1 |
23:57:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are legion |
их великое множество |
Игорь Миг |
2 |
23:56:52 |
eng-rus |
|
list of words cited |
список цитат |
LeraV |
3 |
23:55:56 |
eng |
abbr. health. |
RDRL |
Royal Drugs Research Laboratories Nepal |
iwona |
4 |
23:55:43 |
eng-rus |
bank. |
consumer credit information |
паспорт потребительского кредита (введен Директивой ЕС) |
maranta_poltava |
5 |
23:55:12 |
rus-ger |
biol. |
наземный |
landbewohnend (о животных) |
I. Havkin |
6 |
23:54:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
examples are legion |
масса примеров |
Игорь Миг |
7 |
23:54:44 |
rus-ger |
biol. |
сухопутный |
landbewohnend (о животных) |
I. Havkin |
8 |
23:52:42 |
rus-fre |
oil |
давление срабатывания клапана |
pression d'ouverture de la soupape |
ROGER YOUNG |
9 |
23:50:44 |
rus-fre |
oil |
присоединительные элементы |
éléments de connexion |
ROGER YOUNG |
10 |
23:49:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legion |
целый сонм |
Игорь Миг |
11 |
23:46:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legion |
несметное количество |
Игорь Миг |
12 |
23:45:09 |
eng-rus |
pharm. |
Lbl Amt |
заявленное содержание (label amount) |
Divina |
13 |
23:44:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
legion |
пруд пруди |
Игорь Миг |
14 |
23:42:56 |
rus-ger |
geogr. |
Южная Африка |
Südliches Afrika |
I. Havkin |
15 |
23:40:54 |
rus-aze |
|
с трудом |
güclə |
oxxay |
16 |
23:39:52 |
eng-rus |
busin. |
consider different options |
рассматривать различные варианты |
ART Vancouver |
17 |
23:38:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be legion |
предостаточно |
Игорь Миг |
18 |
23:38:39 |
rus-aze |
|
бессильный |
gücsüz |
oxxay |
19 |
23:38:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
systems-based approach |
системный подход |
VLZ_58 |
20 |
23:37:49 |
rus-aze |
|
усилить |
gücləndirmək |
oxxay |
21 |
23:37:38 |
eng-rus |
busin. |
consider one's options |
обдумывать варианты (перед принятием решения) |
ART Vancouver |
22 |
23:35:08 |
rus-aze |
|
сила |
güc |
oxxay |
23 |
23:35:00 |
eng-rus |
agric. |
IFFCO |
Кооператив индийских фермеров по производству и поставке удобрений (Indian Farmers Fertiliser Cooperative Ltd (IFFCO)) |
Sergey Klochkov |
24 |
23:33:17 |
rus-aze |
|
лён |
kətan |
oxxay |
25 |
23:32:26 |
rus-aze |
|
весы |
tərəzi |
oxxay |
26 |
23:32:02 |
rus-aze |
|
близнецы |
əkizlər |
oxxay |
27 |
23:31:43 |
rus-aze |
|
близнец |
əkiz |
oxxay |
28 |
23:30:26 |
rus-aze |
|
малочисленность |
azlıq |
oxxay |
29 |
23:29:22 |
eng-rus |
tech. |
oil lacquer |
масляный лак |
V.Lomaev |
30 |
23:29:04 |
rus-aze |
|
большинство |
əksəriyyət |
oxxay |
31 |
23:28:28 |
rus-aze |
|
удар |
zərbə |
oxxay |
32 |
23:27:53 |
rus-aze |
|
контр...əks-zərbə-контрудар |
əks |
oxxay |
33 |
23:26:15 |
eng-rus |
comp. |
specific purpose |
определённая цель (напр., конфигурирование, мониторинг) |
ssn |
34 |
23:25:19 |
eng-rus |
O&G |
CGD |
Городская газораспределительная система (City Gas Distribution (обычно CGD Network)) |
Sergey Klochkov |
35 |
23:20:54 |
eng-rus |
|
engine hood |
крышка капота двигателя |
tania_mouse |
36 |
23:17:50 |
rus-aze |
|
ежедневный |
gündəlik |
oxxay |
37 |
23:13:48 |
rus-ger |
|
поблизости от воды |
in Gewässernähe (См. пример в статье "у воды".) |
I. Havkin |
38 |
23:12:54 |
rus-ger |
|
около воды |
in Gewässernähe (См. пример в статье "у воды".) |
I. Havkin |
39 |
23:12:01 |
rus-ger |
|
у воды |
in Gewässernähe (Alle Arten leben in Gewässernähe.) |
I. Havkin |
40 |
23:11:14 |
rus-aze |
|
каждый |
hər (hər gün-каждый день, ежедневно) |
oxxay |
41 |
23:10:34 |
eng-rus |
health. |
service providers |
организации, предоставляющие услуги |
Yakov F. |
42 |
23:10:15 |
eng-rus |
tech. |
fusion tape |
вулканизирующаяся лента (epv-elektro.ru) |
V.Lomaev |
43 |
23:03:36 |
eng-rus |
construct. |
certificate of operational acceptance |
акт ввода в эксплуатацию |
VLZ_58 |
44 |
23:02:21 |
rus-spa |
med. |
луковица двенадцатипёрстной кишки |
bulbo duodenal |
DiBor |
45 |
23:02:10 |
eng-rus |
construct. |
certificate of operational acceptance |
акт сдачи в эксплуатацию |
VLZ_58 |
46 |
23:02:07 |
rus-fre |
law |
общего назначения |
à vocation générale |
pallint |
47 |
22:58:59 |
eng |
|
q.q. |
qualitate qua in the capacity of; in the function of |
Tanya Gesse |
48 |
22:51:55 |
eng-rus |
tech. |
expando |
изоляция Expando (az-design.ru) |
V.Lomaev |
49 |
22:47:21 |
rus-ger |
|
бегемот |
Hippopotamus |
I. Havkin |
50 |
22:46:20 |
eng-rus |
|
specialty |
сильная сторона |
VLZ_58 |
51 |
22:39:56 |
eng-rus |
adv. |
impulse buy |
покупка, совершаемая под влиянием момента, эмоций |
VLZ_58 |
52 |
22:34:03 |
rus-fre |
law |
закон страны суда лат. :lex fori |
loi du for (одна из формул прикрепления в коллизионном международном частном праве) |
Rhone |
53 |
22:30:16 |
eng-rus |
idiom. |
run into a roadblock |
натолкнуться на стену |
VLZ_58 |
54 |
22:29:42 |
eng-rus |
idiom. |
run into a roadblock |
столкнуться с препятствием |
VLZ_58 |
55 |
22:26:52 |
rus-ger |
|
в приложении направляем Вам |
beiliegend erhalten Sie |
SKY |
56 |
22:22:50 |
eng-rus |
|
sour |
злой |
VLZ_58 |
57 |
22:20:49 |
eng-rus |
|
and while you're at it |
при случае |
VLZ_58 |
58 |
22:17:33 |
eng-rus |
med. |
age at first sex |
возраст начала половой жизни |
ННатальЯ |
59 |
22:15:24 |
eng-rus |
comp. |
configuration manager |
конфигурационный менеджер |
ssn |
60 |
22:11:20 |
rus-spa |
|
ускорение |
agilización |
internauta |
61 |
22:11:17 |
eng-rus |
comp. |
computer operations manager |
менеджер по использованию и обслуживанию компьютеров (в организации) |
ssn |
62 |
22:07:58 |
eng-rus |
|
to the best of one's abilities |
наилучшим образом |
VLZ_58 |
63 |
22:07:46 |
eng-rus |
telecom. |
manager of managers |
правило "администратор над администраторами" (принцип распределённого управления сетями с передачей функциональной обработки локальным серверам при сохранении централизованного контроля за работой всей системы) |
ssn |
64 |
22:01:20 |
eng-rus |
idiom. |
get the show on the road |
приступать |
VLZ_58 |
65 |
22:00:30 |
eng-rus |
idiom. |
get the show on the road |
начинать |
VLZ_58 |
66 |
21:58:29 |
eng-rus |
fig. |
be in distress |
быть не в себе |
DoctorKto |
67 |
21:52:36 |
eng-rus |
|
annoyance |
досадность |
Artemie |
68 |
21:41:49 |
eng-rus |
tech. |
Maximum Allowable Corrosion Allowance |
Предельно допустимый припуск на коррозию (MACA; ASME 2016) |
Odina21 |
69 |
21:40:37 |
eng-rus |
progr. |
device classification |
классификация устройств |
ssn |
70 |
21:39:38 |
eng-rus |
tech. |
MACA |
Предельно допустимый припуск на коррозию (Maximum Allowable Corrosion Allowance – ASME 2016 – asme.org) |
Odina21 |
71 |
21:34:59 |
rus-ita |
account. |
организация представляет прибыли и убытки от выбытия внеоборотных активов |
entita espone le plusvalenze e minusvalenze patrimoniali derivanti dalla vendita di attivita non correnti |
massimo67 |
72 |
21:32:14 |
rus-ita |
account. |
выбытие внеоборотных активов |
vendita |
massimo67 |
73 |
21:29:46 |
rus-ita |
account. |
внеоборотные активы |
attivita non correnti |
massimo67 |
74 |
21:29:13 |
