache |
молодецкие усы |
Wakeful dormouse |
187 |
15:27:54 |
rus-ger |
law |
с разбивкой по соответствующим периодам |
aufgegliedert nach den jeweiligen Zeiträumen |
jurist-vent |
188 |
15:26:55 |
rus-ita |
|
токсичные отходы |
immondizia tossica |
vpp |
189 |
15:23:39 |
rus-ita |
|
находиться под угрозой смерти |
stare correndo il pericolo di morire |
vpp |
190 |
15:22:43 |
rus-ger |
med. |
карбоксиперитонеум |
Kapnoperitoneum |
paseal |
191 |
15:17:57 |
eng-rus |
cliche. |
memorable experience |
незабываемые впечатления |
sankozh |
192 |
15:14:36 |
eng-rus |
pack. |
control mark |
фотометка |
ElenaVolnova |
193 |
15:14:06 |
eng-rus |
|
control mark |
фотометка |
ElenaVolnova |
194 |
15:10:40 |
eng-rus |
|
beverage |
питьевой |
simimus |
195 |
15:09:25 |
rus-ger |
|
колко |
spitz |
koluchka27 |
196 |
15:07:11 |
rus-fre |
law |
достоверное доказательство |
preuve fiable |
la_tramontana |
197 |
15:04:26 |
eng-rus |
|
consult |
ознакомиться (documents) |
Fiona Paterson |
198 |
15:04:14 |
eng-rus |
inf. |
cutie-patootie |
милашка-симпатяшка |
sophistt |
199 |
14:57:17 |
eng-rus |
offic. |
also |
дополнительно |
so_what_86 |
200 |
14:56:31 |
eng-ukr |
|
beyond |
поза |
OlyaMalynovska |
201 |
14:53:50 |
rus-fre |
tech. |
отлипание |
décollement |
I. Havkin |
202 |
14:52:52 |
eng-rus |
ecol. |
unnecessary consumption |
избыточное потребление |
translator911 |
203 |
14:47:10 |
rus-ger |
|
Положение о порядке осуществления трудовой деятельности |
Beschäftigungsverordnung |
bluemchen_yuliya |
204 |
14:44:34 |
rus-spa |
med. |
биохимический анализ крови |
analisis bioquímico de sangre |
kulturnaia |
205 |
14:44:04 |
eng-rus |
|
straight round |
сразу же (As soon as she got that key she went straight round there.) |
Wakeful dormouse |
206 |
14:35:38 |
eng-rus |
ecol. |
wealthy country |
страна с высоким уровнем жизни |
translator911 |
207 |
14:31:19 |
eng-rus |
genet. |
uniparental marker |
однородительский маркер |
вк |
208 |
14:29:39 |
eng-rus |
pharma. |
topical non-steroidal anti-inflammatories |
нестероидные противовоспалительные препараты для местного применения |
OKokhonova |
209 |
14:25:29 |
eng-rus |
ecol. |
major example |
очень показательный пример |
translator911 |
210 |
14:25:15 |
eng-rus |
|
at the crossroads between |
в центре пересечения |
sankozh |
211 |
14:24:28 |
eng-rus |
transp. |
located at the crossroads between East and West |
расположенный в центре пересечения транспортных потоков Востока и Запада (о транспортном узле) |
sankozh |
212 |
14:20:18 |
eng-rus |
|
be at the crossroads of East and West |
находиться на стыке восточной и западной цивилизаций |
sankozh |
213 |
14:18:58 |
eng-rus |
|
be at the crossroads of trade and travel through |
находиться в центре торговых путей, пролегающих через (какой-либо населенный пункт или страну) |
sankozh |
214 |
14:09:53 |
eng-rus |
|
corporate jet |
частный самолёт |
sankozh |
215 |
14:05:24 |
rus-spa |
tech. |
спилковые перчатки |
Guantes de carnaza |
Jelly |
216 |
14:03:59 |
eng-rus |
waste.man. |
disposal site cell |
карта полигона |
Grook |
217 |
14:03:54 |
eng-rus |
|
explain stuff to folks |
объяснять людям |
Taras |
218 |
14:03:14 |
eng-rus |
ecol. |
disposal site cell |
карта полигона |
Grook |
219 |
13:57:28 |
eng-rus |
amer. |
I don't give a hoot |
наплевать |
Taras |
220 |
13:57:21 |
rus-fre |
|
администрирование |
gestion |
Stas-Soleil |
221 |
13:56:44 |
eng-rus |
|
I don't give a hell |
наплевать |
Taras |
222 |
13:55:28 |
eng-rus |
|
I'll be expecting you |
жду (your call, your message, etc.) |
4uzhoj |
223 |
13:53:58 |
rus-fre |
police |
задержанный |
gardé à vue |
Viktor N. |
224 |
13:51:59 |
rus-fre |
tech. |
установленный с возможностью вращения |
monté rotatif |
I. Havkin |
225 |
13:50:07 |
eng-rus |
