1 |
23:59:54 |
eng-rus |
tech. |
cone back-face rib |
опорный бортик внутреннего кольца |
Yerkwantai |
2 |
23:59:17 |
eng-rus |
tools |
hand brush |
кисть-ручник |
LyuFi |
3 |
23:57:38 |
eng-rus |
gen. |
pacify |
смягчать |
MargeWebley |
4 |
23:56:53 |
eng-rus |
tech. |
track frame pivot shaft |
ось качания гусеничной тележки |
Yerkwantai |
5 |
23:51:42 |
eng-rus |
gen. |
Morse taper centers |
конус Морзе центров |
В.И.Макаров |
6 |
23:47:14 |
eng-rus |
gen. |
Compsognathus |
компсогнат (небольшой хищный динозавр) |
lijbeta |
7 |
23:47:10 |
eng-ger |
tech. |
transverse tooth thickness |
Zahndicke im Stirnschnitt |
makhno |
8 |
23:45:15 |
eng-rus |
gen. |
Compsognath |
Компсогнат (небольшой хищный динозавр) |
lijbeta |
9 |
23:45:05 |
eng-ger |
tech. |
normal pitch |
Normteilung |
makhno |
10 |
23:42:38 |
eng-rus |
gen. |
takes between centers |
расстояние между центрами |
В.И.Макаров |
11 |
23:41:33 |
eng-ger |
tech. |
Y-cylinder normal pitch |
Y-Zylinder-Normteilung |
makhno |
12 |
23:38:45 |
eng-ger |
tech. |
individual working variation |
Wälz-Einzelabweichung |
makhno |
13 |
23:37:18 |
eng-ger |
tech. |
transfer gear box |
Verteilergetriebe |
makhno |
14 |
23:34:04 |
eng-ger |
tech. |
top |
überschneiden (Zahnkopf) |
makhno |
15 |
23:32:26 |
eng-ger |
tech. |
overcut |
überschneiden (Zahnkopf) |
makhno |
16 |
23:30:25 |
eng-ger |
tech. |
tangential profile |
Tangentialprofil |
makhno |
17 |
23:28:33 |
rus-ger |
tech. |
соприкасающаяся плоскость |
Schmiegungsebene |
makhno |
18 |
23:28:22 |
eng-ger |
tech. |
osculating plane |
Schmiegungsebene |
makhno |
19 |
23:25:33 |
eng-ger |
tech. |
hole through the gear |
Radbohrung |
makhno |
20 |
23:24:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be the odd one out |
быть третьим лишним (vib) |
vib |
21 |
23:23:14 |
eng-rus |
tech. |
continuous double helical teeth |
зацепление шевронными зубьями |
makhno |
22 |
23:22:30 |
eng-rus |
tech. |
continuous double helical teeth |
шевронное зубчатое зацепление |
makhno |
23 |
23:20:58 |
eng-ger |
tech. |
continuous double helical teeth |
Pfeilverzahnung |
makhno |
24 |
23:19:20 |
eng-rus |
gen. |
issue |
проблемный момент |
vladim_i_rich |
25 |
23:19:09 |
rus-ger |
tech. |
бочкообразность |
Breitenballigkeit |
makhno |
26 |
23:15:40 |
eng-ger |
tech. |
nominal crowning |
Nenn-Breitenballigkeit |
makhno |
27 |
23:14:34 |
eng-rus |
gen. |
sell out |
разбирать (Fresh bread ranges from 75 cents to $1.50 a loaf – but get there early. They usually sell out by 9 a.m. – его быстро разбирают) |
ART Vancouver |
28 |
23:11:16 |
eng-rus |
gen. |
take a class |
учиться на курсах (take a class in bread baking basics / pastry arts | Laurel Burch never took an art class. However she went on to win distinction as a fanciful designer and success as a savvy businesswoman.) |
ART Vancouver |
29 |
23:08:06 |
eng-ger |
tech. |
crowning |
Längsballigkeit |
makhno |
30 |
23:05:34 |
eng-rus |
gen. |
Intergovernmental Council of Road Workers |
Межправительственный совет дорожников |
ATet |
31 |
23:03:42 |
eng-ger |
tech. |
plane bevel gear |
Kegelplanrad |
makhno |
32 |
23:02:31 |
eng-rus |
gen. |
fall behind on sleep |
недосыпать |
Leshek |
33 |
23:01:29 |
eng-ger |
tech. |
internally toothed |
innenverzahnt |
makhno |
34 |
23:00:35 |
rus-ger |
tech. |
внутреннего зацепления |
innenverzahnt |
makhno |
35 |
22:59:15 |
eng-rus |
phys. |
reflective discharge |
отражательный разряд |
вовик |
36 |
22:59:04 |
eng-ger |
tech. |
internally toothed |
innenverzahnt |
makhno |
37 |
22:58:16 |
eng-ger |
tech. |
auxiliary plane distance |
Hilfsebenenabstand |
makhno |
38 |
22:55:09 |
eng-ger |
tech. |
mating tooth surface |
Gegenflanke |
makhno |
39 |
22:54:01 |
eng-ger |
tech. |
mating flank |
Gegenflanke |
makhno |
40 |
22:52:53 |
eng-rus |
tech. |
mating tooth surface |
сопряжённая боковая поверхность (зуба) |
makhno |
41 |
22:50:28 |
eng-ger |
tech. |
mating tooth surface |
Gegenflanke |
makhno |
42 |
22:48:15 |
eng-ger |
tech. |
height of the tooth tip chamfer |
Fasenhöhe des Kopfkantenbruches |
makhno |
43 |
22:46:21 |
eng-ger |
tech. |
single flank working variation |
Einflanken-Wälzabweichung |
makhno |
44 |
22:44:40 |
eng-ger |
tech. |
transverse diametral pitch |
Diametral Pitch im Stirnschnitt |
makhno |
45 |
22:44:11 |
rus-ger |
tech. |
торцовый диаметральный питч |
Diametral Pitch im Stirnschnitt |
makhno |
46 |
22:43:34 |
eng-ger |
tech. |
transverse diametral pitch |
Diametral Pitch im Stirnschnitt |
makhno |
47 |
22:42:25 |
rus-ger |
tech. |
точка соприкосновения |
Berührpunkt |
makhno |
48 |
22:39:16 |
rus-ger |
tech. |
точка соприкасания |
Berührpunkt |
makhno |
49 |
22:37:00 |
eng-ger |
mech. |
deviation of the normal chordal tooth thicknesses |
Abmaß der Zahndickensehnen |
makhno |
50 |
22:31:52 |
eng-rus |
gen. |
dismally |
понуро |
Mermaiden |
51 |
22:31:43 |
eng-rus |
gen. |
short for |
сокращённо (W.H.O. is short for World Health Organization') |
lexicographer |
52 |
22:25:12 |
eng-rus |
gen. |
religiously |
неизменно (делать что-то) |
Mermaiden |
53 |
22:03:02 |
eng-rus |
gen. |
that's were the shoe pinches |
вот в чём загвоздка |
Interex |
54 |
21:53:35 |
eng-rus |
gen. |
be all shook up |
дрожать крупной дрожью |
Interex |
55 |
21:52:03 |
eng-rus |
gen. |
a short while |
без году неделя |
Interex |
56 |
21:35:37 |
rus-ger |
chem. |
жидкокристаллический полимер |
Flüssigkristallpolymer |
walltatyana |
57 |
21:33:33 |
eng-rus |
gen. |
well within reach |
вполне по силам (By the time he was 16, paying $21,000 for a used Porsche was well within reach.) |
ART Vancouver |
58 |
21:31:08 |
eng-rus |
gen. |
ostentation |
показушничество |
Mermaiden |
59 |
21:26:33 |
rus-ger |
chem. |
гомоцепный |
homokettig |
walltatyana |
60 |
21:26:28 |
eng-rus |
med. |
preoperative planning |
предоперационное планирование |
Dimpassy |
61 |
21:25:28 |
eng-rus |
med. |
сoil embolisation |
эмболизация спиралью (сосуда) |
Dimpassy |
62 |
21:24:10 |
eng-rus |
med. |
transpulmonary pressure gradient |
транспульмональный градиент давления |
Dimpassy |
63 |
21:23:24 |
eng-rus |
gen. |
if conditions are right |
при соответствующих условиях (If conditions are right, mould can begin to grow in a few weeks, but it may take months or years to be visible.) |
ART Vancouver |
64 |
21:17:19 |
eng-rus |
gen. |
impostor |
притворщик |
Mermaiden |
65 |
21:14:28 |
rus-dut |
gen. |
изнурённый |
moegestreden |
narska |
66 |
21:01:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
hooah |
принято |
slitely_mad |
67 |
20:55:31 |
eng-rus |
gen. |
call up strength |
собираться с силами (ex. He had to call up his strength not to give up) |
Игорь Primo |
68 |
20:51:19 |
eng-rus |
slang |
barley pop |
пиво |
slitely_mad |
69 |
20:44:56 |
eng-rus |
gen. |
demote |
разжаловать |
Ваня.В |
70 |
20:37:51 |
