1 |
23:56:58 |
rus-spa |
hydroel.st. |
отсасывающая труба |
tubo de aspiración (гидротурбины) |
Linn |
2 |
23:51:16 |
rus-fre |
gen. |
способствовать изучению |
soutenir apprentissage |
Angeline |
3 |
23:33:07 |
eng-rus |
gen. |
Intermediate precision |
межлабораторная воспроизводимость |
Oriole |
4 |
23:27:45 |
eng-rus |
law |
enforcement of a judgment |
исполнение решения |
msterlingprice |
5 |
23:15:46 |
rus |
abbr. tech. |
АКБ |
аккумуляторная батарея |
Denis Lebedev |
6 |
22:58:58 |
eng-rus |
pharm. |
swish and swallow |
для полоскания и проглатывания |
vdengin |
7 |
22:43:50 |
eng-rus |
ed. |
social ideas |
общественная мысль |
K48 |
8 |
22:31:44 |
rus-spa |
hydroel.st. |
система контроля и определения уровня воды |
Sistema de monitoreo y detección de nivel de agua |
Linn |
9 |
22:30:14 |
rus-spa |
hydroel.st. |
система измерения параметров потока |
Sistema de Medición de Caudal |
Linn |
10 |
22:27:09 |
eng-rus |
fin. |
debt pushdown |
перенос долга в операционные компании (Механизм переноса долга в операционные компании (debt pushdown) для целей налогового планирования был многократно проверен и опробован во многих юрисдикциях. Обычно компания, планирующая приобретение, создает компанию специального назначения (SPV), которая финансирует операцию приобретения путем привлечения заемных средств. После завершения приобретения происходит слияние компании специального назначения и приобретенной компании. В таком случае правопреемник получает бизнес приобретенной компании и обязательства компании специального назначения по займам, посредством которых финансировалось приобретение. В дальнейшем проценты по займам вычитаются из налогооблагаемой прибыли, полученной в результате деятельности компании.) |
hogward |
11 |
22:04:30 |
rus-spa |
hydroel.st. |
Система регенерации масла |
Sistema de recuperación de aceite |
Linn |
12 |
21:42:42 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
accepts |
кондиционная щепа, отсортированная древесная щепа |
Харламов |
13 |
21:37:46 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
overs |
слишком крупная древесная щепа |
Харламов |
14 |
21:35:15 |
eng-rus |
proverb |
if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak |
кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт |
Irina Artamonova |
15 |
21:34:32 |
rus-fre |
fin. |
лицевой счёт в отделениях почтовой связи |
compte chèque postal |
Иван Богатов |
16 |
21:34:21 |
rus-fre |
gen. |
отдавать предпочтение |
privilegier |
Angeline |
17 |
21:31:57 |
eng-rus |
ed. |
major |
специальность (квалификация в университете) |
K48 |
18 |
21:24:52 |
eng-rus |
oil |
plume |
нефтяной шлейф (напр., при разливе нефти на поверхности земли или льда) |
Bogodistov |
19 |
21:21:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
lose steam |
выдохнуться (о кампании, движении и т.д.) |
мишас |
20 |
21:19:22 |
rus-ita |
geol. |
выветривание |
meteorizzazione |
Avenarius |
21 |
21:18:44 |
eng-rus |
softw. |
Crash Dump |
Аварийный дамп памяти |
Drimer |
22 |
21:17:00 |
rus-ger |
mus. |
по классу скрипки |
mit Hauptfach Geige (учиться; окончить муз. учебное заведение) |
Abete |
23 |
21:13:27 |
rus-ger |
inf. |
отличник |
Einser-Schüler |
Abete |
24 |
21:09:37 |
rus-ger |
gen. |
время воздействия |
Einwirkdauer (длительность воздействия vovasidor) |
free bird |
25 |
20:59:04 |
rus-ger |
gen. |
линия для производства булочек |
Brötchenanlage |
fekla |
26 |
20:42:31 |
rus-spa |
tech. |
система отведения хозяйственно-бытовых сточных вод |
sistema de drenaje sanitario |
Linn |
27 |
20:34:26 |
rus-ger |
tech. |
язык управления |
Steuerungssprache |
Zelenoglazaya |
28 |
20:22:57 |
rus-spa |
ethnogr. |
эндогамия |
endogamia |
Latina |
29 |
20:21:57 |
eng-rus |
gen. |
multiplexable |
мультиплексный |
mazurov |
30 |
20:18:35 |
eng-rus |
gen. |
innovation-based growth |
инновационный путь развития (AD) |
Alexander Demidov |
31 |
20:17:48 |
rus-spa |
vulg. |
хуй |
pinga |
dontanio |
32 |
20:16:16 |
eng-rus |
phys. |
KIPT |
ХФТИ (ХФТИ – "Харьковский физико-технический институт", KIPT – "Kharkov Institute of Physics and Technology" kharkov.ua) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:14:24 |
eng-rus |
quant.mech. |
Nonobjectivity |
беспредметность (и теория искусства) |
GeorgeK |
34 |
20:11:29 |
rus-ita |
gen. |
страстное желание |
bramosia |
oksanamazu |
35 |
20:08:59 |
eng-rus |
phys. |
Kharkov Institute of Physics and Technology |
Харьковский физико-технический институт (kharkov.ua) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:08:43 |
eng-rus |
phys. |
Kharkiv Institute of Physics and Technology |
Харьковский физико-технический институт (в переводе с украинского языка) |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:08:39 |
