1 |
23:50:16 |
eng |
abbr. pulp.n.paper |
BPOP |
Bulk Pack on Pallet |
inn |
2 |
23:47:11 |
eng-rus |
paint.varn. |
long-oil alkyd |
жирный алкид |
igisheva |
3 |
23:46:16 |
rus-ger |
law |
договор реального раздела |
Realteilungsvertrag |
Vorbild |
4 |
23:42:55 |
eng |
abbr. org.chem. |
PAN |
phthalic anhydride |
igisheva |
5 |
23:38:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
find one's way to |
попадать в |
Игорь Миг |
6 |
23:34:06 |
rus-ger |
ed. |
освоить программу специалитета |
den Spezialistenstudiengang abschließen |
Midnight_Lady |
7 |
23:33:58 |
rus-ger |
ed. |
освоить программу специалитета |
den Spezialistenstudiengang abschließen (как вавриант) |
Midnight_Lady |
8 |
23:25:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand over to the military |
передавать в войска |
Игорь Миг |
9 |
23:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hand over to the military |
передать в войска |
Игорь Миг |
10 |
23:24:25 |
eng-rus |
sport. |
scramble |
срываться (с места) |
NavigatorOk |
11 |
23:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
refine the concept |
обкатать модель |
Игорь Миг |
12 |
23:20:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
refine the concept |
доработать опытные образцы |
Игорь Миг |
13 |
23:19:04 |
rus |
polym. |
Тс |
температура стеклования |
igisheva |
14 |
23:18:52 |
rus-xal |
polym. |
Тс |
температура стеклования |
igisheva |
15 |
23:18:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in difficult terrain |
в сложных условиях пересечённой местности |
Игорь Миг |
16 |
23:16:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in build up areas |
в городских условиях |
Игорь Миг |
17 |
23:13:55 |
eng-rus |
disappr. |
have to do with |
касаться (What does it have to do with ...? – Как это касается ...?) |
ART Vancouver |
18 |
23:12:08 |
eng-rus |
disappr. |
occur |
прийти в голову (Вам не приходило/пришло в голову, что ...? – Did it occur to you that ...?) |
ART Vancouver |
19 |
22:48:57 |
rus-spa |
mech.eng. |
гаечный ключ |
llave milimétrica |
yk83 |
20 |
22:48:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
справиться с |
Игорь Миг |
21 |
22:48:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
справляться с |
Игорь Миг |
22 |
22:46:42 |
eng-rus |
phys.chem. |
solvent-based |
неводный (на неводной основе) |
igisheva |
23 |
22:45:31 |
eng-rus |
|
slight |
небольшой ("The motel itself had a SLIGHT glow around it; so did their van, the granite boulders on the hillside, the family packing their station wagon..." – Carl Wergyn) |
anyname1 |
24 |
22:40:51 |
eng-rus |
sport. |
skipping |
скиппинг (прыжки со скакалкой (в частности, для похудения)) |
I. Havkin |
25 |
22:40:36 |
eng-rus |
|
middelmaat |
средний размер |
Ukr |
26 |
22:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
пытаться перебороть |
Игорь Миг |
27 |
22:27:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
пытаться решать |
Игорь Миг |
28 |
22:26:46 |
eng-rus |
fig. |
bonkers |
дичь |
Баян |
29 |
22:25:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
преодолеть |
Игорь Миг |
30 |
22:24:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
grapple with |
решать |
Игорь Миг |
31 |
22:17:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
manufacturing shrank |
объём промышленного производства сократился |
Игорь Миг |
32 |
22:17:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
manufacturing shrank |
наблюдалось падение объёмов промышленного производства |
Игорь Миг |
33 |
22:14:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid labor market |
низкая безработица |
Игорь Миг |
34 |
22:12:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slowdown in growth |
замедление темпов роста |
Игорь Миг |
35 |
22:10:21 |
eng-rus |
paint.varn. |
industrial coating |
промышленное лакокрасочное покрытие |
igisheva |
36 |
22:10:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slowdown in growth |
замедление роста |
Игорь Миг |
37 |
22:09:25 |
rus-ger |
law |
описательная часть |
Klagserzählung |
KatjaCat |
38 |
22:07:29 |
eng-rus |
paint.varn. |
coating formulation |
лакокрасочная рецептура |
igisheva |
39 |
22:05:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
сослужить службу |
Игорь Миг |
40 |
22:05:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
выручить |
Игорь Миг |
41 |
22:04:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
прийти на помощь |
Игорь Миг |
42 |
22:04:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a helping hand |
пособить |
Игорь Миг |
43 |
22:02:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag |
плестись в хвосте |
Игорь Миг |
44 |
22:00:15 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
asperifolious |
шероховатолистный |
Gruzovik |
45 |
21:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
trachydentate |
шероховатозубчатый |
Gruzovik |
46 |
21:59:04 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
rough-veined |
шероховатожилковый |
Gruzovik |
47 |
21:58:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
roughly |
шероховато |
Gruzovik |
48 |
21:58:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bottle-brush grass |
шероховатка (Asperella) |
Gruzovik |
49 |
21:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
buffing |
шероховальный |
Gruzovik |
50 |
21:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cadging |
шеромыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
51 |
21:56:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sponging |
шеромыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
52 |
21:56:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid performance |
хорошие результаты |
Игорь Миг |
53 |
21:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
solid performance |
хорошие показатели |
Игорь Миг |
54 |
21:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cadger |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
55 |
21:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sponger |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
56 |
21:52:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-performance |
низкие показатели эффективности |
Игорь Миг |
57 |
21:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
parasite |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
58 |
21:51:59 |
eng-rus |
paint.varn. |
coatings industry |
лакокрасочная промышленность |
igisheva |
59 |
21:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scoundrel |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
60 |
21:51:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under-performance |
низкие показатели |
Игорь Миг |
61 |
21:51:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rogue |
шеромыжница (= шаромыжница) |
Gruzovik |
62 |
21:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cadger |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
63 |
21:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sponger |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
64 |
21:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
parasite |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
65 |
21:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scoundrel |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
66 |
21:50:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rogue |
шеромыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
67 |
21:49:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be at its highest |
находиться на одном из высших значений |
Игорь Миг |
68 |
21:47:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be near its lowest |
находиться на одном из самых низких уровней |
Игорь Миг |
69 |
21:41:53 |
rus-ger |
wood. |
штифтовая пилка |
Stiftsägeblatt (для лобзикового станка) |
marinik |
70 |
21:40:29 |
rus-ger |
wood. |
длина пильного полотна |
Sägeblattlänge (пилки лобзикового станка/электролобзика) |
marinik |
71 |
21:36:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
engage a target |
осуществлять перехват цели |
Игорь Миг |
72 |
21:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rogue |
шеромыга (masc and fem; = шаромыга) |
Gruzovik |
73 |
21:35:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scoundrel |
шеромыга (masc and fem; = шаромыга) |
Gruzovik |
74 |
21:34:13 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
rutile |
малиновый шерл |
Gruzovik |
75 |
21:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
black tourmaline |
шерл |
Gruzovik |
76 |
21:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Main Operational Directorate |
Главное оперативное управление (А какие-нибудь другие слова в английском для "главное" кроме "main" мы знаем? Как насчет "central"? Даже "chief" лучше. mtovbin) |
Игорь Миг |
77 |
21:26:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum on |
помалкивать о |
Игорь Миг |
78 |
21:26:16 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
junior student |
студент-старшекурсник (студент старшего [близкого к выпуску] курса высшего или среднего специального учебного заведения) |
Gruzovik |
79 |
21:25:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum |
замалчивать |
Игорь Миг |
80 |
21:25:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum on |