eng-rus |
gen. |
finely divided |
мелкодисперсный |
В.И.Макаров |
71 |
20:27:47 |
eng |
abbr. |
about hair same as HOT-CURLED |
marcelled |
Grebelnikov |
72 |
20:23:42 |
eng |
abbr. med. |
TPG |
transpulmonary pressure gradient (транспульмональный градиент давления) |
Dimpassy |
73 |
20:08:57 |
eng-rus |
slang |
goodest |
отличный, классный |
Ingaz |
74 |
20:06:55 |
eng-rus |
econ. |
statement of variance |
заявление о необходимости отклонения |
Millie |
75 |
20:00:42 |
eng-rus |
pharma. |
Blind Review Meeting |
встреча для рассмотрения данных слепого метода (А там ведь и правильный вариант был "собрание для анализа маскированных данных" (что такое "данные слепого метода" - ?) https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/medical-general/2946658-blind-data-review-meeting.html LEkt) |
apple_p |
76 |
19:50:50 |
eng-rus |
pharma. |
unblinding |
раскрытие названия закодированного продукта |
apple_p |
77 |
19:39:52 |
rus-dut |
electr.eng. |
розетка |
wandcontactdoos |
yuretz |
78 |
19:28:17 |
eng-rus |
fire. |
radiation protection suit |
радиационно-защитный костюм |
Aiduza |
79 |
19:25:15 |
eng-rus |
inf. |
crack up |
сломаться, сломать человека (сломаться из-за каких-либо трудностей, во время допроса и проч.) |
DJ-Glock |
80 |
19:22:09 |
rus-fre |
gen. |
замурованный |
muré, emmuré |
YanWalther |
81 |
19:08:05 |
eng-rus |
gen. |
abundant sunshine |
обилие солнечного света (в сводке погоды; Ex.: Cool with abundant sunshine.) |
Lavrin |
82 |
19:05:56 |
eng-rus |
gen. |
abundant sunshine |
обилие солнца (о погоде) |
Lavrin |
83 |
19:04:57 |
eng-rus |
gen. |
abundant sunshine |
солнца в избытке (=plentiful sunshine – в сводке погоды; Ex.: Abundant sunshine and very hot.) |
Lavrin |
84 |
19:04:06 |
eng-rus |
telecom. |
interleaver |
устройство перемежения (МСЭ-Т G.998.3) |
Ronny |
85 |
18:50:37 |
eng-rus |
gen. |
Road Construction Central Administration |
ГУСАД (главное управление строительства автомобильных дорог) |
ATet |
86 |
18:40:27 |
eng-rus |
construct. |
pile driver operator |
копёрщик |
Yerkwantai |
87 |
18:39:58 |
eng-rus |
construct. |
pile driver operator |
закопёрщик |
Yerkwantai |
88 |
18:38:48 |
eng-rus |
gen. |
World Forum on Energy Regulation |
Всемирный форум по регулированию энергетики (AD) |
Alexander Demidov |
89 |
18:32:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ioannicius, first patriarch of Serbia |
Иоанникий, первый патриарх Сербский (православный святой) |
browser |
90 |
18:30:43 |
eng |
abbr. |
World Forum on Energy Regulation |
WFER (AD) |
Alexander Demidov |
91 |
18:30:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aristion, bishop of Alexandria |
Аристион, епископ Александрийский (раннехристианский святой) |
browser |
92 |
18:29:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Polydorus |
Полидор (имя святого) |
browser |
93 |
18:28:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Polydorus of Cyprus |
Полидор Кипрский (православный святой) |
browser |
94 |
18:21:46 |
rus-fre |
fin. |
снятие |
main levée |
Drew491 |
95 |
18:15:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Constantinople |
Царьград (древнее название Константинополя) |
browser |
96 |
18:13:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Faster, patriarch of Constantinople |
Иоанн постник, патриарх Цареградский (христианский святой) |
browser |
97 |
18:10:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nartzalus |
Нарзал (имя) |
browser |
98 |
18:09:35 |
eng-rus |
gen. |
bright sunshine |
яркая солнечная погода (в сводке погоды; Ex.: Bright sunshine and pleasant.) |
Lavrin |
99 |
18:08:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Generosa |
Генероза (имя) |
browser |
100 |
18:07:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Vestia |
Вестия (имя) |
browser |
101 |
18:05:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Laetantius |
Лаэтанций (имя святого) |
browser |
102 |
18:04:38 |
eng-rus |
gen. |
brilliant sunshine |
ослепительная солнечная погода (в сводке погоды: Brilliant sunshine and nice.) |
Lavrin |
103 |
18:03:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
Veturius |
Ветурий (имя святого) |
browser |
104 |
18:01:46 |
rus-fre |
cosmet. |
пена для ванны |
bain mousse |
shamild |
105 |
17:57:53 |
eng-rus |
pharma. |
confirmatory testing |
подтверждающее тестирование |
apple_p |
106 |
17:56:13 |
rus-ger |
gen. |
подиумная дискуссия |
Podiumsdiskussion |
darwinn |
107 |
17:53:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aura |
Аура (Аурея; Aurea; христианская святая) |
browser |
108 |
17:52:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aurea |
Аурея (Аура; Aura; христианская святая) |
browser |
109 |
17:47:34 |
eng-rus |
med. |
per-protocol population |
протокольная совокупность |
apple_p |
110 |
17:41:47 |
eng-rus |
med. |
non-inferiority test |
тестирование гипотезы, равенство эффективности сравниваемых препаратов |
apple_p |
111 |
17:39:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aegidius |
Эгидий (Egidius; имя) |
browser |
112 |
17:36:36 |
eng-rus |
geogr. |
Zurzach |
Цурцах (округ в Швейцарии) |
browser |
113 |
17:36:15 |
eng-rus |
market. |
shop-in-shop |
точка продаж в точке продаж |
Ушакова |
114 |
17:35:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Verena |
Верена (Верана; имя святой) |
browser |
115 |
17:34:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Verena of Zurzach |
Верена Цурцахская (христианская святая) |
browser |
116 |
17:30:43 |
eng |
abbr. |
WFER |
World Forum on Energy Regulation (AD) |
Alexander Demidov |
117 |
17:30:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Evanthia |
Еванфия (имя святой) |
browser |
118 |
17:28:34 |
eng-rus |
el. |
gate driver |
драйвер для управления затвором (IGBT) |
romea |
119 |
17:27:11 |
eng-rus |
fire. |
fire-fighter's belt |
пожарный пояс (chicouniform.com) |
Aiduza |
120 |
17:26:56 |
rus-ger |
college.vern. |
у меня нет ни малейшего желания |
ich hab kein Bock |
ZaK |
121 |
17:26:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Angelis |
Ангелий (имя святого) |
browser |
122 |
17:24:26 |
eng-rus |
rel., christ. |
Angelis of Constantinople |
Ангелис Константинопольский (православный святой) |
browser |
123 |
17:23:51 |
rus-ger |
austrian |
касательно |
punkto |
ZaK |
124 |
17:21:16 |
eng-rus |
rel., christ. |
All-Blessed |
Всеблаженная (икона Пресвятой Богородицы) |
browser |
125 |
17:19:24 |
eng-rus |
gen. |
dignify something with an answer |
удостоить что-либо ответом |
Vasio |
126 |
17:15:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Joshua the Son of Nun |
Иисус Навин (святой, упоминается в Ветхом Завете) |
browser |
127 |
17:09:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
Evodus |
Евод (имя святого) |
browser |
128 |
17:07:25 |
eng-rus |
gen. |