eng-rus |
O&G |
be an exception |
составлять исключение |
dimock |
38 |
20:06:19 |
rus-spa |
gen. |
думать |
piensas (ты думаешь) |
vosogop |
39 |
20:05:32 |
eng-rus |
phys. |
FEEM |
электронный микроскоп, фиксирующий излучения и поля ("field-emission electron microscope") |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:05:00 |
eng-rus |
philos. |
objectlessness |
беспредметность |
GeorgeK |
41 |
20:04:34 |
rus-spa |
gen. |
думаю |
pienso (я думаю) |
vosogop |
42 |
19:52:55 |
eng-rus |
gen. |
implement a plan |
осуществить замысел |
GeorgeK |
43 |
19:52:18 |
eng-rus |
geophys. |
best practice |
обобщение опыта (lesson learned относится по большей части к опыту с негативным смыслом) |
Kazuroff |
44 |
19:49:03 |
eng-rus |
slang |
jam |
проблема |
Interex |
45 |
19:47:14 |
eng-rus |
slang |
jai-by-jai |
столько на столько |
Interex |
46 |
19:46:18 |
eng-rus |
slang |
jagster |
пьяница |
Interex |
47 |
19:45:49 |
eng-rus |
slang |
jag party |
вечеринка с наркотиками |
Interex |
48 |
19:44:19 |
eng-rus |
slang |
jag |
автомобиль "Jaguar" |
Interex |
49 |
19:42:43 |
eng-rus |
slang |
jack-ups |
капсулы барбитуратов |
Interex |
50 |
19:40:11 |
eng-rus |
slang |
jacked up |
арестованный |
Interex |
51 |
19:37:47 |
eng-rus |
slang |
jacked out |
раздражённый |
Interex |
52 |
19:29:30 |
eng-rus |
pharma. |
compendial grade |
фармакопейного качества |
aksolotle |
53 |
19:28:24 |
eng-rus |
slang |
it's your funeral! |
если ты это сделаешь, то будешь сам отвечать за последствия |
Interex |
54 |
19:26:41 |
eng-rus |
slang |
it's a deal. |
Решено. |
Interex |
55 |
19:25:58 |
eng-rus |
slang |
it cuts two ways |
вовлечено двое |
Interex |
56 |
19:25:13 |
eng-rus |
slang |
Irvine |
офицер полиции |
Interex |
57 |
19:20:33 |
eng-rus |
gen. |
have one's finger on the pulse |
держать нос по ветру (AD) |
Alexander Demidov |
58 |
19:20:23 |
eng-rus |
slang |
in thing to do |
то, что модно или принято делать |
Interex |
59 |
19:19:58 |
eng-rus |
slang |
in the tube |
рискующий |
Interex |
60 |
19:18:14 |
eng-rus |
slang |
in the suds |
пьяный |
Interex |
61 |
19:16:23 |
eng-rus |
gen. |
thioate |
соль или сложный эфир тиокислоты |
ileen |
62 |
19:10:24 |
eng-rus |
slang |
in the pipeline |
отложенный |
Interex |
63 |
19:08:22 |
eng-rus |
slang |
in the ozone |
пьяный или опьянённый наркотиком |
Interex |
64 |
19:07:03 |
eng-rus |
slang |
in the hopper |
обрабатываемый |
Interex |
65 |
19:06:21 |
eng-rus |
gen. |
questionable |
неоднозначный |
Langfreak |
66 |
19:04:43 |
eng-rus |
law |
ratify and confirm |
одобрять и утверждать (словосочетание взято из текста доверенности на англ. яз.) |
Alex_Odeychuk |
67 |
18:54:52 |
eng-rus |
media. |
collection of news stories |
подборка информационных материалов |
Alex_Odeychuk |
68 |
18:49:32 |
eng-rus |
gen. |
policy message |
политический стимул, программное послание |
dnv |
69 |
18:41:40 |
eng-rus |
gen. |
indicate the truth of |
подтверждать правоту (e.g. It indicates the truth of the old cliché that everyone has a breaking point given an adverse situation of sufficient magnitude) |
Maria Klavdieva |
70 |
18:38:45 |
eng-rus |
tech. |
plug |
вставка разъема (выемная часть штепсельного разъёма) |
LyuFi |
71 |
18:35:14 |
rus-ita |
topol. |
Диффеоморфизм |
Diffeomorfismo |
oksanamazu |
72 |
18:32:32 |
eng-rus |
IT |
Tbyte |
Тбайт |
Лена55 |
73 |
18:32:07 |
rus-ita |
telecom. |
Интерфейс |
Interfaccia (от англ. interface) |
oksanamazu |
74 |
18:28:06 |
rus-ita |
telecom. |
Консорциум Всемирной паутины |
associazione World Wide Web Consortium (англ. World Wide Web Consortium, W3C) |
oksanamazu |
75 |
18:26:51 |
rus-ger |
mech.eng. |
разрывное предохранительное устройство |
Berstscheibeneinrichtung (арматура одноразового использования) |
alex nowak |
76 |
18:24:49 |
rus-ita |
telecom. |
Браузер |
Browser (вариант броузер неправильно) |
oksanamazu |
77 |
18:22:32 |
rus-ita |
telecom. |
Интранет |
Intranet (внутренняя частная сеть организации) |
oksanamazu |
78 |
18:21:51 |
rus-ita |
telecom. |
Компьютерная сеть |
Rete di calcolatori |
oksanamazu |
79 |
18:17:55 |
rus-ita |
telecom. |
Маршрутизатор |
Router |
oksanamazu |
80 |
18:15:48 |
eng-rus |
airports |
corner crack |
диагональная трещина (in the aerodrome pavement) |
Aiduza |
81 |
18:15:02 |
eng-rus |
airports |
corner spalling |
отколы углов (in the aerodrome pavement) |
Aiduza |
82 |
18:06:16 |
rus-ger |
rel., cath. |
пресуществление |
Transsubstantiation |
AlexandraM |
83 |
18:04:58 |
rus-ger |
gen. |
устройство для автомат.загрузки |
Absetzzunge (Bäkereitechnik) |
fekla |
84 |
18:00:51 |
eng |
abbr. humor. |
All Idiots Like Impotents And Shit |
AILIAS |
Developer |
85 |
17:59:43 |
rus-ita |
commun. |
Битрейт |
