1 |
23:59:52 |
eng-rus |
abbr. |
ITS |
Международная служба розыска International Tracing Service |
Дюнан |
2 |
23:55:56 |
eng |
abbr. |
United States Holocaust Memorial Museum |
USHMM |
Дюнан |
3 |
23:40:14 |
eng-rus |
gen. |
stall off |
отшивать |
Anglophile |
4 |
23:37:49 |
eng-rus |
gen. |
gummint |
Просторечный вариант "government" |
bk |
5 |
22:55:56 |
eng |
abbr. |
USHMM |
United States Holocaust Memorial Museum |
Дюнан |
6 |
22:48:26 |
eng |
abbr. auto. |
ATDC |
after top dead centre |
Челядник Евгений |
7 |
22:46:49 |
eng-rus |
abbr. tech. |
BBDC |
перед нижней мёртвой точкой |
Челядник Евгений |
8 |
22:26:33 |
eng-rus |
tech. |
thervite |
тервитовый |
LyuFi |
9 |
22:11:48 |
rus-ger |
sport. |
стартовая хлопушка |
Starterklappe (с её помощью дается команда "марш" во время забега) |
vanax |
10 |
21:57:56 |
rus-dut |
gen. |
КДЕС Статистическая классификация видов экономической деятельности Европейского Cообщества |
NACE (Nomenclature statistique des Activités économiques dans la Communauté Européenne) |
ADL |
11 |
21:43:47 |
eng-rus |
med. |
atherosclerotic plaque |
атеросклеротическая бляшка |
RD3QG |
12 |
21:26:58 |
eng-rus |
comp., net. |
End Frame Delimiter |
конец кадра |
lain |
13 |
21:26:11 |
eng |
abbr. |
End Frame Delimiter |
EFD |
lain |
14 |
21:24:56 |
eng-rus |
comp., net. |
Start Frame Delimiter |
начало кадра |
lain |
15 |
21:19:15 |
eng |
abbr. |
Start Frame Delimiter |
SFD (обозначает начало нового кадра) |
lain |
16 |
21:13:38 |
eng-rus |
gen. |
Ganina-Yama |
Ганина Яма |
Anglophile |
17 |
20:42:49 |
eng-rus |
gen. |
permanent disability |
инвалидность |
sva |
18 |
20:28:27 |
eng-rus |
econ. |
off balance sheet conduit |
внебалансовая структура (см. Special Purpose Vehicle. На балансе финансового учреждения не отражается, поскольку представляет собой самостоятельное юр. лицо, что позволяет финансовому учреждению "утаивать" некоторую информацию.) |
А.Шатилов |
19 |
20:26:11 |
eng |
abbr. |
EFD |
End Frame Delimiter |
lain |
20 |
20:20:22 |
eng-rus |
gen. |
nursing care |
посторонний уход |
sva |
21 |
20:15:17 |
eng-rus |
gen. |
anti-rust grease |
антикоррозионная смазка |
Alexander Demidov |
22 |
20:09:02 |
eng-rus |
road.wrk. |
intersection culvert |
перекрёстный кульверт |
mcgo |
23 |
19:56:48 |
eng-rus |
road.wrk. |
pipe bridge |
мост из трубопровода |
mcgo |
24 |
19:47:09 |
rus-ger |
abbr. |
выносить за пределы фирмы о секретных данных |
aus den Firmenräumen enfernen (Keine Daten dürfen aus den Firmrnräumen entfernt werden. – Никакие данные нельзя выносить за пределы фирмы.) |
Alex Krayevsky |
25 |
19:43:30 |
eng-rus |
fin. |
UKLA |
Британское бюро по биржевому листингу |
Andrei Titov |
26 |
19:32:52 |
eng-rus |
mil. |
battery charge connector |
разъём для заряда аккумуляторной батареи |
WiseSnake |
27 |
19:32:36 |
rus-ger |
gen. |
Без письменного разрешения/согласия руководителя фирмы/предприятия и т.д. |
Ohne schriftliche Genehmigung des Geschäftsführers |
Alex Krayevsky |
28 |
19:27:16 |
eng-rus |
mil. |
PGCS |
переносной наземный пункт управления (Portable Ground Control Station) |
WiseSnake |
29 |
19:23:01 |
eng-rus |
mil. |
MUAV |
малогабаритный беспилотный летательный аппарат (Miniature Unmanned Aerial Vehicle) |
WiseSnake |
30 |
19:17:51 |
eng-rus |
road.wrk. |
outlet drain |
отводящая дрена (перпендикулярна к полотну дороги, внизу; перпендикулярна к полотну дороги, внизу) |
mcgo |
31 |
19:12:05 |
eng-rus |
insur. |
salvage material |
годные остатки |
sva |
32 |
19:08:15 |
eng-rus |
road.wrk. |
longitude inclination |
продольный уклон (дороги) |
mcgo |
33 |
19:01:55 |
eng-rus |
tech. |
pole |
дуга (У современной туристической палатки) |
dmipec |
34 |
18:59:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
polygraph examiner, polygraph tester |
полиграфолог |
eclair4ik |
35 |
18:47:03 |
eng-rus |
ecol. |
outlet ditch |
отводящая дрена (перпендикулярна к полотну дороги, внизу) |
mcgo |
36 |
18:45:36 |
eng-rus |
road.wrk. |
lateral drain |
боковая дрена (параллельна полотну дороги, внизу) |
mcgo |
37 |
18:42:09 |
eng-rus |
road.wrk. |
cutoff drain |
оградительная дрена |
mcgo |
38 |
18:27:48 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
rig shake-down |
наладочные, предстартовые работы |
Sakhalin Energy |
39 |
16:43:05 |
eng-rus |
tech. |
project value chain |
цепочка создания ценности проекта |
tnikolai |
40 |
16:25:00 |
eng-rus |
tech. |
bituminised paper |
битумизированная бумага |
ele-sobo |
41 |
16:24:38 |
eng-rus |
gen. |
erzielen |
добиваться, достигать |
Kompas |
42 |
15:48:24 |
eng |
abbr. |
Agent General |
AG |
Alex Lilo |
43 |
15:47:27 |
eng-rus |
insur. |
repairs authorization |
направление на ремонт |
sva |
44 |
15:41:19 |
eng |
abbr. |
Georgia US postal abbreviation |
GA |
Alex Lilo |
45 |
15:34:38 |
eng |
abbr. bank. |
British Funds |
BF (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные)) |
Alex Lilo |
46 |
15:32:51 |
eng |
abbr. bank. |
British Export Houses Association |
BEHA (Ассоциация британских экспортных домов: организация факторных, финансовых компаний, специализирующихся на финансировании экспорта) |
Alex Lilo |
47 |
15:31:48 |
eng |
abbr. bank. |
British Bankers’ Association Interest Rate Swaps terms |
BBAIRS terms (условия процентных свопов, рекомендованные Ассоциацией британских банкиров (1985 г.).) |
Alex Lilo |
48 |
15:29:17 |
eng-rus |
bank. |
bring forward balances |
перенести кредитовое сальдо в новый отчётный период |
Alex Lilo |
49 |
15:28:24 |
eng-rus |
gen. |
food-compatible lubricant |
пищевая смазка |
Alexander Demidov |
50 |
15:24:31 |
eng-rus |
bank. |
book entry transfer |
безбумажная передача акций (система регистрации сделок с акциями путем соответствующих записей в регистре компании без использования сертификатов (напр., в ФРГ, во Франции).) |
Alex Lilo |
51 |
15:23:03 |
eng-rus |
bank. |
Best's ratings |
рейтинги "Беста" (рейтинги финансового положения страховых компаний, рассчитываемые и публикуемые "Best's Rating Service" (принадлежит агентству "А. М. Бест Ко.") в США; высший рейтинг – "А+") |
Alex Lilo |
52 |
15:20:46 |
eng-rus |
bank. |
A |
высший рейтинг финансового положения страховых компаний агентства "Беста" (см. Best's ratings) |
Alex Lilo |
53 |
15:17:05 |
rus-fre |
law |
право отказа от совершения сделки |
faculté de rétractation |
Пума |
54 |
15:16:30 |
eng-rus |
geol. |
mudstone |
известняк иловый (мадстоун) |
О. Шишкова |
55 |
14:50:08 |
eng-rus |
avia. |
heating, water supply and sewerage utilities |
теплотехническое и санитарно-техническое обеспечение |
kotechek |
56 |
14:48:24 |
eng |
abbr. |
AG |
A'ceros de Guatemala (Guatemala, steel industry) |
Alex Lilo |
57 |
14:47:33 |
eng-rus |
brew. |
purchasing order |
расходный ордер |
ziminaenator |
58 |
14:45:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Industrial Yard |
Производственная база |
Jasper |
59 |
14:42:03 |
eng-rus |
law |
Department of Human Services |
Департамент социального обеспечения (в США. В России сходные функции выполняет Управление социального обслуживания) |
Dorian Roman |
60 |
14:41:19 |
eng |
abbr. |
GA |
Gabon (Internet country code) |
Alex Lilo |
61 |
14:39:02 |
eng-rus |
gen. |
release spindle |
Вал направляющего механизма (в домкрате) |
TASH4ever |
62 |
14:34:38 |
eng |
abbr. bank. |
BF |
British Funds (первоклассные или гарантированные ценные бумаги (преим. государственные)) |
Alex Lilo |
63 |
14:32:51 |
eng |
abbr. bank. |
BEHA |
British Export Houses Association (Ассоциация британских экспортных домов: организация факторных, финансовых компаний, специализирующихся на финансировании экспорта) |
Alex Lilo |
64 |
14:31:48 |
eng |
bank. |
BBAIRS terms |
British Bankers' Association Interest Rate Swaps terms (условия процентных свопов, рекомендованные Ассоциацией британских банкиров (1985 г.).) |
Alex Lilo |
65 |
14:27:01 |
eng-rus |
EBRD |
EUVP |
Программа Визитов Европейского союза (The European Union Visitors Program) |
Kinglet |
66 |
14:26:49 |
eng-rus |
tech. |
homologation |
свидетельство, освидетельствование |
Alina Barrow |
67 |
14:24:55 |
ger |
busin. |
MM |
Mannmonat (человеко-месяц) |
ti-yan |
68 |
14:24:27 |
eng-rus |
O&G |
number of shells courses |
Количество слоев кожуха |
Alina Barrow |
69 |
14:24:10 |
eng |
abbr. bank. |
BET |
book entry transfer |
Alex Lilo |
70 |
14:23:54 |
eng-rus |
construct. |
applicable Code Design |
свод норм и правил для проекта |
Alina Barrow |
71 |
14:22:02 |
eng-rus |
O&G |
vortex shedding vibration analysis |
анализ вибрационных характеристик вихревого потока |
Alina Barrow |
72 |
14:20:27 |
eng-rus |
chem. |
bringing into compliance |
постановка на тип (with a specification or standard) |
tannin |
73 |
14:15:31 |
eng-rus |
scient. |
practical limits |
практические ограничения |
Alina Barrow |
74 |
14:14:47 |
eng-rus |
scient. |
snaps measured |
число измеренных снимков |
Alina Barrow |
75 |
14:13:59 |
eng-rus |
scient. |
Time-out period |
Период ожидания |
Alina Barrow |
76 |
14:13:54 |
eng-rus |
law |
Production, Rights Acquisition and Distribution Agreement |
договор о производстве фильма, приобретении прав и распространении (авторское право) |
Leonid Dzhepko |
77 |
14:13:05 |
eng-rus |
scient. |
Obscuration filtering |
Отсев затемнения |
Alina Barrow |
78 |
14:09:36 |
rus-ger |
gen. |
рукав |
Ärmel |
www.euro-text.de |
79 |
14:09:05 |
eng-rus |
tech. |
Lateral Vibration Analysis |
Анализ поперечной вибрации |
Alina Barrow |
80 |
14:08:43 |
eng-rus |
tech. |
Torsional Vibration Analysis |
Анализ вибрации вращения |
Alina Barrow |
81 |
14:07:14 |
eng-rus |
gen. |
steering rod |
шток управления |
TASH4ever |
82 |
14:06:24 |
eng-rus |
gen. |
mould proof |
стойкий к появлению плесени |
Alina Barrow |
83 |
14:05:47 |
eng-rus |
gen. |
rot proof |
стойкий к загниванию |
Alina Barrow |
84 |
14:03:55 |
eng-rus |
tech. |
level switch for trip |
реле уровня для разъединяющего механизма |
Alina Barrow |
85 |
14:03:32 |
eng-rus |
O&G |
level transmitter for alarm |
преобразователь сигнала датчика уровня для сигнального устройства |
Alina Barrow |
86 |
14:03:12 |
eng-rus |
gen. |
release guide |
замок направляющего механизма (рукоятки; в домкрате) |
TASH4ever |
87 |
14:01:46 |
eng-rus |
busin. |
share consolidation |
консолидирование акций |
Viacheslav Volkov |
88 |
14:00:32 |
eng-rus |
tech. |
field work |
работа в реальных условиях эксплуатации |
tnikolai |
89 |
14:00:27 |
eng-rus |
tech. |
By-pass Cooler |
обводной охладитель |
Alina Barrow |
90 |
13:59:58 |
eng-rus |
tech. |
interstage |
промежуточное оборудование |
Alina Barrow |
91 |
13:59:17 |
eng-rus |
tech. |
transient dynamic forces |
переходные динамические нагрузки |
Alina Barrow |
92 |
13:58:23 |
eng-rus |
tech. |
self-supporting baseplate |
Основание свободно опирающегося типа |
Alina Barrow |
93 |
13:56:41 |
eng-rus |
tech. |
non-sparking material |
безыскровый материал |
Alina Barrow |
94 |
13:55:48 |
eng-rus |
tech. |
dry-type coupling |
Соединительная сухого типа |
Alina Barrow |
95 |
13:54:47 |
eng-rus |
tech. |
spacer type coupling |
Соединительная муфта с разделительной прокладкой |
Alina Barrow |
96 |
13:53:41 |
eng-rus |
tech. |
Coupling Guard |
защитный кожух соединительной муфты |
Alina Barrow |
97 |
13:53:02 |
eng-rus |
tech. |
auxiliary sealing device |
вспомогательное уплотнительное устройство |
Alina Barrow |
98 |
13:52:19 |
eng-rus |
tech. |
skid limits |
габариты модуля |
Alina Barrow |
99 |
13:51:33 |
eng-rus |
tech. |
dedicated panel |
отдельная панель |
Alina Barrow |
100 |
13:50:48 |
eng-rus |
tech. |
duplex gas filters |
сдвоенные газовые фильтры |
Alina Barrow |
101 |
13:50:14 |
eng-rus |
O&G |
Seal system |
Система уплотнения |
Alina Barrow |
102 |
13:50:07 |
eng-rus |
ecol. |
precycle |
выбирать товар и упаковку по принципу наименьшего негативного воздействия на окружающую среду |
ybelov |
103 |
13:49:40 |
eng-rus |
gen. |
bidirectional type dry gas seal |
Газодинамическое бесконтактное уплотнение двунаправленного типа |
Alina Barrow |
104 |
13:48:39 |
eng-rus |
tech. |
atmospheric vent |
клапан выпуска в атмосферу |
Alina Barrow |
105 |
13:48:10 |
eng-rus |
ecol. |
precycling |
выбор товара и упаковки по принципу наименьшего негативного воздействия на окружающую среду |
ybelov |
106 |
13:48:08 |
eng-rus |
O&G |
external nitrogen buffer |
внешний буфер для азота |
Alina Barrow |
107 |
13:47:34 |
eng-rus |
O&G |
intermediate labyrinth |
промежуточный лабиринт |
Alina Barrow |
108 |
13:47:25 |
rus-ger |
gen. |
резво |
hurtig |
minne |
109 |
13:46:48 |
eng-rus |
O&G |
tandem type dry gas seal |
торцевое газовое уплотнение типа "тандем", газодинамическое бесконтактное уплотнение |
Alina Barrow |
110 |
13:45:52 |
eng-rus |
O&G |
tandem type dry gas seal |
торцевое газовое уплотнение типа "тандем" |
Alina Barrow |
111 |
13:44:11 |
eng-rus |
tech. |
Syngas compressor |
Компрессор синтетического газа |
Alina Barrow |
112 |
13:42:15 |
rus |
avia. |
ТиСТО |
теплотехническое и санитарно-техническое обеспечение (служба аэропорта) |
kotechek |
113 |
13:34:40 |
rus-ger |
inf. |
не спорю |
meinetwegen |
minne |
114 |
13:20:01 |
rus-ita |
gen. |
заявление о конфиденциальности |
informativa sulla privacy |
Анастасия Леонова |
115 |
13:19:07 |
eng-rus |
gen. |
call tray |
перечень сообщений о телефонных звонках |
gconnell |
116 |
13:10:44 |
eng-rus |
gen. |
squeaky clean |
идеально чистый |
Anglophile |
117 |
12:53:45 |
eng-rus |
adv. |
CPM |
цена за тысячу показов (Cost per mille (CPM), also called cost per thousand (CPT) (in Latin, French and Italian, mille means one thousand), is a commonly-used measurement in advertising. It is the cost an advertiser pays for one thousand views or impressions of an advertisement. wikipedia.org) |
Трунов Влас |
118 |
12:48:00 |
eng-rus |
gen. |
in the entire world |
по всему миру |
Юрий Гомон |
119 |
12:47:13 |
eng-rus |
gen. |
splash |
броский заголовок (e.g., page-one splash) |
Anglophile |
120 |
12:47:03 |
eng-rus |
gen. |
in the entire world |
во всём мире |
Юрий Гомон |
121 |
12:44:57 |
eng-rus |
gen. |
throughout the entire world |
по всему миру |
Юрий Гомон |
122 |
12:44:20 |
eng-rus |
gen. |
throughout the world |
по всему миру |
Юрий Гомон |
123 |
12:42:31 |
eng-rus |
gen. |
worldwide |
по всему миру |
Юрий Гомон |
124 |
12:36:34 |
eng-rus |
idiom. |
dog in the night-time |
ничего не подозревающий соучастник преступления (an unsuspecting conniver; see the Sherlock Holmes adventure "Silver Blaze" published by Sir Arthur Conan Doyle in 1892) |
Bullfinch |
125 |
12:29:58 |
eng-rus |
gen. |
dog day afternoon |
жаркий, знойный день |
Bullfinch |
126 |
12:24:04 |
eng |
abbr. |
VOP |
violation of parole (нарушение режима условно-досрочного освобождения) |
Pathfinder |
127 |
12:17:41 |
eng-rus |
gen. |
gas powered electrical generator |
газопоршневая установка (ГПУ) |
olya939 |
128 |
12:13:28 |
rus-ger |
inet. |
изолировать |
abschotten |
didicologne |
129 |
12:12:27 |
eng-rus |
dog. |
BOB |
Лучший представитель породы, ЛПП (Best of Breed) |
Olga Zubareva |
130 |
12:08:15 |
eng-rus |
build.mat. |
mineral rock wool |
минеральная вата из базальтовых пород |
Iraida |
131 |
12:07:31 |
eng-rus |
idiom. |
come up trumps |
успешно справиться с задачей (To complete something well or successfully, especially in circumstances in which it isn't expected.) |
Bullfinch |
132 |
12:01:01 |
eng-rus |
geogr. |
Attunda |
Аттунда (в Швеции) |
Jespa |
133 |
11:56:12 |
eng-rus |
gen. |
insert lid |
вкладная крышка |
Alexander Demidov |
134 |
11:56:05 |
eng-rus |
slang |
luser |
локальный пользователь (комп. local user) |
Трунов Влас |
135 |
11:55:39 |
eng-rus |
gen. |
drop lid |
накладная крышка (as opposed to "insert lid") |
Alexander Demidov |
136 |
11:52:59 |
eng-rus |
gen. |
pushchair |
сидячая коляска |
Скоробогатов |
137 |
11:51:32 |
eng-rus |
gen. |
detachable lid |
накладная крышка |
Alexander Demidov |
138 |
11:50:42 |
rus-fre |
gen. |
сберегательная книжка серии А. |
livret A |
rousse-russe |
139 |
11:48:11 |
eng-rus |
dog. |
World Dog Show |
Чемпионат Мира |
Olga Zubareva |
140 |
11:48:03 |
eng-rus |
gen. |
to the bitter end |
до победного конца |
Bullfinch |
141 |
11:47:06 |
eng-rus |
dog. |
Euro Dog Show |
Чемпионат Европы |
Olga Zubareva |
142 |
11:46:07 |
rus-ger |
tech. |
диспенсер |
Spender |
osintsev |
143 |
11:42:36 |
eng-rus |
gen. |
Split-system AC unit |
сплит-система |
askandy |
144 |
11:42:30 |
eng-rus |
dog. |
BIV |
Лучший ветеран выставки, конкурс на Лучшего ветерана выставки (Best in Veteran; На выставках собак после породных рингов проводят конкурсы на Лучшего ветерана выставки (класс ветеранов – собаки старше 8 лет)) |
Olga Zubareva |
145 |
11:39:38 |
eng-rus |
dog. |
BIP Best in Puppy |
Лучший щенок выставки, конкурс на Лучшего щенка выставки (На выставках собак после породных рингов проводят конкурсы на Лучшего щенка выставки) |
Olga Zubareva |
146 |
11:33:02 |
eng-rus |
dog. |
BIJ |
Лучший Юниор выставки, конкурс на Лучшего юниора выставки (Best in Junior; На выставках собак после породных рингов проводят конкурсы на Лучшего юниора выставки) |
Olga Zubareva |
147 |
11:32:03 |
rus-ger |
immunol. |
капсулированные вирусы |
behüllte Viren |
osintsev |
148 |
11:31:38 |
rus-fre |
nonstand. |
"бухгалтерша" |
compta |
pojarnik |
149 |
11:30:55 |
eng-rus |
dog. |
BIS |
Лучшая собака выставки, конкурс на Лучшую собаку выставки (ФЦИ; Best in Show; На выставках собак после породных рингов проводят конкурс на Лучшую собаку выставки) |
Olga Zubareva |
150 |
11:28:17 |
rus-ger |
immunol. |
бескапсульные вирусы |
unbehüllte Viren |
osintsev |
151 |
11:24:04 |
eng-rus |
dog. |
BIG Best in Group |
Лучшая собака в породной группе ФЦИ (согласно классификации ФЦИ, все породы собак деляться на 10 групп. На выставках собак после породных рингов проводят конкурсы на Лучшую собаку каждой группы и Лучшую собаку выставки) |
Olga Zubareva |
152 |
11:19:15 |
eng-rus |
busin. |
Best Alternative to a Negotiated Agreement |
лучшая альтернатива предмету переговоров |