scorching sunshine |
испепеляющий зной (еще "испепеляющий солнечный свет" – в сводке погоды; Ex.: Hot with scorching sunshine.) |
Lavrin |
129 |
17:03:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Ammon the deacon |
Аммун диакон (раннехристианский святой) |
browser |
130 |
17:02:49 |
eng-rus |
gen. |
threatened |
находящийся под угрозой вымирания (о языке) |
Anglophile |
131 |
17:02:23 |
eng-rus |
gen. |
crown bestower |
коронователь |
Амбарцумян |
132 |
17:01:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Tatiana |
Татиана (имя) |
browser |
133 |
17:01:00 |
eng-rus |
gen. |
coronant |
коронователь |
Амбарцумян |
134 |
17:00:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Timothea |
Тимофея (имя) |
browser |
135 |
16:59:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Agathonica |
Агафоника (имя) |
browser |
136 |
16:57:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyriacia |
Кириакия (имя) |
browser |
137 |
16:55:48 |
eng-rus |
gen. |
dazzling sunshine |
слепящий солнечный свет (о погоде) |
Lavrin |
138 |
16:55:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gregoria |
Григория (имя) |
browser |
139 |
16:54:04 |
eng-rus |
gen. |
theatre enthusiast |
театрал |
Anglophile |
140 |
16:53:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Junilla |
Иунилла (имя) |
browser |
141 |
16:52:53 |
eng-rus |
gen. |
cinema buff |
любитель кино |
Anglophile |
142 |
16:50:42 |
eng-rus |
rel., christ. |
Procopia |
Прокопия (имя) |
browser |
143 |
16:49:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lampadia |
Лампадия (имя) |
browser |
144 |
16:47:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aplodora |
Аплодора (имя) |
browser |
145 |
16:44:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodulia |
Феодулия (имя святой) |
browser |
146 |
16:44:39 |
eng-rus |
gen. |
run to plan |
идти по плану |
Anglophile |
147 |
16:41:06 |
eng-rus |
gen. |
tri-media |
тримедийный |
Anglophile |
148 |
16:40:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euphymia |
Евфимия (имя святой) |
browser |
149 |
16:39:37 |
eng-rus |
gen. |
specialized education |
профильное образование (Specialized Education Services for Children Who Are Blind or ... | SI was founded to meet the needs of public school systems across the country to provide special education programming for students with intense special needs that cannot be adequately addressed in the traditional classroom.) |
Alexander Demidov |
150 |
16:38:56 |
rus-ger |
gen. |
живой мир |
Lebewelt |
Manon Lignan |
151 |
16:38:33 |
eng |
abbr. med. |
Hospital Infection Control Practices Advisory Committee HICPAC |
HICPAC (a committee established in 1991 by the U.S. government with members appointed by the Secretary of Health and Human Services. It provides advice and guidance related to isolation practices and serves as an advisory committee to the Centers for Disease Control and Prevention for updating guidelines and policy statements related to control of nosocomial infection.) |
geo777 |
152 |
16:38:26 |
eng |
abbr. |
Institute of Public Relations |
IPR |
Anglophile |
153 |
16:37:09 |
eng |
abbr. |
Institute of Direct Marketing |
IDM |
Anglophile |
154 |
16:36:11 |
rus-ger |
gen. |
развёрнутое описание |
umfassende Beschreibung |
Manon Lignan |
155 |
16:35:27 |
eng-rus |
gen. |
carry out a project |
реализовать проект |
Anglophile |
156 |
16:33:24 |
eng-rus |
gen. |
complacency |
халатность |
Баян |
157 |
16:26:51 |
eng-rus |
inf. |
booze |
бухло (I was hungry a lot because booze was more important to my parents than food. Я частенько голодал,поскольку бухло для моих родителей было куда важнее еды.) |
Rust71 |
158 |
16:25:28 |
eng-rus |
gen. |
sizzling sunshine |
палящий зной (еще "палящий солнечный свет" – о погоде; Ex.: sizzling sunshine and very hot.) |
Lavrin |
159 |
16:23:52 |
eng-rus |
fin. |
lending boom |
бум кредитования (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:23:29 |
eng-rus |
hist. |
progymnasium |
прогимназия |
Anglophile |
161 |
16:22:43 |
eng-rus |
paint. |
mat cutter |
резак для паспарту |
Кошкин |
162 |
16:22:11 |
eng-rus |
fin. |
credit boom |
кредитный бум (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:20:46 |
eng-rus |
busin. |
if practicable |
если это практически осуществимо |
Alexander Matytsin |
164 |
16:20:37 |
eng-rus |
slang sport. |
get stuffed |
продуть (we got stuffed 4-0 – мы/наши продули 4:1; нас натянули/взгрели 4:0) |
Баян |
165 |
16:20:30 |
eng-rus |
gen. |
repeat past mistakes |
повторять ошибки прошлого (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:18:09 |
eng-rus |
gen. |
be outside the realm of possibility |
быть за пределами возможного (Bloomberg; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
167 |
16:08:45 |
eng-rus |
slang |
stuffed |
в затруднительном положении (возм. эвфемизм от fucked; dude we're stuffed – мужик, мы с тобой попали) |
Баян |
168 |
16:08:02 |
eng-ger |
auto. |
outlet port |
Auslaßöffnung |
makhno |
169 |
16:07:52 |
eng-rus |
econ. |
semblance of normality |
видимость нормального состояния (Bloomberg) |
Alex_Odeychuk |
170 |
15:58:13 |
eng-rus |
gen. |
wish me luck |
пожелай мне удачи |
Трунов Влас |
171 |
15:56:30 |
eng-rus |
gen. |
bright sunshine |
яркий солнечный свет (Ex.: We were tooling along the smooth highway in the bright sunshine at about seventy five when the cop spotted us – Мы катили по ровному шоссе в ярких лучах солнца со скоростью семьдесят пять километров в час, когда нас засек полицейский.) |
Lavrin |
172 |
15:55:49 |
rus-spa |
tech. |
стальной лист |
plancha de acero |
Nausika |
173 |
15:51:42 |
eng-rus |
brit. |
communal garden |
парк, доступ в который имеют только жильцы конкретного дома или района (Великобритания) тж. communal gardens wikipedia.org) |
Aiduza |
174 |
15:48:12 |
eng-rus |
hemat. |
anti-thrombotic |
антитромботический |
Игорь_2006 |
175 |
15:47:44 |
eng-rus |
tech. |
digital data recorder |
цифровое устройство регистрации данных |
tannin |
176 |
15:46:51 |
eng-rus |
med. |
compression stockings |
компрессионные чулки |
Игорь_2006 |
177 |
15:46:46 |
eng-rus |
polit. |
win by a wide margin |
выиграть с большим отрывом (речь идёт о выборах; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:46:05 |
eng-rus |
med. |
graduated compression stockings |
компрессионные чулки разной степени плотности |
Игорь_2006 |
179 |
15:44:32 |
eng-rus |
pharma. |
non-inferiority study |
исследование по доказательству отсутствия превосходства компаратора над исследуемым препаратом |
Игорь_2006 |
180 |
15:42:02 |
eng-rus |
pharma. |
intravenous line |
внутривенный катетер |
Игорь_2006 |
181 |
15:41:03 |
eng-rus |
gen. |
laughter therapy |
смехотерапия (therapeutic use of humor and laughter to improve emotional well being in order to facilitate improvement in health) |