Velocita' di trasmissione (скорость прохождения битов информации) |
oksanamazu |
86 |
17:53:22 |
rus-ita |
gen. |
эквалайзер |
equalizzatore |
oksanamazu |
87 |
17:48:45 |
rus-fre |
gen. |
входить в число |
faire partie de |
Iricha |
88 |
17:48:39 |
rus-ita |
gen. |
Обет молчания |
silenzio stampa |
ivory-girl |
89 |
17:48:06 |
eng-rus |
gen. |
gain greater insight into |
лучше понять |
Nonille |
90 |
17:21:03 |
rus-ger |
gen. |
целесообразность |
Zweckhaftigkeit |
AlexandraM |
91 |
17:18:49 |
rus-ger |
gen. |
так или иначе |
auf diese oder andere Weise |
AlexandraM |
92 |
17:16:25 |
eng-rus |
construct. |
section capacity |
несущая способность профиля |
tatosia |
93 |
17:16:12 |
eng-rus |
oil |
geo-referenced |
с привязкой к местности (напр., фото-/ видеокамера с GPS) |
Bogodistov |
94 |
17:09:28 |
eng-rus |
gen. |
peace envoy |
посол, посланник мира |
shshaman |
95 |
17:00:51 |
eng |
abbr. humor. |
AILIAS |
All Idiots Like Impotents And Shit |
Developer |
96 |
17:00:49 |
rus-ger |
gen. |
поднять проблему |
Problem aufwerfen |
AlexandraM |
97 |
16:59:49 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
иметь право голоса, иметь право на мнение, на выражение своего мнения |
avoir voix au chapitre |
Ganna1607 |
98 |
16:58:59 |
rus-ger |
gen. |
выливаться |
hinauslaufen auf |
AlexandraM |
99 |
16:58:30 |
eng-rus |
gen. |
FEEMField Emission Electron Microscope |
автоэмиссионная микроскопия, автоэлектронная эмиссионная микроскопия |
ileen |
100 |
16:56:40 |
eng-rus |
gen. |
conte |
пастель |
Marikka |
101 |
16:56:39 |
rus-spa |
hist. |
межвоенный |
de entreguerras |
Simplyoleg |
102 |
16:56:22 |
rus-ger |
rel., christ. |
вне за пределами церковной ограды |
außerhalb des Kirchengeheges |
AlexandraM |
103 |
16:53:52 |
eng-rus |
fin. |
sovereign debt payment |
платёж в счёт погашения суверенного долга (Bloomberg; контекстуальный перевод.) |
Alex_Odeychuk |
104 |
16:52:08 |
rus-fre |
arts. |
Аркесилай |
Arcésilas (скульптор) |
boulloud |
105 |
16:51:44 |
eng-rus |
surg. |
guided puncture |
контролируемое пункционное вмешательство (Манипуляция через катетер при визуализации с помощью ультразвука или рентгена.) |
shergilov |
106 |
16:50:13 |
rus-ger |
gen. |
траектория |
Stromlinie |
AlexandraM |
107 |
16:46:49 |
rus-fre |
arts. |
Каллимах |
Callimaque |
boulloud |
108 |
16:41:23 |
rus-fre |
geogr. |
афинец |
athénien (житель Афин) |
boulloud |
109 |
16:32:10 |
eng-rus |
gen. |
case study |
методический разбор (применительно к авиации, но, возможно, и к другим областям) |
xolodenko |
110 |
16:29:24 |
rus-ger |
gen. |
принять за |
als ... deuten |
AlexandraM |
111 |
16:28:58 |
rus-ger |
tech. |
прикаточный станок |
Rollgerät |
makhno |
112 |
16:24:58 |
rus-ger |
gen. |
не столько ... сколько ... |
weniger ... als ... |
AlexandraM |
113 |
16:23:35 |
rus-ger |
gen. |
неприемлемый |
nicht annehmbar |
AlexandraM |
114 |
16:19:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
творить чудеса |
Wunder vollbringen |
AlexandraM |
115 |
16:14:56 |
eng-rus |
forestr. |
hit or miss |
непрострог |
woodtranslator |
116 |
16:12:37 |
rus-fre |
gen. |
возвратиться |
revenir |
Bossa Nova |
117 |
16:10:11 |
eng-rus |
forestr. |
scragg mill |
брусующий станок |
woodtranslator |
118 |
16:09:06 |
rus-ger |
rel., christ. |
святоотеческий |
patristisch |
AlexandraM |
119 |
16:07:42 |
rus-ger |
construct. |
межстекольное пространство |
SZR (часто встречающаяся аббревиатура) |
mumin* |
120 |
16:06:40 |
rus-ger |
construct. |
МСП, межстекольное пространство |
SZR, Scheibenzwischenraum (часто встречающаяся аббревиатура) |
mumin* |
121 |
15:56:29 |
eng-rus |
garden. |
coldframe |
парник (не отапливаемый) |
tonny |
122 |
15:53:16 |
rus-ger |
tech. |
рабочий режим |
Betriebsmodus |
Bukvoed |
123 |
15:50:54 |
eng-rus |
pharm. |
etravirine |
этравирин (средство для лечения ВИЧ и СПИД; ненуклеозидный ингибитор обратной транскриптазы) |
Dimpassy |
124 |
15:50:21 |
eng-rus |
gen. |
office of compliance |
офис стандартов |
yo |
125 |
15:46:39 |
rus-ger |
busin. |
регистрационный номер плательщика НДС |
Mehrwertsteuernummer |
vadim_shubin |
126 |
15:45:10 |
eng-rus |
nano |
one-step fabrication |
одностадийное получение |
ZNIXM |
127 |
15:42:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
XPLE cables |
кабель с изоляцией из сшитого полиэтилена |
Kajakas |
128 |
15:38:03 |
rus-lav |
account. |
действующий |
derīgs |
dianalein |
129 |
15:31:20 |
eng-rus |
fin. |
sovereign debt |
суверенный долг (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:29:46 |
rus-ger |
comp. |
скриншот |
Bildschirmfoto |
Drimer |
131 |
15:25:34 |
rus-fre |
tech. |
гайка с фланцем |
écrou à bride |
coach |
132 |
15:21:41 |
eng-rus |
construct. |
light-transmitting concrete |