умалчивать о |
Игорь Миг |
81 |
21:24:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum over |
не афишировать |
Игорь Миг |
82 |
21:22:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep mum |
умолчать |
Игорь Миг |
83 |
21:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shelve |
отложить до лучших времён |
Игорь Миг |
84 |
21:10:20 |
rus-ger |
wood. |
защитный кожух пильного диска |
Sägeblattschutz (или пильного полотна у эл. лобзиков) |
marinik |
85 |
21:09:33 |
eng-rus |
paint.varn. |
drier mixture |
комплекс сиккативов |
igisheva |
86 |
21:08:40 |
eng-rus |
construct. |
SC |
субподрядчик (subcontractor) |
nikolkor |
87 |
20:56:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Jewish state |
Израиль |
Игорь Миг |
88 |
20:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to the vexation of |
раздражая |
Игорь Миг |
89 |
20:48:35 |
rus-ger |
zool. |
лесной ибис лат. Geronticus eremita – один из двух невымерших видов лысых ибисов |
Waldrapp |
ВВладимир |
90 |
20:47:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fourth biggest supplier |
четвёртый по величине поставщик |
Игорь Миг |
91 |
20:45:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be keen to |
пытаться |
Игорь Миг |
92 |
20:40:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spell trouble |
создать проблемы |
Игорь Миг |
93 |
20:39:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spell trouble for |
создавать проблемы для |
Игорь Миг |
94 |
20:34:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
monitor the situation |
следить за развитием событий |
Игорь Миг |
95 |
20:32:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
here's how |
и вот каким образом |
Игорь Миг |
96 |
20:32:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
here's how |
и вот как |
Игорь Миг |
97 |
20:30:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you can safely assume that |
можно с уверенностью предположить, что |
Игорь Миг |
98 |
20:29:48 |
eng-rus |
paint.varn. |
coating composition |
лакокрасочный состав |
igisheva |
99 |
20:29:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you can safely assume that |
можно с уверенностью говорить, что |
Игорь Миг |
100 |
20:14:44 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cyprinid |
шерешпер (= шереспёр; Aspius aspius) |
Gruzovik |
101 |
20:14:40 |
eng-rus |
|
seeking |
заинтересованный (заинтересованный в повышении эффективности = seeking to improve performance) |
Alexander Demidov |
102 |
20:13:30 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cyprinid |
шереспёр (= жерех; Aspius aspius) |
Gruzovik |
103 |
20:11:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
in ranks |
шеренгами |
Gruzovik |
104 |
20:10:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
file |
шеренга |
Gruzovik |
105 |
20:09:24 |
eng-rus |
acoust. |
translational axis |
ось поступательного движения |
buraks |
106 |
20:07:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
field madder |
шерардия (Sherardia) |
Gruzovik |
107 |
20:07:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
cadging |
шерамыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
108 |
20:06:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sponging |
шерамыжничество (= шаромыжничество) |
Gruzovik |
109 |
20:06:06 |
eng-rus |
|
support form |
форма для направления запроса о помощи |
sankozh |
110 |
20:01:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rogue |
шерамыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
111 |
20:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scoundrel |
шерамыжник (= шаромыжник) |
Gruzovik |
112 |
19:59:06 |
eng-rus |
|
legal terms |
правовые положения |
sankozh |
113 |
19:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sorceress |
шептунья |
Gruzovik |
114 |
19:39:47 |
rus-por |
|
в свою очередь |
por seu turno |
ev.gumya |
115 |
19:39:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sorceress |
шептуха |
Gruzovik |
116 |
19:38:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
informer |
шептунья |
Gruzovik |
117 |
19:38:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who whispers |
шептунья |
Gruzovik |
118 |
19:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sandal |
шептун |
Gruzovik |
119 |
19:37:09 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sorcerer |
шептун |
Gruzovik |
120 |
19:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
one who whispers |
шептун |
Gruzovik |
121 |
19:36:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
converse in whispers |
шептаться |
Gruzovik |
122 |
19:34:15 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
mussitation |
беззвучное шептание (a comatose patient’s action of forming words with his/her lips without producing sound) |
Gruzovik |
123 |
19:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
whispering |
шептание |
Gruzovik |
124 |
19:22:38 |
eng-rus |
|
experience |
условия (perfect trading experience – идеальные условия для торговли) |
sankozh |
125 |
19:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
apricot trees |
шептала |
Gruzovik |
126 |
19:18:51 |
eng-rus |
|
proficiency |
грамотность (financial proficiency) |
sankozh |
127 |
19:18:43 |
rus-tgk |
|
освобождать от работы |
аз кор озод кардан |
В. Бузаков |
128 |
19:18:12 |
rus-dut |
|
часть печатного станка |
tympaan |
Сова |
129 |
19:17:57 |
rus-tgk |
|
работа |
кор |
В. Бузаков |
130 |
19:17:27 |
rus-tgk |
|
дело |
кор |
В. Бузаков |
131 |
19:16:31 |
rus-tgk |
|
кооперация |
кооператсия |
В. Бузаков |
132 |
19:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
whisper |
шепоток (= шёпот) |
Gruzovik |
133 |
19:15:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
whispering |
шепотня |
Gruzovik |
134 |
19:15:09 |
rus-tgk |
|
контейнер |
контейнер |
В. Бузаков |
135 |
19:14:35 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rumored |
шёпотный |
Gruzovik |
136 |
19:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
whispered |
шёпотный |
Gruzovik |
137 |
19:13:03 |
rus-tgk |
|
конгресс |
конгресс |
В. Бузаков |
138 |
19:11:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
whispered |
шепотливый |
Gruzovik |
139 |
19:10:52 |
rus-tgk |
|
компьютер |
компютер |
В. Бузаков |
140 |
19:09:15 |
rus-tgk |
|
компьютеризация |
компютерикунонӣ |
В. Бузаков |
141 |
19:08:43 |
rus-tgk |
|
компьютерный |
компютерӣ |
В. Бузаков |
142 |
19:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rumor |
шёпот |
Gruzovik |
143 |
19:07:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
whisper |
шепнуть |
Gruzovik |
144 |
19:02:44 |
rus-tgk |
|
бумажный |
коғазин |
В. Бузаков |
145 |
19:02:23 |
rus-tgk |
|
бумажный |
коғазӣ |
В. Бузаков |
146 |
19:01:56 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
hissing |
шепелявый |
Gruzovik |
147 |
19:01:13 |
rus-tgk |
|
бумага в линейку |
коғази рахдор |
В. Бузаков |
148 |
18:58:57 |
rus-tgk |
|
классический |
классикӣ |
В. Бузаков |
149 |
18:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
hissing |
шепелявость |
Gruzovik |
150 |
18:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
lisping |
шепелявение |
Gruzovik |
151 |
18:57:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
slightly lisping |
шепелеватый |
Gruzovik |
152 |
18:57:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chinchilla |
шеншель (= шиншилла; Chinchilla laniger) |
Gruzovik |
153 |
18:56:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chinchilla |
шеншиль (= шиншилла; Chinchilla laniger) |
Gruzovik |
154 |
18:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
leg of a rider |
шенкель |
Gruzovik |
155 |
18:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
idler |
шенапан |
Gruzovik |
156 |
18:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
blouse |
шемизетка |
Gruzovik |
157 |
18:51:57 |
eng-rus |
energ.syst. |
SF6 gas insulated switchgear |
элегазовое распределительное устройство |
Turbulentny |
158 |
18:51:36 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
Chalcalburnus |
шемая (a fish belonging to the carp family) |
Gruzovik |
159 |
18:50:34 |
eng-rus |
energ.syst. |
bus duct leg |
лапа токопровода |
Turbulentny |
160 |
18:50:15 |
eng-rus |
energ.syst. |
buchholz protection relay |
газовое реле |
Turbulentny |
161 |
18:49:47 |
eng-rus |
energ.syst. |
backup distance protection |
резервная дистанционная защита |
Turbulentny |
162 |
18:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
idler |
шематон (= шаматон) |
Gruzovik |
163 |
18:48:36 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
loafer |
шематон (= шаматон) |
Gruzovik |
164 |
18:47:54 |
rus-spa |
|
открытое публичное предложение ценных бумаг по подписке |
oferta pública de suscripción |
Lavrov |
165 |
18:44:36 |
rus-spa |
|
при условии одобрения |
sujeto a la aprobación |
Lavrov |
166 |
18:44:28 |
eng-rus |
law |
employment earnings |
доходы от трудовой деятельности |
Igor Kondrashkin |
167 |
18:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
plant willows which serve as sand binders |
шелюговать |
Gruzovik |
168 |
18:42:52 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
planting of willows |
шелюгование |
Gruzovik |
169 |
