1 |
23:40:08 |
rus-ita |
book. |
ещё больше |
viepiù |
Avenarius |
2 |
23:36:39 |
rus-ukr |
law |
вменять |
інкримінувати (в вину) |
4uzhoj |
3 |
23:35:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
anophthalmic enophthalmos |
постэнуклеационный энофтальм |
doc090 |
4 |
23:34:24 |
rus-ukr |
fig. |
вменяемый |
притомний (Розумію, що ці питання (як і інші подібні, які зараз звучать звідусіль) є риторичними. Притомної відповіді на це ми зараз не отримаємо, лише популістські заяви. zaxid.net) |
4uzhoj |
5 |
23:32:24 |
rus-ita |
cards |
кон |
manche |
Avenarius |
6 |
23:26:42 |
eng-rus |
gen. |
present owner |
нынешний владелец (The original owner may or may not be the present one.) |
ART Vancouver |
7 |
23:24:04 |
rus-ita |
sport. |
попытка |
manche (в горных лыжах и т.п.) |
Avenarius |
8 |
23:21:42 |
eng-rus |
gen. |
make one's fortune |
заработать состояние (in – на чём-л.: G.P. Dalton made his fortune in Ontario land speculation.) |
ART Vancouver |
9 |
23:05:54 |
eng-rus |
gen. |
display of fireworks |
праздничный салют (A clamorous display of fireworks left some downtown residents angry and concerned for their pets on Tuesday night. The residents were not expecting the fireworks, and were left startled and annoyed.) |
ART Vancouver |
10 |
22:53:26 |
rus-fre |
gen. |
исполнение |
mise en œuvre (Si le but était louable, la mise en œuvre de ses objectifs a conduit l'applicationnisme à sa perte) |
z484z |
11 |
22:09:43 |
eng-rus |
gen. |
stink up |
провонять |
driven |
12 |
22:03:08 |
rus-ger |
geogr. |
город федерального значения |
Stadt föderalen Ranges (Terminus des Auswärtigen Amtes) |
juste_un_garcon |
13 |
21:44:12 |
rus-xal |
gen. |
сердечная недостаточность |
зүркнә дутгдл |
nominkhana_arslng |
14 |
21:43:43 |
eng-rus |
gen. |
for peaceful means |
с мирными целями (In one report from 1947, an informant told an agent that aliens were other-dimensional and that their craft were empty and remote-controlled. Further, they were here for peaceful means, and we should never engage them militarily. -- находятся здесь с мирными целями coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
15 |
21:43:16 |
rus-xal |
gen. |
туалетная бумага |
әрүн-цеврин цаасн |
nominkhana_arslng |
16 |
21:41:54 |
rus-xal |
gen. |
зарядка |
бийин дасхл |
nominkhana_arslng |
17 |
21:39:05 |
rus-xal |
gen. |
падеж |
тиим йилһл |
nominkhana_arslng |
18 |
21:33:38 |
eng-rus |
pharma. |
reconstitution volume |
объём разведения |
doc090 |
19 |
21:23:00 |
rus-xal |
gen. |
сад |
күрәлң |
nominkhana_arslng |
20 |
20:56:08 |
eng-rus |
gen. |
backwardness |
примитивность (We'd have to show some compassion for the backwardness of some cultures.) |
fddhhdot |
21 |
20:35:02 |
eng-rus |
slang |
be like |
такой (В значении "а он такой", "а она такая". Часто используется с мемах-картинках, не подразумевающих прямой речи: Bitches be like...) |
vogeler |
22 |
20:17:14 |
eng-rus |
med. |
abdominal CT |
КТ органов брюшной полости |
Andy |
23 |
20:06:16 |
eng-ukr |
gen. |
humble |
невибагливий |
tinkerbella |
24 |
19:30:13 |
rus-fre |
avia. |
управляемость |
pilotabilité (youtu.be) |
z484z |
25 |
18:54:58 |
eng-rus |
context. |
eager |
пытливый (The reminder of his differentiation... reignites their curiosity for a moment. Eager eyes flick across him.) |
Abysslooker |
26 |
18:48:32 |
eng-rus |
med. |
thickened skin lesion |
утолщенный очаг поражения кожи (The main symptom is repetitive and uncontrollable rubbing and scratching, that leads to multiple thickened skin lesions on arms, legs, hands, or feet. (Основным симптомом является повторяющееся и неконтролируемое растирание и расчесывание, что приводит к множественным утолщенным очагам поражениям кожи на руках, ногах, кистях рук или стопах.)) |
JLawless |