светопроводящий бетон (материал получается при внедрении оптических волокон в мелкозернистый бетон) |
ВВладимир |
133 |
15:20:20 |
eng-rus |
proverb |
an apple doesn't fall far from the tree |
яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom) |
Alex Lilo |
134 |
15:13:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
установить пост |
Fastenzeit ansetzen |
AlexandraM |
135 |
15:12:52 |
eng-rus |
proverb |
like crow, like egg |
одного поля ягоды |
Alex Lilo |
136 |
15:11:42 |
rus-ger |
rel., christ. |
Петров пост |
Petrusfasten |
AlexandraM |
137 |
15:10:46 |
eng-rus |
mus. |
vault |
хранилище музыки (какого либо рекорд лейбла) |
MuXaCb |
138 |
15:07:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
Первоверховные Апостолы |
Apostelfürsten |
AlexandraM |
139 |
15:04:06 |
eng-rus |
fin. |
negotiate a debt restructuring |
вести переговоры о реструктуризации задолженности (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
140 |
15:03:38 |
eng-rus |
proverb |
like father, like son |
от худого семени не жди доброго племени |
Alex Lilo |
141 |
15:02:13 |
rus-spa |
real.est. |
право пожизненного пользования |
usufructo |
NataliaTxe |
142 |
15:00:03 |
rus-spa |
real.est. |
голое право собственности |
nuda propiedad |
NataliaTxe |
143 |
14:59:05 |
rus-lav |
account. |
поступление |
iemaksa (денежное) |
dianalein |
144 |
14:58:25 |
eng-rus |
proverb |
like crow, like egg |
от худого семени не жди доброго племени |
Alex Lilo |
145 |
14:58:08 |
eng-rus |
gen. |
self-conscious |
напряжённый (totally unself-conscious – совершенно расслабленный и уверенный в себе) |
yhw |
146 |
14:56:52 |
rus-ger |
gen. |
вниз головой |
kopfüber |
AlexandraM |
147 |
14:54:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
Капернаум |
Kafarnaum |
AlexandraM |
148 |
14:54:06 |
eng-rus |
proverb |
a corrupt tree cannot bring forth good fruit |
от худого семени не жди доброго племени |
Alex Lilo |
149 |
14:52:10 |
eng-rus |
physiol. |
posterior attention system |
заднеассоциативная система внимания |
corach |
150 |
14:49:06 |
eng-rus |
ling. |
Kalasha |
калашский (язык калашей – замкнутой народности, проживающей в северо-западной части Пакистана) |
Юрий Гомон |
151 |
14:48:29 |
eng-rus |
ling. |
Kalash |
калашский (язык калашей – замкнутой народности, проживающей в северо-западной части Пакистана) |
Юрий Гомон |
152 |
14:46:46 |
rus-ger |
geol. |
коррозионная активность |
Korrosionsaggressivitat |
Dimka Nikulin |
153 |
14:43:22 |
eng |
abbr. pharm. |
NHS |
normal human serum (нормальная человеческая сыворотка) |
Dimpassy |
154 |
14:42:56 |
eng |
abbr. pharm. |
RTV |
ritonavir (ритонавир) |
Dimpassy |
155 |
14:42:51 |
eng-rus |
gen. |
demerara |
ром на основе сахара Демерара |
Alex Lilo |
156 |
14:42:21 |
eng-rus |
polym. |
faint bluish tinge |
синеватый оттенок |
LyuFi |
157 |
14:38:32 |
rus-ger |
geol. |
тугопластичный |
steifplastisch |
Dimka Nikulin |
158 |
14:38:28 |
rus-fre |
arts. |
сериграфия |
sérigraphie |
lesyka |
159 |
14:35:46 |
rus-spa |
construct. |
бизнес-центр |
centro de negocios |
Simplyoleg |
160 |
14:34:58 |
eng-rus |
geogr. |
Demerara |
Демерара (река в Гайане; a river in northern Guyana. Rising in the Guiana Highlands, it flows north for about 200 miles (320 km) to the Atlantic Ocean) |
Alex Lilo |
161 |
14:33:32 |
rus-ger |
geol. |
ожелезненная глина |
eisenhaltiger Ton |
Dimka Nikulin |
162 |
14:33:04 |
eng-rus |
gen. |
demerara sugar |
сорт рома "Демерара" (a dark rum fermented from molasses, made in Guyana, highly flavoured and mainly used for blending purposes) |
Alex Lilo |
163 |
14:32:14 |
rus-fre |
cook. |
мясо с приправами, специями |
viande relevée (= viande épicée) |
Nadia007 |
164 |
14:31:14 |
eng-rus |
abbr. |
mmth |
человеко-месяц (man-month) |
Aiduza |
165 |
14:29:04 |
eng-rus |
gen. |
demerara sugar |
сахар демерара |
Alex Lilo |
166 |
14:27:02 |
eng-rus |
gen. |
team pool compensation method |
бригадный подряд |
Beam |
167 |
14:26:23 |
eng-rus |
gen. |
several-fold |
в разы (: В разы: в несколько (или во много) раз; напр.: За 2014 год акции экспортеров цветных металлов подорожали в разы. Раньше, года полтора назад, я дизайнером в студии одной работал, а потом надоело. Уволился – и стал сам себе клиентов искать через Интернет. И сейчас зарабатываю в разы больше, чем тогда получал.) |
Alexander Demidov |
168 |
14:21:41 |
eng |
construct. |
light-transmitting concrete |
LiTraCon |
ВВладимир |
169 |
14:18:34 |
eng |
abbr. |
LiTraCon |
light-transmitting concrete |
ВВладимир |
170 |
14:10:30 |
eng-rus |
sport. |
ROAD-COURSE |
шоссейная трасса |
Ponedelkin |
171 |
14:02:28 |
eng-rus |
med. |
hydroxyethyl |
гидроксиэтилированный |
gnev |
172 |
14:00:29 |
eng-rus |
med. |
Hydroxiethyl starch |