rus-ita |
account. |
выбытия внеоборотных активов |
vendita di attivita non correnti |
massimo67 |
75 |
21:25:32 |
rus-ita |
account. |
основная деятельности организации, которая генерирует выручку |
attivita principale generatrice di ricavi |
massimo67 |
76 |
21:22:24 |
rus-ita |
account. |
В ходе своей обычной деятельности |
nel corso della sua attività ordinaria |
massimo67 |
77 |
21:22:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is beneath someone to |
западло (Ей западло принимать у меня из рук деньги – She thought it was beneath her to take money from me – mberdy) |
Игорь Миг |
78 |
21:20:36 |
rus-ita |
account. |
операции, которые не приводят к возникновению выручки |
operazioni che non generano ricavi |
massimo67 |
79 |
21:15:50 |
rus-ita |
account. |
предоставленные организацией торговые скидки и уступки за выкупленный объём |
sconto commerciale e di quantita concesso dall’entità. |
massimo67 |
80 |
21:15:26 |
rus |
abbr. metrol. |
ПГ |
погрешность (http://forum.metrob.ru/viewtopic.php?f=14&t=421) |
ilghiz |
81 |
21:14:35 |
eng-rus |
progr. |
name and identification code |
название и идентификационный код |
ssn |
82 |
21:13:02 |
eng-rus |
idiom. |
A nod is as good as a wink |
намёк понятен (Полный вариант пословицы – "a nod is as good as a wink to a blind horse/bat".) |
VLZ_58 |
83 |
21:12:22 |
eng-rus |
progr. |
manufacturer's identification |
идентификация изготовителя (название и идентификационный код) |
ssn |
84 |
21:10:21 |
rus-ita |
account. |
оценка запасов за вычетом оценочного резерва на их устаревание |
accantonamento per obsolescenza magazzino |
massimo67 |
85 |
21:07:50 |
rus-ita |
account. |
оценка дебиторской задолженности за вычетом оценочного резерва по сомнительным долгам |
accantonamento per svalutazione crediti di dubbia esigibilita |
massimo67 |
86 |
21:06:20 |
rus-ita |
account. |
Оценка активов в нетто-величине за вычетом оценочных резервов-не является взаимозачётом |
Non г considerata una compensazione la valutazione della attivita al netto di svalutazioni |
massimo67 |
87 |
21:01:59 |
rus-ita |
account. |
сущность операции или другого события |
sostanza dell'operazione o di altro fatto |
massimo67 |
88 |
21:00:52 |
rus-ita |
account. |
Осуществление взаимозачёта в отчете отчетах о прибыли или убытке и прочем совокупном доходе или о финансовом положении |
Le compensazioni nei prospetti del conto economico complessivo o della situazione patrimoniale-finanziaria o nel conto economico |
massimo67 |
89 |
20:55:21 |
eng-rus |
med. |
holometallic stent |
голометаллический стент |
Denis Tatyanushkin |
90 |
20:53:00 |
rus-ita |
account. |
представлять на нетто-основе активы и обязательства |
compensare le attivita e passivita (В нетто оценке также представляются нематериальные активы (за вычетом накопленной амортизации и накопленных убытков от обесценения), дебиторская задолженность (за вычетом резерва по сомнительным долгам), запасы (за вычетом резерва на устаревание)) |
massimo67 |
91 |
20:52:21 |
eng-rus |
chem. |
Mohr-Westphal balance |
весы Мора-Вестфаля (Весы Мора-Вестфаля применяются для определения плотности жидкостей, в частности – нефтей) |
mancy7 |
92 |
20:51:49 |
eng-rus |
chem. |
Mohr balance |
весы Мора (Весы Мора-Вестфаля применяются для определения плотности жидкостей, в частности – нефтей) |
mancy7 |
93 |
20:44:05 |
eng-rus |
|
hard to see |
трудно понять |
Tanya Gesse |
94 |
20:43:27 |
rus-ita |
account. |
формировать |
costituire |
massimo67 |
95 |
20:42:32 |
eng-rus |
|
needlessly |
без наличия на то необходимости |
Tanya Gesse |
96 |
20:42:25 |
rus-ita |
account. |
формировать статьи финансовой отчетности |
costituire le voci di bilancio |
massimo67 |
97 |
20:40:50 |
rus-ita |
account. |
Завершающий этап процесса агрегирования и классификации заключается в представлении сжатых и классифицированных данных |
La fase finale del processo di aggregazione e classificazione consiste nell’esposizione di dati sintetici e classificati |
massimo67 |
98 |
20:38:37 |
rus-ita |
account. |
объединять с другими статьями либо непосредственно в финансовых отчетах, либо в примечаниях |
aggregare ad altre voci nei prospetti o nelle note |
massimo67 |
99 |
20:37:47 |
eng-rus |
automat. |
equipment status report |
отчёт о состоянии оборудования |
ssn |
100 |
20:34:40 |
rus-ita |
account. |
статья отчетности |
voce |
massimo67 |
101 |
20:32:46 |
eng-rus |
psychol. |
mothering care |
материнская забота |
Sergei Aprelikov |
102 |
20:32:22 |
eng-rus |
telecom. |
destination and type of information |
адрес назначения и тип информации |
ssn |
103 |
20:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tea parlour |
чайхона |
Игорь Миг |
104 |
20:30:42 |
rus-ita |
|
большое количество |
un vasto numero di |
massimo67 |
105 |
20:30:17 |
rus-ita |
tech. |
каталог запчастей |
manuale ricambi |
ale2 |
106 |
20:30:16 |
eng-rus |
|
ultimum remedium |
крайняя мера (ijstr.org) |
Tanya Gesse |
107 |
20:29:33 |
rus-ita |
|
большое количества операций или других событий |
un vasto numero di operazioni o altri fatti |
massimo67 |
108 |
20:26:37 |
rus-ita |
|
представлять отдельно по отдельности |
esporre distintamente |
massimo67 |
109 |
20:25:45 |
rus-ita |
|
отдельно |
distintamente |
massimo67 |
110 |
20:24:50 |
rus-ita |
|
существенный класс |
classe rilevante |
massimo67 |
111 |
20:22:23 |
rus-ita |
|
соответствовать определениям и критериям признания |
soddisfare le definizioni e i criteri di rilevazione |
massimo67 |
112 |
20:21:35 |
rus-ger |
topon. |
Лилиенфельд |
Lilienfeld (город в Австрии) |
Лорина |
113 |
20:20:09 |
rus-ita |
|
элементы финансовой отчетности такие статьи как активы, обязательства, собственный капитал, доходы и расходы |
elementi del bilancio le voci come attività, passività, patrimonio netto, ricavi e costi |
massimo67 |
114 |
20:19:42 |
eng-rus |
|
reputable |
надёжный |
sankozh |
115 |
20:18:56 |
eng-rus |
|
it escapes me |
ума не приложу |
Tanya Gesse |
116 |
20:16:40 |
rus-ita |
|
составлять свою финансовую отчетность |
preparare il proprio bilancio |
massimo67 |
117 |
20:15:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
optimised floating power unit |
ОПЭБ (оптимизированный плавучий энергоблок) |
Farrukh2012 |
118 |
20:15:33 |
rus-ita |
|
Учёт по методу начисления |
Contabilizzazione per competenza |
massimo67 |
119 |
20:12:53 |
rus-aze |
|
безалкогольный |
alkoqolsuz |
oxxay |
120 |
20:12:25 |
rus-aze |
|
настольный |
stolüstü |
oxxay |
121 |
20:07:40 |
eng |
abbr. med. |
SSE |
symptomatic skeletal events |
Adrax |
122 |
20:07:15 |
eng-rus |
GOST. |
welding procedure specification |
технологическая инструкция по сварке (ГОСТ Р 54383-2011. Трубы стальные бурильные для нефтяной и газовой промышленности. Технические условия) |
Vakhnitsky |
123 |
20:06:47 |
eng-rus |
tech. |
solder sleeve |
Термоусаживаемая припоечная гильза |
V.Lomaev |
124 |
20:06:25 |
eng-rus |
med. |
symptomatic skeletal events |
симптомные явления со стороны костной системы |
Adrax |
125 |
20:01:48 |
eng-rus |
|
object |
неодушевлённый предмет |
pelipejchenko |
126 |
19:53:00 |
eng-rus |
inf. |
be all over the place |
отвлекаться от темы |