27 |
18:46:02 |
eng-rus |
med. |
leathery skin |
плотная кожа (при описании очагов поражения кожи: Itchy, thick and leathery skin (Зудящая, утолщенная и плотная кожа)) |
JLawless |
28 |
18:36:50 |
eng-rus |
gen. |
batch of products |
партия продукции |
emirates42 |
29 |
18:18:09 |
eng-rus |
gen. |
set of actions |
совокупность действий |
emirates42 |
30 |
18:11:11 |
eng-rus |
avia. |
bird-walking weather |
нелетная погода |
zdra |
31 |
17:41:52 |
eng |
abbr. telecom. |
MORT |
Mobilfunksendeanlage (Mobile Operator Radio-Transmitter proz.com) |
katmic |
32 |
17:41:48 |
rus-ger |
telecom. |
приёмно-передающая аппаратура для мобильной связи |
MORT (Mobilfunksendeanlage, похоже, аббревиатура от английского Mobile Operator Radio-Transmitters proz.com) |
katmic |
33 |
17:14:28 |
eng-rus |
gen. |
enter into an alliance |
заключить союз |
Рина Грант |
34 |
17:10:26 |
eng-rus |
hist. |
costermonger |
зеленщик |
Ремедиос_П |
35 |
16:48:52 |
eng-rus |
sociol. |
redlining |
"красная черта" |
Ремедиос_П |
36 |
16:47:31 |
rus-spa |
Centr.Am. |
торговец передвижного рынка |
tianguista |
YuriTranslator |
37 |
16:46:17 |
eng-rus |
gen. |
it's a sink-or-swim world |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих |
Ремедиос_П |
38 |
16:31:59 |
eng-rus |
gen. |
hemming and hawing |
колебания |
Ремедиос_П |
39 |
16:31:12 |
rus-por |
radio |
МГгц мегагерц |
MHz megahertz |
JIZM |
40 |
16:30:04 |
eng-rus |
gen. |
tip hat |
прикоснуться к шляпе в знак приветствия |
driven |
41 |
16:25:55 |
eng-rus |
med. |
package insert |
вложенная инструкция по медицинскому применению |
amatsyuk |
42 |
16:19:29 |
eng-rus |
gen. |
classism |
классовая дискриминация |
Ремедиос_П |
43 |
16:10:18 |
eng-rus |
gen. |
miserly |
жалкий (о сумме) |
Ремедиос_П |
44 |
16:10:02 |
eng-rus |
inf. |
miserly |
жмотнический |
Ремедиос_П |
45 |
15:57:30 |
eng-rus |
topogr. |
Cis-Azov region |
Приазовье (wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |
46 |
15:55:59 |
rus-spa |
gen. |
беговая дорожка |
caminadora (тренажер) |
YuriTranslator |
47 |
15:48:20 |
rus-ger |
ed. |
факультет КН |
Fakultät der Computerwissenschaften (Факультет компьютерных наук) |
klipka |
48 |
15:31:04 |
rus-ita |
law |
охраняться бессрочно |
non soffrire di nessuna limitazione temporale (Il diritto morale di autore in generale, invece, non soffre di nessuna limitazione temporale, poiché può essere esercitato, morto l'autore, dai soggette a lui legati da vincoli di parentela o coniugio indicati all'art 23 della legge sul diritto d'autore. Некоторые права (личные неимущественные), такие как право авторства, право на имя и неприкосновенность произведения, охраняются бессрочно.) |
massimo67 |
49 |
15:26:00 |
rus-ita |
law |
право на обнародование произведения |
diritto di pubblicazione dell'opera ((I diritti morali sono rivolti alla tutela della personalità dell'autore e restano in capo all'autore stesso anche in caso di cessione dei diritti di utilizzazione economica dell'opera. Commprendono principalmente: il diritto alla paternità dell'opera (art. 20); il diritto al mantenimento dell'integrità dell'opera (art. 20); il diritto di pubblicazione dell'opera o del ritiro della stessa dal commercio (art. 142). К личным неимущественным правам автора относятся следующие права: Право авторства (право признаваться автором произведения); Право автора на имя (право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно) Право на неприкосновенность произведения (право на внесение в произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями); Право на обнародование произведения (право осуществить действие или дать согласие на осуществление действия, которое впервые делает произведение доступным для всеобщего сведения путем его опубликования, публичного