18:41:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
silver willow |
шелюга (Salix acutifolia) |
Gruzovik |
170 |
18:41:34 |
rus-spa |
|
мажоритарная доля |
participación mayoritaria |
Lavrov |
171 |
18:40:27 |
rus-spa |
|
инвестиционное соглашение |
acuerdo de inversión |
Lavrov |
172 |
18:40:11 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
leveled shelf |
выровненный шельф |
Gruzovik |
173 |
18:35:26 |
rus-spa |
|
компания с долевым участием |
compañía participada por |
Lavrov |
174 |
18:27:13 |
eng-rus |
HR |
Diversity and Inclusion |
уважение различий и индивидуальности |
Ella V |
175 |
18:27:08 |
eng-rus |
|
come to one's rescue |
прийти на помощь (reverso.net) |
Aslandado |
176 |
18:24:21 |
rus-dut |
|
композиция |
kunstwerk |
Сова |
177 |
17:57:48 |
eng-rus |
law |
on arm's length basis |
на строго коммерческих началах |
goroshko |
178 |
17:45:47 |
eng-rus |
|
tourism firm |
турфирма ("Managing Tourism Firms" by Clive L. Morley) |
Tamerlane |
179 |
17:37:32 |
eng-rus |
|
practice of acting on one's whims |
привычка действовать по свей прихоти |
Vladimir Shevchuk |
180 |
17:35:15 |
eng-rus |
|
act on one's whims |
действовать по своей прихоти |
Vladimir Shevchuk |
181 |
17:34:27 |
eng-rus |
inet. |
online support |
интернет-поддержка |
translator911 |
182 |
17:30:44 |
eng-rus |
nucl.phys. |
hydrogen cold source |
водородный холодный источник нейтронов |
AK67 |
183 |
17:20:35 |
eng-rus |
AI. |
deep learning |
глубокие нейронные сети |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:11:43 |
rus-fre |
polit. |
сопровождаться переходом к демократии |
s'accompagner d'une transition vers la démocratie (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:11:14 |
rus-fre |
polit. |
переход к демократии |
une transition vers la démocratie (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:09:31 |
rus-fre |
ed. |
профессор-консультант |
professeur invité (для чтения цикла лекций, проведения предзачётных, предэкзаменационных консультаций academie-francaise.fr) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:08:09 |
rus-fre |
polit. |
по указанию |
par la direction du (кого именно // Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
188 |
17:07:46 |
rus-fre |
polit. |
быть кооптированным |
être coopté (par ... - кем именно // Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:07:19 |
rus-fre |
polit. |
в регионах |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:07:12 |
rus-fre |
polit. |
на периферии |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:07:05 |
rus-fre |
polit. |
на провинциальном уровне |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:06:59 |
rus-fre |
polit. |
в провинции |
en province (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:06:33 |
rus-fre |
polit. |
делать политическую карьеру |
fiere sa carrière politique (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:05:58 |
rus-fre |
polit. |
политическая карьера |
carrière politique (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:05:20 |
rus-fre |
polit. |
выбранный в качестве преемника |
le successeur désigné (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:04:27 |
rus-fre |
polit. |
захват власти |
la prise de pouvoir (par ... - кем именно // Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:04:00 |
rus-fre |
polit. |
после захвата власти |
après la prise de pouvoir (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:03:17 |
rus-fre |
soviet. |
вождь партии |
chef du parti (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:02:35 |
rus-fre |
soviet. |
первый секретарь Коммунистической партии Кубы |
premier secrétaire du Parti communiste de Cuba (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
200 |
17:02:09 |
eng-rus |
|
certification standards |
стандарты доказательности |
Alexander Demidov |
201 |
17:02:07 |
rus-fre |
soviet. |
ключевой пост первого секретаря Коммунистической партии Кубы |
poste clef de premier secrétaire du Parti communiste de Cuba (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:00:46 |
rus-fre |
polit. |
премьер-министр |
président du conseil des ministres (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:00:24 |
rus-fre |
polit. |
председатель совета министров |
président du conseil des ministres |
Alex_Odeychuk |
204 |
16:58:29 |
rus-fre |
railw. |
совершить посадку на поезд |
prendre le train (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
205 |
16:58:12 |
rus-fre |
railw. |
пытаться совершить посадку на поезд |
tenter de prendre le train (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
206 |
16:58:07 |
rus-fre |
railw. |
пытаться сесть на поезд |
tenter de prendre le train (Le Monde) |
Alex_Odeychuk |
207 |
16:57:19 |
rus-fre |
|
маленькая девочка |
fillette |
Alex_Odeychuk |
208 |
16:54:36 |
rus-fre |
crim.law. |
пожизненное заключение |
la perpétuité |
Alex_Odeychuk |
209 |
16:54:26 |
eng-rus |
busin. |
internal passport |
национальный паспорт (eltoma-global.ru) |
Anna Smirnova |
210 |
16:54:15 |
rus-fre |
crim.law. |
приговорённый к пожизненному заключению |
condamné à la perpétuité |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:53:15 |
rus-fre |
mil. |
на границе с |
à la frontière avec |
Alex_Odeychuk |
212 |
16:50:50 |
rus-ger |
|
продвигаться вперёд |
voranschreiten |
Innokentiy |
213 |
16:44:03 |
eng-rus |
abbr. |
State Migration Service under the Government of the Kyrgyz Republic |
Государственная служба миграции при Правительстве Кыргызской Республики (ГСМ при ПКР) (SMS under the GKR) |
Divina |
214 |
16:41:54 |
eng-rus |
sport. |
dogfighting |
собачьи бои |
SevaKovalenko |
215 |
16:36:11 |
eng |
abbr. avia. |
VGPI |
Velocity Gate Pull In |
Шандор |
216 |
16:26:16 |
rus-ger |
med. |
полый шип |
Hohldorn (напр., инфузионных/трансфузионных систем/приборов) |
alfadeus |
217 |
16:24:34 |
eng-rus |
progr. |
quality attributes |
качественные характеристики системы |
Alex_Odeychuk |
218 |
16:24:11 |
rus-ger |
med. |
прокалывающий шип |
Einstechdorn (напр., инфузионных/трансфузионных систем/приборов, аналогично Einstichdorn) |
alfadeus |
219 |
16:23:27 |
rus-ger |
med. |
прокалывающий шип |
Einstichdorn (напр., инфузионных/трансфузионных систем/приборов, аналогично Einstechdorn) |
alfadeus |
220 |
16:22:29 |
eng-rus |
progr. |
DB access |
программный доступ к базам данных |
Alex_Odeychuk |
221 |
16:19:38 |
eng-rus |
|
period |
и точка (I'm not going, period.) |
mykhailo |
222 |
16:15:17 |
eng-rus |
|
liturgical costume |
литургическое облачение |
Unc |
223 |
16:14:17 |
ger |
abbr. |
Gesetz über internationale Patentübereinkommen |
IntPatÜG |
Malligan |
224 |
16:12:33 |
eng-rus |
med. |
internal lining |
внутренняя выстилка (напр., толстой кишки) |
vls128 |
225 |
16:06:46 |
rus-ger |
med. |
прокалывающий шип |
Hohldorn |
alfadeus |
226 |
15:57:06 |
eng-rus |
chem. |
repellency |
репелленция |
Sergei Aprelikov |
227 |
15:56:20 |
eng-rus |
law |
intervene in a religion |
вмешиваться в свободу вероисповедания (A secular state has no legal right to intervene in a religion. That would be unconstitutional. // Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:55:23 |
rus-fre |
hist. |
абсолютная монархия, легитимность которой вытекает из права помазанника Божьего |
monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:55:05 |
rus-fre |
hist. |
стать абсолютной монархией, легитимность которой вытекает из права помазанника Божьего |
devenir monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
230 |
15:53:38 |
rus-fre |
relig. |
право помазанника Божьего |
droit divin |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:52:57 |
eng-rus |
hist. |
be invested with divine right |
обладать правом помазанника Божьего (the king was invested with divine right) |
Alex_Odeychuk |
232 |
15:52:41 |
eng-rus |
inf. |
don't sell yourself short |
не нужно (не надо, не стоит) себя недооценивать |
Vita_skyline |
233 |
15:52:08 |
eng-rus |
polit. |
a means of control over the people |
средство контроля населения (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
234 |
15:51:13 |
eng-rus |
relig. |
expert on French Islam |
специалист по исламу во Франции (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
235 |
15:50:45 |
eng-rus |
polit. |
the head of an authoritarian state |
глава авторитарного государства (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
236 |
15:50:13 |
eng-rus |
sociol. |
a country committed to secularism |
страна, приверженная принципу светскости (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
237 |
15:49:53 |
eng-rus |
sociol. |
in a country committed to secularism |
в стране, приверженной принципу светскости (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
238 |
15:48:25 |
eng-rus |
|
deflect the criticism |
отвергать критику в свой адрес (Among the biggest problems in the Muslim world, in the Arab world, is the incapacity to face the problem. It's always the fault of someone else. ‘It's not our fault; it doesn't exist; it's a conspiracy.' But what is the reality? // Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
239 |
15:46:27 |
eng-rus |
scient. |
be criticized on technical grounds |
критиковаться по формальным основаниям (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