|
catch on video |
снимать |
Taras |
226 |
13:48:39 |
eng-rus |
fin. |
uncollectible debt |
безнадёжная задолженность (US preferred spelling, British: uncollectable // Е. Тамарченко, 17.09.2019) |
Евгений Тамарченко |
227 |
13:36:53 |
eng |
abbr. ling. |
SFI |
Standard Frequency Index |
Vicomte |
228 |
13:15:26 |
rus-ukr |
|
пепелище |
згарище |
4uzhoj |
229 |
13:14:25 |
rus-ita |
|
видимость обманчива |
apparenza inganna |
vpp |
230 |
13:11:38 |
eng-rus |
|
creative freedom |
творческая свобода |
tina_tina |
231 |
13:04:54 |
rus-est |
|
в отсутствие |
ilma juuresolekuta |
konnad |
232 |
13:04:43 |
rus-ger |
tech. |
пружинный блок |
Federeinheit |
Gaist |
233 |
12:56:53 |
rus-ger |
tech. |
опорный рычаг |
Traghebel |
Gaist |
234 |
12:54:14 |
rus-fre |
tech. |
вращающийся в противоположную сторону |
contrarotatif |
I. Havkin |
235 |
12:50:43 |
eng-rus |
|
over and over again |
каждый божий раз (день и т.д.) |
hellamarama |
236 |
12:48:11 |
ger |
auto. |
h.z. |
höchst zugelassen (Gesamtgewicht) |
Oksana |
237 |
12:43:18 |
eng-rus |
Canada |
Go piss up a stump! |
Отвали! (My late father-in-law, who was Canadian, used a variant: instead of "go piss up a rope," he would say "go piss up a stump." Once I asked him about the phrase, and he said he'd learned it while he was an officer in the Royal Canadian Air Force. I doubt that it's official military terminiology, though) |
Taras |
238 |
12:35:07 |
eng-rus |
Canada |
Go piss up a stump! |
Сгинь! |
Taras |
239 |
12:31:59 |
eng-rus |
|
Go piss up a rope! |
Сгинь! (My late father-in-law, who was Canadian, used a variant: instead of "go piss up a rope," he would say "go piss up a stump." Once I asked him about the phrase, and he said he'd learned it while he was an officer in the Royal Canadian Air Force. I doubt that it's official military terminiology, though) |
Taras |
240 |
12:24:21 |
ger |
abbr. med. |
DHG |
Deutsche Herniengesellschaft |
paseal |
241 |
12:20:53 |
eng-rus |
clin.trial. |
administered alone |
вводимый в виде монотерапии |
traductrice-russe.com |
242 |
12:19:20 |
eng-rus |
ecol. |
political acceptability |
политическая приемлемость |
translator911 |
243 |
12:18:36 |
eng-rus |
polym. |
UV protectant |
средство для защиты от УФ-излучения |
VladStrannik |
244 |
12:16:14 |
eng-rus |
ecol. |
fairness and justice |
справедливость и правомерность |
translator911 |
245 |
11:59:54 |
eng-rus |
comp. |
prefilling |
предзаполнение |
RealMadrid |
246 |
11:50:39 |
eng-rus |
comp. |
nonduplication |
отсутствие дублирования (The Executive Council recognized the importance of complementarity and nonduplication of the activities overseen by JCOMM with those of other bodies and programmes of IOC and WMO and stressed the importance of implementing the activities planned by the Joint Technical Commission through the appropriate programmes and support structures in WMO and IOC.) |
RealMadrid |
247 |
11:44:35 |
eng-rus |
comp. |
coherence |
непротиворечивость (Coherence of metadata is also an important factor for improving interpretability.) |
RealMadrid |
248 |
11:43:41 |
eng-rus |
comp. |
data coherence |
непротиворечивость данных (This facilitates the sharing of taxonomies and other metadata, reduces duplication of effort, and contributes to a more efficient allocation of resources and improved data coherence.) |
RealMadrid |
249 |
11:40:41 |
rus-ger |
law |
Социальная помощь и пособие |
Fürsorgeleistung |
X-woman |
250 |
11:37:41 |
eng-rus |
comp. |
relevance of data |
актуальность данных (The relevance of data should be improved by ensuring the users needs are monitored and met.) |
RealMadrid |
251 |
11:29:49 |
eng-rus |
IT |
data completeness |
полнота данных (Whatever the national position on these questions (which may depend on domestic priorities), data comparability and completeness are a must for any international analysis.) |
RealMadrid |
252 |
11:25:48 |
rus-ger |
tech. |
рабочая зона |
Betätigungsbereich |
dolmetscherr |
253 |
11:25:47 |
eng-rus |
inf. |
uber |
мега |
Andrey Truhachev |
254 |
11:25:24 |
rus-tur |
idiom. |
знай себе |
durmadan (Не переставая , продолжая начатое .) |
Natalya Rovina |
255 |
11:25:21 |
eng-rus |
inf. |
uber |
супер (супербогатый) |
Andrey Truhachev |
256 |
11:24:21 |
eng-rus |
inf. |
uber-rich |
супербогатый |
Andrey Truhachev |
257 |
11:23:32 |
rus-tur |
idiom. |
знай себе |
bildiğini okumak (Не обращая внимания на обстоятельства , на кого - либо или что - либо , упорно продолжать делать своё дело ; поступать по - своему .) |
Natalya Rovina |
258 |
11:03:45 |
eng-rus |
polym. |
polyester-based paint system binder |
связующее вещество системы нанесения покрытия на основе полиэстера |
VladStrannik |
259 |
10:59:53 |
eng-rus |
tech. |
microphone cover |
ветрозащита для микрофона |
fa158 |
260 |
10:47:43 |
eng-rus |
pipes. |
slow strain rate tensile test |
испытание на растяжение при малой скорости деформации |
stein_vik |
261 |
10:42:24 |
eng-rus |
law |
I certify under PENALTY OF PERJURY under the laws of the State that the foregoing paragraph is true and correct |
я удостоверяю, под страхом наказания за лжесвидетельство по законам штата, что вышеприведенный абзац является верным и правильным |
Johnny Bravo |
262 |
10:31:57 |
eng-rus |
O&G, karach. |
emergency evacuation road |
дорога для аварийной эвакуации |
Aiduza |
263 |
10:24:32 |
eng-rus |
insur. |
insurance arrangements |
механизмы страхования (схемы страхования) |
Pchelka911 |
264 |
10:19:55 |
eng-rus |
|
shop till you drop |
ходить по магазинам до упаду |
Dollie |
265 |
10:18:48 |
eng-rus |
|
go through a mountain of red tape |
проходить все бюрократические препоны |
Taras |
266 |
10:18:44 |
rus-spa |
|
сообщать о новостях по мере поступления |
informar de novedades en la medida en que se produzcan |
Latvija |
267 |
10:17:22 |
rus-ger |
tech. |
открывающее перемещение |
Öffnungsbewegung |
Gaist |
268 |
10:16:18 |
rus-ger |
tech. |
вес откидной дверцы |
Klappengewicht |
Gaist |
269 |
10:10:12 |
eng-rus |
|
go through a mountain of red tape |
проходить бюрократические процедуры |
Taras |
270 |
10:09:41 |
ger |
law |
Gesamtbeschäftigungszeiten |
Gesamtbeschäftigungsdauer |
jurist-vent |
271 |
10:00:38 |
eng-rus |
met. |
color coating |
полимерное покрытие |
Киселев |
272 |
9:59:56 |
eng-rus |
met. |
skin passed strip |
дрессированная полоса |
Киселев |
273 |
9:58:12 |
eng-rus |
rude BrE |
piss off! |
сгинь! |
Taras |
274 |
9:54:44 |
eng-rus |
met. |
hot dip galvanized strip |
горячеоцинкованная полоса |
Киселев |
275 |
9:53:20 |
eng-rus |
met. |
pre-painted strip |
полоса с покрытием |
Киселев |
276 |
9:52:05 |
eng-rus |
taboo |
go piss up a rope! |
иди на хрен! |
Taras |
277 |
9:50:36 |
eng-rus |
vulg. |
piss up a rope |
идти на хуй (см. Go piss up a rope!) |
Taras |
278 |
9:50:10 |
rus-ger |
tech. |
регулирующий рычаг |
Stellarm |
Gaist |
279 |
9:49:16 |
rus-ger |
tech. |
регулирующее плечо |
Stellarm |
Gaist |
280 |
9:49:11 |
eng-rus |
explan. |
piss up a rope |
заниматься бесполезным делом |
Taras |
281 |
9:48:04 |
eng-rus |
met. |
roll supporting arm |
опора ролика |
Киселев |
282 |
9:46:41 |
eng-rus |
vulg. |
Get lost! |
Сгинь! |
Taras |
283 |
9:44:51 |
eng-rus |
met. |
rear stabilizer roll |
задний стабилизирующий ролик |
Киселев |
284 |
9:44:09 |
eng-rus |
met. |
front stabilizer roll |
передний стабилизирующий ролик |
Киселев |
285 |
9:42:53 |
eng-rus |
taboo |
eat shit and die! |
иди на хрен! |
Taras |
286 |
9:40:23 |
eng-rus |
met. |
roll bushing |
муфта ролика |
Киселев |
287 |
9:39:48 |