показа, публичного исполнения, сообщения в эфир или по кабелю либо любым другим способом) <27>; Ст. 1268 ГК РФ. Право на отзыв (произведения) (право автора до фактического обнародования произведения отказаться от ранее принятого решения о его обнародовании). Ст. 1269 ГК РФ. Личные неимущественные права автора являются неотчуждаемыми и не могут передаваться иным способом. Некоторые права, такие как право авторства, право на имя и неприкосновенность произведения, охраняются бессрочно. После смерти автора его личные неимущественные права могут защищаться иными лицами.: diritto di pubblicazione dell'opera o del ritiro della stessa dal commercio) |
massimo67 |
50 |
15:24:02 |
rus-ita |
law |
право авторства |
diritto alla paternita dell'opera ((I diritti morali sono rivolti alla tutela della personalità dell'autore e restano in capo all'autore stesso anche in caso di cessione dei diritti di utilizzazione economica dell'opera. Commprendono principalmente: il diritto alla paternità dell'opera (art. 20); il diritto al mantenimento dell'integrità dell'opera (art. 20); il diritto di pubblicazione dell'opera o del ritiro della stessa dal commercio (art. 142). К личным неимущественным правам автора относятся следующие права: Право авторства (право признаваться автором произведения); Право автора на имя (право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно) Право на неприкосновенность произведения (право на внесение в произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями); Право на обнародование произведения (право осуществить действие или дать согласие на осуществление действия, которое впервые делает произведение доступным для всеобщего сведения путем его опубликования, публичного показа, публичного исполнения, сообщения в эфир или по кабелю либо любым другим способом) <27>; Ст. 1268 ГК РФ. Право на отзыв (произведения) (право автора до фактического обнародования произведения отказаться от ранее принятого решения о его обнародовании). Ст. 1269 ГК РФ. Личные неимущественные права автора являются неотчуждаемыми и не могут передаваться иным способом. Некоторые права, такие как право авторства, право на имя и неприкосновенность произведения, охраняются бессрочно. После смерти автора его личные неимущественные права могут защищаться иными лицами.: право автора на имя; право на авторское имя) |
massimo67 |
51 |
15:18:24 |
rus-ita |
law |
личные неимущественные права автора |
diritto morale di autore (I diritti morali sono rivolti alla tutela della personalità dell'autore e restano in capo all'autore stesso anche in caso di cessione dei diritti di utilizzazione economica dell'opera. Commprendono principalmente: il diritto alla paternità dell'opera (art. 20); il diritto al mantenimento dell'integrità dell'opera (art. 20); il diritto di pubblicazione dell'opera o del ritiro della stessa dal commercio (art. 142). Il diritto morale di autore in generale, invece, non soffre di nessuna limitazione temporale, poiché può essere esercitato, morto l'autore, dai soggette a lui legati da vincoli di parentela o coniugio indicati all'art 23 della legge sul diritto d'autore. К личным неимущественным правам автора относятся следующие права: Право авторства (право признаваться автором произведения); Право автора на имя (право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно) Право на неприкосновенность произведения (право на внесение в произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями); Право на обнародование произведения (право осуществить действие или дать согласие на осуществление действия, которое впервые делает произведение доступным для всеобщего сведения путем его опубликования, публичного показа, публичного исполнения, сообщения в эфир или по кабелю либо любым другим способом) <27>; Ст. 1268 ГК РФ. Право на отзыв (произведения) (право автора до фактического обнародования произведения отказаться от ранее принятого решения о его обнародовании). Ст. 1269 ГК РФ. Личные неимущественные права автора являются неотчуждаемыми и не могут передаваться иным способом. Некоторые права, такие как право авторства, право на имя и неприкосновенность произведения, охраняются бессрочно. После смерти автора его личные неимущественные права могут защищаться иными лицами.) |