Lavrin |
182 |
15:38:51 |
eng-rus |
med. |
opioid |
наркотический |
inspirado |
183 |
15:38:33 |
eng |
abbr. med. |
HICPAC |
Hospital Infection Control Practices Advisory Committee (a committee established in 1991 by the U.S. government with members appointed by the Secretary of Health and Human Services. It provides advice and guidance related to isolation practices and serves as an advisory committee to the Centers for Disease Control and Prevention for updating guidelines and policy statements related to control of nosocomial infection.; HICPAC) |
geo777 |
184 |
15:38:26 |
eng |
abbr. |
IPR |
Institute of Public Relations |
Anglophile |
185 |
15:38:06 |
rus-spa |
tech. |
патрубок |
boquilla |
Nausika |
186 |
15:37:09 |
eng |
abbr. |
IDM |
Institute of Direct Marketing |
Anglophile |
187 |
15:30:11 |
eng-rus |
gen. |
take a word |
верить на слово (верить кому-л на слово в чём-либо – take someoned's word for something; я верю тебе на слово – I take your word) |
Баян |
188 |
15:26:00 |
eng |
abbr. pharma. |
Global Data Sheet |
GDS |
Игорь_2006 |
189 |
15:25:18 |
eng-rus |
stat. |
Ratios of the rate ratios |
соотношение коэффициентов частот |
Игорь_2006 |
190 |
15:23:43 |
eng-rus |
cardiol. |
Recurrent ischaemia |
рецидивирующая ишемия |
Игорь_2006 |
191 |
15:19:42 |
eng-rus |
physiol. |
anaphylactoid |
анафилактоидный (похожий на анафилактический) |
Игорь_2006 |
192 |
15:16:48 |
eng-rus |
tech. |
list of quantity |
ведомость норм расхода материалов |
Altv |
193 |
15:11:40 |
eng-rus |
tech. |
paper finishing division |
отдел чистовой переработки бумаги |
makhno |
194 |
15:10:30 |
eng-rus |
stat. |
Odds ratio reduction |
снижение соотношения шансов |
Игорь_2006 |
195 |
15:09:30 |
rus-ger |
tech. |
бензиновый обогреватель |
brennstoffbetriebenes Heizgerät |
makhno |
196 |
15:08:52 |
eng-ger |
tech. |
fuel-fired heater |
brennstoffbetriebenes Heizgerät (FFH) |
makhno |
197 |
15:07:44 |
eng-ger |
tech. |
Fuel Fired Heater |
brennstoffbetriebenes Heizgerät |
makhno |
198 |
15:06:42 |
eng-ger |
tech. |
FFH |
brennstoffbetriebenes Heizgerät (Fuel Fired Heater) |
makhno |
199 |
15:06:22 |
eng-rus |
HR |
ethics |
этические ценности |
Authentic |
200 |
15:06:03 |
eng-rus |
cardiol. |
Miocardial Infarction |
инфаркт миокарда |
Игорь_2006 |
201 |
15:04:43 |
eng |
abbr. tech. |
Fuel Fired Heater |
FFH |
makhno |
202 |
15:04:30 |
eng-rus |
HR |
values |
деловая этика (Values are what we, as a profession, judge to be right.) |
Authentic |
203 |
15:03:07 |
eng-ger |
gen. |
lack of visibility |
fehlende Sichtbarkeit |
makhno |
204 |
15:02:37 |
eng-rus |
pharma. |
International product information |
международная информация о продукте |
Игорь_2006 |
205 |
15:02:25 |
eng-ger |
gen. |
lack of visibility |
mangelnde Transparenz |
makhno |
206 |
15:01:48 |
eng-ger |
gen. |
lack of visibility |
Unubersichtlichkeit |
makhno |
207 |
15:01:08 |
eng-rus |
pharm. |
mean residence time |
среднее время удержания |
vidordure |
208 |
15:00:53 |
eng-rus |
hemat. |
Heparin induced thrombocytopenia |
гепарин-индуцированная тромбоцитопения |
Игорь_2006 |
209 |
14:59:57 |
eng-ger |
gen. |
lack of visibility |
Unubersichtlichkeit |
makhno |
210 |
14:58:51 |
eng-ger |
econ. |
payee |
Geldempfänger |
makhno |
211 |
14:58:09 |
eng-rus |
pharma. |
Core safety information |
основная информация по безопасности |
Игорь_2006 |
212 |
14:57:41 |
eng-rus |
mil. |
MRAP vehicle |
бронетранспортёр с защитой от мин и нападений из засад ("mine resistant ambush protected vehicle"; USA Today) |
Alex_Odeychuk |
213 |
14:56:04 |
eng-rus |
hemat. |
Antithrombin III |
антитромбин III |
Игорь_2006 |
214 |
14:53:33 |
eng-rus |
chem. |
fenofibric acid |
фенофиброевая кислота |
Ткачевская Елена Петровна |
215 |
14:52:45 |
eng-ger |
econ. |
depositor |
Geldeinzahler |
makhno |
216 |
14:51:15 |
eng-ger |
econ. |
garage company |
Garagenbetrieb |
makhno |
217 |
14:50:10 |
eng-rus |
mil. |
mine resistant ambush protected vehicle |
бронетранспортёр с защитой от мин и нападений из засад (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
218 |
14:49:45 |
rus-spa |
ecol. |
предельное значение в окружающей среде |
Valores Limite Ambientales (экспозиции) |
Игорь_2006 |
219 |
14:49:33 |
eng-ger |
econ. |
garage company |
Garagenbetrieb |
makhno |
220 |
14:48:30 |
spa |
ecol. |
VLA |
Valores Limite Ambientales |
Игорь_2006 |
221 |
14:47:48 |
rus-ger |
ecol. |
технические правила для опасных материалов |
Technische Regeln für Gefahrstoffe |
Игорь_2006 |
222 |
14:46:02 |
rus-ger |
ecol. |
максимальная концентрация на рабочем месте |
Maximale Arbeitsplatzkonzentration |
Игорь_2006 |
223 |
14:43:40 |
eng-rus |
HR |
job empowerment |
расширение полномочий |
Authentic |
224 |
14:42:49 |
eng-rus |
fin. |
option type |
тип опциона |
Alexander Matytsin |
225 |
14:42:17 |
eng-rus |
fin. |
option style |
разновидность опциона |
Alexander Matytsin |
226 |
14:40:49 |
eng-rus |
construct. |
design limit |
граница проектирования |
tatnik |
227 |
14:40:36 |
eng-rus |
fish.farm. |
common dentex |
зубан обыкновенный (Dentex dentex) |
ivvi |
228 |
14:40:08 |
eng |
abbr. ecol. |
Workplace Exposure Limit |
WEL |
Игорь_2006 |
229 |
14:39:03 |
eng-rus |
gen. |
comprehensive inspection |
комплексная проверка (напр., при госприёмке производственного объекта) |
Aiduza |
230 |
14:36:50 |
eng-rus |
tech. |
Cabinet Fan |
Кабинетный вентилятор |
toffeewhite |
231 |
14:36:13 |
eng-rus |
econ. |
taxing entity |
налоговый орган |
Viacheslav Volkov |
232 |
14:28:48 |
eng-rus |
gen. |
cesspoolage truck |
ассенизационная машина |
Pothead |
233 |
14:26:00 |
eng |
abbr. pharma. |
GDS |
Global Data Sheet |
Игорь_2006 |
234 |
14:24:40 |
eng |
abbr. stat. |
RRR |
Ratios of the rate ratios |
Игорь_2006 |
235 |
14:23:07 |
eng |
abbr. cardiol. |
RI |
Recurrent ischaemia |
Игорь_2006 |
236 |
14:21:43 |
eng-rus |
ecol. |
Technical Rule for Hazardous Materials |
технические правила для опасных материалов |
Игорь_2006 |
237 |
14:21:04 |
eng |
abbr. ecol. |
Technical Rule for Hazardous Materials |
TRHM |
Игорь_2006 |
238 |
14:20:46 |
eng |
abbr. pharm. |
FPX |
Fondaparinux |
Игорь_2006 |
239 |
14:18:03 |
eng |
abbr. cardiol. |
VT |
venous thrombosis |
Игорь_2006 |
240 |
14:17:06 |
eng |
abbr. geol. |
IM |
industrial mineral |
makhno |
241 |
14:16:43 |
eng |
abbr. cardiol. |
VTE |
Venous thromboembolic events |
Игорь_2006 |
242 |
14:14:59 |
eng-rus |
hotels |
set menu |
стандартное меню |
Authentic |
243 |
14:09:57 |
eng |
abbr. stat. |
ORR |
Odds ratio reduction |
Игорь_2006 |
244 |
14:06:27 |
eng-rus |
build.mat. |
metal-filled plastic |
металлопластик |
Pothead |
245 |
14:04:43 |
eng |
abbr. tech. |
FFH |
Fuel Fired Heater |
makhno |
246 |
14:04:29 |
eng |
abbr. pharma. |
MA |
Marketing authorisation |
Игорь_2006 |
247 |
14:02:25 |
eng-rus |
build.mat. |