240 |
15:45:11 |
eng-rus |
mil. |
made a strategic error in the past |
допустить стратегическую ошибку в прошлом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
241 |
15:37:24 |
rus-fre |
relig. |
религия Франции |
une religion Française |
Alex_Odeychuk |
242 |
15:37:11 |
eng-rus |
|
if the situation warrants it |
если этого потребует ситуация (reverso.net) |
Aslandado |
243 |
15:35:53 |
eng-rus |
polit. |
strict interpretation of secularism |
строгая форма истолкования и бытования секуляризма (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
244 |
15:34:36 |
eng-rus |
psychol. |
be determined to succeed where others have failed |
быть полным решимости победить там, где другие потерпели поражение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
245 |
15:33:48 |
eng-rus |
relig. |
ultraconservative interpretation of Islam |
ультраконсервативная форма истолкования и бытования ислама (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
246 |
15:33:37 |
eng-rus |
relig. |
ultraconservative interpretation of Islam |
ультраконсервативная форма истолкования ислама (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
247 |
15:32:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
at-risk youths |
молодёжь из группы риска (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
248 |
15:30:41 |
eng-rus |
sociol. |
with an elite social pedigree |
из элитной среды (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
249 |
15:29:10 |
eng-rus |
cultur. |
fit within French culture |
вписываться во французскую культуру (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
250 |
15:27:44 |
eng-rus |
|
flag-draped coffin |
гроб, покрытый государственным флагом (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:26:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knavery |
шельмовство |
Gruzovik |
252 |
15:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rascal |
шельмовка |
Gruzovik |
253 |
15:23:07 |
eng-rus |
rhetor. |
mad |
умопомрачённый |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
subject to public dishonor |
шельмовать (impf of ошельмовать) |
Gruzovik |
255 |
15:22:17 |
eng-rus |
rhetor. |
like mad |
как умопомрачённый |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rascally |
шельмоватый |
Gruzovik |
257 |
15:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scoundrel |
шельмец (= шельма) |
Gruzovik |
258 |
15:19:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rascal |
шельма (masc and fem) |
Gruzovik |
259 |
15:19:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scoundrel |
шельм (= шельма) |
Gruzovik |
260 |
15:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rogue |
шельм (= шельма) |
Gruzovik |
261 |
15:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
rascal |
шельм (= шельма) |
Gruzovik |
262 |
15:17:19 |
rus-fre |
cultur. |
молодёжный дом культуры |
MJC (сокр. от "maison des jeunes et de la culture") |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:16:07 |
rus-fre |
cultur. |
молодёжный дом культуры |
maison des jeunes et de la culture |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:15:11 |
rus-fre |
|
лукавство |
artifice |
75alex75 |
265 |
15:13:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
good-for-nothing |
шелыган (= шалыган) |
Gruzovik |
266 |
15:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idler |
шелыган (= шалыган) |
Gruzovik |
267 |
15:12:13 |
rus-fre |
psychol. |
чувства, которых у нас нет |
sentiments on n'en a pas |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:11:27 |
rus-fre |
psychol. |
чувствовать себя потерянным |
se sentir perdu |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:10:57 |
rus-fre |
|
чувствовать себя пьяным |
se sentir ivre |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:10:32 |
eng-rus |
met. |
Hot-dip aluminizing continuous line |
АНГА (Агрегат непрерывного горячего алюминирования) |
ipesochinskaya |
271 |
15:10:21 |
rus-fre |
|
мы делаем, не раздумывая |
on agit on ne réfléchit pas |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:09:46 |
rus-fre |
|
делать, не раздумывая |
agir on ne réfléchit pas |
Alex_Odeychuk |
273 |
15:09:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
furfurate |
шелушиться |
Gruzovik |
274 |
15:09:30 |
eng-rus |
met. |
Hot galvanizing and aluminizing plant |
ЦГЦА (Цех горячего цинкования и алюминирования) |
ipesochinskaya |
275 |
15:08:58 |
rus-fre |
rhetor. |
это конец всего |
c'est une fin en soit |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:08:32 |
rus-fre |
|
представлять, что это такое |
savoir davantage |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:08:12 |
rus-fre |
|
заниматься любовью, чтобы представлять, что это |
faire l'amour pour en savoir davantage |
Alex_Odeychuk |
278 |
15:08:11 |
eng-rus |
met. |
Sheet Rolling Shop |
ЛПЦ (Листопрокатный цех) |
ipesochinskaya |
279 |
15:07:06 |
rus-dut |
relig. |
Иов |
job |
Сова |
280 |
15:06:39 |
rus-fre |
|
заменять слова другим языком |
remplacer les mots par un autre langage |
Alex_Odeychuk |
281 |
15:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
ramentaceous |
шелушистый |
Gruzovik |
282 |
15:05:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
chaffy scale |
шелушинка |
Gruzovik |
283 |
15:05:32 |
rus-fre |
|
лучший ... |
le plus beau ... |
Alex_Odeychuk |
284 |
15:05:12 |
rus-fre |
cultur. |
лучший номер |
le plus beau numero |
Alex_Odeychuk |
285 |
15:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
husking |
шелушильный |
Gruzovik |
286 |
15:04:53 |
rus-fre |
|
заняться любовью – это лучший подарок |
faire l'amour c'est le plus beau des cadeaux |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:04:33 |
rus-fre |
|
заняться любовью – это лучший подарок |
faire l'amour c'est le plus beau des cadeaux (букв: лучший из подарков) |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
scaly desquamation |
отрубевидное шелушение |
Gruzovik |
289 |
15:03:44 |
rus-fre |
|
ведь |
car (la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on va - в первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:03:08 |
eng-rus |
Gruzovik dermat. |
furfuration |
шелушение (a scaling off [as of dandruff]) |
Gruzovik |
291 |
15:03:06 |
rus-fre |
|
в первый раз всё время страшно, ведь ты не знаешь, что тебя ждёт |
la premiere fois ca fait toujours peur car on ne sait pas ou l'on va |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:02:20 |
rus-fre |
|
мир, в котором всё кажется совершенным, когда я в твоих руках |
un monde ou tout semble parfait quand je suis dans tes bras |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:02:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
skin |
шелуха |
Gruzovik |
294 |
15:01:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scabbiness |
шелудивость |
Gruzovik |
295 |
15:01:16 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
bad |
шелудивый |
Gruzovik |
296 |
15:01:02 |
rus-fre |
|
весь мир открыт тебе |
un monde s'ouvre a toi |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:59:10 |
rus-ger |
auto. |
шинный монтаж |
Reifenmontage |
Sergei Aprelikov |
298 |
14:59:05 |
rus-fre |
rhetor. |
множество образов |
une superpo d'images |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:58:24 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scabs |
шелуди |
Gruzovik |
300 |
14:58:16 |
eng-rus |
inf. |
what does it have to do with |
при чём здесь |
Damirules |
301 |
14:58:07 |
rus-fre |
rhetor. |
буйство |
une débauche de |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:57:43 |
rus-fre |
rhetor. |
буйство |
une débauche de (une débauche de couleurs - буйство цвета) |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:57:36 |
eng-rus |
auto. |
wheels and tyre fitting |
монтаж шин |
Sergei Aprelikov |
304 |
14:57:08 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
буйство цвета |
une débauche de couleurs |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
шелохнуть |
Gruzovik |
306 |
14:56:13 |
rus-fre |
geogr. |
на марокканском побережье |
sur la côte marocaine |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
light-headed |
шелопутный (= шалопутный) |
Gruzovik |
308 |
14:55:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
light-minded |
шелопутный (= шалопутный) |
Gruzovik |
309 |
14:54:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thoughtless |
шелопутный (= шалопутный) |
Gruzovik |
310 |
14:54:30 |
rus-fre |
cinema |
в кинематографе |
dans le cinéma |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:54:06 |
rus-fre |
lit. |
в литературе |
dans la littérature |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:53:34 |
eng-rus |
inf. |
get the popcorn |
запасайтесь попкорном (Urban dictionary: said by hopeful onlookers when watching a conflict develop between other people. the phrase is meant to symbolize sitting back as if one were at the movies, and watching the battle of words between two arguing people. E.g.: joe and jane are at it again, arguing big time. get the popcorn!) |
'More |
313 |
14:53:10 |
rus-fre |
hist. |
рабы-христиане |