massimo67 |
52 |
15:16:28 |
rus-ita |
law |
право на неприкосновенность произведения |
diritto al mantenimento dell'integrità dell'opera (I diritti morali sono rivolti alla tutela della personalità dell'autore e restano in capo all'autore stesso anche in caso di cessione dei diritti di utilizzazione economica dell'opera. Commprendono principalmente: il diritto alla paternità dell'opera (art. 20); il diritto al mantenimento dell'integrità dell'opera (art. 20); il diritto di pubblicazione dell'opera o del ritiro della stessa dal commercio (art. 142). К личным неимущественным правам автора относятся следующие права: Право авторства (право признаваться автором произведения); Право автора на имя (право использовать или разрешать использование произведения под своим именем, под вымышленным именем (псевдонимом) или без указания имени, то есть анонимно) Право на неприкосновенность произведения (право на внесение в произведение изменений, сокращений и дополнений, снабжение произведения при его использовании иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями); Право на обнародование произведения (право осуществить действие или дать согласие на осуществление действия, которое впервые делает произведение доступным для всеобщего сведения путем его опубликования, публичного показа, публичного исполнения, сообщения в эфир или по кабелю либо любым другим способом) <27>; Ст. 1268 ГК РФ. Право на отзыв (произведения) (право автора до фактического обнародования произведения отказаться от ранее принятого решения о его обнародовании). Ст. 1269 ГК РФ. Личные неимущественные права автора являются неотчуждаемыми и не могут передаваться иным способом. Некоторые права, такие как право авторства, право на имя и неприкосновенность произведения, охраняются бессрочно. После смерти автора его личные неимущественные права могут защищаться иными лицами.
) |
massimo67 |
53 |
15:09:24 |
rus-por |
radio |
радиоперехват |
interceptação de rádio |
JIZM |
54 |
15:07:23 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wonderland |
находка (if you love cheese, France is your wonderland) |
sankozh |
55 |
15:05:00 |
rus-por |
radio |
радиоэхо |
eco de rádio |
JIZM |
56 |
15:01:11 |
rus-ger |
industr. |
швейные изделия |
Textil |
Андрей Клименко |
57 |
14:58:00 |
eng-rus |
med. |
Specialist Clinic |
консультативная поликлиника |
Lifestruck |
58 |
14:50:20 |
rus-ita |
law |
срок действия исключительного права на произведение |
durata dei diritti d'autore (Il principio generale in materia di durata dei diritti d'autore è quello espresso dall'art. 25 L.d.a., secondo cui il copyright scade dopo 70 anni dalla morte dell'autore. La durata normale dei diritti di utilizzazione economica delle opere dell'ingegno è "per tutta la vita dell'autore e sino al termine del settantesimo anno solare dopo la sia morte" (art. 25 l.d.a.), secondo quanto disposto dalla Direttiva CEE 93/98, recepita nel nostro ordinamento con legge n. 52 del 6 febbraio 1996 (Legge Comunitaria 1994), successivamente abrogata e sostituita dalla Direttiva 2006/116/CE concernente la durata di protezione del diritto d'autore e di alcuni diritti connessi. ГК РФ Статья 1281. Срок действия исключительного права на произведение 1. Исключительное право на произведение действует в течение всей жизни автора и семидесяти лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. Закон РФ от 09.07.1993 N 5351-1 (ред. от 20.07.2004) "Об авторском праве и смежных правах" (утратил силу) Статья 27. Срок действия авторского права 1. Авторское право действует в течение всей жизни автора и 70 лет после его смерти, кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей. Право авторства, право на имя и право на защиту репутации автора охраняются бессрочно. 