гидроксиэтилкрахмал |
gnev |
173 |
13:52:17 |
eng-rus |
hist. |
fealty |
фуа (клятва верности феодалу) |
a3th3r |
174 |
13:50:12 |
rus-fre |
tech. |
шестигранный винт |
vis HC |
boulloud |
175 |
13:49:44 |
rus-dut |
gen. |
щётка для чистки одежды |
mouwveger |
Olena |
176 |
13:48:13 |
eng-rus |
hist. |
homage |
оммаж (одна из церемоний заключения вассального договора) |
a3th3r |
177 |
13:35:31 |
rus-ger |
med. |
ДЭП-тест диэпоксибутан-тест |
DEPT Diepoxybutan-Test |
Siegie |
178 |
13:29:44 |
eng-rus |
gen. |
upliftment |
подъём |
Nadia U. |
179 |
13:27:29 |
rus-fre |
tech. |
затвор поворотный дисковый |
vanne papillon |
Ahulinada |
180 |
13:21:29 |
rus-spa |
tech. |
двусторонний шток поршневой |
doble vástago |
Linn |
181 |
13:08:29 |
rus-fre |
gen. |
сразу |
a la fois |
similarity |
182 |
13:01:11 |
eng-rus |
O&G |
basic core analysis |
массовые петрофизические исследования (определение пористости, проницаемости, остаточной водо- и нефтенасыщенности и т.д.) |
О. Шишкова |
183 |
12:54:32 |
eng-rus |
physiol. |
flu syndrome |
гриппоподобный синдром |
Игорь_2006 |
184 |
12:52:43 |
eng-rus |
econ. |
Total Allocated Budget |
Общий бюджет проекта (контракта; sum of all budgets allocated to the contract) |
Millie |
185 |
12:51:00 |
rus-ger |
med. |
внутрижелудочковый |
intraventrikulär |
Siegie |
186 |
12:41:04 |
rus-fre |
gen. |
блат |
pistonnage |
similarity |
187 |
12:38:48 |
rus-fre |
tech. |
шаровый вентиль |
vanne à boisseau sphérique |
Ahulinada |
188 |
12:37:24 |
rus-ger |
tech. |
устройство прибор для обработки сигналов |
Auswertgerät |
Bukvoed |
189 |
12:37:00 |
eng-rus |
gen. |
town hall |
собрание трудового коллектива |
Евгений Тамарченко |
190 |
12:36:28 |
rus-ita |
gen. |
пропускной |
di blocco |
Eleonora1309 |
191 |
12:35:35 |
eng-rus |
econ. |
baseline log |
журнал регистрации изменений исходных параметров |
Millie |
192 |
12:32:42 |
rus-fre |
therm.eng. |
грязевик |
dèsemboueur |
Ahulinada |
193 |
12:26:21 |
rus-ger |
tech. |
баллонный блок контейнер |
Flaschenbündel (спец. контейнер сост. из нескольких баллонов, с газораспределителем или функцией смешения газов) |
OlgaGast |
194 |
12:21:53 |
rus-ger |
geol. |
песчаный заполнитель |
Sandauffüllung |
Dimka Nikulin |
195 |
12:18:32 |
eng-rus |
gen. |
sway all over the place |
качаться во все стороны |
qwarty |
196 |
12:16:49 |
eng-rus |
gen. |
perilously close to |
в опасной близости к |
Olga Okuneva |
197 |
12:13:53 |
rus-spa |
gen. |
дежурная служба |
línea directa |
adri |
198 |
12:04:05 |
eng-rus |
slang disappr. |
stick |
плоская, как доска (о худенькой девушке. Women should have curves not sticks, you really shouldn't be able to see their bones, it's gross.) |
sunshine_russia |
199 |
11:58:54 |
eng-rus |
psychol. |
insecurity |
комплекс (I want everyone to agree with me so that I can feel better about my own insecurities.) |
sunshine_russia |
200 |
11:56:25 |
eng-rus |
gen. |
economic resilience index |
индекс экономической устойчивости |
Alexander Demidov |
201 |
11:47:56 |
rus-ger |
geol. |
в рыхлом состоянии |
im lockeren Zustand |
Dimka Nikulin |
202 |
11:46:48 |
rus-est |
lit. |
потерпевший |
kahjukannataja |
meranika |
203 |
11:38:33 |
rus-fre |
med. |
гормезис |
hormèse (стимуляция какой либо системы организма внешними воздействиями, имеющими силу, недостаточную для проявления вредных факторов) |
Koshka na okoshke |
204 |
11:34:33 |
eng-rus |
inf. |
start anew |
начинать заново (Don't worry about today's mistakes and start anew tomorrow!) |
sunshine_russia |
205 |
11:31:35 |
rus-ger |
geol. |
степень водонасыщения |
Wassersättigungsgrad |
Dimka Nikulin |
206 |
11:28:09 |
eng-rus |
green.tech. |
measuring jug |
мерная ёмкость |
llamrei |
207 |
11:26:15 |
eng-rus |
tech. |
Support Net |
опорная сетка |
Diana7 |
208 |
11:25:13 |
eng-rus |
green.tech. |
hand wrapper |
ручная обёрточная машина |
llamrei |
209 |
11:24:58 |
eng-rus |
econ. |
Contract Target Cost |
плановая стоимость контракта (Negotiated cost of a contract that does not include the cost of any authorized but unpriced changes) |
Millie |
210 |
11:22:21 |
eng-rus |
avia. |
counter-rotating turbine |
биротативная турбина |
Rower |
211 |
11:21:22 |
eng-rus |
surg. |
circulating nurse |
Дежурная медсестра (медсестра, которая одета в хирургический костюм и маску, но не стерильна; открывает упаковки инструментов, проводит подсчет инструментов selo-trekkino.ru; Объяснение правильное, но перевод сомнительный. В России дежурная сестра сидит в отделении и ставит капельницы или зовет врача, если что. Как этот англ. термин красиво перевести, не знаю. xx007) |
IuriiA |
212 |
11:20:44 |
eng-rus |
physiol. |
bubbles |
месячные (I feel tired during my bubbles.) |
sunshine_russia |
213 |
11:14:10 |