stefirta |
153 |
11:16:47 |
eng-rus |
gen. |
frying lid |
крышка-сковорода |
Alexander Demidov |
154 |
11:09:36 |
eng-rus |
idiom. |
live on borrowed time |
доживать последние дни |
Bullfinch |
155 |
11:02:24 |
eng-rus |
gen. |
to the detriment of rights |
в нарушение прав |
Sunny Slonik |
156 |
10:58:41 |
eng-rus |
idiom. |
dead men's shoes |
должность, освобождаемая стариками в случае их отставки или смерти |
Bullfinch |
157 |
10:55:48 |
eng-rus |
idiom. |
take the high road |
вести себя честно |
Bullfinch |
158 |
10:51:13 |
eng-rus |
med. |
non-inferiority |
отсутствие превосходства (контрольного метода над изучаемым методом) |
Maxxicum |
159 |
10:48:16 |
eng-rus |
gen. |
leisure sales manager |
менеджер по продаже услуг отдыха |
wondersz1 |
160 |
10:42:22 |
eng-rus |
nucl.phys. |
Siberian Group of Chemical Enterprises |
Сибирский химический комбинат |
tnikolai |
161 |
10:12:09 |
eng-rus |
law |
suffer |
нести последствия (чего-либо; something; eng → rus. Для случаев, где невозможно "понести что-либо" непосредственно. Например: "[to create, or] suffer the creation of, any encumbrance" // 17.07.2008) |
Евгений Тамарченко |
162 |
10:09:11 |
rus-ger |
gen. |
по которой ведомство согласно выдать патент |
erteilungsreif |
mnichee |
163 |
10:07:56 |
eng-rus |
slang |
bank job |
ограбление банка |
Anglophile |
164 |
10:05:41 |
eng-rus |
slang |
spew guts |
выкладывать |
Anglophile |
165 |
10:01:13 |
eng-rus |
gen. |
take the spear in one's chest |
брать вину на себя |
Anglophile |
166 |
9:59:53 |
eng-rus |
gen. |
take the spear in one's chest |
взять вину на себя |
Anglophile |
167 |
9:55:49 |
eng-rus |
hist. |
battlemaster |
воевода |
Merc |
168 |
9:55:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
stress cone |
опорный изолятор (Для крепления ввода воздушных линий электропередача на порталах подстанции) |
STORM-KZ |
169 |
9:55:01 |
eng-rus |
gen. |
battlemaster |
военачальник |
Merc |
170 |
9:54:24 |
eng-rus |
gen. |
now you are speaking my language |
совсем другой разговор |
Anglophile |
171 |
9:54:13 |
eng-rus |
pharma. |
caterpillar fungus |
китайский гусеничный гриб |
Elmitera |
172 |
9:51:19 |
eng-rus |
gen. |
speak someone's language |
найти общий язык (с кем-либо) |
Anglophile |
173 |
9:44:18 |
eng-rus |
med. |
orthosis |
ортез |
Maxxicum |
174 |
9:43:23 |
rus-ger |
med. |
члс |
Nierenhohlsystem (чашечно-лоханочная система) |
Siegie |
175 |
9:35:00 |
eng-rus |
gen. |
drive spare |
доводить |
Anglophile |
176 |
9:32:12 |
eng-rus |
gen. |
go sour |
рухнуть (о планах) |
Anglophile |
177 |
9:30:36 |
eng-rus |
econ. |
venture capitalist |
венчурная компания |
Lucym |
178 |
9:29:26 |
eng-rus |
gen. |
so then what? |
ну и что дальше? |
Anglophile |
179 |
9:19:08 |
eng-rus |
commer. |
local distributor |
местный дистрибьютор |
Dianka |
180 |
8:42:37 |
eng-rus |
biol. |
vagabondism |
блуждания (птиц; как форма миграционной активности maikonline.com) |
twinkie |
181 |
8:41:54 |
eng-rus |
biol. |
escape migration |
блуждания (птиц; как форма миграционной активности maikonline.com) |
twinkie |
182 |
8:40:56 |
eng-rus |
biol. |
postfledging dispersal |
расселение молодняка (птиц; как форма миграционной активности maikonline.com) |
twinkie |
183 |
8:39:52 |
eng-rus |
biol. |
nomadic migration |
кочёвки (птиц; как форма миграционной активности maikonline.com) |
twinkie |
184 |
8:38:21 |
eng-rus |
biol. |
long-distance migration |
перелёт (птиц; как форма миграционной активности maikonline.com) |
twinkie |
185 |
8:23:02 |
rus-ger |
med. |
спиральная компьютерная томография |
Helix-Computertomografie (abgekürzt: Helix-CT) |
Siegie |
186 |
8:19:46 |
rus-ger |
med. |
спиральная компьютерная томография |
Spiral-Computertomografie (abgekürzt: Spiral-CT) |
Siegie |
187 |
6:23:37 |
eng-rus |
amer. |
Central Automobile Road Directorate |
цаду |
Maggie |
188 |
5:18:56 |
eng-rus |
amer. |
even now |
уже сейчас |
Maggie |
189 |
4:37:01 |
eng-rus |
amer. |
nested component |
сложноподчинённый субъект |
Maggie |
190 |
4:35:59 |
eng-rus |
amer. |
nested as in a nested component |
сложноподчинённый |
Maggie |
191 |
3:18:11 |
eng-rus |
econ. |
unsustainability |
неустойчивость |
Bazhanov |
192 |
2:50:42 |
eng-rus |
gen. |
go to great lengths |
приложить большие усилия (boston.com) |
Tanya Gesse |
193 |
2:24:45 |
rus |
abbr. busin. |
ГЧС |
государственное-частное сотрудничество (public-private partnership) |
tannin |
194 |
2:17:35 |
rus-fre |
tech. |
укладчик в лотки |
encaisseuse |
Пума |
195 |
1:59:04 |
eng-rus |
hunt. |
gun slip |
чехол для ружья |
gconnell |
196 |
1:05:45 |
rus-ger |
tax. |
предварительно внесённая часть налога с оборота |
Vorsteuer |
mirelamoru |
197 |
0:59:33 |
eng-rus |
amer. |
raid |
накат (Used in connection to authorities as slang) |
Maggie |
198 |
0:54:19 |
eng-rus |
gen. |
forcible incorporation |
насильственная инкорпорация |
Anglophile |
199 |
0:31:43 |
rus-ger |
gen. |
минимальная сумма, взимаемая в обязательном порядке с пользователя мобильной связью помесячно согласно контракту вместе с абонентской платой, для достижения которой необходимо воспользоваться определённым количеством услуг мобильного оператора |
Mindestumsatz (как, напр., произвести опреденное количество звонков или послать текстовые/видео сообщения и т.д.; напр., 10 евро в месяц) |
Alex Krayevsky |
200 |
0:14:01 |
eng-rus |
bank. |
BECS |
евродолларовые облигации на предъявителя с фиксированной процентной ставкой, обеспеченные британскими государственными ценными бумагами (bearer eurodollar collateralized securities) |
Alex Lilo |
201 |
0:09:09 |
eng-rus |
telecom. |
bearer capability |
способность переноса (BC) |
Alex Lilo |
202 |
0:06:19 |
eng-rus |
gen. |
Communication Decency Act |
Акт о соблюдении приличий в СМИ |
irn2410 |
203 |
0:03:18 |
eng-rus |
progr. |
discovery software |
программа-разведчик |
irn2410 |
204 |
0:00:58 |
eng-rus |
econ. |
cash flow return on investment |
возврат денежного потока на инвестицию |
irn2410 |