esclaves chrétiens (tenus par ... - ..., принадлежащие ... (кому именно)) |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:52:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loafer |
шелопут (= шалопут) |
Gruzovik |
315 |
14:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idler |
шелопут (= шалопут) |
Gruzovik |
316 |
14:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
good-for-nothing |
шелопут (= шалопут) |
Gruzovik |
317 |
14:51:38 |
eng-rus |
inf. |
I'll get the popcorn |
пошёл за попкорном (мем "пошёл за попкорном" употребляется при возникновении "драмы" . Предполагается, что поедание попкорна, уместное в кино и перед телевизором, является идеальным сопутствующим занятием для наблюдения за тем, как собеседники обвиняют друг друга в расизме, нищебродстве, копирастии и прочих яростно бичуемых блоггерами пороках.) |
'More |
318 |
14:50:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
good-for-nothing |
шелопай (= шалопай) |
Gruzovik |
319 |
14:48:39 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
southwesterly wind |
шелонник (= шалонник) |
Gruzovik |
320 |
14:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
southwesterly wind |
шелоник (= шалоник) |
Gruzovik |
321 |
14:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
helmet |
шелом (= шлем) |
Gruzovik |
322 |
14:41:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
follower of Schelling |
шеллингист (= шеллингианец wikipedia.org) |
Gruzovik |
323 |
14:40:46 |
eng-rus |
inf. |
get some popcorn ready |
запастись попкорном |
'More |
324 |
14:39:36 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
Schellingianism |
шеллингианство (wikipedia.org) |
Gruzovik |
325 |
14:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
Schellingian |
шеллингианский (wikipedia.org) |
Gruzovik |
326 |
14:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik philos. |
follower of Schelling |
шеллингианец (wikipedia.org) |
Gruzovik |
327 |
14:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
husker |
шеллер |
Gruzovik |
328 |
14:28:56 |
eng-rus |
forens. |
bone decomposition |
разложение костей |
Aiganym_K |
329 |
14:28:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
made from shellac |
шеллачный |
Gruzovik |
330 |
14:25:42 |
eng-rus |
forens. |
body farm |
ферма тел, ферма трупов (научно-исследовательское учреждение, где изучается разложение человеческого тела в различных условиях.) |
Aiganym_K |
331 |
14:25:21 |
eng-rus |
auto. |
flat |
спущенность (автомобильной шины; велосипедной шины) |
Sergei Aprelikov |
332 |
14:25:20 |
rus-fre |
|
когда я в твоих руках |
quand je suis dans tes bras |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:23:24 |
rus-fre |
|
без сопротивления |
sans résister |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:22:47 |
rus-fre |
|
я отдаюсь тебе медленно и без сопротивления |
je me donne lentement sans résister |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:21:40 |
rus-fre |
|
я гублю себя |
je mе damne |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:19:36 |
rus-fre |
psychol. |
я жду с нетерпением твоего поцелуя |
je languis de t'embrasser |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:19:03 |
rus-fre |
psychol. |
время, замедляясь, остановилось |
le temps est ralenti, arrêté |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:17:41 |
rus-fre |
|
Ты последуешь за мной? Скажи мне "да". |
Est-ce que tu me suis? Dis-moi oui. |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:17:38 |
rus-ger |
med. |
долгосрочный эффект |
Langzeitergebnis |
jurist-vent |
340 |
14:16:31 |
rus-fre |
|
подари мне желание |
donne-moi envie |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:16:02 |
rus-fre |
psychol. |
чувство смущения |
retenue |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:15:48 |
rus-fre |
psychol. |
без чувства смущения |
sans retenue |
Alex_Odeychuk |
343 |
14:15:23 |
rus-fre |
|
я отдаюсь твоим губам |
je me livre sur tes lèvres |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:14:51 |
rus-fre |
ed. |
я окунаюсь, очертя голову |
je plonge à corps perdu |
Alex_Odeychuk |
345 |
14:14:15 |
rus-fre |
ed. |
время застыло |
le temps est suspendu |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:12:07 |
eng-rus |
forens. |
loss patterns |
закономерности распада |
Aiganym_K |
347 |
14:09:00 |
rus-fre |
pmp. |
насос с ножным приводом |
pompe à pied |
Sergei Aprelikov |
348 |
14:08:26 |
rus-spa |
patents. |
Официальный бюллетень интеллектуальной собственности |
boletín oficial de propiedad intelectual |
ulkomaalainen |
349 |
14:07:57 |
spa |
abbr. patents. |
BOPI |
boletín oficial de propiedad intelectual |
ulkomaalainen |
350 |
14:05:49 |
rus-ita |
pmp. |
насос с ножным приводом |
pompa a pedale |
Sergei Aprelikov |
351 |
14:05:28 |
eng-rus |
forens. |
post mortem interval |
давность смерти |
Aiganym_K |
352 |
14:05:03 |
eng |
forens. |
pmi |
post mortem interval |
Aiganym_K |
353 |
14:04:28 |
eng-rus |
forens. |
forensic taphonomy |
судебная тафономия |
Aiganym_K |
354 |
14:03:28 |
rus-fre |
ed. |
поворачивать к свету |
tourner vers la lumière |
Alex_Odeychuk |
355 |
14:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
silkworm moth |
шёлкопряд тутовый |
Gruzovik |
356 |
14:02:18 |
rus-fre |
relig. |
верить в Бога |
croire en Dieu |
Notburga |
357 |
14:01:37 |
rus-fre |
commer. |
быть проданным на рынке |
être vendus au marché |
Alex_Odeychuk |
358 |
14:00:18 |
rus-fre |
|
верить в любовь |
croire en l'amour |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:59:56 |
eng-rus |
|
practice area |
практика (юр. фирмы. A law firm's practice areas Law firms commonly print brochures or create web pages in order to make their areas of expertise known to prospective clients. This kind of text, or competency statement, is usually entitled "Practice Areas" and generally lists the areas of the law in which the firm has performed successfully and the areas which staff members have most experience in. LE3. Information regarding lawyers RANKED (including associates) in this practice area in the Chambers guides (Анкета Чемберса)) |
Alexander Demidov |
360 |
13:57:50 |
eng-rus |
pmp. |
foot-actuated pump |
насос с ножным приводом |
Sergei Aprelikov |
361 |
13:57:10 |
eng-rus |
pmp. |
foot-actuated pump |
ножной насос |
Sergei Aprelikov |
362 |
13:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gentle |
шёлковый |
Gruzovik |
363 |
13:56:00 |
eng-rus |
|
catchphrase |
коронная фраза |
NumiTorum |
364 |
13:55:59 |
rus-spa |
pmp. |
ножной насос |
bomba de pie |
Sergei Aprelikov |
365 |
13:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
silky |
шёлковый |
Gruzovik |
366 |
13:53:58 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
sericiculture |
шелководство |
Gruzovik |
367 |
13:53:07 |
rus-spa |
patents. |
Класс по МКИ-Международной классификации изобретений |
Int.Cl. |
ulkomaalainen |
368 |
13:53:03 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
sericultural |
шелководственный |
Gruzovik |
369 |
13:50:58 |
eng-rus |
foundr. |
inoculated core wire |
порошковая проволока (A recently patented process for inoculation involves feeding an inoculated core wire into the downsprue of a mold during casting.) |
VLZ_58 |
370 |
13:43:34 |
rus-fre |
|
хранить под рукой |
garder à portée de la main |
Sergei Aprelikov |
371 |
13:43:28 |
eng-rus |
idiom. |
throw under the bus |
бросить в набежавшую волну |
Супру |
372 |
13:39:45 |
eng-rus |
proced.law. |
prohibition of révision au fond |
запрет на пересмотр дела по существу |
Incognita |
373 |
13:39:40 |
eng-rus |
|
on the cusp of the ... centuries |
на рубеже ... веков (on the cusp of the 19th and 20th centuries) |
Tamerlane |
374 |
13:34:00 |
eng-rus |
construct. |
desk audit department |
ОКП (отдел камеральных проверок) |
Kate Alieva |
375 |
13:32:06 |
eng-rus |
pharm. |
4-Hydroxyantipyrine |
4-гидроксиантипирин |
CRINKUM-CRANKUM |
376 |
13:31:55 |
rus-fre |
hist. |
до принятия Декларации независимости США |
jusqu'à la déclaration d'indépendance des États-Unis |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:23:12 |
rus-fre |
hist. |
берберские пираты |
les corsaires barbaresques |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:23:00 |
rus-fre |
mil., navy |
морское сражение |
un combat naval (avec ... - с ...) |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:22:40 |
rus-fre |
hist. |
морское сражение с берберскими пиратами |
un combat naval avec les corsaires barbaresques |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:20:29 |
eng-rus |
|
slow hours |
мёртвые часы |
Maya M |
381 |
13:15:54 |
rus-fre |
idiom. |
наш роман, которого не будет |
une histoire que l'on n'écrira pas (букв.: история, которую мы не напишем) |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:14:31 |
rus-fre |
|
пылающее солнце |
le soleil qui brûle |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:13:38 |
rus-fre |
|
вместе ты и я |
ensemble toi et moi (как пара) |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:12:52 |
rus-fre |
ed. |
заплаканные глаза |
yeux de sel |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:10:21 |
eng-rus |
opt. |
Solarized Glass |
Соляризованное стекло (типы бесцветных прозрачных стекол при длительном воздействии солнечного света меняют свой цвет) |