rus |
slang |
шара |
см. халява |
Баян |
214 |
11:12:40 |
eng-rus |
green.tech. |
binding string |
вязальный шпагат |
llamrei |
215 |
11:08:31 |
rus-ger |
econ. |
резкий рост инфляции |
drastische Inflation |
Abete |
216 |
11:06:52 |
eng-rus |
comp. |
book digitization |
оцифровывание книг (PC Magazine) |
Alex_Odeychuk |
217 |
11:02:16 |
rus-ger |
med. |
ВВИГ – внутривенный иммуноглобулин |
intravenöse Immunoglobulingabe |
Siegie |
218 |
10:49:02 |
eng-rus |
inf. |
yay me! |
Поздравьте меня! (YAY ME! I'VE LOST 70 LBS – Поздравьте меня! Я сбросила 35 кг?!) |
sunshine_russia |
219 |
10:47:11 |
eng-rus |
gen. |
distinctive characteristic |
отличительная характеристика |
ihnatkovich |
220 |
10:43:06 |
eng-rus |
slang |
in the home stretch |
в последней стадии |
Interex |
221 |
10:41:05 |
eng |
abbr. goldmin. |
pronounced gold doh-rey is a bar of semi-purified gold e.g. bullion. After being mined, the first stage in the purification process of the gold ore produces a cast bar gold dore that is approximately 90% gold. The other 10% is mostly metals like silver and copper. |
gold dorэ |
tay |
222 |
10:40:34 |
ger |
abbr. |
ggü |
gegenüber |
bajituka |
223 |
10:40:25 |
eng-rus |
avia. |
ETKT |
электронный билет |
daetoya |
224 |
10:34:33 |
eng-rus |
slang |
in the driver's seat |
управляющий |
Interex |
225 |
10:30:13 |
eng-rus |
slang |
in the black |
финансово устойчивый |
Interex |
226 |
10:26:30 |
eng-rus |
slang |
insy |
втянутый пупок |
Interex |
227 |
10:05:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
barrier chain |
оградительная цепь |
Pretty_Super |
228 |
10:04:47 |
rus-ger |
geol. |
карбонатизированная |
karbonatisiert |
Dimka Nikulin |
229 |
9:45:15 |
rus-ger |
geol. |
просадочное давление |
Setzungsdruck |
Dimka Nikulin |
230 |
9:41:05 |
eng |
goldmin. |
gold doré |
pronounced gold doh-rey is a bar of semi-purified gold e.g. bullion. After being mined, the first stage in the purification process of the gold ore produces a cast bar gold dore that is approximately 90% gold. The other 10% is mostly metals like silver and copper. |
tay |
231 |
9:35:12 |
rus-lav |
jarg. |
спереть |
nofenderēt |
Anglophile |
232 |
9:32:36 |
rus-lav |
gen. |
в ажуре |
uz ūsiņu |
Anglophile |
233 |
9:32:18 |
eng-rus |
law |
pre-judicial procedure of dispute settlement |
досудебный порядок урегулирования спора (по-английски странно. Prejudicial - вредящий интересам, например, grossly prejudicial. А досудебный порядок - это, скорее, pre-trial settlement procedure mtovbin) |
Annafrv |
234 |
9:28:47 |
rus-ger |
auto. |
испытание компрессии |
Kompressionsprüfung (мтора, двигателя) |
Dimka Nikulin |
235 |
9:28:42 |
rus-lav |
gen. |
зацикливаться |
ieciklēties |
Anglophile |
236 |
9:27:49 |
rus-lav |
gen. |
зациклиться |
ieciklēties |
Anglophile |
237 |
9:27:42 |
rus-ger |
geol. |
компрессионное испытание |
Kompressionsprüfung (почвы, грунта на просадочные свойства) |
Dimka Nikulin |
238 |
9:27:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
MER |
Экстренное Медицинское Реагирование (Medical Emergency Response) |
garfild |
239 |
9:27:04 |
rus-lav |
gen. |
клуша |
klukste |
Anglophile |
240 |
9:26:40 |
rus-lav |
gen. |
караулить |
vaktēt |
Anglophile |
241 |
9:05:15 |
eng-rus |
med. |
type 1 diabetes |
сахарный диабет 1 типа |
Dimpassy |
242 |
9:02:13 |
eng-rus |
cardiol. |
direct current cardioversion |
кардиоверсия постоянным током |
Dimpassy |
243 |
9:01:48 |
eng-rus |
cardiol. |
wide QRS tachycardia |
тахикардия с широким комплексом QRS |
Dimpassy |
244 |
9:00:03 |
rus-ger |
geol. |
маловлажный |
schwach feucht |
Dimka Nikulin |
245 |
8:56:10 |
eng-rus |
geol. |
biodegraded |
биоразложившийся |
Ivanov |
246 |
8:53:58 |
eng-rus |
product. |
hemming |
зафланцовка |
Джейл |
247 |
8:53:28 |
eng-rus |
gen. |
a good bit |
значительно |
zeev |
248 |
8:47:21 |
eng-rus |
busin. |
judgment call |
субъективное решение |
ARXTAR |
249 |
8:41:22 |
eng-rus |
gen. |
living-standard criteria |
параметры уровня жизни |
Alexander Demidov |
250 |
8:38:28 |
eng-rus |
gen. |
nation |
население страны (AD) |
Alexander Demidov |
251 |
8:32:14 |
eng-rus |
econ. |
factory of bakery products |
хлебобулочный комбинат |
Друля |
252 |
8:31:47 |
eng-rus |
gen. |
condition someone to believe that |
морально подготовить кого-либо к |
raf |
253 |
8:30:20 |
eng-rus |
gen. |
be posted on the Internet |
для размещения в сети "'Интернет'" |
ABelonogov |
254 |
8:21:57 |
eng-rus |
gen. |
extremely minor |
крайне незначительный (о нарушении) |
ABelonogov |
255 |
8:18:19 |
eng-rus |
gen. |
valuer's report |
отчёт оценщика |
ABelonogov |
256 |
8:17:04 |
eng-rus |
gen. |
commission agent agreement |
договор комиссии |
ABelonogov |
257 |
8:14:29 |
eng-rus |