joyand |
127 |
19:50:30 |
eng-rus |
law |
Ministry of energy, commerce, industry and tourism |
Министерство энергетики, торговли, промышленности и туризма |
Лорина |
128 |
19:37:06 |
rus-dut |
|
возводить |
bouwen (De kathedraal werd gebouwd tussen 1868 en 1887.) |
I. Havkin |
129 |
19:33:42 |
rus-ita |
ling. |
лингвистическая особенность |
specificità linguistica |
Sergei Aprelikov |
130 |
19:32:41 |
rus-spa |
med. |
налёт |
saburra |
DiBor |
131 |
19:31:12 |
rus-spa |
ling. |
лингвистическая особенность |
especificidad lingüística |
Sergei Aprelikov |
132 |
19:30:19 |
rus-fre |
ling. |
лингвистическая особенность |
spécificité linguistique |
Sergei Aprelikov |
133 |
19:28:47 |
eng-rus |
ling. |
linguistic specificity |
лингвистическая особенность |
Sergei Aprelikov |
134 |
19:27:24 |
rus-dut |
mus. |
Петр Чайковский |
Pjotr Tsjaikovski |
I. Havkin |
135 |
19:25:52 |
eng-rus |
slang |
pussy-whipped |
полностью контролируемый своей подругой |
joyand |
136 |
19:20:11 |
eng-rus |
|
repair warranty |
гарантия на ремонт |
buraks |
137 |
19:20:09 |
eng-rus |
|
reputable bank |
надёжный банк |
sankozh |
138 |
19:13:00 |
rus-ger |
law |
заявление об учреждении общества |
Erklärung über die Errichtung der Gesellschaft |
Лорина |
139 |
19:10:40 |
eng-rus |
railw. |
closed point position |
шаг остряка |
Anna Agarkova |
140 |
19:09:15 |
eng-rus |
EBRD |
FIP |
Программы инвестиций в лесное хозяйство (Forest Investment Program) |
Hot-Ice |
141 |
19:09:00 |
eng-rus |
news |
panda diplomacy |
панда-дипломатия (wikipedia.org) |
grafleonov |
142 |
19:07:49 |
eng-rus |
EBRD |
PPCR |
Пилотная программа по адаптации к изменению климата (Pilot Program on Climate Resilience) |
Hot-Ice |
143 |
19:05:10 |
rus-spa |
hist. |
скипетр |
barreta |
DinaAlex |
144 |
18:54:54 |
rus-spa |
|
глубочайшие соболезнования |
mi más sentido pésame (expresar el más sentido pésame a alguien) |
Tatian7 |
145 |
18:43:50 |
eng-rus |
uncom. |
ire |
приводить в ярость |
geraltik |
146 |
18:38:10 |
rus-ita |
|
иметь свободный доступ к финансовым ресурсам |
disporre di facile accesso alle risorse finanziarie |
massimo67 |
147 |
18:37:40 |
eng-rus |
health. |
adherence |
приверженность к лечению |
Yakov F. |
148 |
18:36:50 |
rus-ita |
|
прибыльная деятельность |
attivita redditizia |
massimo67 |
149 |
18:34:37 |
rus-ita |
|
Глубина анализа |
grado dell'analisi |
massimo67 |
150 |
18:32:57 |
rus-ita |
|
При оценке обоснованности |
Nel determinare se |
massimo67 |
151 |
18:30:17 |
rus-ita |
|
организация не считается непрерывно действующей |
entita non г considerata in funzionamento |
massimo67 |
152 |
18:29:50 |
rus-dut |
mus. |
классическая музыка |
klassieke muziek |
I. Havkin |
153 |
18:28:23 |
eng-rus |
|
ailment |
болезненное состояние |
Анна Ф |
154 |
18:27:15 |
eng-rus |
|
ailments |
болезненные состояния |
Анна Ф |
155 |
18:27:10 |
rus-ita |
|
раскрыть информацию об этой неопределённости |
evidenziare tali incertezze |
massimo67 |
156 |
18:25:03 |
rus-dut |
arts. |
поп-арт |
popart |
I. Havkin |
157 |
18:24:42 |
rus-ita |
|
располагать информацией |
essere a conoscenza |
massimo67 |
158 |
18:24:29 |
rus-dut |
arts. |
поп-арт |
popkunst |
I. Havkin |
159 |
18:24:03 |
rus-dut |
arts. |
поп-искусство |
popkunst |
I. Havkin |
160 |
18:22:52 |
rus-ita |
|
реальная альтернатива |
alternativa realistica |
massimo67 |
161 |
18:22:46 |
rus-dut |
arts. |
поп-искусство |
popart |
I. Havkin |
162 |
18:21:53 |
rus-dut |
arts. |
поп-искусство |
pop |
I. Havkin |
163 |
18:21:06 |
rus-ita |
|
ликвидировать организацию или прекратить её коммерческую деятельность |
liquidare l’entita o interromperne l’attività |
massimo67 |
164 |
18:18:42 |
eng-rus |
telecom. |
conformance |
совместимость (согласно рек. МСЭ-T X.902, ИСО/МЭК 10746-2) |
ssn |
165 |
18:18:15 |
eng-rus |
telecom. |
conformance point |
точка совместимости (согласно рек. МСЭ-T X.902, ИСО/МЭК 10746-2) |
ssn |
166 |
18:17:15 |
eng-rus |
|
whenever possible |
в каждом возможном случае |
sankozh |
167 |
18:15:31 |
rus-dut |
mus. |
Иоганн Себастьян Бах |
Johann Sebastian Bach |
I. Havkin |
168 |
18:15:11 |
rus-ita |
|
опровержимое допущение |
presunzione relativa |
massimo67 |
169 |
18:13:55 |
eng-rus |
|
strongly |
всячески (strongly encourage) |
sankozh |
170 |
18:13:53 |
rus-ita |
|
при схожих обстоятельствах |
in circostanze simili |
massimo67 |
171 |
18:13:21 |
rus-ita |
|
Институт экспериментальной зоопрофилактики Тосканы и Лацио |
IZSLT |
tania_mouse |
172 |
18:09:17 |
rus-ita |
|
В контексте пунктов 19-23 |
Per le finalita di cui ai paragrafi 19-23 |
massimo67 |
173 |
18:07:46 |
rus-ger |
|
смутные сомнения |
vage Bedenken (опасения) |
OLGA P. |
174 |
18:07:02 |
rus-ger |
econ. |
акционерный сертификат на несколько акций |
Mehrfachurkunde (английский термин: multiple certificate) |
SvetDub |
175 |
18:05:10 |
rus-dut |
|
о |
over (Informatie over ons (Здесь over - предлог. Пишу "предл.", но программа не слушается, зачисляет в существительные.)) |
I. Havkin |
176 |
18:03:00 |
rus-ita |
account. |
но при этом |
tuttavia |
massimo67 |
177 |
18:01:01 |
rus-ita |
account. |
оценки активов или обязательств |
valutazione delle variazioni delle attivita e passivita |
massimo67 |
178 |
17:58:31 |
rus-ita |
account. |
отступать отступить от того или иного требования |
disattendere una disposizione |
massimo67 |
179 |
17:57:18 |
eng |
med. |
symptomatic skeletal events |
SSE |
Adrax |
180 |
17:55:50 |
eng-rus |
telecom. |
interceptor |
интерсептор |
ssn |
181 |
17:55:48 |
rus-ita |
account. |
применительно к каждому представленному периоду |
per ogni esercizio presentato |
massimo67 |
182 |
17:53:37 |
rus-ita |
account. |
принятый порядок учёта |
trattamento adottato |
massimo67 |
183 |
17:53:05 |
rus-ita |
account. |
противоречить самой цели подготовки финансовой отчетности |
essere in conflitto con le finalità del bilancio |
massimo67 |
184 |
17:50:09 |
rus-ita |
account. |
порядок учёта |
trattamento (incluso il trattamento che l’IFRS richiederebbe) |
massimo67 |
185 |
17:48:22 |
rus-ita |
account. |
характер отступления |
natura della deroga |
massimo67 |
186 |
17:46:09 |
rus-ita |
account. |
выполнить минимальные применимые требования |
rispettare i requisiti minimi applicabili |
massimo67 |
187 |
17:45:12 |
eng-rus |
cycl. |
knobbly tyre |
зубастая резина (покрышка; венедорожные покрышки) |
Portnikov |
188 |
17:40:57 |
eng-rus |
polit. |
energy intensity index |
индекс энергоэффективности (производство ВВП на единицу потреблённой энергии cenef.ru) |
Шандор |
189 |
17:40:10 |
rus-ita |
account. |
руководство |
direzione aziendale |
massimo67 |
190 |
17:36:42 |
eng-rus |
ichtyol. |
Scophthalmus maximus |
тюрбо (большой ромб) |
Jerk |
191 |
17:33:13 |
eng-rus |
|
CIA operative |
агент ЦРУ (Robert Baer, a CNN analyst and former CIA operative, stated that normally a CIA employee undergoes a polygraph examination every three to four years. Under the aegis of operation Timber Sycamore and other clandestine activities, CIA operatives and U.S. special operations troops have trained and armed nearly 10,000 rebel fighters at a cost of $1 billion a year. Films include Charlie Wilson's War (2007), based on the story of U.S. Congressman Charlie Wilson and CIA operative Gust Avrakotos, who supported the Afghan mujahideen, and The Good Shepherd (2006), a fictional spy film produced and directed by Robert De Niro ... WK) |