2. Автор вправе в том же порядке, в каком назначается исполнитель завещания, указать лицо, на которое он возлагает охрану права авторства, права на имя и права на защиту своей репутации после своей смерти. Это лицо осуществляет свои полномочия пожизненно.: durata di protezione del diritto d’autore; durata del copyright) |
massimo67 |
59 |
14:48:56 |
rus-lav |
inf. |
параша |
netīrumu spainis |
Anglophile |
60 |
14:42:16 |
rus-ger |
gen. |
инвестиционная квартира |
Anlegerwohnung (квартира, которая приобретается как способ вложения капитала и получения дохода immola-home.at) |
e.anschitz1 |
61 |
13:59:51 |
rus-rum |
law |
по мере |
pe măsura |
Afim |
62 |
13:50:14 |
eng-rus |
gen. |
do one's job |
сделать своё дело |
Mr. Wolf |
63 |
13:33:35 |
eng-rus |
gen. |
wedding crown |
свадебный венец |
sankozh |
64 |
13:27:25 |
eng |
slang |
bih |
bitch |
lexicographer |
65 |
13:25:28 |
eng |
abbr. |
BIH |
burn in hell |
lexicographer |
66 |
13:18:11 |
eng-rus |
hydrol. |
interflow |
подповерхностный сток |
Olga_ptz |
67 |
13:10:50 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
glittering glass |
здания со стеклянными фасадами |
sankozh |
68 |
13:08:47 |
eng-rus |
gen. |
multitalented |
разносторонне одаренный |
ELNK |
69 |
13:00:20 |
rus-ger |
ornit. |
уздечка |
Überlieferung (Der Bereich zwischen Auge und Schnabel an der Seite eines Vogelkopfes wird als Überlieferung bezeichnet. edu.vn) |
paseal |
70 |
12:59:42 |
eng-rus |
gen. |
nickname |
характеризующее имя |
sankozh |
71 |
12:26:26 |
eng-rus |
media. |
Butcher of Bucha |
бучанский мясник (Встречающееся в зарубежных СМИ прозвище полковника Азатбека Омурбекова: Azatbek Omurbekov: ‘Butcher of Bucha’ was blessed by Orthodox Church before ‘utterly inhuman war crimes’ independent.co.uk) |
Victor_G |
72 |
12:19:13 |
eng-rus |
med. |
swollen lymph node |
увеличенный лимфоузел |
Ремедиос_П |
73 |
11:32:06 |
eng-rus |
account. |
line item on the balance sheet |
статья баланса |
Ремедиос_П |
74 |
11:14:56 |
eng-rus |
pets |
Jack Russell Terrier |
джек-рассел-терьер (wikipedia.org) |
Aiduza |
75 |
11:13:04 |
eng-rus |
pharma. |
dilute nitric acid |
азотная кислота разведенная (ГФ РФ) |
SEtrans |
76 |
11:12:39 |
eng |
abbr. |
JRT |
Jack Russell Terrier |
Aiduza |
77 |
11:01:33 |
rus |
slang |
люля |
кровать (от "люлька" (в значении "спать", особ. в выражениях "пора в люлю" (пора спать),: Что-то я устал, пойду-ка я чаю горячего выпью, и в люлю. terminy.info) |
'More |
78 |
10:44:59 |
rus-ita |
ed. |
табель успеваемости ученика |
registro generale dei voti dell'alunno |
massimo67 |
79 |
10:36:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
multiplexed immunoassay |
мультиплексный иммуноанализ |
VladStrannik |
80 |
10:33:41 |
rus-ita |
ed. |
прошедший итоговую аттестацию |
licenziato (сдавший выпускной государственный экзамен (Италия за 5, за 8 класс ) esame di licenza elementare, esame di licenza media; Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) – допущенный к переводу на следующую ступень обучения: признать прошедшим итоговую аттестацию; Per effetti degli esami sostenuti si dichiara che l'alunno ...... è risultato Licenziato.) |
massimo67 |
81 |
10:27:41 |
eng-rus |
slang |
poo |
шампусик (= champagne (усеченная форма shampoo): Who wants another glass of poo? – Кому шампусика налить?) |
'More |
82 |
10:15:56 |
rus-ita |
ed. |
итоговая аттестация за 5 класс |
esame di licenza elementare (Италия: выпускной государственный экзамен) |
massimo67 |
83 |
10:01:46 |
rus-ita |
ed. |
рекомендации по дальнейшему продолжению обучения |
consiglio orientativo (Il Consiglio orientativo è la proposta della Scuola secondaria di secondo grado; viene formulata dal Consiglio di Classe, cioè da tutti gli insegnanti che nel triennio ti hanno accompagnato e hanno avuto il tempo per conoscere il tuo carattere, le tue attitudini, i tuoi punti di forza e di debolezza. Ti viene consegnato, dal Coordinatore di classe, o dall'insegnante che ti ha guidato nel percorso di Orientamento, prima dell'inizio delle iscrizioni alla scuola secondaria di II grado. Non è un'ingiustizia: un consiglio orientativo condiviso (da te e dalla tua famiglia) è la proposta del percorso di studi che i tuoi insegnanti ritengono valorizzi al meglio le tue potenzialità e le tue risorse.: рекомендации по выбору будущей профессии) |
massimo67 |
84 |
9:58:12 |
rus-ger |
law |
отец-одиночка |
alleinerziehender Vater |
Mme Kalashnikoff |
85 |
9:50:13 |
rus-ita |
ornit. |
пересмешник |
mimo settentrionale |
Lantra |
86 |
9:24:48 |
rus-ita |
ed. |
педагогический коллектив |
equipe pedagogica (Visti gli atti e la valutazione dell'equipe pedagogica) |
massimo67 |
87 |
9:15:46 |
rus-ita |
gen. |
свойство |
aspetto |
massimo67 |
88 |
9:10:02 |
rus-ita |
ed. |
первичный базовый уровень самостоятельности |
basilare autonomia (Чтобы определить степень самостоятельности учащегося в ходе выполнения проекта, ... 2 балла – базовый уровень. Низкий, средний, высокий уровень самостоятельности: Utilizza semplici strategie per organizzare con basilare autonomia le attività ricostruendo globalmente le fasi di lavoro) |
massimo67 |
89 |
8:42:29 |
rus-ita |
ed. |
технология |
tecnologia (Техноло́гия (труд) — трудовая и профессиональная подготовка, один из учебных предметов в средней общеобразовательной школе, продолжающийся с 1-го по 9-й класс: трудовое воспитание) |
massimo67 |
90 |
8:31:07 |
rus-ita |
ed. |
шесть |
sex (Оценка в Табеле успеваемости, "Ведомости оценки знаний" учащегося. Forse lo hai trovato scritto anche nelle tue vecchie pagelle delle scuole elementari o scuole medie. Forse, ti è capitato di guardare una pagella appartenuta ai tuoi genitori. Il punto è che l'abitudine scolastica di scrivere "sei" come "sex" ha resistito a lungo e non ha mollato finché non si è cambiato completamente stile. Perché si faceva così? Contrariamente a quanto si possa pensare, la parola "sex" sulle pagelle di una volta non ha nulla di sconveniente o equivoco. Il voto della sufficienza è il corrispettivo di "sei" in latino. Come ha raccontato in un'intervista il professore e scrittore Domenico Starnone, sulle pagelle, chiamate anche "schede di valutazione" riepiloganti i risultati scolastici degli allievi delle scuole primarie e secondarie si era soliti adoperare il latino sex al posto dell'italiano sei per via del pregiudizio che si aveva a scuola a scapito degli studenti furbetti. La parola "sei", infatti, è facilmente soggetta alla contraffazione, e anche lo studente meno brillante che non vuole sottoporsi all'ira dei genitori è in grado di trasformare un "sei" in un bel "sette" senza alcuna sbavatura.: «Era vietato scrivere “sei” perché i ragazzi potevano farlo diventare un sette») |
massimo67 |
91 |
8:21:51 |
eng-rus |
med. |
pulmonary artery banding |
бандажирование лёгочной артерии |
Natalya Rovina |
92 |
8:20:21 |
eng-rus |
gen. |
material efficiency |
эффективность с точки зрения расхода материала |
Svetozar |
93 |
8:18:46 |
eng-rus |
gen. |
process sugar |
перерабатывать сахар (The museum's collection includes machinery used to process sugar as far back as 1715. -- оборудование для переработки сахара, применявшееся ещё в 1715 г.) |
ART Vancouver |
94 |
8:11:17 |
eng-rus |
chem. |
Oxidation-degradation |
Окисление-разложение (The natural oxidation-degradation reaction) |
mistymountainlady |
95 |
8:01:06 |
rus-ita |
ed. |
объединенная образовательная организация |
istituto comprensivo (объединенная (детский сад +младшая средняя школа) образовательная организация (дошкольная образовательная организация + общеобразовательная организация): объединенное учебное заведение) |
massimo67 |
96 |
6:58:02 |
rus-ita |
pedag. |
направление подготовки и профиль обучения |
indirizzo e specializzazione (Чем отличается направление подготовки (специальность высшего образования) от профиля образования (специализации): Направление подготовки/профиль; ПЕРЕЧЕНЬ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ И СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ) |
massimo67 |
97 |
5:58:45 |
eng-rus |
gen. |
in this particular instance |
в данном конкретном случае (In this particular instance, a mother from Indiana had reported that her three children were 'possessed' and had been exhibiting all manner of disturbing (and seemingly impossible) behaviors ranging from speaking in deep voices to levitating and walking up the walls of their bedroom. unexplained-mysteries.com) |
ART Vancouver |
98 |
4:50:50 |
eng-rus |
gen. |
break off from a party |
оторваться от группы (туристов: Jeff went hiking in the Olympic Mountains last month. When he broke off from the rest of his party on a trail near Lake Quinault, he encountered a Bigfoot-like creature who asked him for a cigarette.) |
ART Vancouver |
99 |
4:41:11 |
eng-rus |
formal |
involvement with |
занятия (оккультизмом, спиритизмом, приём наркотиков и т.п.: Although rebuking these entities in the name of Jesus Christ will repel them temporarily, the more permanent remedy is to go to their "point of entrance" and block access to it. This is usually related to a subject's involvement with the occult or drugs, but can also be traced to an ancestor's activities that have led to the evil being passed down through generations. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
100 |
4:24:27 |
eng-rus |
Australia |
formal |
торжественный бал выпускной |
Lifestruck |
101 |
4:21:50 |
eng-rus |
formal |
vastly more |
значительно больше (Ukraine’s commanders and military analysts say that any push forward would require vastly more troops and equipment than Ukraine has in the Kherson theater at the moment, as both armies fight on several fronts. nytimes.com) |
ART Vancouver |
102 |
4:19:04 |
eng-rus |
gen. |
push forward |
наступление (Ukraine’s commanders and military analysts say that any push forward would require vastly more troops and equipment than Ukraine has in the Kherson theater at the moment, as both armies fight on several fronts. nytimes.com) |
ART Vancouver |
103 |
4:15:03 |
eng-rus |
gen. |
morale of troops |
боевой дух в войсках (“The prospect of being isolated from the rest of their forces won’t do anything for the morale of Russian troops defending in the Kherson Oblast,” Mr. Barry said. nytimes.com) |
ART Vancouver |
104 |
4:10:57 |
eng-rus |
fig. |
pound |
наносить удары (Using high-precision weapons such as the American-supplied High Mobility Artillery Rocket System, or HIMARS, Ukrainian forces have pounded the three bridges over the vast Dnipro River that connect thousands of Russian troops to their supply lines in occupied Ukrainian territory east of the river. nytimes.com) |
ART Vancouver |
105 |
4:08:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bear fruit |