claydite gravel |
керамзитовый гравий |
Pothead |
248 |
14:02:06 |
eng |
abbr. pharma. |
IPI |
International product information |
Игорь_2006 |
249 |
14:00:21 |
eng |
abbr. hemat. |
HIT |
Heparin induced thrombocytopenia |
Игорь_2006 |
250 |
13:57:32 |
eng |
abbr. pharma. |
CSI |
Core safety information |
Игорь_2006 |
251 |
13:55:34 |
eng |
abbr. hemat. |
ATIII |
Antithrombin III |
Игорь_2006 |
252 |
13:52:46 |
rus-spa |
construct. |
ведомость объёмов работ |
estado de mediciones |
Aneli_ |
253 |
13:44:56 |
eng-rus |
build.mat. |
split tile |
сплитерная плитка |
Pothead |
254 |
13:40:08 |
eng |
abbr. ecol. |
WEL |
Workplace Exposure Limit |
Игорь_2006 |
255 |
13:36:52 |
rus-fre |
gen. |
в неизменном виде |
sous forme inchangée |
shamild |
256 |
13:27:53 |
rus-fre |
gen. |
возможно |
il se peut que |
bjjjork |
257 |
13:21:04 |
eng |
abbr. ecol. |
TRHM |
Technical Rule for Hazardous Materials |
Игорь_2006 |
258 |
13:10:24 |
eng-rus |
construct. |
Concealed works acceptance act |
акт освидетельствования скрытых работ (освидетельствования – examination, inspection – но в этом случае принимающая сторона согласовывает скрытые работы.) |
nurseit |
259 |
13:05:15 |
rus-fre |
bot. |
черноплодная рябина |
aronia à fruits noirs |
shamild |
260 |
13:00:11 |
rus-ger |
tech. |
шеф-монтаж |
Montageüberwachung |
Queerguy |
261 |
12:56:30 |
rus-ger |
gen. |
похоронное бюро |
Bestattungshaus |
Sophokl |
262 |
12:55:51 |
rus-ita |
gen. |
неправильно |
erroneamente |
oksanamazu |
263 |
12:54:13 |
rus-ita |
gen. |
показуха |
finta |
oksanamazu |
264 |
12:51:55 |
eng-rus |
comp., MS |
.asd file |
ASD-файл |
calimero |
265 |
12:51:09 |
eng-rus |
fire. |
fire hose coupling |
пожарная соединительная головка (google pictures will tell you a story wikipedia.org) |
Aiduza |
266 |
12:48:40 |
rus-ger |
gen. |
орган правопорядка |
Ordnungsbehörde |
Sophokl |
267 |
12:48:19 |
rus-fre |
gen. |
просмотр телевизора |
une séance de télévision |
shamild |
268 |
12:48:15 |
eng-rus |
commun. |
packet services |
службы пакетов (danone) |
danone |
269 |
12:39:42 |
rus-ger |
tech. |
паспорт крана |
Kranprüfbuch (объем и содержание русского и немецкого паспорта крана могут отличаться) |
Queerguy |
270 |
12:34:55 |
eng-rus |
show.biz. |
hype man |
бэк-вокалист (рэп, хип-хоп) |
calimero |
271 |
12:31:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Lamprotatia |
Лампротатия (имя святой) |
browser |
272 |
12:31:40 |
eng-rus |
gen. |
ISPE |
международное общество инженеров фармацевтической промышленности (International Society for Pharmaceutical Engineering) |
Zierael |
273 |
12:30:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euthymia |
Евфимия (имя святой) |
browser |
274 |
12:25:53 |
eng-rus |
tech. |
Circular duct fan |
Круглый канальный вентилятор (устанавливаются в систему круглых воздуховодов) |
toffeewhite |
275 |
12:25:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eutychia |
Евтихия (имя святой) |
browser |
276 |
12:23:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dorothy |
Дорофея (имя святой) |
browser |
277 |
12:20:39 |
rus-ger |
gen. |
передача по радио сообщений о ситуации на автомобильных дорогах |
Verkehrsfunk |
Элла Воронина |
278 |
12:18:51 |
rus-ger |
gen. |
радиослужба оповещения о ситуации на автомобильных дорогах |
Verkehrsfunk |
Элла Воронина |
279 |
12:18:02 |
rus-ger |
gen. |
сигнал радиослужбы оповещения о ситуации на автомобильных дорогах |
Verkehrsfunksignal |
Элла Воронина |
280 |
12:16:57 |
rus-ger |
gen. |
радиостанция, передающая информацию о ситуации на дорогах |
Verkehrfunksender |
Элла Воронина |
281 |
12:16:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theoctista |
Феоктиста (имя святой) |
browser |
282 |
12:13:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theoclia |
Феоклия (имя святой) |
browser |
283 |
12:11:49 |
rus-fre |
gen. |
придавать силы |
apporter de la force |
shamild |
284 |
12:11:25 |
eng-rus |
abbr. |
cfse |
Сертифицированный эксперт по функциональной безопасности (Certified Functional Safety Expert) |
konstmak |
285 |
12:11:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
Celsina |
Кельсина (имя святой) |
browser |
286 |
12:09:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Laurencia |
Лаврентия (имя святой) |
browser |
287 |
12:09:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Laurencia the deaconess |
Лаврентия диаконисса (раннехристианская святая) |
browser |
288 |
12:05:13 |
eng-rus |
rel., christ. |
Donata |
Доната (имя) |
browser |
289 |
12:04:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Januaria |
Януария (имя) |
browser |
290 |
11:59:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
Rufina |
Руфина (имя святой) |
browser |
291 |
11:57:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wulmar |
Вульмар (имя) |
browser |
292 |
11:57:16 |
eng-rus |
gen. |
Friendship bracelet |
фенечка (handmade bracelet made out of embroidery floss or herm) |
Ingaz |
293 |
11:55:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aeithalas |
Аифал (имя святого) |
browser |
294 |
11:54:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aeithalas of Persia |
Аифал Персидский (христианский святой) |
browser |
295 |
11:54:09 |
rus-ger |
med. |
противовоспалительный препарат |
Entzündungshemmer |
Юрий Павленко |
296 |
11:53:12 |
eng-rus |
bank. |
fixed income strategist |
стратег по активам с фиксированной доходностью |
kinder |
297 |
11:51:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Symeon Stylites |
Симеон Столпник (христианский святой) |
browser |
298 |
11:51:27 |
eng-rus |
gen. |
friendship bracelet |
фенька (handmade bracelet made out of embroidery floss or herm; Ingaz) |
Ingaz |
299 |
11:48:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Diadoch |
Диадох (Diadochus; имя святого) |
browser |
300 |
11:45:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Phileortus |
Филеорт (имя святого) |
browser |
301 |
11:42:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aidan, bishop of Lindisfarne |
Айдан, епископ Линдисфарнский (христианский святой) |
browser |
302 |
11:40:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cuthburga |
Кутбурга (имя святой) |
browser |
303 |
11:39:13 |
rus-fre |
med. |
снятие спазмов |
soulagement les spasmes |
shamild |
304 |
11:39:00 |
eng-rus |
fire. |
water-foam fire extinguisher |
Водопенный огнетушитель |
Millie |
305 |
11:37:10 |
eng-rus |
bank. |
year-to-date |
с начала года до настоящего момента |
Alik-angel |
306 |
11:33:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eanswitha |
Энсвифа (Eanswyth, Eanswythe; имя святой) |
browser |
307 |
11:31:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eanswyth |
Энсвифа (Eanswitha, Eanswythe; имя святой) |
browser |
308 |
11:30:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eanswythe |