Alexander Demidov |
192 |
17:25:06 |
eng-rus |
excl. |
hyah! |
но! (звук, которым погоняют лошадь) |
Fructo |
193 |
17:19:31 |
eng-rus |
|
unmoved |
невозмутимый |
Fructo |
194 |
17:17:55 |
rus-spa |
law |
рассматриваемый |
bajo consideración |
Guaraguao |
195 |
17:14:23 |
eng-rus |
slang |
boomstick |
динамитная шашка |
vogeler |
196 |
17:12:40 |
eng-rus |
|
no skin off my back |
мне всё равно |
Fructo |
197 |
17:07:08 |
eng-rus |
inf. |
was in a league of its own |
быть чем-то из ряда вон выходящим |
DoctorKto |
198 |
17:05:17 |
eng-rus |
|
real as a rabbi |
честный как раввин |
Fructo |
199 |
17:03:24 |
eng-rus |
|
got a bit of a ring to it |
что-то в этом есть |
Fructo |
200 |
17:00:29 |
eng-rus |
|
Texas slinger |
техасский стрелок |
Fructo |
201 |
16:59:46 |
eng-rus |
med. |
pre-renal insufficiency |
нефротический синдром |
Marsshure |
202 |
16:57:39 |
eng-rus |
immunol. |
allongenic |
аллогенный |
iwona |
203 |
16:57:03 |
eng-rus |
|
step up |
выйти вперёд |
Fructo |
204 |
16:52:46 |
eng-rus |
|
stickup men |
грабители |
Fructo |
205 |
16:52:42 |
eng-rus |
law |
Appeals Board |
апелляционную комиссию |
ROGER YOUNG |
206 |
16:44:18 |
eng-rus |
|
Tutsi |
тутси (wikipedia.org) |
grafleonov |
207 |
16:43:41 |
eng-rus |
|
Hutu |
хуту (wikipedia.org) |
grafleonov |
208 |
16:42:09 |
eng-rus |
law |
audit materials |
материалы проверки |
ROGER YOUNG |
209 |
16:39:44 |
eng-rus |
cardiol. |
Balloon aortic valvotomy |
баллонная аортальная вальвулотомия |
Marsshure |
210 |
16:37:01 |
eng-rus |
law |
supervisory agreement |
соглашение о надзоре |
ROGER YOUNG |
211 |
16:28:22 |
eng-rus |
|
to the extent that |
в той мере, в которой |
ElenaIlI |
212 |
16:17:25 |
eng-rus |
|
lookie |
глянь-ка |
Fructo |
213 |
16:10:25 |
rus-fre |
lat. |
юридическая сделка |
nexum (в римском праве известные под именем манципаций) |
pallint |
214 |
16:10:10 |
eng-rus |
|
western music |
музыка из вестерна |
Procto |
215 |
16:08:54 |
eng-rus |
phys. |
the momentum of a system |
импульс системы |
АнастасияН |
216 |
16:07:29 |
eng-rus |
insur. |
PI |
стойкая утрата нетрудоспособности (permanent incapacity) |
Kohtalonsa |
217 |
16:06:37 |
eng-ger |
econ. |
free labor |
freie Arbeit |
Andrey Truhachev |
218 |
16:06:23 |
rus-dut |
|
хронология |
historiek |
I. Havkin |
219 |
16:05:49 |
rus-ger |
econ. |
свободный труд |
freie Arbeit |
Andrey Truhachev |
220 |
16:04:54 |
eng-rus |
econ. |
free labor |
свободный труд |
Andrey Truhachev |
221 |
16:03:23 |
eng-rus |
slang |
cork it off |
ложиться спать |
Procto |
222 |
16:01:33 |
rus-fre |
lat. |
контракт |
contractus |
pallint |
223 |
15:59:26 |
rus-fre |
lat. |
Свод Юстиниана |
Corpus iuris civilis (современное название свода римского гражданского права) |
pallint |
224 |
15:57:28 |
rus-fre |
econ. |
Спецификация материалов предметов материально-технического обеспечения |
BOM (от англ Bill of Materials) |
RomanosHaponovos |
225 |
15:56:22 |
rus-ger |
inf. |
пахота |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
226 |
15:55:57 |
rus-ger |
inf. |
работа на износ |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
227 |
15:55:06 |
rus-ita |
|
сносный |
sopportabile |
gorbulenko |
228 |
15:54:26 |
eng-rus |
inf. |
drudgery |
пахота |
Andrey Truhachev |
229 |
15:53:41 |
eng-rus |
law |
within a reasonable time |
в разумный срок (The English law, which in this respect, has been adopted by us, frequently requires things to be done within a reasonable time; but what a reasonable time is it does not define: quam long-um debet esse rationabile tempus, non definitur in lege, sed pendet ex discretione justiciariorum. This indefinite requisition is the source of much litigation. A bill of exchange, for example, must be presented within a reasonable time. An abandonment must be made within a reasonable time after advice received of the loss. lectlaw.com) |
Alexander Demidov |
230 |
15:53:05 |
rus-ger |
inf. |
вкалывание |
Fronarbeit |
Andrey Truhachev |
231 |
15:51:49 |
eng-rus |
inf. |
drudgery |
вкалывание |
Andrey Truhachev |
232 |
15:51:11 |
rus-ger |
inf. |
каторжный труд |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
233 |
15:50:42 |
rus-ger |
inf. |
каторжный труд |
Schinderei |
Andrey Truhachev |
234 |
15:50:15 |
rus-ger |
inf. |
каторжный труд |
Plackerei |
Andrey Truhachev |
235 |
15:48:24 |
eng-rus |
|
drudgery |
непосильный труд |
Andrey Truhachev |
236 |
15:47:46 |
rus-ger |
|
тяжкий труд |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
237 |
15:45:37 |
eng-rus |
|
drudgery |
тяжкий труд |
Andrey Truhachev |
238 |
15:43:37 |
rus-ita |
account. |
В исключительно редких случаях, когда |
In circostanze estremamente rare in cui |
massimo67 |
239 |
15:43:36 |
eng-rus |
fig. |
slave work |
каторжный труд |
Andrey Truhachev |
240 |
15:42:56 |
rus-ger |
fig. |
каторжный труд |
Sklavenarbeit |
Andrey Truhachev |
241 |
15:42:01 |
rus-ita |
account. |
ненадлежащая учётная политика |
principi contabili non corretti |
massimo67 |
242 |
15:41:21 |
eng-rus |
econ. |
slave work |
рабский труд |
Andrey Truhachev |
243 |
15:40:39 |
rus-ita |
account. |
применяемая учётная политика |
principi contabili adottati |
massimo67 |
244 |
15:39:51 |
eng-rus |
econ. |
work of slaves |
рабский труд |
Andrey Truhachev |
245 |
15:38:30 |
rus-ita |
account. |
раскрывать дополнительную информацию |
fornire informazioni integrative aggiuntive |
massimo67 |
246 |
15:37:34 |
rus-ger |
law |
отмена рабского труда |
Abschaffung der Sklavenarbeit |
Andrey Truhachev |
247 |
15:36:35 |
eng-ger |
law |
abolition of slave work |
Abschaffung der Sklavenarbeit |
Andrey Truhachev |
248 |
15:35:56 |
rus-ita |
account. |
учётная политика |
principi contabili |
massimo67 |
249 |
15:35:25 |
eng-rus |
law |
abolition of slave work |
отмена рабского труда |
Andrey Truhachev |
250 |
15:33:59 |
rus-ger |
hist. |
отмена рабства |
Abschaffung der Sklaverei |
Andrey Truhachev |
251 |
15:32:32 |
rus-ita |
account. |
положения учётной политики |
principi contabili |
massimo67 |
252 |
15:29:47 |
rus-ita |
account. |
устанавливает определённую иерархию источников официальных указаний по вопросам финансовой отчетности, которые принимаются во внимание руководством при отсутствии МСФО, прямо применимого к какой-л. статье |
definisce una gerarchia di fonti autorevoli alle quali la direzione aziendale fa riferimento nei casi in cui non vi sia un IFRS specificamente applicabile ad una voce |
massimo67 |
253 |
15:19:48 |
fre |
abbr. |
CARPA |
Caisse de règlements pécuniaires des avocats |
ulkomaalainen |
254 |
15:19:43 |
rus-ita |
account. |
явное и однозначное заявление о таком соответствии |
rendere un’attestazione esplicita e senza riserve di tale conformità |
massimo67 |
255 |
15:19:41 |
rus-spa |
|
Амазония |
Amazonía (зона тропических лесов в Южной Америке вдоль русла реки Амазонки и её притоков) |
DinaAlex |
256 |
15:18:51 |
rus-fre |
|
Касса денежных расчётов адвокатов |
Caisse de règlements pécuniaires des avocats |
ulkomaalainen |
257 |
15:18:25 |
eng-rus |
vent. |
direct driven fan |
беспромвальный вентилятор |
Евгений Челядник |
258 |
15:15:50 |
rus-ita |
account. |
Концепции |
Quadro sistematico |
massimo67 |
259 |
15:14:28 |
rus-ita |
account. |
правдивое отображение |
rappresentazione fedele |
massimo67 |
260 |
15:13:22 |
rus-ita |
account. |
Достоверное представление требует правдивого отображения последствий совершенных операций |
presentazione attendibile richiede la rappresentazione fedele degli effetti di operazioni |
massimo67 |
261 |
15:10:37 |
eng-rus |
vent. |
air pressurization system |
система подпорной вентиляции |
Евгений Челядник |
262 |
15:10:34 |
rus-ita |
account. |
Достоверное представление и соответствие |
Attendibilita della presentazione e conformita |
massimo67 |
263 |
15:08:32 |
rus-ita |
account. |
за рамками финансовой отчетности |
al di fuori del bilancio |
massimo67 |
264 |
15:06:52 |
rus-ita |
account. |
помимо финансовой отчетности |
al di fuori del bilancio (Molte entità presentano inoltre, al di fuori del bilancio, rendiconti e documenti) |
massimo67 |
265 |
15:04:04 |
rus-fre |
idiom. |
запоминать |
garder en tête (держать в голове) |
pallint |
266 |
15:01:47 |
rus-ita |
account. |
главные особенности финансовых результатов и финансового положения организации |
aspetti principali del risultato economico e della situazione patrimoniale-finanziaria dell’entità |
massimo67 |
267 |
14:58:55 |
rus-fre |
hist. |
Ромул и Рем |
Romulus et Rémus (Основатели Рима) |
pallint |
268 |
14:57:58 |
rus-ita |
account. |
равные по степени значимости |
con uguale rilievo |
massimo67 |
269 |
14:55:59 |
rus-ita |
account. |
коммерческая организация / некоммерческая организация |
entita con / senza fini di lucro |
massimo67 |
270 |
14:53:18 |
eng-rus |
med.appl. |
exhaustive extraction |
исчерпывающая экстракция (vsegost.com) |
Del-Horno |
271 |
14:49:52 |
eng-rus |
med.appl. |
tolerable contact limit |
предел переносимого контакта (vsegost.com) |
Del-Horno |
272 |
14:49:46 |
rus-ita |
account. |
организации частного или государственного сектора, осуществляющие некоммерческую деятельность |
Le entita che svolgono attività senza fini di lucro nel settore privato o pubblico |
massimo67 |
273 |
14:45:38 |
eng-rus |
|
contract |
заключить договор с (for two or more different people or groups to make a formal, legally binding agreement (either spoken or written): We contracted a new firm of builders to complete the work. TED) |
Alexander Demidov |
274 |
14:43:15 |
rus-ita |
account. |
прочая пояснительная информация |
altre informazioni esplicative |
massimo67 |
275 |
14:41:28 |
rus-ita |
account. |
значимые положения учётной политики |
principi contabili rilevanti |
massimo67 |
276 |
14:40:06 |
eng-rus |
lab.law. |
WSH |
Workplace safety and health Правила гигиены и охраны труда (Singapore) |
Kohtalonsa |
277 |
14:39:28 |
rus-ita |
account. |
отчёт о движении денежных средств за период |
rendiconto finanziario dell'esercizio |
massimo67 |
278 |
14:38:04 |
rus-ita |
account. |
отчёт об изменениях в собственном капитале за период |
prospetto delle variazioni di patrimonio netto dell’esercizio |
massimo67 |
279 |
14:37:19 |
rus-ita |
account. |
отчёт о прибыли или убытке и прочем совокупном доходе за период |
prospetto di conto economico complessivo dell’esercizio |
massimo67 |
280 |
14:36:11 |
rus-ita |
|
принимающий большое участие в жизни др. человека, постоянно находящийся рядом, близкий p.es. e' stata la mamma molto presente |
presente |
Vogliadisapere |
281 |
14:35:31 |
rus-ita |
account. |
отчёт о финансовом положении по состоянию на дату окончания периода |
prospetto della situazione patrimoniale-finanziaria alla fine dell’esercizio |
massimo67 |
282 |
14:34:18 |
rus-ita |
account. |
Полный комплект финансовой отчетности |
Informativa completa di bilancio |
massimo67 |
283 |
14:33:43 |
eng-rus |
|
cut-off |
подрезание (на дороге) |
Дмитрий_Р |
284 |
14:33:31 |
rus-ger |
pipes. |
бобышка |
Auslassstutzen |
isirider57 |
285 |
14:30:44 |
rus-ita |
account. |
доходы и расходы, включая прибыли и убытки |
ricavi e costi, inclusi utili e perdite |
massimo67 |
286 |
14:27:45 |
rus-ita |
account. |
обязательства |
passivita |
massimo67 |
287 |
14:25:51 |
rus-ita |
account. |
руководство организации |
direzione aziendale |
massimo67 |
288 |
14:17:36 |
rus-ita |
account. |
краткий итог прочих статей сводного отчета о результатах финансовой деятельности |
prospetto delle altre componenti di conto economico complessivo (обзор; прочий совокупный доход) |
massimo67 |
289 |
14:15:12 |
eng-rus |
tech. |
core hole |
отверстие под резьбу |
V.Lomaev |
290 |
14:14:09 |
eng-rus |
|
intelligence |
разумное создание (A person or being with the ability to acquire and apply knowledge.‘extraterrestrial intelligences') |
Bullfinch |
291 |
14:08:56 |
rus-ita |
account. |
Реклассификационные корректировки |
Rettifiche da riclassificazione |
massimo67 |
292 |
14:08:27 |
eng-rus |
med. |
medical facility |
заведение здравохранения |
EVA-T |
293 |
13:52:01 |
eng-rus |
|
landscape lighting |
подсветка (Landscape lighting or garden lighting refers to the use of outdoor illumination of private gardens and public landscapes; for the enhancement and purposes of safety, nighttime aesthetics, accessibility, security, recreation and sports, and social and event uses. WK) |
Alexander Demidov |
294 |
13:44:19 |
eng-rus |
chem. |
potassium hexachloroplatinate |
гексахлорплатинат калия |
V.Sok |
295 |
13:42:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень показательно |
Игорь Миг |
296 |
13:41:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это говорит о многом |
Игорь Миг |
297 |
13:41:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень важный момент |
Игорь Миг |
298 |
13:40:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень серьёзно |
Игорь Миг |
299 |
13:40:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's a pretty big deal |
это очень важно |
Игорь Миг |
300 |
13:38:02 |
eng-rus |
astr. |
SGW |
Великая стена Слоуна (Sloan Great Wall) комплекс сверхскоплений галактик, простирающийся более чем на миллиард световых лет.) |
Ying |
301 |
13:34:22 |
rus-ita |
account. |
Собственники-держатели инструментов, классифицированных как собственный капитал |
I soci sono i possessori di strumenti classificati come patrimonio netto |
massimo67 |
302 |
13:32:45 |
eng-rus |
|
interface |
организация взаимодействия |
Stas-Soleil |
303 |
13:32:44 |
rus-fre |
oil |
лёгкий крекинг |
visbreaking (с англ.) |
AriadnaA |
304 |
13:32:37 |
rus-ger |
|
опора подшипник для лопастей |
Blattlager |
Yelena K. |
305 |
13:29:28 |
rus-fre |
oil |
паровой крекинг |
craquage à la vapeur |
AriadnaA |
306 |
13:28:50 |
eng-rus |
chem. |
Cesium chloride-aluminium nitrate buffer solution |
Буферный раствор цезий хлористый-алюминий азотнокислый |
LenaSH |
307 |
13:26:33 |
rus-ita |
account. |
Влияние изменений валютных курсов |
Effetti delle variazioni dei cambi delle valute estere |
massimo67 |
308 |
13:26:03 |
eng-rus |
railw. |
rail contact |
нулевой зазор |
Anna Agarkova |
309 |
13:25:29 |
rus-fre |
|
авансом |
à échoir |
Schell23 |
310 |
13:24:59 |
eng |
abbr. med. |
Vaccine Adverse Event Reporting System |
VAERS |
ННатальЯ |
311 |
13:24:46 |
rus-ita |
account. |
Вознаграждения работникам |
Benefici ai dipendenti |
massimo67 |
312 |
13:22:54 |
rus-ger |
law |
конституционный строй |
staatliche Grundordnung |
Sensey531 |
313 |
13:20:20 |
rus-ita |
account. |
Основные средства |
Immobili, impianti e macchinari |
massimo67 |
314 |
13:16:22 |
rus-ita |
account. |
Прочий совокупный доход |
altre componenti di conto economico complessivo |
massimo67 |
315 |
13:13:40 |
eng-rus |
|
nongovernmental |
негосударственный |
Супру |
316 |
13:12:00 |
rus-ita |
account. |
расшифровка статей |
disaggregazioni di voci |
massimo67 |
317 |
13:10:26 |
rus-ita |
account. |
отчёт о финансовом положении |
prospetto della situazione patrimoniale-finanziaria |
massimo67 |
318 |
13:06:59 |
rus-ita |
|
с должным старанием |
con ragionevole diligenza |
massimo67 |
319 |
13:03:25 |
eng-rus |
hab. |
actual completion date |
фактический срок окончания работ |
chobotar |
320 |
13:02:59 |
rus-ita |
|
Пропуски или искажения статей финасовой отчетности |
Omissioni o errate misurazioni di voci |
massimo67 |
321 |
13:01:23 |
rus-ita |
|
сочетание того и другого |
combinazione di entrambe |
massimo67 |
322 |
13:00:40 |
eng-rus |
|
for years to come |
в предстоящие годы |
Alex_Odeychuk |
323 |
12:59:53 |
eng-rus |
for.pol. |
international context |
международная обстановка (CNN; the ~) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:59:46 |
rus-ita |
|
по отдельности или в совокупности |
individualmente o nel complesso |
massimo67 |
325 |
12:59:26 |
eng-rus |
polit. |
ideological environment |
идеологическая обстановка (CNN) |
Alex_Odeychuk |
326 |
12:58:34 |
rus-spa |
inf. |
тщедушный |
esmirriado |
MilagrosA |
327 |
12:54:35 |
rus-spa |
|
сильный удар |
zambombazo |
MilagrosA |
328 |
12:53:32 |
rus-ita |
|
смотря |
dipende (смотря что, кто, как, где, когда...) |
Assiolo |
329 |
12:52:19 |
rus-ita |
|
приложив все разумные усилия |
dopo aver fatto ogni ragionevole sforzo |
massimo67 |
330 |
12:50:59 |
rus-ita |
|
Практическая неосуществимость |
Non fattibile |
massimo67 |
331 |
12:48:46 |
eng-rus |
sec.sys. |
casework |
работа по делам оперативного учёта (по делам групповой оперативной разработки, делам оперативной разработки, разыскным делам, делам оперативного наблюдения, оперативной проверки и литерным делам; CNN) |
Alex_Odeychuk |
332 |
12:48:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
casework |
деятельность по делам оперативного учёта (по делам групповой оперативной разработки, делам оперативной разработки, разыскным делам, делам оперативного наблюдения, оперативной проверки и литерным делам; CNN) |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:47:55 |
rus-ita |
account. |
финансовая отчетность |
bilancio |
massimo67 |
334 |
12:47:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
under active surveillance |
под оперативным наблюдением (CNN) |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:47:24 |
eng-rus |
|
unvaryingly |
неизменно |
Aslandado |
336 |
12:44:25 |
eng-rus |
|
consistent standards |
согласованные стандарты (reverso.net) |
Aslandado |
337 |
12:43:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
under active investigation |
в оперативной разработке (CNN) |
Alex_Odeychuk |
338 |
12:42:10 |
eng-rus |
mil. |
alongside |
в рядах |
Alex_Odeychuk |
339 |
12:19:24 |
eng-rus |
|
retreat from the norm |
отклонение от нормы |
Aslandado |
340 |
12:18:28 |
eng-rus |
tech. |
seamless |
высокосовершенный |
Sergei Aprelikov |
341 |
12:14:43 |
rus-ger |
law |
баланс интересов |
Interessenabwägung |
jerschow |
342 |
12:04:24 |
eng |
abbr. med. |
ALTE |
apparent life-threatening event |
ННатальЯ |
343 |
11:56:41 |
rus-ita |
|
премиальный |
premiale |
gorbulenko |
344 |
11:55:21 |
rus-ita |
|
достойный премии |
premiabile |
gorbulenko |
345 |
11:51:15 |
eng-rus |
numism. |
virenium |
вирениум (сплав, содержащий никель, медь и цинк) |
Ying |
346 |
11:46:06 |
eng-rus |
slang |
mook |
кретин |
krasnet |
347 |
11:44:58 |
eng-rus |
slang |
mook |
болван |
krasnet |
348 |
11:44:22 |
eng-rus |
astr. |
Hercules–Corona Borealis Great Wall |
Великая стена Геркулес-Северная Корона (огромная плоская суперструктура из галактик размером более 10 млрд световых лет, составляющая около 10 % от диаметра наблюдаемой Вселенной.) |
Ying |
349 |
11:42:35 |
rus-ita |
|
центральный нападающий |
centravanti |
gorbulenko |
350 |
11:40:39 |
eng-rus |
railw. |
dancing of the tongue |
неприлегание остряка к подушкам |
Anna Agarkova |
351 |
11:37:15 |
rus-ita |
construct. |
изолиния |
curva di isolivello |
Avenarius |
352 |
11:35:30 |
eng-rus |
auto. |
air intake opening |
воздухозаборное отверстие |
Sergei Aprelikov |
353 |
11:33:03 |
eng-rus |
auto. |
air intake opening |
воздухозаборник |
Sergei Aprelikov |
354 |
11:16:30 |
rus-fre |
sport. |
высокого уровня |
de haut niveau |
traductrice-russe.com |
355 |
11:14:26 |
rus-fre |
|
член духовенства |
membre du clergé |
traductrice-russe.com |
356 |
11:12:35 |
rus-fre |
|
наёмный работник |
employé |
traductrice-russe.com |
357 |
11:11:16 |
rus-fre |
|
работники среднего звена |
profession intermédiaire |
traductrice-russe.com |
358 |
11:08:20 |
rus |
abbr. construct. |
АЗО |
Антикоррозионная защита технологических аппаратов, газоходов и трубопроводов (и отл. список др. сокращений: http://www.baustroi.ru/?p=6048) |
crockodile |
359 |
11:01:59 |
eng-rus |
polit. |
Transnational Advocacy Networks |
транснациональные правозащитные сети |
Шандор |
360 |
10:57:48 |
rus-ita |
|
необязательно |
non г detto |
Assiolo |
361 |
10:56:58 |
rus-ita |
|
не обязательно |
non necessariamente |
Assiolo |
362 |
10:56:22 |
rus-ita |
|
не обязательно |
non г detto |
Assiolo |
363 |
10:54:09 |
eng-rus |
law |
Certification Audit Summary report |
Отчёт сертификационного аудита |
ROGER YOUNG |
364 |
10:51:54 |
eng-rus |
law |
designated body |
специально назначенный орган |
ROGER YOUNG |
365 |
10:51:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand of birch trees |
берёзняк |
Игорь Миг |
366 |
10:50:44 |
rus-ita |
|
необязательно |
non necessario (декларировать это необязательно - non è necessario dichiararlo) |
Assiolo |
367 |
10:49:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stand of pine trees |
сосновая роща |
Игорь Миг |
368 |
10:48:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir and pine trees |
сосновый-еловый лес |
Игорь Миг |
369 |
10:47:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
хвойный лес |
Игорь Миг |
370 |
10:46:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
еловый лес |
Игорь Миг |
371 |
10:46:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
густой ельник |
Игорь Миг |
372 |
10:45:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of birch trees |
берёзняк |
Игорь Миг |
373 |
10:45:42 |
rus-ita |
|
это ещё неизвестно |
non г detto |
Assiolo |
374 |
10:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
birch-tree |
берёзовый |
Игорь Миг |
375 |