Vladimir Rentyuk |
386 |
13:10:07 |
rus-fre |
|
слёзы наполняют мои глаза |
larmes noyer mes yeux |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:09:57 |
rus-fre |
|
я вижу, как слёзы наполняют мои глаза |
je vois des larmes noyer mes yeux |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:09:06 |
eng-rus |
ecol. |
Baltic Ecoregion Programme |
Программа Балтийского экорегиона |
Alexander Oshis |
389 |
13:08:48 |
eng-rus |
ecol. |
Baltic Ecoregion Programme |
Балтийская экорегиональная программа (Не очень удачное русское выражение, но оно встречается в русскоязычных документах об охране окружающей среды) |
Alexander Oshis |
390 |
13:06:32 |
rus-fre |
|
в хрустальном шаре |
dans une boule de cristal |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:06:16 |
rus-fre |
lit., f.tales |
хрустальный шар |
une boule de cristal (Le Monde, 2018) |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:05:26 |
rus-fre |
ed. |
тень прогоняет солнце |
une ombre balayer le soleil |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:02:08 |
rus-fre |
|
любовь сводит с ума и уходит |
c'est l'amour qui rend fou, qui s'en va |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:01:11 |
rus-fre |
|
всё сразу |
tout à la fois |
Alex_Odeychuk |
395 |
13:00:50 |
rus-fre |
|
я вижу немного смутно |
je vois un peu flou |
Alex_Odeychuk |
396 |
13:00:09 |
rus-fre |
|
утаивать боль |
dissimuler leur douleur |
Alex_Odeychuk |
397 |
12:59:54 |
rus-fre |
|
соблюдать приличия |
sauver les apparences |
Alex_Odeychuk |
398 |
12:59:23 |
rus-fre |
|
соблюдать приличия |
sauver les apparences (сохранять лицо) |
Alex_Odeychuk |
399 |
12:59:00 |
rus-fre |
|
я вижу, как твои глаза всматриваются в тишину |
je vois tes yeux observer le silence |
Alex_Odeychuk |
400 |
12:58:43 |
rus-fre |
|
всматриваться в тишину |
observer le silence (Je vois tes yeux observer le silence. - Я вижу, как твои глаза всматриваются в тишину.) |
Alex_Odeychuk |
401 |
12:57:47 |
rus-fre |
|
менять цвет |
changer de couleur |
Alex_Odeychuk |
402 |
12:57:17 |
rus-fre |
|
удваивать свою силу |
redoubler de violence |
Alex_Odeychuk |
403 |
12:56:55 |
rus-fre |
|
сильный дождь |
une pluie intense |
Alex_Odeychuk |
404 |
12:56:39 |
rus-fre |
|
под сильным дождём |
sous une pluie intense |
Alex_Odeychuk |
405 |
12:56:10 |
rus-fre |
ed. |
я вижу, как пламя под сильным дождём удваивает свою силу и меняет цвет |
je vois du feu sous une pluie intense, redoubler de violence et changer de couleur |
Alex_Odeychuk |
406 |
12:53:35 |
eng-rus |
|
SAAF |
двумерный инклинометр (ShapeAccelArray/Field) |
Millie |
407 |
12:52:17 |
eng-rus |
fin. |
pledge payments |
обещанный платёж |
darkonovkina |
408 |
12:49:15 |
rus-fre |
ed. |
в глубине моей души |
tout au fond de moi |
Alex_Odeychuk |
409 |
12:48:47 |
rus-fre |
ed. |
любовь пропадает, тает как дым, рассыпается в прах, разбивается вдребезги |
c'est l'amour qui se perd, qui s'en va en fumée, en poussière, en éclats |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:48:07 |
rus-fre |
ed. |
видеть молнию в отзвуке твоего голоса |
voir un éclair dans l'écho de ta voix |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:46:38 |
rus-fre |
|
в этих городах |
dans ces villes |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:46:15 |
rus-fre |
ed. |
непримиримо сверкать |
briller irréductiblement |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:45:43 |
rus-fre |
|
детские улыбки |
les sourires des enfants |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:44:41 |
rus-ita |
wood. |
отходы древесины |
scarti di legno |
Sergei Aprelikov |
415 |
12:43:13 |
rus-fre |
|
жар надежды |
les braises d'un espoir |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:42:42 |
rus-fre |
disappr. |
в этих серых городах |
dans ces villes incolores (букв.: бесцветных городах) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:40:54 |
rus-fre |
|
жить здесь без прошлого |
vivre là sans après |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:40:32 |
rus-ger |
|
тромбоз стента |
Stentthrombose |
ich_bin |
419 |
12:40:31 |
rus-fre |
|
жить здесь без прошлого |
vivre là sans passe |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:38:57 |
rus-fre |
hist. |
самодержавное царствование |
le règne personnel (de ... - кого именно) |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:38:11 |
eng-rus |
product. |
power strapping machine |
машина для обвязки стальных рулонов проволокой |
VLZ_58 |
422 |
12:37:47 |
eng-rus |
telecom. |
Open Mobile Alliance |
Открытый мобильный альянс |
Баян |
423 |
12:37:15 |
rus-fre |
hist. |
стать абсолютной монархией, легитимность которой вытекает из принципа о божественном происхождении власти короля |
devenir monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:36:36 |
eng-rus |
product. |
packaging steel straps |
лента для обвязки стальных рулонов |
VLZ_58 |
425 |
12:35:54 |
rus-fre |
hist. |
стать абсолютной монархией, опирающейся на концепцию божественного права |
devenir monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
426 |
12:35:04 |
rus-fre |
wood. |
отходы древесины |
déchets de bois |
Sergei Aprelikov |
427 |
12:35:03 |
rus-fre |
hist. |
абсолютная монархия, опирающаяся на концепцию божественного права |
monarchie absolue de droit divin |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:32:05 |
rus-fre |
hist. |
единоличное царствование |
le règne personnel (de ... - кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:31:17 |
rus-fre |
|
быть заменённым |
être remplacé (par ... - кем-л. / на кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:30:04 |
rus-fre |
hist. |
испытывающий влияние со стороны короля |
influencé par le roi |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:29:52 |
rus-fre |
polit. |
испытывающий влияние |
influencé (испытывающий влияние со стороны короля — influencé par le roi) |
Alex_Odeychuk |
432 |
12:29:00 |
rus-fre |
|
дело закончилось мучительным провалом |
l'affaire se solde par un échec cuisant |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:27:49 |
rus-fre |
|
закончиться |
se solder |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:27:12 |
rus-fre |
hist. |
господство берберских пиратов в Средиземном море |
règne des barbaresques en Méditerranée |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:26:24 |
rus-fre |
|
с целью положить конец |
pour but de mettre fin (au ... - чему-л.) |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:25:38 |
rus-fre |
mil. |
предпринять экспедицию |
entreprendre l'expédition |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:20:22 |
eng-rus |
el. |
sampling technique |
техника импульсной модуляции |
ssn |
438 |
12:17:28 |
eng-rus |
med. |
stem cell transplant |
трансплантация стволовых кроветворных клеток |
Betula |
439 |
12:17:05 |
eng-rus |
ed. |
quarter-hour |
четверть-час (В Соединённых Штатах это единица академического зачётного кредита, получаемая при успешном прохождении курса, который соответствует одному часу в неделю (или, как правило, трём часам лабораторных работ) в течение академической четверти. Ср. semester hour (семестр-час).) |
aldrignedigen |
440 |
12:15:31 |
rus-ger |
|
Тест Аллена |
Allen-Test |
ich_bin |
441 |
12:15:15 |
rus-fre |
idiom. |
умение молчать — великое искусство |
le silence est d'or (Человек первые пять лет учится говорить, а затем всю оставшуюся жизнь учится молчать в нужный момент. С одной стороны, бестактно или не вовремя сказанные слова могут погубить отношения или карьеру. С другой стороны, умение выслушать располагает к себе собеседников, повышает авторитет. Кто способен слушать и вовремя промолчать, тот и владеет инициативой в общении) |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:13:32 |
rus-fre |
saying. |
молчание — золото |
le silence est d'or |
Helene2008 |
443 |
12:09:31 |
eng-rus |
auto. |
surface parking |
надземный паркинг |
pelipejchenko |
444 |
12:07:18 |
rus-fre |
idiom. |
начать всё заново |
réécrire notre histoire (букв.: переписать нашу историю) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:05:28 |
rus-fre |
|
я буду там, где мне надо появиться |
je resterai où il faut |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:05:16 |
rus-fre |
|
сегодня вечером я буду там, где мне надо появиться |
ce soir, je resterai où il faut |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:04:21 |
rus-fre |
|
доверяй мне |
fais-moi confiance |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:01:55 |
eng-rus |
audit. |
critical accounting estimates |
существенные учётные оценки |
YuliaO |
449 |
12:01:22 |
rus-fre |
|
я не хочу больше ждать |
je ne veux plus attendre |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:00:50 |
rus-fre |
|
ну, дай же мне свою руку |
alors donne-moi ta main |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:00:26 |
rus-fre |
|
ну |
alors (Alors donne-moi ta main. - Ну, дай же мне свою руку.) |
Alex_Odeychuk |
452 |
11:59:41 |
rus-fre |
ed. |
человек на коленях |
homme à genoux |
Alex_Odeychuk |
453 |
11:59:02 |
rus-fre |
ed. |
огромный, как дом |
gros que des maisons |
Alex_Odeychuk |
454 |
11:55:38 |