Энсвифа (Eanswitha, Eanswyth; имя святой) |
browser |
309 |
11:29:44 |
eng-rus |
idiom. |
the rest is silence |
дальше – тишина |
Inchionette |
310 |
11:29:10 |
rus-ger |
gen. |
геоподоснова |
Bodengutachten |
александра с патронного завода |
311 |
11:29:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eanswythe, abbess of Folkestone |
Энсвифа, игумения Фолкстоунская (христианская святая) |
browser |
312 |
11:26:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gennadius Scholarius |
Геннадий Схоларий (православный святой wikipedia.org) |
browser |
313 |
11:25:08 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gennadius Scholarius, patriarch of Constantinople |
Геннадий Схоларий, патриарх Константинопольский (православный святой) |
browser |
314 |
11:24:46 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Procedure of development and composition for part Engineering and technical measures of civil defense. Measures for prevention of emergencies of building projects |
Порядок разработки и состава раздела "Инженерно-технические мероприятия гражданской обороны. Мероприятия по предупреждению чрезвычайных ситуаций" проектов строительства (СП 11-107-98, snip-info.ru) |
Katherine Schepilova |
315 |
11:21:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paulinus, bishop of Trier |
Павлин, епископ Трирский (христианский святой) |
browser |
316 |
11:20:50 |
eng-rus |
IT |
heartbeat check |
проверка работоспособности |
Arkadi Burkov |
317 |
11:20:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
John, metropolitan of Kiev |
Иоанн, митрополит Киевский (православный святой) |
browser |
318 |
11:19:54 |
eng-rus |
rel., christ. |
John, metropolitan of Kyiv |
Иоанн, митрополит Киевский (православный святой) |
browser |
319 |
11:18:44 |
rus-fre |
gen. |
придавать сил |
donner de la vitalité |
shamild |
320 |
11:15:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gennadius, patriarch of Constantinople |
Геннадий, патриарх Константинопольский (христианский святой) |
browser |
321 |
11:12:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cyprian, bishop of Carthage |
Киприан, епископ Карфагенский (раннехристианский святой) |
browser |
322 |
11:12:00 |
eng-rus |
fire. |
fire alarm system control unit |
приёмно-контрольный прибор системы пожарной сигнализации |
Victoria2009 |
323 |
11:08:13 |
eng-rus |
med. |
shear stress |
гидравлический пресс |
Irene80 |
324 |
11:06:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Septimius |
Септимий (имя) |
browser |
325 |
11:03:45 |
eng-rus |
amer. |
duh |
ну дык (Sound used to imitate a mentally retarded person as an answer to an obvious remark or question. The person using "duh" is thereby sarcastically indicating that he/she is not retarded and the forgoing remark or question is obvious to him/her) |
Fatso |
326 |
11:02:18 |
eng-rus |
gen. |
incompetence |
непрофессионализм |
Pickman |
327 |
11:02:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Sarmata |
Сармата (имя) |
browser |
328 |
11:01:21 |
eng-rus |
fire. |
alarm-initiating device |
пожарный извещатель |
Victoria2009 |
329 |
11:00:18 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eulalius, bishop of Caesarea |
Евлалий, епископ Кесарийский (христианский святой) |
browser |
330 |
10:58:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fantinus |
Фантин (имя) |
browser |
331 |
10:57:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Fantinus of Calabria |
Фантин Калабрийский (христианский святой) |
browser |
332 |
10:56:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Christopher of Palestine |
Христофор Палестинский (христианский святой) |
browser |
333 |
10:49:53 |
eng-rus |
med. |
clobenpropit |
клобенпропит |
natfursaeva |
334 |
10:48:43 |
rus-ger |
paint.varn. |
система покрытия |
Beschichtungssystem (vgl. au. Anstrichsystem) |
Queerguy |
335 |
10:45:53 |
eng-rus |
sport. |
head a goal |
забить головой (гол) |
lexicographer |
336 |
10:40:54 |
rus-ita |
gen. |
плювиометрический |
pluviometrico |
Avenarius |
337 |
10:39:41 |
rus-lav |
gen. |
заявитель |
pieteicējs |
Беренисе |
338 |
10:37:47 |
rus-ger |
gen. |
модернизировать |
revitalisieren |
a-ocean |
339 |
10:33:54 |
eng-rus |
med. |
thioperamide |
тиоперамид (специфические антагонисты Н2- и Н3-рецептора) |
natfursaeva |
340 |
10:32:05 |
rus-ger |
tech. |
световая сигнализация |
optische Warneinrichtung |
Queerguy |
341 |
10:28:03 |
rus-ger |
tech. |
противоугонное устройство для кранов |
Abtriebssicherung |
Queerguy |
342 |
10:27:08 |
eng-rus |
gen. |
grab by the back of the neck |
схватить за шкирку (Buddy grabbed the baby raccoon by the back of the neck and started shaking him. I pulled the leash real hard and yelled at him but he just kept shaking him.) |
ART Vancouver |
343 |
10:20:22 |
rus-ger |
tech. |
крыльчатка анемометра |
Windmessrad |
Queerguy |
344 |
10:15:10 |
eng-rus |
proverb |
great oaks from little acorns grow |
по зёрнышку – ворох, по капельке – море |
Helene2008 |
345 |
10:14:40 |
eng-rus |
valves |
bench range |
диапазон пружины |
AGO |
346 |
10:13:49 |
eng-rus |
hydroel.st. |
RCC |
бетон, уплотнённый катком (roller compacted concrete) |
Шакиров |
347 |
10:12:05 |
eng-rus |
tech. |
short engine |
неукомплектованный двигатель |
РомЗор |
348 |
10:11:54 |
rus-ger |
sec.sys. |
регистратор нагрузочных параметров |
Lastkollektivzähler (напр., для крана) |
Queerguy |
349 |
10:11:44 |
eng-rus |
med. |
iris-lens diaphragm |
иридохрусталиковая диафрагма |
beserg |
350 |
10:09:59 |
rus-ita |
gen. |
обследование |
sopralluogo |
Avenarius |
351 |
10:08:43 |
rus-ger |
valves |
перфорированный конус |
Lochkegel |
AGO |
352 |
10:08:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Angelarius |
Ангелярий (имя святого) |
browser |
353 |
10:04:38 |
eng-rus |
med. |
iridociliary |
иридоцилиарный |
beserg |
354 |
10:00:38 |
eng-rus |
met. |
susceptibility to flaking |
флокеночувствительность |
Yuriy Sokha |
355 |
9:58:12 |
eng-rus |
med. |
near-patient testing |
Экспресс-диагностика |
Studentus |
356 |
9:57:13 |
rus-ger |
tech. |
сплошностенчатая сварная конструкция |
Vollwandschweißkonstruktion |
Queerguy |
357 |
9:54:51 |
rus-ger |
fig. |
стиль |
Gangart (z.B. eine härtere Gangart wählen mit jemandem) |
Queerguy |
358 |
9:51:29 |
eng-rus |
gen. |
internal credit rating |
оценка внутренней кредитоспособности |
Gorger |
359 |
9:49:27 |
eng-rus |
fin. |
external credit rating |
оценка внешней кредитоспособности |
Gorger |
360 |
9:49:20 |
eng-rus |
busin. |
organogram |
схема организационной структуры, организационная диаграмма схема, оргаграмма, органограмма (таблица (схема), в которой представлен состав подразделений и должностных лиц компании, их соподчиненность и взаимодействие) |
Илинойс |
361 |
9:29:52 |
eng-rus |
ecol. |