gen. |
statement of appropriation of the property |
заявление об оставлении имущества за собой |
ABelonogov |
258 |
8:13:20 |
eng-rus |
gen. |
bidding process organizer |
организатор торгов |
ABelonogov |
259 |
8:12:49 |
eng-rus |
gen. |
report "to the proper quarters" |
сообщить "куда надо" (имеются в виду компетентные органы) |
raf |
260 |
8:11:06 |
eng-rus |
gen. |
first bidding process |
первые торги |
ABelonogov |
261 |
8:10:42 |
eng-rus |
gen. |
repeat bidding process |
повторные торги |
ABelonogov |
262 |
8:09:45 |
eng-rus |
gen. |
void |
несостоявшийся (о торгах) |
ABelonogov |
263 |
8:09:21 |
eng-rus |
gen. |
launch surprise attack |
совершить внезапное нападение |
raf |
264 |
8:08:24 |
eng-rus |
gen. |
within the prescribed time limit |
в установленный срок |
ABelonogov |
265 |
8:08:19 |
eng-rus |
gen. |
a conflict to carve up the world |
военная борьба за новый передел мира |
raf |
266 |
8:07:20 |
eng-rus |
gen. |
something out of the ordinary |
нечто не совсем обычное |
raf |
267 |
8:06:00 |
eng-rus |
gen. |
objects possessing historical and artistic value |
предметы, имеющие историческую или художественную ценность |
ABelonogov |
268 |
8:05:41 |
eng-rus |
gen. |
a law on general liability for military service |
закон о всеобщей воинской обязанности |
raf |
269 |
8:05:03 |
eng-rus |
gen. |
collector notes and coins |
коллекционные денежные знаки |
ABelonogov |
270 |
8:01:53 |
eng-rus |
gen. |
through a bidding process |
с торгов |
ABelonogov |
271 |
8:01:19 |
eng-rus |
gen. |
bailiff / enforcement officer |
судебный пристав-исполнитель (High Court Enforcement Officer Or County Court Bailiff? If you have a debt of between Ј600 and Ј5,000 (including court costs), you will seek a judgment in the County Court. Once you have this, you then have a choice for en forcement between either the County Court Bailiff or the High Court Enforcement Officer (HCEO). Debts below Ј600 can only be enforced by County Court Bailiffs. Judgments for debts of Ј5,000 and over can only be enforced by an HCEO.) |
Alexander Demidov |
272 |
7:57:02 |
eng-rus |
gen. |
starting sale price |
начальная продажная цена |
ABelonogov |
273 |
7:56:43 |
eng-rus |
gen. |
how can one reconcile all these conflicting facts? |
как связать все эти противоречивые факты вместе? |
raf |
274 |
7:54:42 |
eng-rus |
gen. |
satisfaction of a claim |
удовлетворение требования |
ABelonogov |
275 |
7:53:17 |
eng-rus |
gen. |
levy of execution on |
обращение взыскания на |
ABelonogov |
276 |
7:49:06 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the levy of execution on pledged property |
порядок обращения взыскания на заложенное имущество |
ABelonogov |
277 |
7:45:56 |
eng-rus |
physiol. |
lymphoproliferative |
лимфопролиферативный |
Игорь_2006 |
278 |
7:41:11 |
eng-rus |
bank. |
prevent |
противодействовать |
Alik-angel |
279 |
7:38:56 |
eng-rus |
slang |
in rare form |
прекрасно настроенный |
Interex |
280 |
7:31:13 |
eng-rus |
tech. |
advance product quality planning |
перспективное планирование качества продукции |
marinakr |
281 |
7:29:59 |
eng-rus |
slang |
incy-wincy |
крошечный |
Interex |
282 |
7:28:34 |
eng-rus |
slang |
in cold storage |
мёртвый |
Interex |
283 |
6:40:33 |
rus-spa |
gen. |
игристое вино |
cava (Вино, изготовленное по традиционной методике) |
Alexander Oshis |
284 |
6:17:35 |
dut |
gen. |
o.v.v. |
onder vermelding van |
Alexander Oshis |
285 |
6:05:13 |
eng-rus |
subl. |
lay something at someone's feet |
сложить что-либо к чьим-либо ногам (All that Barty was worth in this world, his musical skill, his love and his ambition, he laid at the feet of Anna. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept', ch. 1) – Все, что было дорого для Барти в этом мире – свою любовь, музыкальный талант, честолюбивые мечты, – он сложил к ногам Анны.) |
drag |
286 |
5:42:43 |
eng-rus |
mil. |
soldier-borne |
является неотъемлемой частью солдатской экипировки |
qwarty |
287 |
4:19:05 |
eng-rus |
gen. |
staff meeting |
служебное совещание |
Beam |
288 |
2:47:24 |
eng-rus |
gen. |
no use talking, you can't convict me |
говорить бесполезно, вы меня всё равно не убедите ('convict' употреблено в значении "убеждать" как устарелое слово) |
oleks_aka_doe |
289 |
2:29:23 |
eng-rus |
commer. |
channel provider |
оптовый торговый посредник (организация, закупающая продукцию у мастер-дистрибьютора и перепродающая её нижестоящим торговым компаниям. Получает прибыль за счет больших объёмов торговли при низких операционных расходах и марже. В некоторых случаях обслуживают клиентов, которые не могут закупать продукцию у мастер-дистрибьютора из-за географических, политических, законодательных или кредитных ограничений.) |
MyxuH |
290 |
2:22:24 |
eng-rus |