10:45:06 |
rus-fre |
|
побиральцы |
gratuivores |
sumatra7 |
376 |
10:44:58 |
rus-ita |
|
не обязательно |
non г detto (это не обязательно случится с вами - non è detto che accadrà a voi) |
Assiolo |
377 |
10:44:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fir-tree |
хвойный |
Игорь Миг |
378 |
10:43:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pine-tree |
сосновый |
Игорь Миг |
379 |
10:43:27 |
rus-fre |
|
побиральцы |
gratuivores (Существительное. Люди,поддерживающие идею "жизни без денег". Обычно живут коммунной.) |
sumatra7 |
380 |
10:43:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of pine trees |
сосновый бор |
Игорь Миг |
381 |
10:42:22 |
rus-spa |
|
не хватать в необходимом количестве |
escasear |
DinaAlex |
382 |
10:41:44 |
rus-spa |
|
истощаться |
escasear |
DinaAlex |
383 |
10:41:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fir-tree |
ёлочный |
Игорь Миг |
384 |
10:40:39 |
rus-spa |
med. |
поведение адекватное |
adecuado (в выписном эпикризе) |
DiBor |
385 |
10:39:41 |
rus-spa |
med. |
сознание ясное |
consciente (в выписном эпикризе) |
DiBor |
386 |
10:38:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick stand of fir trees |
ельник |
Игорь Миг |
387 |
10:37:49 |
eng-rus |
tech. |
over-twisting |
чрезмерное скручивание (проводов) |
V.Lomaev |
388 |
10:35:43 |
eng-rus |
law |
notified body |
нотифицированное учреждение |
ROGER YOUNG |
389 |
10:32:33 |
rus-spa |
med. |
проглатывание инородного тела |
ingestión de cuerpo extraño |
DiBor |
390 |
10:28:46 |
rus-spa |
med. |
стриктура сужение пищевода |
estrechamiento del esófago |
DiBor |
391 |
10:27:19 |
rus-spa |
med. |
подавиться куском мяса |
atragantarse con un pedazo de carne |
DiBor |
392 |
10:27:04 |
eng-rus |
law |
National Laboratory for Metrology and Testing |
Национальная лаборатория метрологии и испытаний (LNE) |
ROGER YOUNG |
393 |
10:24:39 |
rus-fre |
law |
Национальная лаборатория метрологии и испытаний LNE, Франция |
Laboratoire national de métrologie et d'essais |
ROGER YOUNG |
394 |
10:24:18 |
rus-spa |
med. |
ожог пищевода |
quemadura del esófago |
DiBor |
395 |
10:15:43 |
eng-rus |
hotels |
double room |
двуместный номер |
Tom31011977 |
396 |
10:14:03 |
eng-rus |
|
long-rumored |
нашумевший |
Sergei Aprelikov |
397 |
10:13:36 |
eng-rus |
zool. |
brain |
головной ганглий (у беспозвоночных) |
iwona |
398 |
10:12:26 |
rus-spa |
|
реализовать проект |
llevar a cabo un proyecto |
spanishru |
399 |
10:01:12 |
eng-rus |
law |
integrated quality management system |
комплексная система управления качеством |
ROGER YOUNG |
400 |
9:53:56 |
rus-spa |
|
памятник культуры |
patrimonio cultural |
spanishru |
401 |
9:53:07 |
rus-ita |
|
я не имею к этому ни малейшего отношения |
non ho nulla a che fare con questo |
Assiolo |
402 |
9:50:13 |
eng-rus |
law |
audit team |
Группа по аудиту |
ROGER YOUNG |
403 |
9:49:23 |
eng-rus |
law |
term of the audit |
Срок проведения аудита (проверки) |
ROGER YOUNG |
404 |
9:47:16 |
rus-ita |
|
я тут совершенно ни при чём |
io non c'entro niente di niente |
Assiolo |
405 |
9:46:52 |
rus-ita |
|
я тут совершенно ни при чём |
non ho nulla a che fare con questo |
Assiolo |
406 |
9:45:12 |
rus-ita |
|
быть ни при чём |
non avere a che fare |
Assiolo |
407 |
9:43:35 |
rus-ita |
|
иметь отношение |
avere a che fare |
Assiolo |
408 |
9:43:23 |
rus-ita |
|
касаться |
avere a che fare |
Assiolo |
409 |
9:42:54 |
rus-ita |
|
красноречивый |
facondo (о черте характера) |
Assiolo |
410 |
9:00:09 |
rus-spa |
|
РКИ |
ruso como lengua extranjera |
Noia |
411 |
8:50:44 |
rus-ger |
|
положение об истечении срока действия |
Auslaufklausel |
Yelena K. |
412 |
8:48:18 |
eng-rus |
law |
State Enterprise "Ukrainian Medical Certification Center" |
Государственное предприятие "Украинский медицинский центр сертификации" |
ROGER YOUNG |
413 |
8:45:54 |
eng-rus |
inf. |
get the munchies |
проголодаться (When I get the munchies and I want something real quick, I go to Guiseppe's Pizzeria.) |
ART Vancouver |
414 |
8:45:42 |
eng-rus |
law |
Certification Body of quality management systems |
орган по сертификации систем управления качеством |
ROGER YOUNG |
415 |
5:48:47 |
eng-bul |
law |
zealous witness |
пристрастен свидетел |
алешаBG |
416 |
5:31:11 |
eng-bul |
law |
quasi-reorganization |
квази-реорганизация |
алешаBG |
417 |
5:30:19 |
eng-bul |
law |
quasi-money |
квази-пари |
алешаBG |
418 |
5:28:11 |
eng-bul |
law |
quasi-market rate |
квази-пазарен курс |
алешаBG |
419 |
5:26:55 |
eng-bul |
law |
quasi-usufruct |
квазиплодоползване |
алешаBG |
420 |
5:25:20 |
eng-bul |
law |
quasi-trustee |
лице, действащо като доверителен собственик или попечител без да има пълномощие за това |
алешаBG |
421 |
5:19:02 |
eng-bul |
law |
quasi-tenant |
квазиарендатор |
алешаBG |
422 |
5:14:37 |
eng-rus |
gas.proc. |
redundancy testing |
испытания резервирования |
Aiduza |
423 |
5:12:29 |
eng-bul |
law |
quasi-seisin |
квазивстъпване във владение |
алешаBG |
424 |
5:11:23 |
eng-bul |
law |
quasi-realty |
квазинедвижимост (напр. фамилни ценности, документи за право върху недвижимост) |
алешаBG |
425 |
4:59:42 |
eng-bul |
law |
quasi-purchase |
квазипокупка |
алешаBG |
426 |
4:41:26 |
eng-bul |
law |
quasi-personalty |
квазидвижима вещ (вещи, прикрепени към недвижимост, арендни права) |
алешаBG |
427 |
4:30:20 |
eng-bul |
law |
quasi-national domicile |
квазинационално местожителство (в мащабите на страна) |
алешаBG |
428 |
4:29:10 |
eng-bul |
law |
quasi-legislative international institutions |
законодателноподобни международни институции (напр. Международната организация на труда) |
алешаBG |
429 |
4:26:46 |
eng-bul |
law |
quasi-legislative |
квазизаконодателен |
алешаBG |
430 |
4:25:04 |
eng-bul |
law |
quasi-larceny |
квазиприсвояване |
алешаBG |
431 |
4:24:01 |
eng-bul |
law |
quasi-fee |
квазивъзнаграждение |
алешаBG |
432 |
3:41:43 |
eng-rus |
hist. |
National Truss Society for the Relief of the Ruptured Poor |
Национальное общество по оказанию помощи бедным, страдающим грыжей и надорвавшимся |
sever_korrespondent |
433 |
3:20:39 |
eng |
abbr. nautic. |
R.I.P. |
rip current |
MichaelBurov |
434 |
3:20:06 |
eng |
abbr. nautic. |
RIP |
R.I.P. |
MichaelBurov |
435 |
3:10:16 |
eng-rus |
nautic. |
R.I.P. |
разрывное течение (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
436 |
3:03:57 |
eng-rus |
food.serv. |
shift manager |
администратор смены (в кафе) |
agrabo |
437 |
2:56:48 |
eng-rus |
med. |
bitter water |
минеральная вода |
sever_korrespondent |
438 |
2:55:15 |
eng-rus |
nautic. |
RIP |
тягун (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
439 |
2:52:39 |
eng-rus |
nautic. |
channel of water flowing away from shore |
тягун (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
440 |
2:50:09 |
eng-rus |
hydrol. |
rip current |
тягун (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
441 |
2:47:20 |
eng |
abbr. hydrol. |
RIP |
rip (на реке) |
MichaelBurov |
442 |
2:45:34 |
eng-rus |
hydrol. |
RIP |
течение, возникающее при разливе реки |
MichaelBurov |
443 |
2:37:17 |
eng-rus |
nautic. |
rip current |
разрывное течение (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