eng-rus |
polit. |
pool of good will |
репутационный капитал (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
455 |
11:54:24 |
eng-rus |
landsc. |
garden and park design |
садово-парковый дизайн |
Sergei Aprelikov |
456 |
11:54:11 |
eng-rus |
hist. |
professor of Marxist studies |
профессор марксизма (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
457 |
11:52:11 |
eng-rus |
idiom. |
live hand-to-mouth |
жить от зарплаты до зарплаты (то есть когда все, что зарабатывается, тут же тратится; оттенка "впроголодь" здесь нет) |
Alex_Odeychuk |
458 |
11:51:21 |
eng-rus |
polit. |
the people respect him and know that he's understanding them |
люди уважают его и знают, что он понимает их проблемы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
459 |
11:50:52 |
eng-rus |
hi-fi |
cumulative spectral decay |
кумулятивное спектральное затухание |
buraks |
460 |
11:50:20 |
eng-rus |
hi-fi |
cumulative spectral decay plot |
график кумулятивного спектрального затухания |
buraks |
461 |
11:50:18 |
eng-rus |
sociol. |
take note of others' opinions |
обращать внимание на мнение окружающих (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
462 |
11:49:30 |
eng-rus |
|
antipathy toward |
антипатия к |
Alex_Odeychuk |
463 |
11:49:15 |
eng-rus |
|
deeply rooted |
глубоко укоренившийся |
Alex_Odeychuk |
464 |
11:49:03 |
eng-rus |
|
deeply rooted antipathy toward |
глубоко укоренившаяся антипатия к |
Alex_Odeychuk |
465 |
11:47:57 |
eng-rus |
busin. |
create a culture of attention to detail |
создать культуру внимания к деталям (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
466 |
11:46:05 |
eng-rus |
qual.cont. |
check on the quality of services |
проверить качество предоставляемых услуг (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
467 |
11:45:31 |
eng-rus |
|
funeral parlor |
похоронное бюро |
Alex_Odeychuk |
468 |
11:43:05 |
eng-rus |
polit. |
find out about the real problems that people have |
интересоваться реальными проблемами, беспокоящими людей (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
469 |
11:41:39 |
rus-spa |
landsc. |
ландшафтный дизайн |
diseño paisajístico |
Sergei Aprelikov |
470 |
11:39:36 |
eng-rus |
hist. |
join the Young Communists' Union |
вступить в комсомол (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
471 |
11:39:05 |
rus-fre |
literal. |
он улыбался, думающая о завтрашнем дне |
il avait le sourire en pensant a demain |
Alex_Odeychuk |
472 |
11:38:52 |
rus-fre |
|
он улыбался, думающая о будущем |
il avait le sourire en pensant a demain |
Alex_Odeychuk |
473 |
11:38:03 |
rus-fre |
|
я только что встретила |
je viens de croiser (...) |
Alex_Odeychuk |
474 |
11:37:28 |
rus-ita |
police |
Следственное управление по борьбе с мафией |
DIA (Direzione Investigativa Antimafia) |
Giardini |
475 |
11:37:24 |
rus-fre |
|
сказать, что всё хорошо |
dire que tout va bien (у него, у неё всё хорошо) |
Alex_Odeychuk |
476 |
11:37:09 |
rus-fre |
slang |
сказать, что всё путём |
dire que tout va bien (у него, у неё всё путём) |
Alex_Odeychuk |
477 |
11:36:35 |
rus-fre |
|
пока земля плачет |
pendant que la terre pleure |
Alex_Odeychuk |
478 |
11:35:15 |
rus-ger |
landsc. |
ландшафтный дизайн |
Landschaftsdesign |
Sergei Aprelikov |
479 |
11:35:11 |
eng |
abbr. |
OVM |
Organic Viscosity Modifier (органический модификатор вязкости) |
Сабу |
480 |
11:34:02 |
rus-fre |
|
ни за что |
surtout pas |
Alex_Odeychuk |
481 |
11:33:35 |
rus-fre |
quot.aph. |
свобода – это значит никогда не просить прощения |
la liberté, c'est n'jamais demander pardon |
Alex_Odeychuk |
482 |
11:32:43 |
rus-fre |
quot.aph. |
продолжайте, вы правы |
continuez, vous avez raison |
Alex_Odeychuk |
483 |
11:31:57 |
rus-fre |
ed. |
опьянеть от твоей красоты |
enivrer de ta beauté |
Alex_Odeychuk |
484 |
11:30:24 |
rus-fre |
|
ради преображения |
pour la métamorphose |
Alex_Odeychuk |
485 |
11:29:39 |
rus-fre |
|
он делает то, на чем я настаиваю |
fait que je dispose |
Alex_Odeychuk |
486 |
11:29:10 |
rus-fre |
|
испробовать ласки, предлагаемые тобой |
goûter les douceurs que tu proposes |
Alex_Odeychuk |
487 |
11:28:52 |
rus-fre |
|
я хочу испробовать ласки, предлагаемые тобой |
je veux goûter les douceurs que tu proposes |
Alex_Odeychuk |
488 |
11:27:39 |
rus-fre |
|
я нежно шепчу тебе поэмы "Я люблю тебя" |
mes doux murmures font des poèmes "je t'aime" |
Alex_Odeychuk |
489 |
11:26:53 |
rus-fre |
|
ничем не укротимое желание |
un désir que rien ne dompte |
Alex_Odeychuk |
490 |
11:17:57 |
eng-rus |
|
compliance with the time requirements |
соблюдение сроков |
4uzhoj |
491 |
11:16:56 |
rus-fre |
|
смеяться на твоём плече |
rire sur ton épaule |
Alex_Odeychuk |
492 |
11:16:12 |
rus-fre |
|
согнуться под твоими шагами |
plier sous tes pas |
Alex_Odeychuk |
493 |
11:15:36 |
rus-fre |
|
чтобы доставить мне радость |
pour me plaire |
Alex_Odeychuk |
494 |
11:14:38 |
rus-fre |
|
на холодильнике |
sur le frigidaire |
Alex_Odeychuk |
495 |
11:14:28 |
rus-fre |
|
писать записки на холодильнике |
écrire des mots sur le frigidaire |
Alex_Odeychuk |
496 |
11:12:25 |
rus-fre |
|
тёмно |
sans lumière |
Alex_Odeychuk |
497 |
11:12:05 |
rus-fre |
|
когда на улице тёмно |
dehors sans lumière |
Alex_Odeychuk |
498 |
11:09:58 |
rus-fre |
ed. |
своенравная судьба |
le sort capricieux |
Alex_Odeychuk |
499 |
11:09:12 |
rus-fre |
|
иметь выбор |
avoir le choix |
Alex_Odeychuk |
500 |
11:08:06 |
rus-fre |
|
под одной крышей |
sous le même toit |
Alex_Odeychuk |
501 |
11:07:56 |
rus-fre |
|
расположиться под одной крышей |
asseoir sous le même toit |
Alex_Odeychuk |
502 |
11:06:21 |
rus-fre |
|
проводить дни вместе |
passer des jours ensemble |
Alex_Odeychuk |
503 |
11:05:45 |
rus-fre |
|
быть рядом с тобой |
être prés de toi |
Alex_Odeychuk |
504 |
11:05:25 |
eng-rus |
|
treat in a summary manner |
описывать в общих чертах |
4uzhoj |
505 |
11:04:41 |
rus-ger |
ophtalm. |
окончатый дефект |
Fensterdefekt |
Katrin Denev1 |
506 |
11:04:24 |
rus-fre |
|
если бы время мне позволило, я бы была рядом с тобой и мы проводили бы дни вместе |
si le temps me le permettait, je serais prés de toi et on passerait des jours ensemble |
Alex_Odeychuk |
507 |
11:03:19 |
rus-fre |
|
если бы время мне позволило |
si le temps me le permettait |
Alex_Odeychuk |
508 |
11:02:45 |
eng-rus |
mil. |
obligatory military service |
общеобязательная военная служба (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
509 |
11:01:01 |
eng-rus |
landsc. |
floral landscape |
цветочный ландшафт |
Sergei Aprelikov |
510 |
10:57:48 |
eng-rus |
acoust. |
bass extension |
снижение нижней граничной частоты |
buraks |
511 |
10:52:23 |
eng-rus |
inf. |
scullery |
мойка (помещение для мытья посуды) |
4uzhoj |
512 |
10:48:00 |
eng-rus |
|
credit enhancements |
инструменты снижения кредитного риска (E&Y) |
LadaP |
513 |
10:41:24 |
eng-rus |
avia. |
LBJ |
станция низкочастотных помех (low band jammer) |
Шандор |
514 |
10:29:11 |
eng-rus |
|
become entitled |
получить право |
4uzhoj |
515 |
10:27:38 |
eng-rus |
mil. |
perform three years of obligatory military service |
проходить трёхлетнюю общеобязательную военную службу (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
516 |
10:25:42 |
eng-rus |
polit. |
flesh-pressing |
предпочитающий живое общение с избирателями |
Alex_Odeychuk |
517 |
10:25:34 |
eng-rus |
pharma. |
biperiden hydrochloride |
биперидена гидрохлорид |
capricolya |
518 |
10:23:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
foreign subversion |
иностранная подрывная деятельность (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
519 |
10:23:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
outpost of foreign subversion |
аванпост иностранной подрывной деятельности (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
520 |
10:22:02 |
rus-est |
|
величина утечки воздуха |
õhulekkearv |
dara1 |
521 |
10:19:15 |
eng-rus |
econ. |
forms of private enterprise |
формы предпринимательства (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
522 |
10:13:24 |
eng-rus |
econ. |
provide employees with a living wage |
обеспечить работникам заработную плату не ниже прожиточного минимума (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
523 |
10:12:45 |
eng-rus |
econ. |
widespread disenchantment with a centrally planned system |
массовое разочарование системой централизованного планирования (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
524 |
10:04:48 |
eng-rus |
|
be held to answer |
ответить (for something) за преступления и т.п.) |
4uzhoj |
525 |
9:58:21 |
eng-rus |
sec.sys. |
soundproof phone booth |
кабина защиты речевой информации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
526 |
9:56:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
install a soundproof phone booth |
установить кабину защиты речевой информации (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
527 |
9:56:13 |
eng-rus |
pharma. |
DOSY |
диффузионно-упорядоченная спектроскопия |
capricolya |
528 |
9:55:48 |
eng-rus |
pharma. |
diffusion-ordered NMR spectroscopy |
диффузионно-упорядоченная спектроскопия ЯМР |
capricolya |
529 |
9:55:30 |
eng-rus |
|
affect |
негативно сказаться |
4uzhoj |
530 |
9:54:44 |
eng |
abbr. pharma. |