backflow prevention |
предотвращение загрязнения питьевой воды противотоком непитьевой воды |
Victoria2009 |
362 |
9:26:39 |
eng-rus |
telecom. |
SDK |
комплект средств разработки |
Sanctia |
363 |
9:20:01 |
eng-rus |
interntl.trade. |
POI |
период расследования (при определении ущерба или наличия демпинга) |
Yuriy Sokha |
364 |
9:19:46 |
eng-rus |
med. |
bilateral stenosis |
двусторонний стеноз |
Hiema |
365 |
9:18:52 |
eng-rus |
immunol. |
SERT |
транспортёр серотонина |
LapinaF |
366 |
9:17:14 |
eng-rus |
urol. |
micturition frequency |
частота мочеиспускания |
Игорь_2006 |
367 |
9:14:04 |
eng-rus |
chem. |
soft Lewis acids |
слабые кислоты Льюиса |
Yuriy Sokha |
368 |
9:12:33 |
eng-rus |
chem. |
aquacation |
аквакатион |
Yuriy Sokha |
369 |
9:11:40 |
eng-rus |
chem. |
soft ligands |
слабые лиганды |
Yuriy Sokha |
370 |
9:10:17 |
eng-rus |
chem. |
prone to rearrangement |
склонный к перегруппировке |
Yuriy Sokha |
371 |
9:08:54 |
eng-rus |
hydroel.st. |
Trifurcation |
разделение на три отвода |
Шакиров |
372 |
9:08:22 |
eng-rus |
chem. |
bipy |
бипиридин (сокр. bipyridine) |
Yuriy Sokha |
373 |
9:06:55 |
eng-rus |
chem. |
spectrochemical series |
спектрохимический ряд лигандов |
Yuriy Sokha |
374 |
9:03:42 |
eng-rus |
interntl.trade. |
CITT |
Канадский международный торговый трибунал (Canadian International Trade Tribunal) |
Yuriy Sokha |
375 |
9:02:18 |
eng-rus |
pharma. |
Cardiac safety |
кардиологическая безопасность |
Игорь_2006 |
376 |
8:57:50 |
eng-rus |
comp. |
CSCS |
Швейцарский национальный центр суперкомпьютеров (Swiss National Supercomputing Centre) |
Yuriy Sokha |
377 |
8:26:10 |
eng-rus |
fin. |
credit report |
кредитная история |
Alik-angel |
378 |
8:21:13 |
eng-rus |
gen. |
Substantial responsiveness |
достаточная способность напр. коммерческого предложения к реагированию на изменения |
Nurlan |
379 |
6:55:26 |
eng-rus |
pharm. |
zalcitabine |
залцитабин (средство для лечения ВИЧ и СПИД) |
Dimpassy |
380 |
6:54:43 |
eng-rus |
pharm. |
rifampin |
рифампицин (написание, притятое в США и Великобритании) |
Dimpassy |
381 |
6:53:31 |
eng-rus |
oncol. |
sentinel lymphatic node |
сторожевой лимфатический узел |
Dimpassy |
382 |
6:53:07 |
eng-rus |
oncol. |
sentinel lymph node |
сторожевой лимфатический узел |
Dimpassy |
383 |
6:52:22 |
eng-rus |
cardiol. |
ventricular ectopy |
эктопический желудочковый ритм |
Dimpassy |
384 |
6:36:29 |
eng-rus |
gen. |
carriage on local transport services |
пригородные перевозки |
ABelonogov |
385 |
6:36:14 |
eng-rus |
refrig. |
hydro kit |
гидромодуль |
Nuta-nuta |
386 |
6:33:55 |
eng-rus |
gen. |
has considered the letter |
рассмотрел письмо |
ABelonogov |
387 |
6:31:18 |
eng-rus |
gen. |
high-cost deposit |
месторождение с повышенными затратами |
ABelonogov |
388 |
6:30:09 |
eng-rus |
gen. |
substandard infrastructure |
неразвитая инфраструктура |
ABelonogov |
389 |
6:29:35 |
eng-rus |
gen. |
undeveloped region |
неосвоенный регион |
ABelonogov |
390 |
6:27:17 |
eng-rus |
gen. |
whichever is the earlier |
в зависимости от того, что произошло раньше |
ABelonogov |
391 |
6:22:34 |
eng-rus |
gen. |
expiry of the established period of limitation |
истечение установленного срока исковой давности |
ABelonogov |
392 |
6:21:56 |
eng-rus |
gen. |
for profit taxation purposes |
для целей налогообложения прибыли |
ABelonogov |
393 |
6:20:49 |
eng-rus |
gen. |
debts which are unlikely to be recovered |
долги, нереальные ко взысканию |
ABelonogov |
394 |
6:20:13 |
eng-rus |
gen. |
bad debts |
безнадёжная задолженность |
ABelonogov |
395 |
6:08:37 |
eng-rus |
gen. |
public-law entity |
публично-правовое образование |
ABelonogov |
396 |
6:04:18 |
eng-rus |
gen. |
supplied as raw materials |
переданный на давальческой основе |
ABelonogov |
397 |
5:58:03 |
eng-rus |
gen. |
crude oil market |
рынок нефтяного сырья |
ABelonogov |
398 |
5:57:26 |
eng-rus |
gen. |
Rotterdam |
роттердамский |
ABelonogov |
399 |
5:54:56 |
eng-rus |
gen. |
zero tax rate |
нулевая ставка налога |
ABelonogov |
400 |
5:51:29 |
eng-rus |
gen. |
production and economic activities |
производственно-хозяйственная деятельность |
ABelonogov |
401 |
5:49:32 |
eng-rus |
gen. |
work contracts and subcontracts for the performance of work |
договоры подряда и субподряда на проведение работ |
ABelonogov |
402 |
5:48:41 |
eng-rus |
gen. |
promissory notes / bills of exchange |
векселя |
ABelonogov |
403 |
5:46:11 |
eng-rus |
gen. |
agreements on the purchase and sale of promissory notes / bills of exchange |
договоры купли-продажи векселей |
ABelonogov |
404 |
5:44:58 |
eng-rus |
gen. |
if any exist |
при их наличии |
ABelonogov |
405 |
5:44:26 |
eng-rus |
law |
agreements of assignment of claims in respect of accounts receivable and accounts payable |
договоры уступки права требования дебиторской и кредиторской задолженности |
ABelonogov |
406 |
5:42:52 |
eng-rus |
gen. |
acceptance and transfer certificates for assets and land plots |
акты приёма-передачи имущества и земельных участков |
ABelonogov |
407 |
5:39:16 |
eng-rus |
gen. |
in order for a decision to be made on whether to institute criminal proceedings |
для решения вопроса о возбуждении уголовного дела |
ABelonogov |
408 |
5:38:08 |
eng-rus |
gen. |
circumstances which are indicative of |
обстоятельства, позволяющие предполагать |
ABelonogov |
409 |
5:37:00 |
eng-rus |
gen. |
commission of an offence |
совершение правонарушения |
ABelonogov |
410 |
5:36:25 |
eng-rus |
gen. |
offence bearing the elements of a crime such as is envisaged by |
правонарушение, содержащее признаки преступления, предусмотренного |
ABelonogov |
411 |
5:35:25 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA methylation |
метилирование ДНК |
Игорь_2006 |
412 |
5:34:37 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA methylase |
ДНК-метилаза |
Игорь_2006 |
413 |
5:30:44 |
eng-rus |
gen. |
date on which the correction was made |
дата внесения исправления |
ABelonogov |
414 |
5:30:04 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA melting temperature |
температура плавления ДНК |
Игорь_2006 |
415 |
5:29:46 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Approval of the Rules for Maintaining Journals of VAT Invoices Received and Issued, Purchase Ledgers and Sales Ledgers for Value Added Tax Settlements |
Об утверждении правил ведения журналов учёта полученных и выставленных счетов-фактур, книг покупок и книг продаж при расчётах по налогу на добавленную стоимость (E&Y) |
ABelonogov |
416 |
5:28:38 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA marker |
маркёрная ДНК |
Игорь_2006 |
417 |
5:25:50 |
eng-rus |
gen. |
erasures and correction marks |
подчистки и помарки |
ABelonogov |
418 |
5:25:01 |
eng-rus |
gen. |
power of attorney issued in the name of the organization |
доверенность от имени организации |
