1 |
23:26:32 |
eng-rus |
commer. |
automated sales funnel |
автоворонка продаж (система работы с потенциальным клиентом (лидом) в сети Интернет, организованная с помощью чат-ботов, а также с использованием инструментов таргетированной рассылки по email, серии вебинаров) |
Himera |
2 |
23:18:43 |
eng |
abbr. med.appl. |
DISS |
Diameter Indexed Safety System |
pkat89 |
3 |
23:17:10 |
eng |
abbr. med.appl. |
NIST |
Non-Interchangeable Screw Thread |
pkat89 |
4 |
22:57:32 |
ger-ukr |
gen. |
Interesse zeigen |
проявляти інтерес |
Brücke |
5 |
22:52:45 |
eng-rus |
rhetor. |
it's impossible to know how |
нельзя знать, как |
Alex_Odeychuk |
6 |
22:50:31 |
rus-ger |
law |
злоупотребление разрешением свидания |
Besuchsmissbrauch |
Brücke |
7 |
22:42:26 |
eng-rus |
gen. |
four-parameter model |
четырёхпараметрическая модель |
Brücke |
8 |
22:34:26 |
eng-rus |
inf. |
combo lock |
замок с цифровой или буквенной комбинацией |
Taras |
9 |
22:03:04 |
rus-ger |
gen. |
комплектом |
komplett |
Лорина |
10 |
22:02:48 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
thoroughfare |
дефиле |
Vadim Rouminsky |
11 |
22:00:52 |
eng-rus |
gen. |
thoroughfare |
проездной путь (в городе и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
12 |
21:58:23 |
rus-fre |
gen. |
делать шаг в сторону |
faire un pas de côté |
z484z |
13 |
21:55:37 |
eng-rus |
HR |
human capital asset management |
стратегия управления человеческим капиталом |
MichaelBurov |
14 |
21:52:41 |
eng-rus |
gen. |
probing antibodies |
выявляющие антитела (= secondary antibodies wikipedia.org) |
13.05 |
15 |
21:47:25 |
rus-heb |
idiom. |
обрести форму |
לקרום עור וגידים |
Баян |
16 |
21:45:30 |
rus-ita |
genet. |
ген долголетия |
gene della longevità |
Sergei Aprelikov |
17 |
21:43:35 |
rus-spa |
genet. |
ген долголетия |
gen de la longevidad |
Sergei Aprelikov |
18 |
21:40:39 |
eng-rus |
gen. |
coating antibodies |
покрывающие антитела (= primary antibodies wikipedia.org) |
13.05 |
19 |
21:39:18 |
eng-rus |
brit. |
come a purler |
рухнуть |
Liv Bliss |
20 |
21:38:06 |
rus-fre |
genet. |
ген долголетия |
gène de la longévité |
Sergei Aprelikov |
21 |
21:36:30 |
eng-rus |
polit.econ. |
risk seeking |
склонный к риску |
Pchelka911 |
22 |
21:34:34 |
rus-ger |
genet. |
ген долголетия |
Langlebigkeitsgen |
Sergei Aprelikov |
23 |
21:27:01 |
eng-rus |
gen. |
clog up |
вызвать запор |
notilt |
24 |
21:25:59 |
eng-rus |
genet. |
longevity gene |
ген долголетия |
Sergei Aprelikov |
25 |
21:24:52 |
eng-rus |
amer. |
cough up |
отстёгивать (деньги) |
Taras |
26 |
21:24:08 |
eng-rus |
load.equip. |
slab tong |
захват для поковок (Данный захват предназначен для подъема поковок. Имеет механический или гидравлический привод.: SLABS TONGS
These tongs lift and handle slabs. They can be mechanical or electro-hydraulic.
MECHANICAL SYSTEM: when the tong is on the slab (or on the batch of slabs) the ratchet turn of 90° and the levers open. As soon the tong starts to raise, the slab (or the batch of slabs) is clamped between its inner and outer jaws. slingofer.it) |
siluyanov_sergey |
27 |
21:16:07 |
rus-ita |
gen.eng. |
биологическое старение |
invecchiamento biologico |
Sergei Aprelikov |
28 |
21:12:16 |
rus-spa |
gen.eng. |
биологическое старение |
envejecimiento biológico |
Sergei Aprelikov |
29 |
21:03:41 |
eng-rus |
gen. |
Human Health and Social Work Activities |
деятельность по охране здоровья человека и социальная работа |
Лаврентьева Евгения |
30 |
21:00:35 |
rus-ger |
entomol. |
Джонстонов орган |
Johnstonsches Organ |
marinik |
31 |
20:40:00 |
rus-ger |
gen. |
личинка хирономид |
Zuckmückenlarve (мотыль) |
marinik |
32 |
20:39:37 |
rus-fre |
gen. |
муниципальное образование |
formation municipale |
ROGER YOUNG |
33 |
20:38:07 |
rus-ger |
entomol. |
личинка комара-звонца |
Zuckmückenlarve (дергуна) |
marinik |
34 |
20:27:13 |
rus-ger |
entomol. |
хирономиды |
Chironomidae |
marinik |
35 |
20:24:50 |
rus-ger |
electric. |
потребляемый ток |
Verbrauchsstrom |
AndrewDeutsch |
36 |
20:12:57 |
rus-fre |
gen. |
муниципальное общеобразовательное учреждение |
établissement municipal d'enseignement général |
ROGER YOUNG |
37 |
19:40:55 |
ger-ukr |
gen. |
brummen |
гудіти |
Brücke |
38 |
19:40:10 |
rus-ger |
tech. |
одновальная дробилка |
Einwellenzerkleinerer (Der Einwellenzerkleinerer dient ausschließlich zum Zerkleinern von Ersatzbrennstoffen, Plastik oder Altholz.) |
Александр Рыжов |
39 |
19:33:12 |
eng-rus |
pharma. |
accelerated shelf life testing |
определение срока хранения путём ускоренного старения |
Safire |
40 |
19:10:26 |
eng-rus |
comp., net. |
the request to send to the server |
запрос для отправки на сервер |
Alex_Odeychuk |
41 |
19:08:03 |
rus-tgk |
sport. |
пенальти |
пеналтӣ |
В. Бузаков |
42 |
19:06:57 |
rus-tgk |
gen. |
система международных отношений |
низоми муносибатҳои байналмилалӣ |
В. Бузаков |
43 |
19:06:07 |
rus-ger |
entomol. |
хронологический возраст |
chronologisches Alter (паспортный) |
marinik |
44 |
19:05:57 |
rus-tgk |
gen. |
процесс производства |
раванди истеҳсолот |
В. Бузаков |
45 |
19:05:22 |
rus-fre |
gen. |
спешить |
se bouger (bouger - двигаться, se bouger - делать что-либо быстрее, торопиться: Quoi ? Tu n'es pas encore prêt ? Mais bouge-toi, le train part dans une heure !) |
Morning93 |
46 |
19:04:41 |
rus-tgk |
med. |
старшая медицинская сестра |
ҳамшираи калони тиб |
В. Бузаков |
47 |
19:03:21 |
rus-tgk |
gen. |
нумизматика |
сиккашиносӣ |
В. Бузаков |
48 |
19:02:20 |
rus-tgk |
gen. |
водное хозяйство |
хоҷагии об |
В. Бузаков |
49 |
19:00:35 |
rus-tgk |
gen. |
миндаль |
дарахти бодом |
В. Бузаков |
50 |
19:00:03 |
eng-rus |
comp., MS |
be generated automatically by the build process |
автоматически генерироваться в процессе сборки программного продукта |
Alex_Odeychuk |
51 |
18:59:41 |
rus-tgk |
gen. |
груша |
дарахти нок |
В. Бузаков |
52 |
18:57:05 |
eng-rus |
gen. |
arcane knowledge |
сакральное знание |
Ремедиос_П |
53 |
18:57:02 |
rus-spa |
gen. |
нижнее бельё |
paños menores |
dbashin |
54 |
18:49:24 |
eng-rus |
gen. |
yack |
балаболить |
driven |
55 |
18:39:16 |
rus-fre |
gen. |
с уважением |
veuillez agréer nos salutations les plus cordiales |
ROGER YOUNG |
56 |
18:35:26 |
eng-rus |
gen. |
pop-up |
стихийный |
Artjaazz |
57 |
18:27:12 |
eng-ukr |
gen. |
unfavourable conditions |
несприятливі умови |
zoy4a |
58 |
18:05:20 |
rus-ger |
construct. |
в свою пользу |
auf eigene Rechnung (Konkurrenzverbot: weder auf eigene noch auf fremde Rechnung Geschäfte im Geschäftszweig des Arbeitgebers zu machen. Т.е. ни в свою пользу, ни в пользу третьих лиц) |
Андрей Клименко |
59 |
18:03:10 |
eng-rus |
gen. |
meeting in lobby |
встречаются в вестибюлях гостиниц |
MonkeyLis |
60 |
17:58:36 |
eng-rus |
el.com. |
Consular Electronic Application Center |
Консульский центр электронных заявлений |
Dalilah |
61 |
17:58:15 |
eng-rus |
telecom. |
Center of Interaction of Computer Networks |
Центр взаимодействия компьютерных сетей (ЦВКС) |
MichaelBurov |
62 |
17:57:36 |
eng |
abbr. el.com. |
CEAC |
Consular Electronic Application Center |
Dalilah |
63 |
17:56:05 |
rus-spa |
gen. |
креститься |
persignarse (христианский жест) |
dbashin |
64 |
17:52:19 |
eng-rus |
comp., MS |
artifact |
выходной файл (build artifacts – выходные файлы сборки (файлы, созданные во время сборки кода проекта)) |
Alex_Odeychuk |
65 |
17:50:34 |
eng-rus |
comp., MS |
build artifacts |
выходные файлы сборки (файлы, созданные во время сборки кода решения) |
Alex_Odeychuk |
66 |
17:49:27 |
eng-rus |
comp., MS |
be checked into source control |
быть добавленным под контроль версий |
Alex_Odeychuk |
67 |
17:47:54 |
eng-rus |
comp., MS |
each time the project is built |
при каждой сборке кода проекта |
Alex_Odeychuk |
68 |
17:47:02 |
eng-rus |
comp., MS |
generated assets |
сгенерированные файлы |
Alex_Odeychuk |
69 |
17:46:38 |
eng-rus |
telecom. |
Computer Networks Interaction Center |
Центр взаимодействия компьютерных сетей (ЦВКС) |
MichaelBurov |
70 |
17:46:30 |
eng-rus |
comp., MS |
C# assets |
файлы кода на языке программирования C# |
Alex_Odeychuk |
71 |
17:46:12 |
eng-rus |
comp., MS |
generate the C# assets |
генерировать файлы кода на языке программирования C# |
Alex_Odeychuk |
72 |
17:45:30 |
eng-rus |
comp., MS |
asset generation |
генерация файлов кода |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:44:57 |
eng-rus |
comp., MS |
C# asset generation |
генерация файлов кода на языке программирования C# |
Alex_Odeychuk |
74 |
17:44:38 |
rus |
abbr. telecom. |
ЦВКС |
Центр взаимодействия компьютерных сетей |
MichaelBurov |
75 |
17:44:23 |
eng-rus |
progr. |
service base class |
базовый класс службы |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:44:05 |
rus |
telecom. |
Центр взаимодействия компьютерных сетей |
ЦВКС |
MichaelBurov |
77 |
17:41:57 |
eng-rus |
data.prot. |
integrated auth |
встроенная аутентификация (сокр. от "integrated authentication" | выполняется попытка входа на сервер с теми же учётными данными, под которыми работает браузер пользователя) |
Alex_Odeychuk |
78 |
17:40:27 |
eng-rus |
comp., net. |
universal RPC framework |
универсальная система удалённого вызова процедур (RPC – сокр. от "remote procedure call framework") |
Alex_Odeychuk |
79 |
17:39:27 |
eng-rus |
comp., net. |
long-lived connection to a gRPC service |
долговременное соединение со службой gRPC |
Alex_Odeychuk |
80 |
17:38:44 |
eng-rus |
comp., net. |
long-lived |
долговременный (long-lived connection – долговременное соединение (в сети передачи данных)) |
Alex_Odeychuk |
81 |
17:36:41 |
eng-rus |
progr. |
gRPC service project template |
шаблон проекта разработки службы gRPC |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:36:03 |
eng-rus |
progr. |
have full integration |
быть полностью интегрированным (with ... – с ...) |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:34:45 |
eng-rus |
comp., MS |
tooling support |
поддержка на уровне инструментов разработки |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:33:47 |
eng-rus |
comp., MS |
add a package reference |
добавить ссылку на пакет |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:28:26 |
eng-rus |
gen. |
put in perspective |
прояснить / оценить ценность /важность или значимость (чего-либо: To clarify, appraise, or assess the true value, importance, or significance of something) |
Лаврентьева Евгения |
86 |
17:26:14 |
eng-rus |
gen. |
wily |
шустрый |
UniversalLove |
87 |
17:25:40 |
eng-rus |
gen. |
wily |
оборотистый |
UniversalLove |
88 |
17:22:39 |
eng-rus |
progr. |
contract-first approach to API development |
подход к разработке интерфейса программирования приложений на основе первичного определения контракта типа |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:21:43 |
rus-ger |
pharma. |
полиэтиленгликоля глицеринрицинолеат |
Macrogolglycerol Ricinoleate |
dolmetscherr |
90 |
17:21:09 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IRE |
immediately reportable event |
baloff |
91 |
17:10:15 |
eng-rus |
progr. |
be required for development |
требоваться для разработки |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:08:55 |
eng-rus |
progr. |
binary serialization |
двоичная сериализация |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:08:25 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional streaming |
двунаправленная потоковая передача (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:04:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
stick |
расчёт (a small group of soldiers assigned to a particular duty: a stick of heavily armed guards) |
bravo055 |
95 |
16:54:48 |
rus-ger |
gen. |
анималистические элементы |
animalische Elemente |
Лорина |
96 |
16:54:41 |
eng-rus |
telecom. |
United Nations specialised agency for information and communication technologies |
специализированное учреждение ООН в области электросвязи (ICTs) |
MichaelBurov |
97 |
16:50:08 |
rus-ger |
pharma. |
отдел полиции |
Polizei-Inspektion |
dolmetscherr |
98 |
16:46:57 |
rus-fre |
gen. |
рассмотреть просьбу |
examiner la demande |
ROGER YOUNG |
99 |
16:45:39 |
rus-fre |
gen. |
отказ выдаче визы |
refus du visa |
ROGER YOUNG |
100 |
16:45:05 |
eng-rus |
automat. |
integrated thermal imaging system |
комплексная система тепловизионного контроля |
MichaelBurov |
101 |
16:44:05 |
eng-rus |
busin. |
flex office |
гибкий офис (полностью обслуживаемый офис с выделенными рабочими местами, удобствами и мебелью, доступный компаниям и специалистам на гибких условиях аренды, которые могут варьироваться от ежемесячной или краткосрочной, до долгосрочной аренды) |
Himera |
102 |
16:40:50 |
rus-ger |
pharma. |
концентрат для приготовления раствора для инфузий |
Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung |
dolmetscherr |
103 |
16:38:43 |
eng-rus |
journ. |
list of international best practices |
список лучших международных практик |
MichaelBurov |
104 |
16:35:01 |
rus-ger |
R&D. |
переводоведение |
Dolmetschwissenschaft (наука об устном переводе) |
uedo |
105 |
16:26:34 |
rus-spa |
telecom. |
дефицит инфраструктуры |
brecha de infraestructura |
moraamor |
106 |
16:26:18 |
eng-rus |
progr. |
client streaming |
потоковая передача данных от клиента |
Alex_Odeychuk |
107 |
16:25:52 |
eng-rus |
progr. |
server streaming |
потоковая передача данных с сервера |
Alex_Odeychuk |
108 |
16:12:01 |
rus-ita |
gen. |
что-то не так? |
qualcosa non va? |
Assiolo |
109 |
16:09:48 |
rus-ita |
gen. |
что-то |
qualcosa |
Assiolo |
110 |
16:06:37 |
eng-rus |
journ. |
rank first-line |
занять первое место |
MichaelBurov |
111 |
16:05:45 |
eng-rus |
gen. |
out years |
годы ближе к окончанию периода |
Лаврентьева Евгения |
112 |
16:04:38 |
eng-rus |
journ. |
first-line rank |
первое место |
MichaelBurov |
113 |
16:01:23 |
eng-rus |
journ. |
first-line ranking |
первоклассный рейтинг |
MichaelBurov |
114 |
16:00:51 |
eng-rus |
journ. |
first-line ranking |
наивысший рейтинг |
MichaelBurov |
115 |
16:00:28 |
eng-rus |
journ. |
first-line ranking |
первая строчка рейтинга |
MichaelBurov |
116 |
15:58:54 |
rus-fre |
gen. |
почти через полгода |
presque trois mois plus tard |
ROGER YOUNG |
117 |
15:55:57 |
eng-rus |
journ. |
rank first-line |
заслужить первую строчку рейтинга |
MichaelBurov |
118 |
15:53:49 |
eng-rus |
progr. |
server-side logic |
логика на серверной стороне (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
119 |
15:46:56 |
rus-fre |
gen. |
летать в |
prendre un vol pour |
ROGER YOUNG |
120 |
15:40:31 |
eng-rus |
bus.styl. |
useful framework |
практический подход |
translator911 |
121 |
15:37:35 |
rus-ger |
voll. |
налокотник |
Ellenbogenschoner |
uedo |
122 |
15:29:09 |
eng-rus |
busin. |
SAR |
вознаграждение в виде денежного эквивалента прироста стоимости акций (stock appreciation rights) |
andrew_egroups |
123 |
15:28:50 |
eng-rus |
busin. |
stock appreciation rights |
вознаграждение в виде денежного эквивалента прироста стоимости акций |
andrew_egroups |
124 |
15:26:52 |
eng-rus |
mil. |
scanning mode |
режим сканирования пространства (РЛС) |
Киселев |
125 |
15:26:20 |
eng-rus |
mil. |
scanning mode |
режим обзора пространства (РЛС) |
Киселев |
126 |
15:25:40 |
rus |
telecom. |
облачное видеонаблюдение |
ОВН |
MichaelBurov |
127 |
15:25:17 |
rus |
abbr. telecom. |
ОВН |
облачное видеонаблюдение |
MichaelBurov |
128 |
15:24:32 |
eng |
telecom. |
cloud video surveillance |
CVS |
MichaelBurov |
129 |
15:24:17 |
eng |
abbr. telecom. |
CVS |
cloud video surveillance |
MichaelBurov |
130 |
15:23:50 |
eng-rus |
telecom. |
CVS |
ОВН (облачное видеонаблюдение; cloud video surveillance) |
MichaelBurov |
131 |
15:22:25 |
eng-rus |
prof.jarg. |
cloud video surveillance |
облачное видеонаблюдение (CVS; ОВН) |
MichaelBurov |
132 |
15:17:18 |
rus-spa |
sport. |
медицинская карточка спортсмена |
carnet de salud del deportista |
TraducTen |
133 |
15:16:31 |
eng-rus |
prof.jarg. |
call tracking |
кол-трекинг |
MichaelBurov |
134 |
15:12:40 |
eng-rus |
corp.gov. |
Compliance Officer |
Начальник отдела контроля за соблюдением законодательства и корпоративных стандартов |
ipesochinskaya |
135 |
15:12:13 |
rus-spa |
sport. |
Испанский комитет по спортивной дисциплине |
Comité Español de Disciplina Deportiva |
TraducTen |
136 |
15:11:22 |
rus-fre |
gen. |
пройти медицинское обследование |
passer un examen médical |
ROGER YOUNG |
137 |
15:07:55 |
eng-rus |
telecom. |
call tracking |
отслеживание звонков |
MichaelBurov |
138 |
15:07:29 |
eng-rus |
context. |
best practice |
референтное решение (контекстуально) |
YelenaKo |
139 |
15:01:02 |
rus-spa |
gen. |
Высший совет по спорту |
Consejo Superior de Deportes |
TraducTen |
140 |
14:59:54 |
rus-spa |
gen. |
именно поэтому |
es por eso |
votono |
141 |
14:57:27 |
rus-spa |
shoot. |
Антидопинговая комиссия |
La Comisión Antidopaje |
TraducTen |
142 |
14:56:28 |
eng-rus |
gen. |
everybody |
общественность (контекстуальный перевод) |
schnuller |
143 |
14:55:50 |
rus-spa |
shoot. |
Испанская школа спортивной стрельбы |
La Escuela Española de Tiro |
TraducTen |
144 |
14:54:43 |
rus-spa |
gen. |
по максимуму |
lo más |
votono |
145 |
14:52:55 |
rus |
telecom. |
виртуальная АТС |
ВАТС |
MichaelBurov |
146 |
14:52:10 |
rus-fre |
gen. |
возвратная виза |
visa de retour |
ROGER YOUNG |
147 |
14:51:44 |
eng-rus |
gen. |
return visa |
возвратная виза |
ROGER YOUNG |
148 |
14:51:36 |
rus-spa |
shoot. |
Комитет спортивной дисциплины |
El Comité de Disciplina Deportiva |
TraducTen |
149 |
14:50:48 |
eng-rus |
gen. |
Global Output |
мировой объём производства |
Лаврентьева Евгения |
150 |
14:49:06 |
eng-rus |
med. |
ultimately |
в принципе |
amatsyuk |
151 |
14:44:55 |
rus-fre |
gen. |
подольше |
un peu plus longtemps |
ROGER YOUNG |
152 |
14:44:21 |
rus-spa |
shoot. |
Национальный комитет технических инструкторов |
Comité Nacional de Técnicos-Entrenadores |
TraducTen |
153 |
14:43:42 |
rus-fre |
inf. |
ломать себе голову |
se casser la tête (думать) |
z484z |
154 |
14:42:57 |
eng-rus |
busin. |
performance restricted stock unit |
вознаграждение в виде права на получение в будущем акций с ограниченным правом распоряжения, выпускаемых по результатам деятельности |
andrew_egroups |
155 |
14:42:08 |
eng-rus |
progr. |
tooling |
инструменты разработки (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
156 |
14:42:03 |
rus-spa |
shoot. |
Национальный комитет судей-арбитров |
Comité Nacional de Jueces-Árbitros (ensidesagijon.com) |
TraducTen |
157 |
14:41:10 |
eng-rus |
progr. |
PR |
запрос на включение изменений (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
158 |
14:38:09 |
rus-spa |
shoot. |
Королевская олимпийская федерация стрельбы Испании |
RFEDETO (Real Federación Española de Tiro Olímpico) |
TraducTen |
159 |
14:34:37 |
rus-spa |
shoot. |
Латиноамериканская конфедерация стрелкового спорта |
Confederación Iberoamericana de Tiro |
TraducTen |
160 |
14:34:34 |
eng-rus |
progr. |
client-side code |
код на клиентской стороне |
Alex_Odeychuk |
161 |
14:33:49 |
eng-rus |
progr. |
server-side code |
код на серверной стороне |
Alex_Odeychuk |
162 |
14:33:32 |
eng-rus |
progr. |
server-side |
на серверной стороне (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:32:40 |
eng-rus |
progr. |
IDL |
язык описания интерфейсов |
Alex_Odeychuk |
164 |
14:31:57 |
eng-rus |
gen. |
Business Travel Index |
Бизнес-Трэвел Индекс |
Лаврентьева Евгения |
165 |
14:31:05 |
eng-rus |
gen. |
headline measure |
главный показатель |
Лаврентьева Евгения |
166 |
14:29:58 |
eng-rus |
mil. |
staring mode |
режим слежения (за целью; РЛС. Режим слежения подразумевает постоянную направленность антенны на выбранный объект. Для её поворота согласно траектории движущейся цели используются специальные автоматизированные следящие системы) |
Киселев |
167 |
14:28:30 |
rus-fre |
gen. |
самый известный в мире |
le plus célèbre au monde |
z484z |
168 |
14:28:02 |
rus-spa |
shoot. |
Международная Конфедерация Стрелковых Ассоциаций |
Confederación Internacional de Asociaciones de Rifle a Larga Distancia (EN: International Committee of Fullbore Rifle Associations (ICFRA)) |
TraducTen |
169 |
14:25:36 |
eng-rus |
IT |
API Key |
API-ключ |
iwona |
170 |
14:25:29 |
eng-rus |
goldmin. |
ADR |
адсорбция, десорбция и извлечение (adsorption, desorption and recovery) |
transler |
171 |
14:22:41 |
rus-spa |
shoot. |
Всемирная федерация высокоточной стрельбы |
Federación Mundial de Tiro de Alta Precisión (EN: World Benchrest Shooting Federation (WBSF)) |
TraducTen |
172 |
14:15:56 |
eng-rus |
pharma. |
probit assay |
количественное определение с использованием пробит-анализа |
Wakeful dormouse |
173 |
14:14:50 |
rus-ita |
gen. |
коммуникабельность |
comunicabilita (spiccate doti comunicative e capacità negoziali e interpersonali) |
massimo67 |
174 |
14:14:49 |
rus-fre |
gen. |
долгосрочная виза |
visa de longue durée |
ROGER YOUNG |
175 |
14:13:51 |
eng-rus |
gen. |
exciting |
привлекательный (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
176 |
14:13:45 |
eng-rus |
telecom. |
Free Call service |
услуга "Бесплатный вызов" |
MichaelBurov |
177 |
14:11:10 |
eng-rus |
pharma. |
slope-ratio assay |
количественное определение с использованием модели угловых коэффициентов |
Wakeful dormouse |
178 |
14:10:59 |
rus-ita |
gen. |
коммуникабельность |
socievolezza ([carattere di chi è socievole, di chi ama la compagnia] ≈ affabilità, amabilità, espansività, estroversione. ↔ asocialità, (non com.)) |
massimo67 |
179 |
14:09:55 |
rus-ita |
gen. |
коммуникабельность |
socialita |
massimo67 |
180 |
14:07:52 |
eng-rus |
pharma. |
parallel-line assay |
количественное определение с использованием модели параллельных линий (ГФРБ) |
Wakeful dormouse |
181 |
14:07:05 |
eng-rus |
inf. |
stick-to-itiveness |
упорство |
Ремедиос_П |
182 |
14:05:31 |
rus-ita |
gen. |
быть требовательным к себе |
essere esigente con se stesso (sa essere esigente con se stesso, Vi è mai capitato di essere esigenti con voi stessi al punto da ritrovarvi esausti e con l'autostima sotto i piedi. ci spiega perché ssere esigenti con noi stessi intacca la nostra capacità di crescita e di benessere) |
massimo67 |
183 |
14:03:21 |
rus-ita |
gen. |
требовательный к себе и другим |
esigente verso gli altri e verso se stesso (чрезмерная требовательность к себе и окружающим: atteggiamento esigente di Lenin verso se stesso e verso gli altri) |
massimo67 |
184 |
14:00:30 |
eng-rus |
IT |
offset time |
время смещения |
iwona |
185 |
13:57:56 |
rus-spa |
shoot. |
Американская Траншея, Американский Трап |
Trap Americano (Трап - траншейный стенд (стендовая стрельба). Тренировочная стрельба с предварительным выбором мишеней для подброса.) |
TraducTen |
186 |
13:57:37 |
eng-rus |
inf. |
wide of the mark! |
а вот и нет! |
Ремедиос_П |
187 |
13:55:59 |
rus-ita |
gen. |
требовательность к себе |
autodisciplina |
massimo67 |
188 |
13:52:10 |
eng-rus |
gen. |
facetious comments |
насмешливые комментарии |
Ремедиос_П |
189 |
13:51:50 |
eng-rus |
gen. |
facetious article |
насмешливая статья |
Ремедиос_П |
190 |
13:51:23 |
eng-rus |
gen. |
facetious |
насмешливый |
Ремедиос_П |
191 |
13:50:29 |
eng-rus |
gen. |
facetious comments |
шуточки (неодобрительно) |
Ремедиос_П |
192 |
13:49:50 |
eng-rus |
context. |
facetious |
неуместно шутливый (He's just being facetious. • facetious remarks cambridge.org, cambridge.org) |
Ремедиос_П |
193 |
13:49:11 |
rus-ita |
gen. |
нестандартное мышление |
ragionare fuori dagli schemi |
massimo67 |
194 |
13:47:56 |
eng-rus |
IT |
default color |
цвет, заданный по умолчанию |
ssn |
195 |
13:44:06 |
rus-ita |
gen. |
нестандартное мышление |
pensare fuori dagli schemi (capacita di, abilita di: capacità di pensiero fuori dagli schemi) |
massimo67 |
196 |
13:41:26 |
rus-ita |
gen. |
нестандартное мышление |
pensare fuori dal coro (Mai come oggi bisogna imparare a vivere e pensare fuori dal coro) |
massimo67 |
197 |
13:37:21 |
eng-rus |
gen. |
broker a meeting |
помочь организовать переговоры (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
198 |
13:37:13 |
rus-spa |
shoot. |
Международная конфедерация практической стрельбы |
Conederación Internacional de Tiro Práctico (EN: International Practical Shooting Confederation (IPSC) wikipedia.org) |
TraducTen |
199 |
13:36:43 |
eng-rus |
gen. |
broker a deal |
помочь достичь соглашения (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
200 |
13:36:06 |
eng-rus |
gen. |
broker a deal |
помочь заключить сделку (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
201 |
13:35:24 |
eng-rus |
gen. |
broker a compromise |
помочь достичь компромисса (в качестве посредника) |
Ремедиос_П |
202 |
13:34:40 |
eng-rus |
gen. |
broker |
помочь достичь (в качестве посредника; напр., компромисса, соглашения и т.д.) |
Ремедиос_П |
203 |
13:29:51 |