eng-rus |
vulg. |
go jump in the lake! |
сгинь! |
Taras |
288 |
9:39:44 |
eng-rus |
met. |
roll sleeve |
втулка ролика |
Киселев |
289 |
9:39:08 |
eng-rus |
busin. |
establish the cost of something |
определить стоимость |
Moonranger |
290 |
9:38:18 |
eng-rus |
met. |
zinc pot |
ванна цинкования |
Киселев |
291 |
9:37:00 |
eng-rus |
taboo |
go to hell! |
иди на хрен! |
Taras |
292 |
9:36:19 |
eng-rus |
met. |
actual operational practice |
фактический режим |
Киселев |
293 |
9:35:02 |
eng-rus |
met. |
estimated figures |
оценочные цифры |
Киселев |
294 |
9:34:02 |
eng-rus |
taboo |
get the fuck outta here! |
иди на хрен! |
Taras |
295 |
9:33:55 |
eng-rus |
met. |
overcoating |
избыточное покрытие |
Киселев |
296 |
9:32:41 |
eng-rus |
met. |
dross losses |
потери на дросс |
Киселев |
297 |
9:31:04 |
eng-rus |
met. |
zinc ingot |
цинковый слиток |
Киселев |
298 |
9:30:52 |
eng-rus |
taboo |
go chase yourself! |
иди на хрен! |
Taras |
299 |
9:29:18 |
eng-rus |
|
internet service provider |
организатор распространения информации в сети "Интернет" (Приказ Минкомсвязи России от 29.10.2018 N 571
"Об утверждении Требований к оборудованию и программно-техническим
средствам, используемым организатором распространения информации в сети
"Интернет" в эксплуатируемых им информационных системах, для проведения
уполномоченными государственными органами, осуществляющими оперативно-розыскную
деятельность или обеспечение безопасности Российской Федерации, мероприятий в
целях реализации возложенных на них задач") |
Alexander Demidov |
300 |
9:28:58 |
eng-rus |
|
crayfish |
давать задний ход |
Баян |
301 |
9:26:22 |
eng-rus |
|
Go chase yourself! |
Отвали! |
Taras |
302 |
9:24:31 |
eng-rus |
|
Go piss up a rope! |
Отвали! (You can't park here; I'm saving this spot for my friend. Go piss up a rope!) |
Taras |
303 |
9:17:58 |
rus-ger |
tech. |
напротив |
gewandt zu (чего-либо, о расположении элементов) |
Gaist |
304 |
8:36:04 |
eng-rus |
foundr. |
ash contamination |
земляной засор (неметаллическое включение, брак литья) |
Himera |
305 |
8:16:48 |
eng-rus |
bank. |
short term bridge |
промежуточный кредит |
Mec |
306 |
7:50:52 |
rus-ger |
tech. |
счётчик учёта тепла |
Wärmezähler |
marinik |
307 |
7:48:52 |
rus-ger |
tech. |
прибор учёта тепла |
Wärmezähler (Wärmemengenzähler) |
marinik |
308 |
7:47:26 |
eng-rus |
polym. |
LIR |
возврат регенерированного изобутана (часть технологического процесса суспензионной полимеризации ПЭВП) |
Айдар |
309 |
7:12:19 |
eng-rus |
fin. |
TPIN |
ИНН (идентификационный номер налогоплательщика; Taxpayer Personal Identification Number (Africa) wikiprocedure.com) |
in_denial |
310 |
6:59:57 |
rus-ger |
|
серверная комната |
Serverraum (в центрах обработки данных) |
marinik |
311 |
6:49:58 |
rus-fre |
law |
предварительный договор не заключался |
sans contrat préalable |
ROGER YOUNG |
312 |
5:48:18 |
rus-ger |
law |
характер деятельности |
Tätigkeitsart |
Лорина |
313 |
4:47:17 |
eng-rus |
sport. |
Russian State University of Physical Education, Sport, Youth and Tourism |
Российский государственный университет физической культуры, спорта, молодёжи и туризма (sportedu.ru) |
elena.sklyarova1985 |
314 |
4:32:57 |
eng-rus |
|
bellwether |
показатель ( macmillandictionary.com) |
genesis1964 |
315 |
4:32:29 |
eng-rus |
|
bellwether |
знак ( macmillandictionary.com) |
genesis1964 |
316 |
4:15:24 |
rus-ger |
fin. |
в наличной форме |
in bar |
Лорина |
317 |
4:06:47 |
eng-rus |
real.est. |
outstanding utility bills |
задолженность по коммунальным платежам |
Ying |
318 |
3:58:25 |
eng-rus |
real.est. |
in habitable condition |
в пригодном для проживания состоянии |
Ying |
319 |
3:48:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
marry beneath one |
заключить неравный брак |