444 |
2:36:03 |
eng-rus |
nautic. |
channel of water flowing away from shore |
разрывное течение (гасит волну, создавая разрыв в линии прибоя) |
MichaelBurov |
445 |
2:34:49 |
eng-rus |
nautic. |
R.I.P. |
рип (калька) |
MichaelBurov |
446 |
2:31:43 |
eng-rus |
nautic. |
RIP |
обратное течение (на море) |
MichaelBurov |
447 |
2:30:13 |
eng-rus |
hydrol. |
RIP |
отбойное течение (на реке) |
MichaelBurov |
448 |
2:24:57 |
rus-ger |
|
всячески |
vehement (bestreiten) |
ichplatzgleich |
449 |
2:14:02 |
eng-rus |
|
troubleshooting |
разрешение проблем |
Inna Oslon |
450 |
1:40:36 |
eng-rus |
idiom. |
keep a cool head |
оставаться хладнокровным |
VLZ_58 |
451 |
1:38:49 |
eng-rus |
idiom. |
keep a cool head |
сохранять спокойствие |
VLZ_58 |
452 |
1:35:57 |
eng-rus |
nautic. |
flash-rip |
спонтанно возникающий рип |
MichaelBurov |
453 |
1:27:22 |
eng-rus |
progr. |
functional-style programming |
функциональное программирование (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
454 |
1:26:55 |
eng-rus |
progr. |
functional features |
средства функционального программирования (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
455 |
1:21:19 |
eng-rus |
inf. |
happen along |
родиться (If I didn't happen along, the world would be much different.) |
SirReal |
456 |
1:11:19 |
eng-rus |
fin. |
average transaction value |
средняя сумма финансовой операции |
Alex_Odeychuk |
457 |
1:10:44 |
eng-rus |
forex |
the currency of transactions |
валюта финансовых операций |
Alex_Odeychuk |
458 |
1:09:07 |
eng-rus |
progr. |
the stream's elements |
элементы потока (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
459 |
1:08:41 |
eng-rus |
logic |
define a second criterion |
определить второй критерий |
Alex_Odeychuk |
460 |
0:59:56 |
rus-lav |
|
глотание |
rīšana |
Vladimir Orehovsky |
461 |
0:55:59 |
eng-rus |
|
I don't mean to do any harm |
я никому не желаю вреда |
SirReal |
462 |
0:53:06 |
eng-rus |
progr. |
take as |
принимать в качестве |
Alex_Odeychuk |
463 |
0:52:28 |
eng-rus |
|
I don't see it that way |
мне так не кажется |
SirReal |
464 |
0:51:05 |
eng-rus |
progr. |
overloaded version |
перегруженная версия (функции; there’s an overloaded version of ... that ... – существует перегруженная версия ... (такой-то функции), которая ...) |
ssn |
465 |
0:50:59 |
eng-rus |
subl. |
be put on Earth |
появиться на свет |
SirReal |
466 |
0:49:49 |
eng-rus |
subl. |
be put on Earth |
родиться (What if I was put on Earth to accomplish something in particular?) |
SirReal |
467 |
0:47:29 |
eng-rus |
inf. |
fluffy |
легкомысленный |
DoctorKto |
468 |
0:47:13 |
eng-rus |
progr. |
group the elements of a stream |
выполнить группировку элементов потока (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
469 |
0:46:30 |
eng-rus |
progr. |
take a predicate as an argument |
принимать предикат в качестве аргумента (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
470 |
0:45:39 |
eng-rus |
|
be viewed as a special case of |
рассматриваться как частный случай (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
471 |
0:44:39 |
eng-rus |
dat.proc. |
grouping operation |
операция группировки (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
472 |
0:44:05 |
eng-rus |
progr. |
pass a method reference |
передавать ссылку на метод (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
473 |
0:43:34 |
eng-rus |
progr. |
function for extracting the key |
функция получения ключа (used to + inf. – ..., используемого для + отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
474 |
0:43:27 |
eng-rus |
progr. |
function for extracting the key |
функция извлечения ключа (used to + inf. – ..., используемого для + отгл. сущ.) |
Alex_Odeychuk |
475 |
0:42:14 |
eng-rus |
inf. |
fluffy |
несерьёзный (frivolous or silly; lacking depth or seriousness) |
DoctorKto |
476 |
0:41:17 |
eng-rus |
progr. |
take as an argument |
принимать в качестве аргумента (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
477 |
0:37:50 |
eng-rus |
dat.proc. |
extracting function |
извлекающая функция |
Alex_Odeychuk |
478 |
0:37:18 |
eng-rus |
proverb |
water breaks down a mountain |
терпение и труд всё перетрут |
SirReal |
479 |
0:36:41 |
eng-rus |
proverb |
water breaks down a mountain |
вода камень точит |
SirReal |
480 |
0:36:29 |
eng-rus |
rhetor. |
an alternative way |
альтернатива (to ... – ... чему-либо) |
Alex_Odeychuk |
481 |
0:34:36 |
eng-rus |
progr. |
comparison key |
ключ для сравнения (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
482 |
0:34:08 |
eng-rus |
progr. |
extract a comparable key from the element of a stream |
получить ключ для сравнения из элемента потока (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
483 |
0:33:34 |
eng-rus |
progr. |
comparable key |
ключ для сравнения (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
484 |
0:32:52 |
eng-rus |
progr. |
generate an object from a function passed as an argument |
создавать объект из функции, передаваемой в качестве аргумента (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
485 |
0:31:23 |
eng-rus |
progr. |
passed as |
передаваемый в качестве (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
486 |
0:31:04 |
eng-rus |
progr. |
pass as |
передавать в качестве (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
487 |
0:26:51 |
eng-rus |
progr. |
real-time garbage collector |
механизм автоматического управления памятью в реальном времени (русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET) |
Alex_Odeychuk |
488 |
0:24:24 |
eng-rus |
med. |
phlegmonic |
флегмозная |
Камакина |
489 |
0:24:08 |
eng-rus |
quot.aph. |
let's warm up with some simple examples |
для разминки разберём несколько простых примеров |
Alex_Odeychuk |
490 |
0:22:36 |
eng-rus |
progr. |
multilevel grouping |
многоуровневая группировка (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
491 |
0:20:31 |
eng-rus |
progr. |
pass a constructor reference |
передавать ссылку на конструктор (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
492 |
0:18:54 |
eng-rus |
progr. |
be statically imported |
быть статически импортированным (корпорации Oracle) |
Alex_Odeychuk |
493 |
0:17:19 |
eng-rus |
progr. |
remove duplicate elements |
удалить повторяющиеся элементы |
Alex_Odeychuk |
494 |
0:17:07 |
eng-rus |
progr. |
duplicate element |
повторяющийся элемент |
Alex_Odeychuk |
495 |
0:15:36 |
eng-rus |
progr. |
accumulate a stream into a list |
выполнить свёртку потока в список |
Alex_Odeychuk |
496 |
0:15:17 |
eng-rus |
progr. |
accumulate |
выполнить свёртку |
Alex_Odeychuk |
497 |
0:15:05 |
eng-rus |
progr. |
accumulate into |
выполнить свёртку в |
Alex_Odeychuk |
498 |
0:11:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ostensibly |
официально (Ostensibly it goes to expenses, but... mostly it just goes into their pockets.) |
Игорь Миг |
499 |
0:10:29 |
eng-rus |
|
vigorously |
вдоль и попёрек |
SirReal |
500 |
0:07:19 |
eng-rus |
|
routine |
рутинный процесс |
Stas-Soleil |
501 |
0:05:02 |
eng-rus |
|
born with it |
врождённое |
SirReal |
502 |
0:00:40 |
eng-rus |
inf. |
born with it |
с рождения |
SirReal |