принести свои плоды (Though Ukrainian troops have not advanced for weeks in Kherson, their artillery campaign appears to have borne fruit, slowing the flow of Russian arms, equipment and troops into the region, Ukrainian officials say. -- по-видимому, принесла свои плоды nytimes.com) |
ART Vancouver |
106 |
4:03:17 |
eng-rus |
mil. |
getting eaten away |
перемалывание (“The real limitations the Ukrainians face is that moving forward in the combat environment today is really difficult,” said Phillips P. O’Brien, a professor of strategic studies at the University of St. Andrews in Scotland. “Unless you have total command of the skies and the ability to clear out the area in front of your troops, those moving forward are in real danger of getting eaten away.” nytimes.com) |
ART Vancouver |
107 |
3:58:12 |
eng-rus |
mil. |
advantage in numbers |
перевес в численности (But he said: “We need the advantage in numbers, we need the advantage in heavy weapons. Unfortunately, this is a bit of a problem for us.” nytimes.com) |
ART Vancouver |
108 |
3:54:58 |
eng-rus |
mil. |
outpost of trenchworks |
опорный пункт (“Without question we need a counteroffensive; I sincerely believe it will come,” said a 33-year-old lieutenant with the call sign Ada, who commands an outpost of trenchworks in the Mykolaiv region, a few miles from the Russian lines in Kherson. nytimes.com) |
ART Vancouver |
109 |
3:50:26 |
rus-ger |
gen. |
на полную мощность |
auf Anschlag (auf Anschlag arbeiten) |
ichplatzgleich |
110 |
3:42:43 |
eng-rus |
mil. |
press forward |
наступать (The cuts to supply lines have not yet eroded Moscow’s overwhelming advantage in artillery, ammunition and heavy weaponry, making it difficult, if not impossible, for Ukrainian forces to press forward without suffering enormous casualties. nytimes.com) |
ART Vancouver |
111 |
3:39:49 |
eng-rus |
fig. |
sunbaked |
выжженный (But in the sunbaked fields along the Kherson Region’s western border, the Ukrainian fighters who would be called on to deliver the knockout blow in any successful effort to retake territory remain pinned down in their trenches. -- в выжженных солнцем полях nytimes.com) |
ART Vancouver |
112 |
3:35:58 |
eng-rus |
mil., artil. |
precision strike |
высокоточный удар (In their summer campaign to drive Russian troops from the southern region of Kherson, Ukraine’s forces have decimated Russian command centers and ammunition depots, severed supply lines with precision strikes on key bridges, and sown terror among collaborationist officials with a spate of car bombings, shootings and, Ukrainian officials say, at least one poisoning. nytimes.com) |
ART Vancouver |
113 |
1:58:34 |
rus-ita |
inf. |
слишком легкое задание |
bambinata |
Avenarius |
114 |
1:50:05 |
rus-ita |
nautic. |
почтово-пассажирское судно |
pacchebotto |
Avenarius |
115 |
1:40:56 |
rus-fre |
arts. |
мастер художественной ковки |
ferronnier |
transland |
116 |
1:33:35 |
rus-ita |
gen. |
житель Чада |
ciadanese |
Avenarius |
117 |
1:30:44 |
rus-ita |
gen. |
глупая речь |
asinata |
Avenarius |
118 |
1:26:38 |
rus-ita |
gen. |
глупость |
asinata |
Avenarius |
119 |
1:17:25 |
rus-ita |
mus. |
повтор ноты |
raddoppio |
Avenarius |
120 |
1:12:31 |
rus-ita |
sport. |
второй гол |
raddoppio (al quarantesimo minuto è arrivato il raddoppio) |
Avenarius |
121 |
1:05:44 |
eng-rus |
slang |
a good minute |
немало времени (говорится, когда есть намерение показать, что прошло много времени, хотя это не совсем так) |
Yan Mazor |
122 |
0:32:39 |
rus-fre |
biol. |
энтезопатия |
enthésopathie |
la_tramontana |
123 |
0:30:14 |
rus-fre |
anat. |
межмыщелковый бугорок |
tubercule inter-condylien |
la_tramontana |
124 |
0:28:15 |
rus-spa |
mexic. |
удлинитель |
extensión |
Ivan-ru-mex |