ABelonogov |
419 |
5:23:48 |
eng-rus |
gen. |
administrative document |
распорядительный документ |
ABelonogov |
420 |
5:23:32 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA helicase |
ДНК-геликаза |
Игорь_2006 |
421 |
5:22:36 |
eng-rus |
gen. |
journals of VAT invoices received and issued |
журналы учёта полученных и выставленных счетов-фактур |
ABelonogov |
422 |
5:19:26 |
eng-rus |
gen. |
coercive recovery measures |
меры принудительного взыскания |
ABelonogov |
423 |
5:18:23 |
eng-rus |
gen. |
non-payment or underpayment |
неуплата или неполная уплата |
ABelonogov |
424 |
5:18:03 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA glycosylase |
ДНК-гликозилаза (фермент инициализирующий процесс репарации поврежденной клеточной ДНК) |
Игорь_2006 |
425 |
5:15:00 |
eng-rus |
gen. |
tax period which has ended |
истёкший налоговый период |
ABelonogov |
426 |
5:13:42 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA fragmentation |
фрагментация ДНК (нарезание ДНК внутри клетки в сайтах исходных нуклеосомальных соединений) |
Игорь_2006 |
427 |
5:12:13 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA fingerprinting |
ДНК фингерпринтинг (процедура определения профиля индивидуальной ДНК) |
Игорь_2006 |
428 |
5:07:28 |
eng-rus |
genet. |
DNA fingerprint |
ДНК фингерпринт (профиль ДНК индивидуума, определяемый с использованием анализа полиморфизма длинных рестрикционных фрагментов или аллель-специфической олигонуклеотидной ПЦР) |
Игорь_2006 |
429 |
4:28:17 |
eng-rus |
gen. |
be wearing a barrel |
быть бедным |
Helene2008 |
430 |
4:10:57 |
rus |
abbr. |
АВПРИ |
Архив внешней политики Российской Империи |
ABelonogov |
431 |
4:08:43 |
eng-rus |
med. |
menstrual cramping pain |
схваткообразная менструальная боль |
Игорь_2006 |
432 |
4:08:12 |
eng-rus |
med. |
Bath ankylosing spondylitis disease activity index |
индекс активности анкилозирующего спондилита |
Игорь_2006 |
433 |
4:06:26 |
eng-rus |
med. |
appraisal and guidelines for research and evaluation |
Опросник по экспертизе и аттестации руководств |
Игорь_2006 |
434 |
4:04:34 |
eng-rus |
med. |
Assessment in Ankylosing Spondylitis |
шкала оценки при анкилозирующем спондилите |
Игорь_2006 |
435 |
4:00:48 |
eng-rus |
med. |
Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index |
функциональный индекс анкилозирующего спондилита |
Игорь_2006 |
436 |
4:00:06 |
eng |
abbr. med. |
Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index |
BASFI |
Игорь_2006 |
437 |
3:59:32 |
eng-rus |
med. |
Videotape Scoring |
подсчёт по видеозаписи (какого-либо показателя) |
Игорь_2006 |
438 |
3:30:30 |
eng-rus |
gen. |
distribute equitably |
разделить по справедливости (At the very least, if tax dollars are going to be used to celebrate Canada Day, the money should be distributed equitably to each province.) |
ART Vancouver |
439 |
3:27:40 |
eng-rus |
gen. |
rent something out |
сдавать в аренду |
ART Vancouver |
440 |
3:21:26 |
eng-rus |
gen. |
file a petition in court |
подать заявление в суд (The residents have filed a petition in B.C. Supreme Court.) |
ART Vancouver |
441 |
3:16:16 |
rus-fre |
gen. |
внезапное событие |
coup de tabac (способное повлечь за собой тяжелые последствия) |
Helene2008 |
442 |
3:15:40 |
eng-rus |
gen. |
con law |
конституционное право |
Interex |
443 |
3:14:14 |
eng-rus |
gen. |
make sense |
видеть смысл |
Interex |
444 |
3:14:11 |
eng-rus |
gen. |
break-in |
грабёж со взломом |
ART Vancouver |
445 |
3:10:19 |
eng-rus |
gen. |
cash in on the shock |
покончить со всем этим |
Interex |
446 |
3:09:28 |
eng-rus |
gen. |
very much in charge |
взять на себя инициативу |
Interex |
447 |
3:08:23 |
eng-rus |
gen. |
lifetime appointment |
пожизненное назначение на должность |
Interex |
448 |
3:07:47 |
eng |
abbr. med. |
BASDAI |
Bath ankylosing spondylitis disease activity index |
Игорь_2006 |
449 |
3:06:19 |
eng-rus |
gen. |
not one bit |
нисколько |
Interex |
450 |
3:05:43 |
eng |
abbr. med. |
AGREE |
appraisal and guidelines for research and evaluation |
Игорь_2006 |
451 |
3:05:11 |
eng |
abbr. med. |
ASAS |
Assessment in Ankylosing Spondylitis |
Игорь_2006 |
452 |
3:04:53 |
eng-rus |
gen. |
a bit of a bust |
не совсем удачно (The benefit concert for the refugee claimant was a bit of a bust. Less than $1,000 was made while the organizers had hoped to raise $30,000. Still, it was a worthwhile effort, in their words.) |
ART Vancouver |
453 |
3:04:30 |
eng-rus |
gen. |
went over the edge |
свихнуться (подвинуться рассудком) |
Interex |
454 |
3:03:15 |
eng-rus |
gen. |
legwork |
легальная законная деятельность |
Interex |
455 |
3:01:27 |
eng-rus |
gen. |
take immediate action |
немедленно принять меры (We were able to take immediate action.) |
ART Vancouver |
456 |
3:00:06 |
eng |
abbr. med. |
BASFI |
Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index |
Игорь_2006 |
457 |
2:58:54 |
eng-rus |
inf. |
you gotta be kidding! |
не может быть! |
ART Vancouver |
458 |
2:56:57 |
eng-rus |
inf. |
no kidding |
это точно (agreement with the speaker) |
ART Vancouver |
459 |
2:50:12 |
eng-rus |
chem. |
one-pot reaction |
одно- или многостадийная реакция, проводящаяся в одном реакционном сосуде без выделения промежуточных соединений |
dragster |
460 |
2:32:07 |
rus-fre |
proverb |
лучше синица в руках, чем журавль в небе |
mieux vaut l'œuf maintenant que la poule plus tard (дословно: лучше яйцо сейчас, чем курица позднее) |
Helene2008 |
461 |
2:25:11 |
eng-rus |
gen. |
mile-long, supersized |
километровый |
Liv Bliss |
462 |
2:14:55 |
eng-rus |
mil. |
Central Forces Group |
ЦГВ |
Hoohrik |
463 |
2:14:07 |
eng-rus |
slang |
flip on |
настучать на |
Banditka |
464 |
1:56:56 |
eng-rus |
gen. |
small apartment complex |
малоквартирный дом (entered by: Dorene Cornwell) |
jobsee |
465 |
1:53:46 |
eng-rus |
gen. |
dusk |
конец вечерней зари, появление первых звёзд (Alek Zhuk) |
Alek Zhuk |
466 |
1:43:03 |
eng-ger |
econ. |
cash-generative |
Liquidität generierend |
makhno |
467 |
1:40:57 |
rus-ger |
econ. |
учёт |
Buchungsaufstellungen |
makhno |
468 |
1:39:23 |
eng-ger |
econ. |
Buchungsaufstellungen |
accounts |
makhno |
469 |
1:37:57 |
rus-ger |
law |
права обвиняемого |
Beschuldigtenrecht |
makhno |
470 |
1:36:24 |
eng-ger |
law |
rights of the accused |
Beschuldigtenrecht |
makhno |
471 |
1:35:56 |
eng-ger |
law |
accused rights |
Beschuldigtenrecht |
makhno |
472 |
1:35:23 |
eng-ger |
law |
the accused rights |
Beschuldigtenrecht |
makhno |
473 |
1:33:51 |
eng-ger |
tech. |
microwave technology |
Mikrowellentechnologie |
makhno |
474 |
1:08:10 |
eng-rus |
gen. |
inline |
поточный |
baclanjan |
475 |
0:58:28 |
eng-rus |
gen. |
prohibitory sign |
запрещающий знак (AD) |
freelance_trans |
476 |
0:55:23 |
eng-rus |
slang |
hype man |
шоумен (поп-музыка) |
calimero |