eng-rus |
gen. |
hard graft |
трудолюбие (британский английский. использовать осторожно! в американском английском graft – коррупция) |
Ремедиос_П |
204 |
13:25:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
tank cladding |
обшивка резервуара (теплоизоляционная) |
Fuat |
205 |
13:23:42 |
eng-rus |
brit. |
vestibule bus |
автобус-гармошка (wikipedia.org) |
Aiduza |
206 |
13:17:57 |
rus-ger |
gen. |
адрес организации |
Hausanschrift |
dolmetscherr |
207 |
13:17:56 |
eng-rus |
gen. |
government graft |
коррупция в правительстве |
Ремедиос_П |
208 |
13:17:32 |
eng-rus |
gen. |
end graft |
покончить с коррупцией |
Ремедиос_П |
209 |
13:15:36 |
rus-heb |
lit. |
детектив |
סיפור בלשי |
Баян |
210 |
13:12:48 |
eng-rus |
gen. |
disgruntled customer |
возмущённый покупатель |
Taras |
211 |
13:08:43 |
eng-rus |
IT |
technical associate |
технический специалист (в контексте ИТ компаний: Technical associates work in the exciting world of IT – Технические специалисты работают в захватывающем мире ИТ.) |
Bvictoriouss |
212 |
13:08:08 |
rus-fre |
gen. |
дачное некоммерческое партнерство |
partenariat de datcha à but non lucratif (infoaboutlawyers.com) |
ROGER YOUNG |
213 |
13:07:30 |
rus-fre |
gen. |
дачное некоммерческое партнерство |
société horticole sans but lucratif |
ROGER YOUNG |
214 |
13:06:24 |
rus-fre |
gen. |
дачное некоммерческое партнерство |
partenariat horticole sans but lucratif (thehouseofchronic.com) |
ROGER YOUNG |
215 |
13:06:03 |
eng-rus |
progr. |
multi-platform tool |
многоплатформенное инструментальное средство |
Alex_Odeychuk |
216 |
13:05:43 |
eng-rus |
progr. |
global tool |
многоплатформенное инструментальное средство |
Alex_Odeychuk |
217 |
13:05:26 |
eng-rus |
progr. |
global |
многоплатформенный (global tool – многоплатформенное инструментальное средство) |
Alex_Odeychuk |
218 |
13:03:51 |
eng-rus |
gen. |
camaraderie |
братский дух |
Artjaazz |
219 |
13:02:15 |
rus-ita |
gen. |
поступающий товар |
merce in entrata |
massimo67 |
220 |
12:56:29 |
eng-rus |
gen. |
muckraker |
правдоискатель (о журналисте) |
Ремедиос_П |
221 |
12:53:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
imposed voltage |
приложенное напряжение |
OlaSh |
222 |
12:50:42 |
eng-rus |
gen. |
competency |
компетенция (описание знаний, навыков, опыта и атрибутов, необходимых для эффективного выполнения определенной функции
alderkoten.com) |
CrackedSmile |
223 |
12:49:34 |
eng-rus |
gen. |
competence |
компетенция (способность эффективно выполнять определенную функцию alderkoten.com) |
CrackedSmile |
224 |
12:46:30 |
eng-rus |
gen. |
country non-commercial partnership |
дачное некоммерческое партнёрство |
ROGER YOUNG |
225 |
12:46:07 |
eng-rus |
gen. |
dacha non-profit partnership |
дачное некоммерческое партнёрство |
ROGER YOUNG |
226 |
12:45:30 |
rus-heb |
inf. |
отвлечься |
לאוורר את הנפש |
Баян |
227 |
12:44:05 |
eng-rus |
gen. |
half-log |
плаха |
baranoff |
228 |
12:43:37 |
rus-heb |
inf. |
отвлечься |
לנקות את הראש |
Баян |
229 |
12:39:17 |
rus-fre |
gen. |
некоммерческое партнерство |
partenariat non commercial |
ROGER YOUNG |
230 |
12:33:13 |
eng-rus |
gen. |
dacha farming non-commercial partnership |
дачное некоммерческое партнёрство |
ROGER YOUNG |
231 |
12:32:07 |
rus-ita |
gen. |
настольный звонок для вызова персонала |
campanello da banco (Звонок для ресепшн, звонок для вызова администратора гостиницы) |
massimo67 |
232 |
12:31:09 |
eng-rus |
inf. |
outright balderdash |
откровенный бред |
Ремедиос_П |
233 |
12:30:18 |
eng-rus |
gen. |
outright winner |
безоговорочный победитель |
Ремедиос_П |
234 |
12:29:48 |
eng-rus |
gen. |
outright victory |
полная победа |
Ремедиос_П |
235 |
12:28:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
Induced withstand test |
испытание индуктированным напряжением (испытание трансформатора) |
OlaSh |
236 |
12:25:03 |
rus-heb |
gen. |
диктовать условия |
להכתיב תנאים |
Баян |
237 |
12:20:36 |
eng-rus |
law |
in an expedient manner |
оперативно (Из документа британской юридической фирмы) |
heffalump |
238 |
12:20:30 |
eng-rus |
gen. |
make better use |
более эффективно использовать (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
239 |
12:16:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
mechanism study |
исследование механизма действия препарата |
Andy |
240 |
12:16:31 |
rus-fre |
stat. |
на квадратный километр |
au kilomètre carré (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:15:50 |
rus-fre |
wind. |
ветроэнергетика |
l'éolien (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:15:40 |
eng-rus |
fig. |
hew closely |
соблюдать (чего-либо – to something) |
Ремедиос_П |
243 |
12:15:08 |
eng-rus |
telecom. |
MRF |
МРФ (макрорегиональный филиал (sic!)) |
MichaelBurov |
244 |
12:14:33 |
eng-rus |
gen. |
hew closely to the law |
соблюдать букву закона |
Ремедиос_П |
245 |
12:14:28 |
rus-fre |
rhetor. |
нам понадобится и то и другое |
on aura besoin des deux (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:14:06 |
eng-rus |
gen. |
hew closely to the text |
держаться переводить, произносить и т.д. близко к тексту |
Ремедиос_П |
247 |
12:13:51 |
rus |
abbr. |
МРФ |
макрорегиональный филиал |
MichaelBurov |
248 |
12:13:50 |
eng-rus |
insur. |
untreated risk |
исходный риск (Под исходным понимается риск в конкретной ситуации без какого-либо вмешательства в ход событий (что будет, если ничего не предпринимать) cfin.ru) |
translator911 |
249 |
12:13:32 |
rus |
telecom. |
макрорегиональный филиал |
МРФ |
MichaelBurov |
250 |
12:13:20 |
rus-fre |
rhetor. |
нуждаться и в том и в другом |
avoir besoin des deux (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
251 |
12:12:58 |
eng-rus |
gen. |
hew closely to advice |
следовать совету |
Ремедиос_П |
252 |
12:12:51 |
eng-rus |
construct. |
penetration |
отверстие для пропуска труб через стены |
VPK |
253 |
12:12:28 |
eng-rus |
gen. |
hew closely to values |
придерживаться ценностей |
Ремедиос_П |
254 |
12:11:50 |
eng-rus |
gen. |
hew closely to the theme |
не отклоняться от темы |
Ремедиос_П |
255 |
12:11:19 |
eng-rus |
gen. |
hew closely to guidelines |
соблюдать инструкции |
Ремедиос_П |
256 |
12:10:53 |
eng-rus |
journ. |
journalistic work |
журналистская деятельность (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
257 |
12:10:36 |
eng-rus |
journ. |
normal journalistic work |
обычная журналистская деятельность (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
258 |
12:10:28 |
eng-rus |
gen. |
hew closely to |
следовать |
Ремедиос_П |
259 |
12:10:08 |
eng-rus |
med. |
seroreversion |
серореверсия |
Andy |
260 |
12:08:57 |
rus-ita |
cook. |
курс подачи блюд |
ordine delle portate (Курсы блюд (порядок подачи). Курс подачи блюд – это очерёдность подачи блюд гостю. Обычно I курс – это горячее первое (например, суп), его выносят раньше всех остальных блюд; II курс – это второе (например, жаркое), его выносят позже и т. д. Порядок подачи блюд и напитков. Сколько подавать блюд и в какой последовательности - зависит от характера праздненства и числа приглашенных.: Come si fa allora a sapere qual è il giusto ordine delle portate a tavola) |
massimo67 |
261 |
12:07:56 |
eng-rus |
crim.law. |
endanger national security |
осуществлять враждебную деятельность, создающую угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2021 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:07:33 |
rus-fre |
tech. |
угловой захват |
pince à serrage angulaire |
Angelika.iv |
263 |
12:05:45 |
eng-rus |
crim.law. |
colluding with foreign forces and external elements to endanger national security |
контакты с иностранными элементами, иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности, создающей угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2021 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:05:22 |
eng-rus |
gen. |
after the same |
по тем же |
MichaelBurov |
265 |
12:03:11 |
rus-fre |
gen. |
быть на даче |
être en villégiature |
ROGER YOUNG |
266 |
12:02:06 |
eng-rus |
crim.law. |
colluding with foreign forces to endanger national security |
контакты с иностранным государством или отдельными его представителями в целях осуществления враждебной деятельности, создающей угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2021 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
267 |
12:00:42 |
eng-rus |
gen. |
onus |
обязательство |
Johnny Bravo |
268 |
12:00:32 |
eng-rus |
for.pol. |
national security |
государственная безопасность и оборона |
Alex_Odeychuk |
269 |
11:59:55 |
eng-rus |
for.pol. |
national security |
внешняя безопасность, военная мощь государства, его независимость и территориальная целостность |
Alex_Odeychuk |
270 |
11:59:22 |
eng-rus |
comp. |
convert to text |
переводить в текстовый формат |
Ремедиос_П |
271 |
11:58:10 |
rus-fre |
gen. |
дачник |
locataire de datcha |
ROGER YOUNG |
272 |
11:57:53 |
eng-rus |
gen. |
stretch back to |
уходить корнями в (об истории, традиции) |
Ремедиос_П |
273 |
11:57:24 |
eng-rus |
gen. |
stretch back |
уходить корнями (об истории, традиции и т.д. (в – to)) |
Ремедиос_П |
274 |
11:57:17 |
eng-rus |
gen. |
stamp certificate |
гербовое свидетельство |
Johnny Bravo |
275 |
11:56:24 |
eng-rus |
crim.law. |
endanger national security |
создавать угрозу внешней безопасности, военной мощи государства, его независимости или территориальной целостности (CNN, 2020 | русс. перевод создан на основе формулировок ст. 58 УК РСФСР, действовавшей в бывшем СССР с 1922 г. по 1961 г.) |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:56:12 |
rus-heb |
gen. |
рисковать |
לקחת סיכון |
Баян |
277 |
11:55:02 |
eng-rus |
inf. |
do something fun with |
проявлять креативность в (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
278 |
11:54:21 |
rus-fre |
tech. |
баллонный цилиндр |
vérin à soufflet |
Angelika.iv |
279 |
11:53:22 |
eng-rus |
fig. |
pedigree |
регалии |
Ремедиос_П |
280 |
11:50:17 |
rus-ita |
cook. |
повар-стажер |
stagista commis di cucina |
massimo67 |
281 |
11:48:46 |
eng-rus |
inf. |
wonky table |
шаткий стол |
Ремедиос_П |
282 |
11:48:29 |
rus-fre |
tech. |
стопорный цилиндр |
vérin bloqueur |
Angelika.iv |
283 |
11:48:11 |
eng-rus |
inf. |
go wonky |
расшататься (тж. о нервах) |
Ремедиос_П |
284 |
11:44:38 |
rus-ita |
cook. |
помощник повара |
aiuto cuoco |
massimo67 |
285 |
11:43:11 |
eng-rus |
med. |
dip |
загубный табак |
amatsyuk |
286 |
11:42:32 |
eng-rus |
gen. |
according to the same |
по тем же |
MichaelBurov |
287 |
11:39:45 |
eng-rus |
fig. |
pedigree |
образование (особенно полученное в престижном вузе) |
Ремедиос_П |
288 |
11:38:38 |
eng-rus |
fig. |
company with a long pedigree |
компания с историей |
Ремедиос_П |
289 |
11:38:04 |
eng-rus |
context. |
pedigree |
история (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
290 |
11:36:23 |
rus-fre |
gen. |
продолжать по инерции |
continuer sur sa lancée (выдерживать темп) |
Maeldune |
291 |
11:35:21 |
rus-fre |
gen. |
материал с золотой ниткой |
tissu lamé d'or |
Maeldune |
292 |
11:33:32 |
rus-fre |
gen. |
c уважением ваш... |
veuillez agréer mes salutations distinguées. (Официально, редко используется, имя получателя известно) |
ROGER YOUNG |
293 |
11:33:09 |
rus-fre |
gen. |
с уважением |
veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. (Официально, широко используется, получатель известен
) |
ROGER YOUNG |
294 |
11:32:26 |
rus-fre |
gen. |
чистошерстяная ткань |
tissu pure laine |
Maeldune |
295 |
11:30:39 |
eng-rus |
immunol. |
receptor assembly |
сборка рецепторов |
olga don |
296 |
11:30:35 |
rus-fre |
gen. |
с уважением |
veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux (Официально, имя получателя неизвестно
) |
ROGER YOUNG |
297 |
11:28:21 |
rus-fre |
cook. |
заварное пирожное |
chou à la crème |
z484z |
298 |
11:25:25 |
rus-ita |
cook. |
повар горячего цеха |
cuoco partita piatti caldi (Per "partite" si intendono i vari settori in cui è suddivisa una cucina. Le principali partite sono i piatti caldi, i piatti freddi, la macelleria, la panetteria-pasticceria.) |
massimo67 |
299 |
11:13:47 |
eng-rus |
mil. |
embattled city |
охваченный войной город (A partial, shaky truce between Syria and non-jihadist rebels has been extended to the embattled city of Aleppo, after US and Russian pressure.) |
aldrignedigen |
300 |
11:10:52 |
rus-fre |
gen. |
пластиковая упаковка масла |
barquette de beurre |
z484z |
301 |
11:06:06 |
rus-ita |
cook. |
соблюдение санитарных норм |
rispetto delle norme igienico-sanitarie (norme igieniche e di sicurezza alimentare: Infrazioni delle norme igienico sanitarie per i Ristoranti: multe e numeri da capogiro. garantire il massimo rispetto delle norme igienico sanitarie. sempre nel rispetto delle norme igienico-sanitarie) |
massimo67 |
302 |
11:01:40 |
rus-ger |
med. |
жевательная эффективность |
Kauwirksamkeit |
Aprela |
303 |
11:01:09 |
rus-fre |
idiom. |
слюнки текут |
mettre l'eau à la bouche |
z484z |
304 |
11:00:42 |
rus-spa |
gen. |
и на это есть причина |
y con motivo |
votono |
305 |
11:00:32 |
rus-ita |
gen. |
соблюдение санитарных правил и норм |
osservanza delle norme igieniche |
massimo67 |
306 |
10:58:37 |
rus-heb |
design. |
акриловый маркер |
טוש אקרילי |
Баян |
307 |
10:57:31 |
rus-fre |
gen. |
буханка хлеба |
gros pain (Pain de format standard, par opposition à la baguette ou à la flûte, plus petites.) |
z484z |
308 |
10:55:01 |
eng-rus |
rhetor. |
I shouldn't have been such a wise guy |
я не должен был вести себя как какой-то умник |
Alex_Odeychuk |
309 |
10:54:23 |
rus-fre |
gen. |
шнуроваться на боку |
se lacer sur le côté (ces bottes se lacent sur le côté - эти сапоги шнуруются на боку) |
Maeldune |
310 |
10:54:03 |
eng-rus |
rhetor. |
I shouldn't have been such a wise guy |
не надо было мне мудрствовать лукаво |
Alex_Odeychuk |
311 |
10:53:16 |
rus-spa |
gen. |
выводить заключения |
sacar conclusiones |
votono |
312 |
10:53:08 |
rus-fre |
bank. |
агрофирма |
firme agricole |
ROGER YOUNG |
313 |
10:52:15 |
rus-fre |
gen. |
нагромождение трудностей |
labyrinthe de difficultés |
Maeldune |
314 |
10:38:49 |
rus-ita |
cook. |
технологическая карта |
scheda tecnica di della ricetta (La scheda tecnica della ricetta di cucina detta anche scheda tecnica di produzione dovrà contenere l'elenco completo di ogni genere alimentare, con la relativa grammatura precisa di ogni specifico ingrediente, tenendo in considerazione la percentuale di scarto delle lavorazioni e il calo peso durante la cottura. Главные документы, на основе которых готовят блюда – это технологические (ТК) и Технико-технологические карты (ТТК). Они являются обязательными документами для любого предприятия общественного питания, и должны быть разработаны для всего перечня блюд. Технико-технологическая карта (ТТК) — разрабатывается только на новую нетрадиционную продукцию, впервые изготовляемую на предприятии общественного питания. Которая отсутствует в сборниках рецептур.) |
massimo67 |
315 |
10:38:18 |
rus-fre |
bank. |
земли сельскохозяйственного назначения |
terres agricoles |
ROGER YOUNG |
316 |
10:32:51 |
rus-fre |
real.est. |
жилой дом |
immeuble résidentiel (france24.com) |
ROGER YOUNG |
317 |
10:32:42 |
rus-fre |
bank. |
жилое здание |
immeuble résidentiel |
ROGER YOUNG |
318 |
10:29:40 |
rus-fre |
energ.ind. |
регулирование энергетики |
régulation de l'énergie (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
319 |
10:29:19 |
rus-fre |
energ.ind. |
комиссия по регулированию энергетики |
la commission de régulation de l'énergie (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
320 |
10:28:47 |
rus-fre |
energ.ind. |
председатель комиссии по регулированию энергетики |
le président de la commission de régulation de l'énergie (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
321 |
10:15:12 |
eng-rus |
biol. |
dermochelys |
семейство кожистых черепах (The leatherback sea turtle (Dermochelys coriacea), sometimes called the lute turtle or leathery turtle or simply the luth, is the largest of all living turtles and the heaviest non-crocodilian reptile It is the only living species in the genus Dermochelys and family Dermochelyidae. (Википедия)) |
sarayli |
322 |
10:13:23 |
rus-ita |
cook. |
повар-бригадир |
capopartita |
massimo67 |
323 |
10:07:13 |
rus-ita |
gen. |
стрессоустойчивость |
saper mantenere la calma anche sotto pressione |
massimo67 |
324 |
10:04:36 |
eng-ukr |
gen. |
via |
за допомогою |
zoy4a |
325 |
10:01:25 |
rus-ita |
cook. |
повар-бригадир |
cuoco capo partita (Lo Chef de Partie (cuoco capo partita) dirige una équipe di cuochi dedicati a uno dei settori specifici (le "partite") in cui è suddivisa la cucina moderna. Le principali "partite" sono: carne, pesce, verdure, panetteria-pasticceria, piatti freddi, salse.Per "partite" si intendono i vari settori in cui è suddivisa una cucina. Le principali partite sono i piatti caldi, i piatti freddi, la macelleria, la panetteria-pasticceria.) |
massimo67 |
326 |
10:01:04 |
rus |
abbr. fire. |
АУГПТ |
автоматическая установка газового пожаротушения |
MichaelBurov |
327 |
10:00:40 |
rus |
fire. |
автоматическая установка газового пожаротушения |
АУГПТ |
MichaelBurov |
328 |
10:00:06 |
eng-rus |
auto. |
risk occurring |
проявление риска |
translator911 |
329 |
9:48:07 |
eng-rus |
telecom. |
Moscow Domestic Long-Distance Telephone Exchange |
Московская междугородная телефонная станция |
MichaelBurov |
330 |
9:37:49 |
eng |
telecom. |
domestic long-distance |
DLD |
MichaelBurov |
331 |
9:37:27 |
eng |
abbr. telecom. |
DLD |
domestic long-distance |
MichaelBurov |
332 |
9:35:12 |
eng |
telecom. |
DLD |
domestic long-distance call |
MichaelBurov |
333 |
9:34:48 |
eng |
telecom. |
domestic long-distance call |
DLD |
MichaelBurov |
334 |
9:33:47 |
eng-rus |
telecom. |
DLD call |
междугородный звонок |
MichaelBurov |
335 |
9:32:56 |
eng-rus |
telecom. |
domestic long-distance call |
междугородный звонок (DLD) |
MichaelBurov |
336 |
9:29:40 |
rus-fre |
gen. |
размер стоимости |
montant de la valeur |
ROGER YOUNG |
337 |
9:28:41 |
eng-rus |
med. |
pledge agreement |
договор о взносах |
amatsyuk |
338 |
9:27:45 |
rus-fre |
gen. |
ничтожная величина |
quantité négligeable |
ROGER YOUNG |
339 |
9:27:20 |
rus-fre |
gen. |
крупная величина в науке |
savant de renom |
ROGER YOUNG |
340 |
9:26:38 |
rus-fre |
gen. |
визуальная звездная величина |
éclat visuel |
ROGER YOUNG |
341 |
9:26:14 |
rus-fre |
gen. |
изменяемая величина |
quantité variable |
ROGER YOUNG |
342 |
9:25:28 |
rus-fre |
gen. |
конечная величина |
quantité finie |
ROGER YOUNG |
343 |
9:07:00 |
eng-rus |
labor.org. |
costs of insurance |
затраты на страхование |
MichaelBurov |
344 |
9:03:35 |
eng-rus |
labor.org. |
annual operating costs |
ежегодные операционные затраты (the) |
MichaelBurov |
345 |
9:03:28 |
eng-rus |
gen. |
carelessly |
равнодушно |
Aurora22 |
346 |
8:58:02 |
eng-rus |
idiom. |
no rhyme or reason |
то, что произошло без какого-либо очевидного разумного объяснения (обычно употребляется в отрицательной форме: without rhyme or reason, neither rhyme nor reason: English spelling and pronunciation must seem to the foreigner to be totally without rhyme or reason) |
Taras |
347 |
8:32:26 |
rus-fre |
gen. |
величина стоимости |
quantité de valeur |
ROGER YOUNG |
348 |
8:20:13 |
rus-fre |
gen. |
величина стоимости |
valeur de coût (получается в результате оценки) |
ROGER YOUNG |
349 |
8:18:36 |
rus-fre |
gen. |
итоговое значение |
valeur finale |
ROGER YOUNG |
350 |
7:23:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
cake winding |
дисковая обмотка (трансформатора) |
OlaSh |
351 |
4:35:53 |
rus-fre |
gen. |
федеральные стандарты оценки |
normes fédérales d'évaluation |
ROGER YOUNG |
352 |
4:19:31 |
rus-ger |
inf. |
питомец о собаках, аналог русского слова "хвостатый" |
Fellnase |
ichplatzgleich |
353 |
4:17:55 |
rus-fre |
gen. |
определять стоимость |
déterminer le coût |
ROGER YOUNG |
354 |
4:02:38 |
rus-ger |
gen. |
серьги-гроздья |
Trauben-Ohrringe |
Лорина |
355 |
3:55:07 |
rus-ger |
gen. |
джекеты |
Jacket-Ohrringe (серьги) |
Лорина |
356 |
3:54:15 |
eng-rus |
neurosurg. |
cognitive motor dissociation |
когнитивно-моторное разобщение |
Lifestruck |
357 |
3:36:12 |
eng-rus |
road.constr. |
goal posts |
габаритные ворота |
Lonely Knight |
358 |
3:29:41 |
eng-rus |
NATO |
Queen's Regulations for the Royal Air Force |
Устав Военно-Воздушных Сил Великобритании |
solitaire |
359 |
3:20:12 |
rus-ger |
gen. |
подвеска |
Ohrhänger (серьга) |
Лорина |
360 |
3:19:18 |
eng-rus |
NATO |
Queen's Regulations for the Royal Navy |
Корабельный устав Военно-Морского Флота Великобритании (gov.uk) |
solitaire |
361 |
3:14:43 |
eng-rus |
NATO |
Queen's Regulations for the Army |
Устав Вооружённых Сил Великобритании (gov.uk) |
solitaire |
362 |
3:14:18 |
rus-ger |
gen. |
продевка |
Durchzieher (серьга) |
Лорина |
363 |
3:02:07 |
ger-ukr |
fash. |
Modeschmuck |
біжутерія |
Brücke |
364 |
2:28:33 |
eng-rus |
NATO |
Queen's Regulations and Orders for the Canadian Army |
Устав Вооружённых Сил Канады (canada.ca) |
solitaire |
365 |
2:27:16 |
eng-rus |
NATO |
QR&O |
Устав Вооружённых Сил Канады (canada.ca) |
solitaire |
366 |
1:45:08 |
eng-rus |
NATO |
Code Of Service Discipline |
Дисциплинарный устав Вооружённых Сил Канады (QR&O: Volume II – Chapter 103 – Service Offences /// а также фигурирует в разделах (divisions) 1-12 главы (part) III Закона Канады "О национальной обороне" justice.gc.ca, canada.ca) |
solitaire |
367 |
1:13:13 |
rus-spa |
shoot. |
Национальная Федерация спортинга ФИТАСК |
Federación Internacional de Tiro con Armas de Caza FITASK (Federation Internationale de Tir aux Armes Sportives de Chasse) |
TraducTen |
368 |
1:09:23 |
eng-rus |
int. law. |
GPW |
Женевская конвенция от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными (GPW stands for Geneva Convention Relative to the Treatment of Prisoners of War un.org) |
solitaire |
369 |
1:02:52 |
rus |
fire. |
внутренний противопожарный водопровод |
ВПВ |
MichaelBurov |
370 |
1:02:26 |
eng-rus |
fire. |
internal fire water pipeline |
внутренний противопожарный водопровод (ВПВ) |
MichaelBurov |
371 |
1:00:42 |
rus-spa |
shoot. |
универсальная траншея |
foso universal (Универсальная траншея. (Не практикуется в России.) Этот термин, также известный в разговорной речи под названием "Пять машинок", относится к пяти метательным машинкам, расположенным на одной площадке. Универсальная траншея представляет собой вариант международной стрелковой дисциплины — Олимпийской траншеи. Но, в отличие от Олимпийской траншеи, крупные чемпионаты обычно открыты для участия в них индивидуальных стрелков, а также официальных команд, если не будет превышено намеченное количество, что даёт возможность стрелку-любителю ощутить атмосферу крупных стрелковых соревнований на обширных территориях.
Подробнее на "Чемпионате":
https://www.championat.com/shooting/article-3219307-opisanie-i-raznovidnosti-sportinga.html?utm_source=copypaste championat.com) |
TraducTen |
372 |
0:46:56 |
rus-spa |
shoot. |
Международный комитет Ассоциации заряжающих дулом |
Сomité Internacional de Tiro con Armas Antiguas de Avancarga (360wiki.ru) |
TraducTen |
373 |
0:44:48 |
rus-fre |
gen. |
отдел по вопросам пребывания иностранных граждан |
bureau du séjour des étrangers |
ROGER YOUNG |
374 |
0:27:05 |
eng-rus |
audit. |
identified gap |
выявленный недостаток |
MichaelBurov |
375 |
0:26:40 |
rus |
inf. |
корр |
см. корреспондент (не сокращение "корр." (которое употребляется чаще), а усеченное слово, которое склоняется как обычное существительное: Ответил нашему корру сегодня так: «Я ни одного матча финала не смотрел, че вы мне звоните?» Гений», – написал Гаев в твиттере.) |
'More |
376 |
0:24:05 |
eng-rus |
audit. |
corrective action |
мероприятие по устранению выявленных недостатков |
MichaelBurov |
377 |
0:24:04 |
eng-rus |
surg. |
venous leakage |
венозная утечка |
soulveig |
378 |
0:18:52 |
eng-rus |
med., epid. |
lockdown restriction |
карантинное ограничение |
MichaelBurov |
379 |
0:11:39 |
rus-fre |
gen. |
заместитель руководителя |
adjoint au responsable |
ROGER YOUNG |
380 |
0:04:37 |
eng-rus |
el. |
express as |
выражать как (conformity measured over the specified effective electrical travel and expressed as the maximum deviation of the actual from the specified resistance law – соответствие, измеренное в пределах заданного эффективного электрического перемещения, выраженное как максимальное отклонение действительной функциональной характеристики переменного резистора от заданной характеристики. IEC 60393-1:2008) |
ssn |
381 |
0:01:59 |
rus-spa |
gen. |
вот поэтому |
de ahí que (El aire acondicionado... seca e irrita la faringe... De ahí que sea recomendable tener un humidificador puesto en las estancias donde se use.) |
votono |