Gruzovik |
320 |
3:47:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
marry beneath one |
совершить мезальянс |
Gruzovik |
321 |
3:44:39 |
eng-rus |
Gruzovik jarg. |
go on bender |
загулять |
Gruzovik |
322 |
3:38:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend down |
переклонить |
Gruzovik |
323 |
3:38:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend down |
переклонять |
Gruzovik |
324 |
3:28:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bend over backwards |
делать больше, чем можешь |
Gruzovik |
325 |
3:24:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend before someone's will |
склониться перед чьей-н. волей |
Gruzovik |
326 |
3:24:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend before someone's will |
склоняться перед чьей-н. волей |
Gruzovik |
327 |
3:22:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend someone to one's will |
подчинить кого-либо своей воле |
Gruzovik |
328 |
3:22:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend someone to one's will |
подчинять кого-либо своей воле |
Gruzovik |
329 |
3:21:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
on bended knee |
преклонив колена |
Gruzovik |
330 |
3:17:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bend sinister |
незаконнорождённость |
Gruzovik |
331 |
3:14:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bend of the arm |
локтевой сгиб руки |
Gruzovik |
332 |
2:53:00 |
eng-rus |
avia. |
aircraft downtimes |
время простоя самолёта (на земле) |
sankozh |
333 |
2:25:45 |
eng-rus |
|
exceptional |
безупречный (exceptional aircraft maintenance) |
sankozh |
334 |
1:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik box. |
hit below the belt |
ударить под вздох |
Gruzovik |
335 |
1:40:41 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
belt |
хлястик (part of overcoat) |
Gruzovik |
336 |
1:38:28 |
eng-rus |
cliche. |
be dedicated to |
посвящать все своё время и силы |
sankozh |
337 |
1:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik bible.term. |
Belshazzar |
Балтазар |
Gruzovik |
338 |
1:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik legal.th. |
the court below |
суд нижней инстанции |
Gruzovik |
339 |
1:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik cleric. |
beloved |
возлюбленные чада (to congregation) |
Gruzovik |
340 |
1:24:51 |
eng-rus |
|
utilise time |
сэкономить время |
sankozh |
341 |
1:22:18 |
eng-rus |
|
efficiently |
полноценно (conduct business efficiently while in the skies) |
sankozh |
342 |
1:21:57 |
eng-rus |
met. |
HFD |
горячекатаная, термообработанная, без окалины (Hot finished heat treated, descaled) |
Steblyanskiy |
343 |
1:19:43 |
eng-rus |
Gruzovik swim. |
bellyflop |
удар животом (при прыжке в воду) |
Gruzovik |
344 |
1:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik sail.ships |
belly |
наполниться (of a sail) |
Gruzovik |
345 |
1:13:13 |
eng-rus |
Gruzovik sail.ships |
belly out a sail |
надуть парус |
Gruzovik |
346 |
1:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik sail.ships |
belly a sail |
надуть парус |
Gruzovik |
347 |
1:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
belly |
дека (of violin, etc.) |
Gruzovik |
348 |
1:11:00 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
belly |
днище |
Gruzovik |
349 |
1:10:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
potbelly |
толстое брюхо |
Gruzovik |
350 |
1:05:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
bellows |
ручные раздувальные мехи (a device with an air bag that emits a stream of air when squeezed together with two handles, used for blowing air into a fire) |
Gruzovik |
351 |
0:18:41 |
rus-ita |
tech. |
логистический оператор |
operatore logistico |
Валерия 555 |