commer. |
Master Distributor |
мастер-дистрибьютор |
MyxuH |
291 |
2:16:55 |
rus-ita |
bot. |
корневой сельдерей |
sedano rapa |
adorada |
292 |
2:15:03 |
eng-rus |
inet. |
etailer |
онлайн-продавец |
MyxuH |
293 |
2:07:32 |
eng-rus |
slang |
in business |
готовый к работе |
Interex |
294 |
2:07:00 |
eng-rus |
slang |
in a bad way |
повреждённый |
Interex |
295 |
2:06:11 |
eng-rus |
slang |
in bad shape |
беременна |
Interex |
296 |
2:05:26 |
eng-rus |
slang |
in a twitter |
легкомысленный |
Interex |
297 |
2:04:25 |
eng-rus |
slang |
in a twit |
раздражённый |
Interex |
298 |
2:03:29 |
eng-rus |
slang |
in a tizzy |
обезумевший |
Interex |
299 |
2:03:04 |
rus-fre |
zool. |
белка-летяга |
éCUREUIL VOLANT |
Vera Fluhr |
300 |
2:01:48 |
eng-rus |
slang |
in a snit |
в приступе гнева или раздражения |
Interex |
301 |
2:00:35 |
eng-rus |
slang |
in a month of Sundays |
очень долгое время (I haven't seen you in a month of Sundays. Я не видел тебя очень долгое время.) |
Interex |
302 |
1:52:37 |
eng-rus |
slang |
in a dither |
смущённый |
Interex |
303 |
1:46:11 |
eng-rus |
slang |
in a cold sweat |
испуганный |
Interex |
304 |
1:44:50 |
eng-rus |
slang |
in a blue funk |
печальный (Don't be in a blue funk.Things'll get better. Не печалься. Всё будет хорошо.) |
Interex |
305 |
1:41:33 |
eng-rus |
slang |
in a big way |
очень сильно |
Interex |
306 |
1:38:52 |
eng-rus |
slang |
in |
билет (Lemme see your in or give me a buck. Покажи свой билет или плати.) |
Interex |
307 |
1:30:36 |
rus-fre |
zool. |
чёрно-зеленая мартышка Аллена |
cercopithèque de Allen (Allenopithecus nigroviridis) |
Vera Fluhr |
308 |
1:28:07 |
eng-rus |
gen. |
be better at |
лучше справиться (Study participants who took a nap in the middle of the day were better at performing the tasks later than those who drank coffee.) |
ART Vancouver |
309 |
1:27:12 |
rus-fre |
zool. |
чёрно-зеленая мартышка Аллена |
cercopithèque noir et vert (Allenopithecus nigroviridis) |
Vera Fluhr |
310 |
1:22:52 |
eng-rus |
gen. |
not do much to help |
мало чем помочь (Though caffeine may enhance your alertness and concentration, it probably doesn't do much to help your memory.) |
ART Vancouver |
311 |
1:19:48 |
eng-rus |
gen. |
enhance one's alertness |
повысить внимательность |
ART Vancouver |
312 |
1:19:13 |
rus-fre |
zool. |
зеленая мартышка |
cercopithèque vert (Cercopithecus aethiops) |
Vera Fluhr |
313 |
1:19:03 |
rus-ger |
fin. |
дробление акции |
Aktienstückelung (без изменения номинальной стоимости капитала. напр., акция стоимостью 1 доллар дробится на 2 по 50 центов; Благодарю Марию Озолину за консультацию) |
vadim_shubin |
314 |
1:17:45 |
rus-fre |
zool. |
зеленая мартышка |
grivet (Cercopithecus aethiops) |
Vera Fluhr |
315 |
1:09:26 |
eng-rus |
slang |
I'm outa here. |
я ухожу немедленно. |
Interex |
316 |
1:07:49 |
eng-rus |
slang |
I'm out of here. |
я ухожу немедленно. (I'm out of here. Bye. Я ухожу немедленно. Прощай.) |
Interex |
317 |
1:04:25 |
eng-rus |
slang |
I'm listening |
Говори (I'm sure there's an explanation. Well, I'm listening. Я уверен, это можно объяснить. Хорошо, говори.) |
Interex |
318 |
0:56:20 |
eng-rus |
law |
uncured breach |
неисправленное нарушение |
AndersonM |
319 |
0:43:37 |
eng-rus |
pharma. |
Batch Formula |
состав на серию |
aksolotle |
320 |
0:34:22 |
eng-rus |
phys. |
planar optics |
геометрическая оптика |
polymerase |
321 |
0:28:01 |
eng-rus |
inf. |
switch gears |
переключиться |
nickz |
322 |
0:27:04 |
eng-rus |
med. inf. |
coronary |
инфаркт миокарда |
Charikova |
323 |
0:19:19 |
eng-rus |
econ. |
producer and consumer prices |
потребительские цены и цены производителей (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
324 |
0:18:34 |
eng-rus |
fin. |
hold its value |
сохранять свою стоимость (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
325 |
0:17:22 |
eng-rus |
fin. |
low-yielding asset |
низкодоходный актив (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
326 |
0:16:26 |
eng-rus |
fin. |
low-yielding |
низкодоходный (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
327 |
0:15:27 |
eng-rus |
st.exch. |
get out of the dollar |
избавляться от доллара (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
328 |
0:14:40 |
eng-rus |
media. |
get out of the dollar |
выходить из доллара (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
329 |
0:12:46 |
eng-rus |
st.exch. |
futures analyst |
аналитик по фьючерсам (Wall Street Journal; русс. термин обладает высокой частотой встречаемости в текстах данной тематики) |
Alex_Odeychuk |
330 |
0:00:53 |
eng-rus |
st.exch. |
front-month futures |
фьючерсные контракты ближайшего месяца поставки (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |