1 |
23:59:30 |
eng-rus |
progr. |
submachine |
вложенный автомат (конечный автомат, который может быть вызван как часть другого конечного автомата) |
ssn |
2 |
23:58:23 |
eng-rus |
astr. |
Local Bubble |
Местный пузырь |
Tion |
3 |
23:57:39 |
eng-rus |
biol. |
siphonostele |
Сифоностела |
blacksmit |
4 |
23:55:55 |
rus-fre |
law |
патронаж |
sauvegarde de justice |
oynisa |
5 |
23:54:52 |
eng-rus |
astrophys. |
heliospheric current sheet |
гелиосферный токовый слой |
Tion |
6 |
23:53:49 |
eng-rus |
progr. |
submachine reference state |
состояние-ссылка на вложенный автомат (состояние, которое ссылается на вложенный автомат, копия которого представляет собой неявную часть общего конечного автомата. Может иметь состояния-заглушки, служащие для идентификации состояний во вложенном автомате) |
ssn |
7 |
23:39:48 |
eng-rus |
comp., MS |
shallow history state |
историческое состояние |
ssn |
8 |
23:39:18 |
eng-rus |
progr. |
shallow history state |
поверхностное историческое состояние |
ssn |
9 |
23:36:47 |
rus-fre |
comp. |
клик |
clic (мышкой) |
Lyra |
10 |
23:35:19 |
eng-rus |
progr. |
deep history state |
глубинное историческое состояние |
ssn |
11 |
23:34:48 |
eng-rus |
comp., MS |
deep history state |
состояние глубокой истории |
ssn |
12 |
23:28:30 |
eng-rus |
comp. |
power class |
класс мощности |
bonly |
13 |
23:03:08 |
rus-ger |
law |
судья по делам о банкротстве |
Insolvenzrichter (о несостоятельности) |
marinik |
14 |
22:43:20 |
rus-fre |
inf. |
броситься в глаза |
taper dans l'œil |
z484z |
15 |
22:41:22 |
eng-rus |
gen. |
study visit |
ознакомительная поездка |
olgasyn |
16 |
22:29:43 |
eng-rus |
gen. |
forced abortion |
принудительный аборт |
Tion |
17 |
22:28:19 |
eng-rus |
footb. |
Rest of the World XI |
сборная мира |
crockodile |
18 |
22:17:23 |
eng-rus |
railw. |
hybrid road-rail track maintenance vehicle |
путеремонтная летучка на комбинированном ходу |
Toropat |
19 |
22:14:26 |
eng-rus |
gen. |
degradant |
продукта разложения |
Tamir |
20 |
21:30:50 |
eng-rus |
sec.sys. |
aerosol respirator |
противоаэрозольный респиратор |
В. Бузаков |
21 |
21:19:53 |
rus-ger |
gen. |
быть наготове |
auf Abruf stehen |
marawina |
22 |
21:08:43 |
eng-rus |
ed. |
Vice-principal for education |
заместитель директора по учебно-воспитательной работе |
Maeva |
23 |
21:01:49 |
rus-fre |
inf. |
типа |
dans le genre de qqch |
z484z |
24 |
20:58:23 |
eng-rus |
gen. |
sullen |
отшельник |
sea holly |
25 |
20:52:07 |
eng-rus |
gen. |
play it close to the vest |
держать карты ближе к орденам |
fa158 |
26 |
20:44:31 |
eng-rus |
gen. |
central and local authorities |
государственные и муниципальные органы |
Alexander Demidov |
27 |
20:43:23 |
eng-rus |
law |
share or part thereof |
доля или часть доли |
Altv |
28 |
20:31:33 |
rus-ger |
auto. |
комплектующая деталь |
Teilkomponente |
leomikh |
29 |
20:23:08 |
eng-rus |
gen. |
upon prior notice |
при предварительном уведомлении (to = кого-либо) |
Alexander Demidov |
30 |
20:18:51 |
eng-rus |
gen. |
at discretion |
в одностороннем порядке |
Alexander Demidov |
31 |
20:16:39 |
eng-rus |
gen. |
affiliate of |
лицо, входящее в одну группу лиц с |
Alexander Demidov |
32 |
20:07:55 |
eng-rus |
comp., MS |
distributor login of the logreader agent |
имя входа распространителя для агента чтения журнала |
ssn |
33 |
20:06:36 |
eng-rus |
comp., MS |
distributor login |
имя входа распространителя |
ssn |
34 |
20:04:38 |
eng-rus |
comp., MS |
logreader agent |
агент модуля чтения журнала |
ssn |
35 |
20:03:46 |
eng-rus |
comp., MS |
logreader agent |
агент чтения журнала |
ssn |
36 |
20:03:42 |
rus-fre |
gen. |
безначалие |
anarchie |
Lucile |
37 |
20:03:09 |
eng-rus |
comp., MS |
logreader |
чтение журнала |
ssn |
38 |
19:57:15 |
eng-rus |
gen. |
duration of |
период, в течение которого проводится |
Alexander Demidov |
39 |
19:50:37 |
eng-rus |
gen. |
impede or prevent |
препятствовать или исключать возможность (they impede or prevent any voter from freely exercising their right to vote – even where the attempt is unsuccessful.) |
Alexander Demidov |
40 |
19:42:12 |
eng-rus |
progr. |
common channel distributor |
распределитель общих каналов |
ssn |
41 |
19:41:47 |
eng-rus |
chem. |
iodine vapour |
пары йода (хроматография) |
Tantan |
42 |
19:41:42 |
rus-fre |
obs. |
удар исподтишка |
coup fourré |
Lucile |
43 |
19:41:03 |
eng-rus |
gen. |
as soon as technically possible |
в кратчайшие технически возможные сроки |
Alexander Demidov |
44 |
19:38:14 |
eng-rus |
law |
branch and representative offices |
филиалы и представительства |
Altv |
45 |
19:38:05 |
eng-rus |
comp., MS |
distributor database |
база данных распространителя |
ssn |
46 |
19:35:55 |
eng-rus |
comp., MS |
distributor publisher |
издатель распространителя |
ssn |
47 |
19:29:31 |
eng-rus |
comp., MS |
Execution of NativeSql rule 0 failed. This may have occurred because changes have been made to the model structure without redeploying the model site or because of SQL access violations or other errors in the stored proc. Try redeploying the model site and reviewing the stored proc for errors. The exact SQL error can be retrieved from the server log |
Ошибка выполнения правила NativeSql 0. Она могла произойти из-за внесения изменений в структуру модели без повторного развёртывания узла модели или из-за нарушения доступа SQL или других ошибок в хранимой процедуре. Выполните повторное развёртывание узла модели и просмотрите хранимую процедуру на наличие ошибок. Точная ошибка SQL может быть получена из журнала сервера (PerformancePoint Server 2007) |
ssn |
48 |
19:28:48 |
eng-rus |
gen. |
restoration of power supply |
возобновление энергоснабжения |
Alexander Demidov |
49 |
19:26:08 |
eng-rus |
comp., MS |
exact error |
точная ошибка |
ssn |
50 |
19:25:53 |
eng-rus |
gen. |
do whatever is necessary |
предпринять все необходимые действия |
Alexander Demidov |
51 |
19:23:05 |
eng-rus |
comp., MS |
reviewing the stored proc for errors |
просмотр хранимой процедуры на наличие ошибок |
ssn |
52 |
19:22:34 |
eng-rus |
comp., MS |
reviewing |
просмотр |
ssn |
53 |
19:20:28 |
eng-rus |
Makarov. |
CHF |
ЗСН (застойная сердечная недостаточность) |
Mirzabaiev Maksym |
54 |
19:18:03 |
eng-rus |
gen. |
bill for rent |
счёт за аренду (Referring to your favor we hand you herewith bill for rent on your house and lot $40.00.) |
Alexander Demidov |
55 |
19:15:51 |
eng |
abbr. Makarov. |
Geisinger Health System |
GHS |
Mirzabaiev Maksym |
56 |
19:13:28 |
eng-rus |
tobac. |
backwall unit |
шкаф-накопитель |
triumfov |
57 |
19:13:15 |
eng-rus |
comp., MS |
errors in the stored proc |
ошибки в хранимой процедуре |
ssn |
58 |
19:11:59 |
eng-rus |
gen. |
maintenance and sanitation |
техническая и санитарная эксплуатация |
Alexander Demidov |
59 |
19:08:38 |
eng-rus |
comp., MS |
execution of rule |
выполнение правила |
ssn |
60 |
19:06:08 |
eng |
abbr. immunol. |
BARDA |
Biomedical Advanced Research and Development Authority |
kat_j |
61 |
19:04:30 |
eng-rus |
comp., MS |
redeploying the model site |
повторное развёртывание узла модели |
ssn |
62 |
19:03:45 |
eng-rus |
biol. |
Echiuroidea |
класс Эхиуридовые |
blacksmit |
63 |
19:02:31 |
eng-rus |
comp., MS |
model site |
узел модели |
ssn |
64 |
18:59:54 |
eng-rus |
biol. |
scaleworm |
Многощетинковый червь |
blacksmit |
65 |
18:59:44 |
eng-rus |
progr. |
redeploying |
повторное развёртывание |
ssn |
66 |
18:42:22 |
rus-ita |
met. |
очищенный металлолом |
rottame bonificato |
AnastasiaRI |
67 |
18:34:01 |
rus-ger |
med. |
атрезия ануса |
Anusatresie |
другая |
68 |
18:29:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Run method |
метод Run |
ssn |
69 |
18:28:32 |
eng-rus |
comp., MS |
class hosted in the in-proc server DLL |
класс, размещённый во внутрипроцессной серверной DLL |
ssn |
70 |
18:25:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
weighted estimating equation |
взвешенное оценочное уравнение |
wolferine |
71 |
18:25:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
WEE |
взвешенное оценочное уравнение |
wolferine |
72 |
18:23:10 |
eng-rus |
pack. |
cartoning machine |
картонирующая машина |
igisheva |
73 |
18:21:26 |
rus-dut |
gen. |
мировое соглашение |
vaststellingsovereenkomst |
taxitank |
74 |
18:17:04 |
eng-rus |
ecol. |
green infrastructure |
зелёная инфраструктура (искусственные сооружения, имитирующие природные системы, принимающие ливнестоки и позволяющие им медленно просачиваться в почвы, а затем в водоемы) |
25banderlog |
75 |
18:15:51 |
eng |
abbr. Makarov. |
GHS |
Geisinger Health System |
Mirzabaiev Maksym |
76 |
18:14:20 |
eng-rus |
comp., MS |
app code |
код приложения |
ssn |
77 |
18:13:43 |
rus-spa |
O&G |
упорное поршневое кольцо |
aro guia |
lavazza |
78 |
18:12:54 |
eng-rus |
O&G |
wear band |
упорное поршневое кольцо |
lavazza |
79 |
18:10:15 |
eng-rus |
comp., MS |
background activation |
фоновая активация |
ssn |
80 |
18:07:42 |
eng-rus |
gen. |
drinking game |
игра с употреблением алкогольных напитков |
Юрий Гомон |
81 |
18:06:47 |
eng-rus |
comp., MS |
class name of an in-proc server DLL |
имя класса внутрипроцессной серверной DLL |
ssn |
82 |
18:05:36 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Visual Symptom Assessment Questionnaire |
VSAQ |
Игорь_2006 |
83 |
18:04:52 |
eng-rus |
comp., MS |
in-proc server DLL |
внутрипроцессная серверная DLL |
ssn |
84 |
18:04:14 |
eng-rus |
comp., MS |
server DLL |
серверная DLL |
ssn |
85 |
18:02:03 |
eng-rus |
gen. |
the skinny |
резюме (Summarization of events. What happened or what the point is or whatever without using 10,000 words) |
fa158 |
86 |
17:59:28 |
eng-rus |
tech. |
dust resistance |
устойчивость к запылённости |
В. Бузаков |
87 |
17:59:24 |
rus-ger |
tech. |
плунжерный насос |
Sperrschieberpumpe (тип вакуумного насоса) |
Nessel |
88 |
17:59:03 |
eng-rus |
comp., MS |
external trigger event |
внешнее событие триггера |
ssn |
89 |
17:58:44 |
eng-rus |
busin. |
be severally and not jointly liable |
нести индивидуальную, но не солидарную ответственность |
Nyufi |
90 |
17:53:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Treatment-Related Adverse Event |
TRAE |
Игорь_2006 |
91 |
17:50:33 |
rus-fre |
busin. |
цены указаны без наценок ресторан |
prix nets |
elenajouja |
92 |
17:50:02 |
rus-ger |
gen. |
крик отчаяния |
Verzweiflungsschrei |
Iohann |
93 |
17:49:01 |
rus-ger |
gen. |
крик ужаса |
Schreckensschrei |
Iohann |
94 |
17:48:49 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Summary of Clinical Safety |
SCS |
Игорь_2006 |
95 |
17:47:39 |
eng-rus |
comp., MS |
this could be due an active snapshot running while the schema change or the administrative proc change was attempted |
это могло произойти из-за выполняющегося моментального снимка данных во время изменения схемы данных, также могла произойти попытка изменения административной процедуры (SQL Server 2012) |
ssn |
96 |
17:45:32 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Summary of Clinical Pharmacology Studies |
SCP |
Игорь_2006 |
97 |
17:45:30 |
eng-rus |
comp., MS |
administrative proc change was attempted |
попытка изменения административной процедуры |
ssn |
98 |
17:42:04 |
eng-rus |
comp., MS |
administrative proc |
административная процедура |
ssn |
99 |
17:39:46 |
eng-rus |
comp., MS |
active snapshot running while the schema change |
выполняющийся моментальный снимок данных во время изменения схемы данных |
ssn |
100 |
17:37:48 |
eng-rus |
comp., MS |
schema change |
изменение схемы (данных) |
ssn |
101 |
17:37:39 |
eng-rus |
mining. |
photometric sorting |
фотометрическая сепарация |
alann |
102 |
17:29:16 |
eng-rus |
gen. |
save for |
кроме случаев |
Alexander Demidov |
103 |
17:27:32 |
eng-rus |
comp., MS |
Article "%1!s!" can not be added, an indexed view published as 'indexed view logbased' and a stored procedure in either form of 'proc exec" can not be published if their common base table is also published |
Статья "%1!s!" не может быть добавлена, а индексированное представление, опубликованное как "indexed view logbased", и хранимая процедура в любой форме "proc exec" не могут быть опубликованы, если их общая базовая таблица также опубликована (SQL Server 2012) |
ssn |
104 |
17:26:29 |
eng-rus |
tech. |
moderately cold climate |
УХЛ |
IgBar |
105 |
17:26:02 |
eng-rus |
progr. |
common base table |
общая базовая таблица |
ssn |
106 |
17:24:18 |
eng-rus |
gen. |
fair wear and tear excepted |
с учётом нормального износа (131k UK hits) |
Alexander Demidov |
107 |
17:21:11 |
eng-rus |
gen. |
when being let |
при передаче его в аренду |
Alexander Demidov |
108 |
17:14:23 |
eng-rus |
law |
corporate associate |
юрист в области корпоративного права |
Leonid Dzhepko |
109 |
17:13:07 |
eng-rus |
progr. |
indexed view |
индексное представление |
ssn |
110 |
17:07:24 |
eng-rus |
gen. |
when being let |
на момент сдачи его в аренду |
Alexander Demidov |
111 |
17:06:24 |
eng-rus |
comp., MS |
context of the distribution database |
контекст базы данных распространителя |
ssn |
112 |
17:05:36 |
eng |
abbr. clin.trial. |
VSAQ |
Visual Symptom Assessment Questionnaire |
Игорь_2006 |
113 |
17:03:47 |
eng |
abbr. oncol. |
TTR |
Time to tumor response |
Игорь_2006 |
114 |
17:03:04 |
eng |
abbr. pharma. |
Periodic Adverse Drug Experience Report |
PADER |
Игорь_2006 |
115 |
17:02:36 |
eng-rus |
comp., MS |
Replication merge admin stored procedure "%1!s!" failed for publication "%2!s!" |
не удалось выполнить хранимую процедуру администратора репликации "%1!s!" для публикации "%2!s!" (SQL Server 2012) |
ssn |
116 |
17:00:59 |
eng-rus |
comp., MS |
replication merge admin stored procedure |
хранимая процедура администратора репликации |
ssn |
117 |
17:00:28 |
eng-rus |
comp., MS |
replication merge admin |
администратор репликации |
ssn |
118 |
16:58:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Halden effect |
Эффект Холдена |
Breaker39 |
119 |
16:56:28 |
eng |
abbr. clin.trial. |
TTD |
Time to deterioration |
Игорь_2006 |
120 |
16:56:01 |
eng-rus |
progr. |
replication admin |
администратор репликации |
ssn |
121 |
16:53:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
TRAE |
Treatment-Related Adverse Event |
Игорь_2006 |
122 |
16:50:02 |
eng-rus |
scient. |
replicating function |
воспроизводящая функция |
ssn |
123 |
16:48:49 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SCS |
Summary of Clinical Safety |
Игорь_2006 |
124 |
16:47:35 |
eng-rus |
health. |
Massachusetts General Hospital |
Центральная больница штата Массачусетс |
Игорь_2006 |
125 |
16:45:51 |
rus-spa |
bot. |
расторопша |
cardo santo Cnicus benedictus |
I.Negruzza |
126 |
16:45:32 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SCP |
Summary of Clinical Pharmacology Studies |
Игорь_2006 |
127 |
16:39:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
Investigational Use Only |
только для исследовательского использования |
Игорь_2006 |
128 |
16:36:49 |
eng-rus |
progr. |
replicative neural network |
репликативная нейронная сеть |
ssn |
129 |
16:31:33 |
rus-fre |
geol. |
глинистые минералы |
minéraux argileux |
Alexandra N |
130 |
16:31:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
reconstruct the chronology |
восстановить хронологию |
sai_Alex |
131 |
16:29:55 |
eng |
abbr. stat. |
RPSFT |
Rank preserving structural failure time |
Игорь_2006 |
132 |
16:29:32 |
rus-spa |
food.ind. |
смузи |
licuado |
I.Negruzza |
133 |
16:29:03 |
rus-spa |
ichtyol. |
аксолотль |
axolotl |
AlexanderGerasimov |
134 |
16:27:35 |
eng-rus |
progr. |
replication library |
копия библиотеки (программ) |
ssn |
135 |
16:24:43 |
eng-rus |
progr. |
replication definition |
описание тиражирования (описание, задаваемое репликационному серверу с указанием условий, при выполнении которых изменённые данные будут тиражироваться, направляться от этого узла к подписчикам. В частности, можно задать тиражирование только группы записей таблицы) |
ssn |
136 |
16:20:48 |
rus-est |
energ.ind. |
солнечная энергия |
päikeseenergia |
ВВладимир |
137 |
16:17:09 |
eng-rus |
comp., MS |
this could be due an active snapshot running while the admin proc was called |
это могло произойти из-за выполняющегося моментального снимка данных во время вызова административной процедуры (SQL Server 2012) |
ssn |
138 |
16:14:41 |
eng-rus |
comp., MS |
active snapshot |
выполняющийся моментальный снимок данных |
ssn |
139 |
16:14:09 |
eng-rus |
comp., MS |
snapshot |
моментальный снимок данных |
ssn |
140 |
16:13:21 |
eng-rus |
progr. |
active |
выполняющийся |
ssn |
141 |
16:11:30 |
eng-rus |
busin. |
joint business |
объединённая группа компаний (в зависимости от контекста) |
Nyufi |
142 |
16:08:46 |
rus-est |
energ.ind. |
ветровая энергия |
tuuleenergia |
ВВладимир |
143 |
16:07:28 |
eng-rus |
inf. |
Old Glory |
"Старая слава" |
Tion |
144 |
16:06:18 |
eng |
abbr. pharma. |
PMR |
Post-marketing requirement |
Игорь_2006 |
145 |
16:04:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
a good fortune befell |
выпал шанс (somebody) |
sai_Alex |
146 |
16:04:16 |
eng-rus |
busin. |
joint business |
совместный бизнес (деятельность) |
Nyufi |
147 |
16:03:04 |
eng |
abbr. pharma. |
PADER |
Periodic Adverse Drug Experience Report |
Игорь_2006 |
148 |
15:55:40 |
eng-rus |
comp., MS |
admin proc |
административная процедура |
ssn |
149 |
15:55:06 |
eng-rus |
relig. |
recitation |
чтение Корана (напр., во время намаза) |
margarita09 |
150 |
15:52:59 |
rus-est |
inf. |
кикимора |
peletis |
ВВладимир |
151 |
15:50:23 |
eng |
abbr. mol.biol. |
NPM |
nucleophosmin |
Игорь_2006 |
152 |
15:45:45 |
eng-rus |
comp., MS |
Enable MSBuid Multi-proc to build your solutions' projects in parallel, when possible, using all available processors on the build server |
Включение многопроцессорного MSBuid для параллельного построения проектов решения, если это возможно, с помощью всех процессоров сервера построения (Visual Studio 2012) |
ssn |
153 |
15:42:56 |
eng-rus |
gen. |
rain-gear |
дождевик |
sea holly |
154 |
15:42:02 |
eng-rus |
bot. |
chickling peas |
чина (следует отличать от chickpeas) |
UniversalLove |
155 |
15:37:32 |
rus-ita |
auto. |
занос |
sbandata |
Avenarius |
156 |
15:36:51 |
eng-rus |
gen. |
on top of everything |
вдобавок |
sea holly |
157 |
15:35:58 |
eng-rus |
comp., MS |
processors on the build server |
процессоры сервера построения |
ssn |
158 |
15:35:16 |
eng-rus |
comp., MS |
build server |
сервер построения |
ssn |
159 |
15:33:42 |
eng-rus |
fire. |
filling range |
вариантность пределов наполнения (баллонов). Настраиваемый параметр на стадии проектирования) |
Himera |
160 |
15:33:32 |
eng-rus |
gen. |
BIFENTHRIN |
БИФЕНТРИН |
translit-nvrsk |
161 |
15:30:59 |
eng |
abbr. oncol. |
HGFR |
Hepatocyte growth factor receptor |
Игорь_2006 |
162 |
15:29:23 |
rus-spa |
food.ind. |
технологические вспомогательные средства |
coadyuvantes tecnológicos |
I.Negruzza |
163 |
15:29:17 |
eng-rus |
gen. |
man of the cloth |
поп |
fa158 |
164 |
15:29:10 |
rus-ger |
med. |
ангиоотек |
Angioödem |
другая |
165 |
15:27:07 |
rus-fre |
geol. |
тёмноцветные минералы |
minéraux de couleur sombre |
Alexandra N |
166 |
15:26:57 |
eng-rus |
tech. |
Cylinder filling |
Зарядка баллонов |
Himera |
167 |
15:25:36 |
eng-rus |
gen. |
man of the cloth |
рукоположённый (особенно в контекстах с принижением) |
fa158 |
168 |
15:21:17 |
eng-rus |
gen. |
spirit guide |
дух-наставник (в метафизических текстах) |
Скоробогатов |
169 |
15:19:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Inserted stored proc to disable constraint/triggers article "%1" during concurrent snapshot into the distribution database |
Вставлена хранимая процедура отключения ограничений или триггеров в статье "%1" на время создания одновременных моментальных снимков в базу данных распространителя (SQL Server 2012) |
ssn |
170 |
15:18:04 |
eng-rus |
gen. |
general admission |
свободная рассадка |
Galya Korovina |
171 |
15:15:29 |
rus-ita |
inf. |
Это мы ещё посмотрим! |
E' da vedersi! |
gorbulenko |
172 |
15:13:25 |
rus-ita |
inf. |
унимать |
umiliare |
gorbulenko |
173 |
15:10:13 |
eng-rus |
gen. |
damages |
суммы в порядке возмещения убытков |
Alexander Demidov |
174 |
15:09:42 |
eng-rus |
gen. |
quantum of damages |
сумма в порядке возмещения убытков |
Alexander Demidov |
175 |
15:06:10 |
eng-rus |
comp., MS |
concurrent snapshot |
одновременные моментальные снимки (в базу данных распространителя) |
ssn |
176 |
15:05:26 |
eng-rus |
gen. |
caused by |
причинённый по вине |
Alexander Demidov |
177 |
15:00:22 |
eng-rus |
comp., MS |
stored proc to disable constraint/triggers article |
хранимая процедура отключения ограничений или триггеров в статье |
ssn |
178 |
14:59:52 |
eng-rus |
comp., MS |
proc to disable constraint/triggers article |
процедура отключения ограничений или триггеров в статье |
ssn |
179 |
14:59:50 |
eng-rus |
ed. |
introduction to |
основы (=введение в; в названиях предметов) |
kriemhild |
180 |
14:49:07 |
rus-ger |
real.est. |
элитная недвижимость |
luxuriöse Immobilien (pl.) |
Лорина |
181 |
14:48:44 |
rus-ger |
real.est. |
элитная недвижимость |
Luxusimmobilien |
Лорина |
182 |
14:47:48 |
eng-rus |
gen. |
baseline inflation rate |
ставка базового уровня инфляции |
Alexander Demidov |
183 |
14:46:51 |
eng-rus |
progr. |
unsharp mask |
фильтр нерезкая маска (т.ж. нечёткая маска; в компьютерной графике – специальный фильтр, который сперва размывает изображение вокруг краёв его деталей, а затем вычитает размытые тона из изображения. В результате улучшается различимость деталей изображения) |
ssn |
184 |
14:45:47 |
eng |
abbr. oncol. |
DCR |
Disease control rate |
Игорь_2006 |
185 |
14:39:18 |
rus-ger |
psychol. |
сообразительный |
findig |
Лорина |
186 |
14:38:57 |
rus-ger |
psychol. |
сообразительный |
aufgeweckt |
Лорина |
187 |
14:14:49 |
eng-rus |
offic. |
in the form, with the contents and within time frames stipulated by |
по форме, содержанию и в сроки, установленные |
tlumach |
188 |
14:11:01 |
eng-rus |
tech. |
load redundancy |
резервирование нагрузки (Load redundancy is the duplication of load equipment so that an alternative can be used in case one fails or needs to be maintained.) |
IgBar |
189 |
14:09:24 |
rus-ger |
med. |
способность к деторождению |
Gebärfähigkeit |
другая |
190 |
14:04:54 |
eng-rus |
geomorph. |
polygonal ice‐ |
полигонально-жильный рельеф |
Pooh |
191 |
14:04:46 |
eng-rus |
gen. |
utility meter readings |
показатели инструментального измерения расходов |
Alexander Demidov |
192 |
14:03:45 |
eng-rus |
gen. |
reading |
показатель инструментального измерения |
Alexander Demidov |
193 |
14:03:31 |
rus-ger |
railw. |
электросекция |
Elektrosektion |
Смирнова Татьяна |
194 |
14:03:05 |
eng-rus |
gen. |
maintenance and upkeep |
обслуживание и эксплуатация (здания) |
Alexander Demidov |
195 |
14:02:15 |
eng-rus |
gen. |
maintenance and upkeep |
эксплуатационное обслуживание (the maintenance and upkeep of the monuments. OCD) |
Alexander Demidov |
196 |
13:45:41 |
eng-rus |
gen. |
utility meter |
счётчик учёта потребления (A utility meter is any of the following metering devices used on utility mains: electricity meter water meter gas meter. WK) |
Alexander Demidov |
197 |
13:33:06 |
rus-ita |
inf. |
смыться |
battersela |
gorbulenko |
198 |
13:22:55 |
rus-ita |
inf. |
устраивать показуху |
dare una dimostrazione di fifa |
gorbulenko |
199 |
13:19:48 |
rus-ger |
gen. |
разрядка буферного накопителя |
Pufferentladung |
Лагошная Мария |
200 |
13:17:52 |
eng-rus |
EU. |
Risk Sharing Finance Facility |
Финансовый механизм распределения рисков (europa.eu) |
Alexander Matytsin |
201 |
13:15:30 |
rus-ita |
inf. |
суметь |
essere capace |
gorbulenko |
202 |
13:15:20 |
rus-ger |
law |
в смысловом применении |
in sinngemäßer Anwendung (auf Akkusativ или G.) |
Лорина |
203 |
13:14:34 |
eng-rus |
gen. |
ethnomusicology |
этномузыкознание |
AMlingua |
204 |
13:13:55 |
rus-ita |
gen. |
предсказуемый, ожидаемый |
prevedibili |
tigerman77 |
205 |
13:10:10 |
rus-ger |
tech. |
крепление шлифовального круга |
Schleifscheibenaufnahmeflansch |
Александр Рыжов |
206 |
13:09:04 |
eng |
abbr. IT |
Peak Amplitude and Frequency Reconstruction Algorithm |
PAFRA |
Cheater |
207 |
13:07:28 |
eng-rus |
inf. |
the pits |
никуда не годится (My sense of direction is the pits – С чувством направления у меня полный швах) |
fa158 |
208 |
13:06:19 |
eng-rus |
fin. |
disclosure of interest |
раскрытие информации об участии в капитале |
Irina Zavizion |
209 |
13:04:15 |
eng-rus |
footwear |
waist area |
геленочная часть |
Yuriy83 |
210 |
13:04:11 |
rus-ita |
inf. |
показываться на людях |
farsi vedere in giro |
gorbulenko |
211 |
12:59:34 |
rus-ita |
inf. |
угомонить |
umiliare |
gorbulenko |
212 |
12:59:09 |
eng-rus |
law |
co-terminus |
совпадающий по времени наступления |
semenkov |
213 |
12:58:49 |
eng-rus |
railw. |
diesel electric car |
вагон-дизельэлектростанция |
Technical |
214 |
12:58:34 |
eng-rus |
footwear |
artificial fur |
искусственный мех |
Yuriy83 |
215 |
12:57:46 |
eng-rus |
footwear |
natural fur |
натуральный мех |
Yuriy83 |
216 |
12:56:01 |
eng-rus |
som. |
coordination pattern |
координаторный паттерн |
Ladyolly |
217 |
12:54:13 |
rus-ita |
tech. |
гидравлический синхронизм |
sincronismo oleodinamico |
Rossinka |
218 |
12:53:52 |
eng-rus |
math. |
to one decimal place |
до первого десятичного знака |
Ася Кудрявцева |
219 |
12:53:21 |
rus-ita |
inf. |
поднять на смех |
gettare nel ridicolo |
gorbulenko |
220 |
12:50:11 |
rus-ita |
inf. |
Еще посмотрим кто кого! |
E' da vedersi! |
gorbulenko |
221 |
12:49:45 |
eng-rus |
ironic. |
matters |
материи (труднопонимаемые, заумные рассуждения) |
Bedrin |
222 |
12:47:23 |
eng-rus |
transp. |
dumping cylinder |
цилиндр опрокидывания |
Technical |
223 |
12:46:05 |
eng-rus |
gen. |
sanitation |
санитарная эксплуатация |
Alexander Demidov |
224 |
12:45:38 |
eng-rus |
saying. |
milk for all it's worth |
извлекать максимальную пользу (getting as much as possible out of a resource) |
Ladyolly |
225 |
12:44:16 |
eng-rus |
busin. |
risk sharing instrument |
инструмент распределения рисков |
Alexander Matytsin |
226 |
12:39:29 |
rus-ger |
law |
взятие на себя руководства предприятием |
Übernahme der Geschäftsführung |
Лорина |
227 |
12:35:44 |
rus-ger |
gen. |
подзарядить |
nachladen |
Biaka |
228 |
12:35:01 |
eng-rus |
gen. |
emerging economies |
страны с формирующейся экономикой |
andrew_egroups |
229 |
12:33:29 |
eng-rus |
tech. |
folding ladder |
стремянка |
pelipejchenko |
230 |
12:32:51 |
rus-ger |
law |
заниматься промыслом |
Gewerbe betreiben |
Лорина |
231 |
12:30:11 |
rus-ger |
law |
осуществление деятельности |
Ausübung des Gewerbes |
Лорина |
232 |
12:28:14 |
rus-ger |
insur. |
классификационная оговорка |
Klassifikationsklausel |
ailinon |
233 |
12:24:39 |
rus-ita |
gen. |
бечёвка |
filo di refe |
gorbulenko |
234 |
12:22:13 |
rus-spa |
fig. |
лихорадочный |
anhelante |
AlexanderGerasimov |
235 |
12:22:10 |
eng-rus |
avia. |
corporate travel agreement |
договор о предоставлении корпоративных тарифов на авиаперелёты (в зависимости от контекста) |
Nyufi |
236 |
12:21:35 |
eng-rus |
law |
EEIA |
Закон "О стимулировании развития экономики" (Economic Expansion Incentives Act (Сингапур)) |
peuplier_8 |
237 |
12:18:27 |
rus-ger |
gen. |
гостевой туалет |
Gästetoilette |
Настя Какуша |
238 |
12:15:13 |
rus-ger |
tech. |
полная герметизация рабочей зоны |
Vollraumkapselung |
Александр Рыжов |
239 |
12:14:15 |
rus-ger |
gen. |
музыкальное оборудование |
Musikanlage |
Настя Какуша |
240 |
12:09:26 |
rus-ger |
law |
выдвигать требование |
das Verlangen stellen |
Лорина |
241 |
12:09:04 |
eng |
abbr. IT |
PAFRA |
Peak Amplitude and Frequency Reconstruction Algorithm |
Cheater |
242 |
12:03:54 |
eng-rus |
inf. |
go off the grid |
покинуть зону видимости |
fa158 |
243 |
11:59:35 |
rus-ita |
gen. |
водоворот |
acque turbinose |
gorbulenko |
244 |
11:58:51 |
eng |
abbr. EU. |
RSFF |
Risk Sharing Finance Facility (by European Investment Bank) |
Alexander Matytsin |
245 |
11:56:32 |
eng-rus |
law |
conflict waiver |
документ, закрепляющий договорённость об отсутствии претензий в случае возможных конфликтов интересов |
Ремедиос_П |
246 |
11:56:03 |
rus-ger |
law |
нехватка конкурсной массы |
mangels Masse (Если конкурсная масса не покрывает процессуальные расходы, то на открытие конкурсного производства даётся отказ (отказ вследствие нехватки конкурсной массы).) |
lora_p_b |
247 |
11:50:51 |
rus-fre |
gen. |
видеоинструкция |
vidéo d'instruction |
Lyra |
248 |
11:45:57 |
rus-ger |
law |
земельный суд по гражданским делам |
Landesgericht für Zivilrechtssachen |
Лорина |
249 |
11:45:45 |
eng-rus |
chem. |
ajoene |
ахоен (wikipedia.org) |
Tantan |
250 |
11:44:45 |
eng-rus |
gen. |
ship's cook |
Судовой повар |
Nastena77 |
251 |
11:43:11 |
rus-ger |
law |
присяжный и сертифицированный переводчик |
allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher |
Лорина |
252 |
11:42:43 |
rus-ger |
law |
присяжный переводчик |
beeideter Dolmetscher |
Лорина |
253 |
11:35:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
notice of inspection |
акт о назначении проверки |
INkJet |
254 |
11:35:22 |
rus-fre |
gen. |
видеоинструкция |
vidéo éducative |
Lyra |
255 |
11:35:03 |
rus-ger |
law |
принявший присягу переводчик |
beeideter Dolmetscher |
Лорина |
256 |
11:24:25 |
eng-rus |
gen. |
percentage of error |
процент погрешности |
Alexander Demidov |
257 |
11:21:38 |
eng-rus |
gen. |
I wouldn't go telling stories about you |
я не стану ходить сплетничать о тебе |
pivoine |
258 |
11:21:03 |
eng-rus |
gen. |
permanent improvements to the leased property |
неотделимые улучшения объекта аренды |
Alexander Demidov |
259 |
11:19:57 |
rus-ger |
gen. |
владеть языком |
der Sprache kundig sein |
Лорина |
260 |
11:19:38 |
rus-ger |
gen. |
владеть немецким языком |
der deutschen Sprache kundig sein |
Лорина |
261 |
11:18:38 |
eng-rus |
gen. |
renovations to the premises |
ремонт помещений |
Alexander Demidov |
262 |
11:15:21 |
eng-rus |
weld. |
stickout |
вылет сварочной проволоки из токового наконечника (или его значение) |
a.ducalis |
263 |
11:14:56 |
eng-rus |
gen. |
with a view to |
рассчитывая на (They bought the building with a view to converting it into holiday homes.) |
Alexander Demidov |
264 |
11:13:41 |
eng-rus |
weld. |
flux tank |
бункер для флюса, флюсовый бункер |
a.ducalis |
265 |
11:13:19 |
eng-rus |
auto. |
unloaded |
порожний |
marianaicu |
266 |
11:13:09 |
eng-rus |
inf. |
shot at the title |
схватка за титул (в боксе, боевых искусствах и т.п.) |
fa158 |
267 |
11:11:43 |
eng-rus |
gen. |
in view of |
рассчитывая на (Earlier reports had speculated MGM would defer the dividend in view of the Sony offer. CANADA.COM (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
268 |
11:11:07 |
eng-rus |
auto. |
Overall width on side moulding |
габаритная ширина по наиболее выступающему контуру сбоку |
marianaicu |
269 |
11:10:47 |
rus-ger |
law |
идентичность личности |
Personsidentität (человека) |
Лорина |
270 |
11:04:44 |
eng-rus |
gen. |
property leased hereunder |
объект аренды настоящего договора |
Alexander Demidov |
271 |
11:04:38 |
rus-ger |
gen. |
ужасный |
schreckenerregend |
Iohann |
272 |
11:04:19 |
rus-ger |
law |
официальная канцелярия |
Amtskanzlei |
Лорина |
273 |
10:57:36 |
eng-rus |
gen. |
price clause |
условие о цене |
Alexander Demidov |
274 |
10:55:35 |
rus-ger |
tax. |
самостоятельно вычислять размер налога |
selbstberechnen (подлежащего уплате) |
Лорина |
275 |
10:55:31 |
eng-rus |
gen. |
interschool |
межшкольный (interschool – used of competition or cooperation between secondary schools) |
Spinelli |
276 |
10:53:46 |
eng-rus |
tech. |
Design Calculation Report |
Расчёт параметров конструкции |
Mia Angelina |
277 |
10:52:39 |
eng-rus |
nucl.pow. |
FIHC |
горячая камера инспекции топлива (на АЭС) |
Mia Angelina |
278 |
10:51:07 |
eng-rus |
tech. |
grab |
захват (захватное устройство) |
Mia Angelina |
279 |
10:40:23 |
rus-ger |
gen. |
бумага с водяным знаком |
Wasserdruck |
augenweide22 |
280 |
10:25:45 |
rus-ita |
econ. |
экономичность |
efficienza economica |
Avenarius |
281 |
10:22:58 |
rus-ger |
tech. |
устройство смены шлифовального круга |
Schleifscheibenwechsler |
Александр Рыжов |
282 |
10:22:44 |
eng-rus |
commer. |
merchandise display |
экспозиция товаров |
Alexander Demidov |
283 |
10:22:16 |
rus-ger |
pack. |
прокладка из вспененного полиэтилена |
Polyäthylenschaumstoffdichtung |
neutrino_2010 |
284 |
10:20:39 |
eng-rus |
gen. |
human goods |
блага человечества |
grafleonov |
285 |
10:15:36 |
eng-rus |
gen. |
free and clear of liens and encumbrances |
не имеющий обременений (The court erred in holding that the shares of stock to Lillian Conway Fine are free and clear of liens and encumbrances.) |
Alexander Demidov |
286 |
10:14:00 |
eng-rus |
gen. |
free and clear of encumbrances |
не имеющий обременений (Clear title is the phrase used to state that the owner of real property owns it free and clear of encumbrances. WK) |
Alexander Demidov |
287 |
10:13:23 |
eng-rus |
geomorph. |
aeolian or eolian or уolian process |
эоловый процесс |
Pooh |
288 |
10:04:47 |
eng-rus |
gen. |
comprise |
содержать в своём составе |
Alexander Demidov |
289 |
10:04:05 |
eng-rus |
gen. |
hereinafter referred to in the aggregate as |
именуемые в совокупности далее |
Alexander Demidov |
290 |
9:34:15 |
rus-ger |
med. |
гипоэхогенный |
echoarm (пониженной эхоплотности) |
jurist-vent |
291 |
9:33:49 |
rus-ger |
heat. |
удалить сажу/нагар, очищать от сажи |
entrußen |
Bestsennaya |
292 |
9:31:48 |
rus-ger |
med. |
изоэхогенный |
echogleich (одинаковый по эхоплотности) |
jurist-vent |
293 |
9:28:48 |
eng-rus |
lab.eq. |
total delivery pipette |
пипетка для полного слива |
Тимошейко |
294 |
9:21:57 |
eng-rus |
gen. |
related standards |
родственные стандарты |
sega_tarasov |
295 |
9:14:26 |
eng-rus |
mech.eng. |
wearability factor |
коэффициент изнашиваемости |
Sergei Aprelikov |
296 |
8:55:32 |
eng-rus |
gen. |
lushly |
пышно |
yulyasha _sk |
297 |
8:52:46 |
eng-rus |
gen. |
toilet seat lid |
крышка унитаза |
Technical |
298 |
8:51:35 |
rus-ger |
auto. |
раздаточная коробка |
Transfergetriebe |
norbek rakhimov |
299 |
8:48:09 |
eng-rus |
gen. |
seat lid |
крышка унитаза |
Technical |
300 |
8:44:41 |
eng-rus |
tech. |
gas adapter |
газовый адаптер |
Himera |
301 |
8:36:59 |
eng-rus |
mus. |
banjo-picker |
банджоист |
AMlingua |
302 |
8:34:49 |
eng-rus |
account. |
HKICPA |
Институт дипломированных общественных бухгалтеров Гонконга |
peuplier_8 |
303 |
8:28:08 |
eng-rus |
tech. |
engine-driven water pump |
дырчик (так называют мотопомпу в сейсмопартиях в Казахстане, возможно потому, что она "дырчит" т.е. тарахтит) |
Val Voron |
304 |
8:27:52 |
eng-rus |
gen. |
comprising as follows |
в следующем составе (Property Comprising as Follows: Entrance Porch, Family Sitting Room, Kitchen, Ground Floor W.C. 1st Floor Landing Leading to L134,950. View Details ...) |
Alexander Demidov |
305 |
8:20:02 |
eng-rus |
gen. |
civilian shelter |
гражданское убежище |
В. Бузаков |
306 |
8:19:43 |
eng-rus |
journ. |
survey |
опрашивать (Журнализм, используется в фразах типа: "Experts surveyed by [Media name].." – "Эксперты, опрошенные [название СМИ]...") |
CopperKettle |
307 |
8:19:09 |
eng-rus |
busin. |
hereinafter |
именуемый в дальнейшем |
RusInterpret |
308 |
8:06:14 |
eng-rus |
gen. |
ethnoscience |
этнонаука |
AMlingua |
309 |
8:03:21 |
eng-rus |
construct. |
zero isothermal line |
нулевая изотерма |
Ozbekov |
310 |
8:01:07 |
eng-rus |
patents. |
claim |
пункт формулы |
Alexander Demidov |
311 |
7:56:35 |
eng-rus |
patents. |
prior art |
уровень техники, известный до даты приоритета заявленного изобретения |
Alexander Demidov |
312 |
7:56:07 |
eng-rus |
patents. |
prior art |
известный до даты приоритета заявленного изобретения уровень техники |
Alexander Demidov |
313 |
7:51:54 |
eng-rus |
patents. |
improvement on |
достижение по сравнению с |
Alexander Demidov |
314 |
7:45:39 |
eng-rus |
gen. |
claimed method |
заявленный способ |
Alexander Demidov |
315 |
7:40:48 |
eng-rus |
journ. |
since records began |
за всю историю ведения статистики (Журналистский, не-дословный вариант фразы. Не для научных статей.) |
CopperKettle |
316 |
7:38:00 |
eng-rus |
gen. |
process step |
стадия процесса |
Alexander Demidov |
317 |
7:29:37 |
eng-rus |
patents. |
disclosure of the claimed invention |
описание к заявленному изобретению |
Alexander Demidov |
318 |
7:22:07 |
eng-rus |
patents. |
prior art |
противопоставленный (1) The prior art solution is more cost effective. 2) The prior art solution provides superior benefits.) |
Alexander Demidov |
319 |
7:06:12 |
eng-rus |
ed. |
Smithsonian Center for Folklife and Cultural Heritage |
Смитсоновский центр фольклора и культурного наследия |
AMlingua |
320 |
7:02:36 |
eng-rus |
inf. |
riff off |
весело болтать (друг с другом; each other) |
Андрей Шагин |
321 |
6:58:13 |
eng-rus |
inf. |
riff off |
прикалываться (друг над другом; each other) |
Андрей Шагин |
322 |
6:57:39 |
eng-rus |
polit. |
collaboration and cooperation |
взаимодействие и сотрудничество |
AMlingua |
323 |
6:56:40 |
eng-rus |
gen. |
booster pumping plant |
Повысительная насосная станция |
feyana |
324 |
6:54:12 |
eng-rus |
inf. |
riff |
весело болтать (с шутками, прибаутками, остротами) |
Андрей Шагин |
325 |
6:40:41 |
eng-rus |
railw. |
pillow box |
поддиванный рундук (пространство под сиденьем в купе для хранения подушек) |
Technical |
326 |
6:36:00 |
eng-rus |
sport. |
Motor Sports Association |
Ассоциация автоспорта |
Vlad51 |
327 |
5:24:54 |
eng-rus |
gen. |
simplified absorbent filter |
упрощённый фильтр поглотитель |
feyana |
328 |
4:56:26 |
rus-ger |
geol. |
боксит |
Bauxit |
Skorpion |
329 |
4:15:00 |
eng-rus |
media. |
high-circulation |
крупнотиражный |
Andrey Truhachev |
330 |
4:14:40 |
rus-ger |
media. |
крупнотиражный |
auflagestark |
Andrey Truhachev |
331 |
4:14:24 |
rus-ger |
media. |
крупнотиражный |
auflagenstark |
Andrey Truhachev |
332 |
4:12:39 |
rus-ger |
media. |
высокотиражный |
auflagenstark |
Andrey Truhachev |
333 |
4:12:29 |
rus-ger |
media. |
высокотиражный |
auflagestark |
Andrey Truhachev |
334 |
4:12:01 |
eng-rus |
media. |
high-circulation |
высокотиражный |
Andrey Truhachev |
335 |
4:10:02 |
eng-ger |
law, ADR |
high-circulation |
auflagenstark |
Andrey Truhachev |
336 |
4:08:39 |
ger |
law, ADR |
auflagenstark |
auflagestark |
Andrey Truhachev |
337 |
4:08:29 |
ger |
law, ADR |
auflagestark |
auflagenstark |
Andrey Truhachev |
338 |
4:06:20 |
eng-ger |
law, ADR |
mass-market |
auflagenstark |
Andrey Truhachev |
339 |
3:28:27 |
eng-rus |
law |
influence, coercion, compulsion or duress of any kind |
понуждение к совершению каких-либо действий |
MingNa |
340 |
3:28:14 |
eng-rus |
jarg. |
life size puppet |
сникерс (ростовая кукла – напр. dni.ru) |
Aiduza |
341 |
2:40:19 |
eng-rus |
law |
duress |
понуждение |
MingNa |
342 |
2:28:54 |
eng-rus |
gen. |
tightly |
с нажимом (произнести) |
Alba Owl |
343 |
2:20:35 |
eng-rus |
gen. |
spank on the poopka |
шлёпнуть по попке |
ART Vancouver |
344 |
2:17:35 |
eng-rus |
med. |
bovine fetal serum |
фетальная бычья сыворотка |
Inmar |
345 |
2:13:18 |
rus-ger |
tech. |
одинарная шлифовальная головка |
Einfachschleifkopf |
Александр Рыжов |
346 |
2:06:16 |
rus-spa |
cook. |
тостер |
Tostadora |
dontpanic |
347 |
2:05:24 |
rus-ger |
med. |
ингибиторы протонного насоса |
PPI |
asysjaj |
348 |
2:02:57 |
rus-fre |
cook. |
копчёный лосось |
saumon fumé |
elenajouja |
349 |
1:25:20 |
eng-rus |
oil |
land elevation |
альтитуда земли |
elena.kazan |
350 |
1:18:47 |
eng |
abbr. med. |
BFS |
bovine fetal serum |
Inmar |
351 |
1:02:49 |
eng-rus |
abbr. |
CYTED |
Иберо-американская программа развития науки и технологий |
Inmar |
352 |
0:54:32 |
eng-rus |
law |
in particular, but not as a limitation thereof |
в том числе, но не исключительно |
MingNa |
353 |
0:54:02 |
eng-rus |
law |
in particular and without prejudice to that generality |
в том числе, но не исключительно |
MingNa |
354 |
0:40:18 |
rus-fre |
bot. |
жакаранда мимозолистная |
flamboyant bleu (Jacaranda mimosifolia) |
glaieul |
355 |
0:38:10 |
rus-fre |
bot. |
жакаранда |
jacaranda |
glaieul |
356 |
0:32:12 |
eng-rus |
photo. |
facing the camera |
обращённый к камере |
MichaelBurov |
357 |
0:25:43 |
rus-ger |
med. |
шунтография |
Shuntographie |
другая |
358 |
0:19:29 |
eng-rus |
photo. |
unsharp mask |
метод нечёткой маски |
MichaelBurov |
359 |
0:14:40 |
eng-rus |
helic. |
reset shaft |
вал отбора мощности (топливная система двигателя Allison M250) |
Agfare |
360 |
0:08:37 |
eng-rus |
amer. |
automobile license plate |
государственный номерной знак автотранспортного средства |
translator911 |