DOSY |
diffusion-ordered spectroscopy |
capricolya |
531 |
9:54:10 |
eng-rus |
pharma. |
diffusion-ordered spectroscopy |
диффузионно-упорядоченная спектроскопия |
capricolya |
532 |
9:50:48 |
eng-rus |
|
OALD |
Оксфордский словарь английского языка для учащихся продвинутого уровня (Oxford Advanced Learner's Dictionary) |
stells51 |
533 |
9:45:30 |
eng-rus |
avia. |
STCT |
длительное сопровождение морских целей (Sea Target Cintinuous Track) |
Шандор |
534 |
9:42:42 |
eng |
abbr. med. |
IRS |
insulin-receptor substrate |
ННатальЯ |
535 |
9:42:16 |
eng-rus |
med. |
insulin-receptor substrate |
СИР |
ННатальЯ |
536 |
9:39:33 |
eng-rus |
med. |
glucose transporter type 4 |
глюкозный транспортёр тип 4 |
ННатальЯ |
537 |
9:38:42 |
eng-rus |
med. |
glucose transporter type 4 |
ГЛЮТ-4 |
ННатальЯ |
538 |
9:37:44 |
eng-rus |
med. |
GLUT4 |
ГЛЮТ-4 |
ННатальЯ |
539 |
9:36:10 |
rus-fre |
|
перепутать государственную казну со своим карманом |
confondre sa comptabilité avec celle du Trésor |
Alex_Odeychuk |
540 |
9:35:58 |
eng-rus |
med. |
hypocalcaemic symptom |
симптом гипокальциемии |
Гера |
541 |
9:35:41 |
rus-fre |
|
путать свой карман с государственным |
confondre sa comptabilité avec celle du Trésor |
Alex_Odeychuk |
542 |
9:32:54 |
rus-fre |
|
беспринципный |
sans scrupule |
Alex_Odeychuk |
543 |
9:31:51 |
eng-rus |
chem. |
nonpurgeable organic carbon |
неотдуваемый органический углерод |
bix |
544 |
9:31:08 |
eng-rus |
chem. |
purgeable organic carbon |
отдуваемый органический углерод |
bix |
545 |
9:27:43 |
eng-rus |
|
key management |
ключевой менеджмент |
Post Scriptum |
546 |
9:22:47 |
eng-rus |
|
within its competence |
в пределах своей компетенции (We believe that the Council should do everything within its competence under the Charter to create conditions which will facilitate agreement between the parties. • The commission ... is authorized to make recommendations to them or to the Security Council on matters within its competence.) |
4uzhoj |
547 |
9:19:23 |
eng |
met. |
lead time |
LT |
Киселев |
548 |
9:16:20 |
eng-rus |
econ. |
exert a pull |
воздействовать |
A.Rezvov |
549 |
9:09:11 |
eng-rus |
econ. |
local connections |
местные связи |
A.Rezvov |
550 |
9:04:08 |
eng-rus |
econ. |
between the push of and the pull of |
под действием двух противоположных сил |
A.Rezvov |
551 |
8:59:00 |
eng-rus |
med. |
young infant |
младенец первых месяцев жизни (1) WHO: neonates (0–28 days old) and young infants (0–59 days old); 2) young infants (up to 90 days of life)) |
amatsyuk |
552 |
8:56:10 |
eng-rus |
nautic. |
bosun's chair |
подвесная беседка |
Val_Ships |
553 |
8:55:20 |
eng-rus |
nautic. |
boatswain's chair |
подвесная беседка (a device used to suspend a person from a rope to perform work aloft) |
Val_Ships |
554 |
8:49:54 |
eng-rus |
econ. |
market-supporting institutions |
институты поддержания работы рынков |
A.Rezvov |
555 |
8:45:57 |
rus |
abbr. wood. |
ЦНИИМОД |
Центральный научно-исследовательский институт механической обработки древесины |
Brücke |
556 |
8:44:01 |
eng-rus |
econ. |
the relevance of national borders |
значимость национальных границ |
A.Rezvov |
557 |
8:39:06 |
rus-ger |
wood. |
пл. м3 |
fm (Festmeter) |
nevercallmealex |
558 |
8:34:12 |
rus-ger |
|
сказываться |
gehen (Sie arbeiten im Stehen und per Hand, was schwer auf die Arm- und Rückenmuskulatur geht) |
Гевар |
559 |
8:26:52 |
rus-ger |
|
освобождать место |
Platz machen |
Гевар |
560 |
8:18:53 |
eng-rus |
econ. |
design of institutions |
конструкция институтов |
A.Rezvov |
561 |
8:03:00 |
rus-fre |
garden. |
присыпать |
recouvrir (recouvrir à peine - слегка присыпать (семена землёй)) |
ART Vancouver |
562 |
8:01:39 |
eng-rus |
commer. |
dc |
скидка (сокращение discount) |
Александр Шабанов |
563 |
8:01:23 |
rus-fre |
|
слегка |
à peine (recouvrir à peine - слегка присыпать) |
ART Vancouver |
564 |
7:47:40 |
eng-rus |
forens. |
digital still |
цифровое предметное фото |
Aiganym_K |
565 |
7:28:34 |
eng-rus |
forens. |
flagging evidence |
установление флажков рядом с вещдоками |
Aiganym_K |
566 |
6:50:20 |
eng-rus |
polit.econ. |
launch a trade war |
начать торговую войну |
sophistt |
567 |
6:43:03 |
eng-rus |
bible.term. |
whom much is given, much will be required |
кому много дано, с того много и спрашивается ("From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked" (Luke 12:48). This statement of Jesus has become somewhat of an idiom in Western culture and is found, paraphrased, in Uncle Ben's words of wisdom to Peter Parker in Spider-man: "With great power comes great responsibility.") |
VLZ_58 |
568 |
6:42:20 |
rus-fre |
polit.econ. |
торговая война |
guerre commerciale |
sophistt |
569 |
6:39:13 |
eng-rus |
proverb |
much is expected where much is given |
кому много дано, с того много и спрашивается |
VLZ_58 |
570 |
5:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ivy-leaved crowfoot |
шелковник плющевидный (Batrachium hederaceum, Ranunculus hederaceus) |
Gruzovik |
571 |
5:53:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
water crowfoot |
шелковник (Ranunculus aquatilis) |
Gruzovik |
572 |
5:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
buckwheat flour |
шелковка |
Gruzovik |
573 |
5:51:07 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
mulberries |
шелковица |
Gruzovik |
574 |
5:48:57 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sericanthous |
шелковистоцветковый |
Gruzovik |
575 |
5:48:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
silky-leaved |
шелковистолистный |
Gruzovik |
576 |
5:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sericopetalous |
шелковистолепестный |
Gruzovik |
577 |
5:47:36 |
eng-rus |
inf. |
dupe |
провести (We've been duped again by our beloved city councillors who voted themselves a 25 per cent pay increase. They even added a nice gift for leaving office equal to a pension allowance. All this just before an election where most of these politicians will seek re-election. – Нас снова провели ...) |
ART Vancouver |
578 |
5:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
silk thread |
шелковинка |
Gruzovik |
579 |
5:46:42 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
silk fiber |
шелковина |
Gruzovik |
580 |
5:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
silklike |
шелковидный |
Gruzovik |
581 |
5:35:07 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
embroidery silk |
вышывальный шёлк |
Gruzovik |
582 |
5:32:33 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
silk fiber |
шёлк |
Gruzovik |
583 |
5:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustle |
шелестеть |
Gruzovik |
584 |
5:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustling |
шелестение |
Gruzovik |
585 |
5:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
rustling |
шелест |
Gruzovik |
586 |
5:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
whip |
шелепуга (= шелеп) |
Gruzovik |
587 |
5:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
penniless |
нет ни шелега денег |
Gruzovik |
588 |
5:27:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
old copper coin |
шелег |
Gruzovik |
589 |
5:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
thin board |
шелёвка (= шалёвка) |
Gruzovik |
590 |
5:25:28 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
paneling |
шелёвка (= шалёвка) |
Gruzovik |
591 |
5:24:58 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
boarding |
шелёвка (= шалёвка) |
Gruzovik |
592 |
5:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
loafer |
шелапут (= шалопут) |
Gruzovik |
593 |
5:19:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
idler |
шелапут (= шалопут) |
Gruzovik |
594 |
5:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
good-for-nothing |
шелапут (= шалопут) |
Gruzovik |
595 |
5:16:19 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
idolizer of Shakespeare |
шекспиропоклонник (= шекспироман) |
Gruzovik |
596 |
5:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik lit. |
Shakespeare scholarship |
шекспироведение |
Gruzovik |
597 |
5:14:32 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
chocolate-colored |
шеколадный (шоколадный) |
Gruzovik |
598 |
5:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
chocolate |
шеколад (шоколад) |
Gruzovik |
599 |
5:12:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
marsh scheuchzeria |
шейхцерия болотная (Scheuchzeria palustris) |
Gruzovik |
600 |
5:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scheuchzeria |
шейхцерия (Scheuchzeria) |
Gruzovik |
601 |
5:10:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Scheuchzeriaceae |
шейхцериевые |
Gruzovik |
602 |
5:06:57 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
cervicothoracic |
шейно-грудной |
Gruzovik |
603 |
5:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
European bistort |
раковые шейки (Polygonum bistorta) |
Gruzovik |
604 |
5:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik gynecol. |
neck of the uterus |
шейка матки |
Gruzovik |
605 |
4:57:56 |
eng-rus |
Gruzovik furn. |
chaise lounge |
шезлонг (merriam-webster.com) |
Gruzovik |
606 |
4:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
cervicolingual |
шеечно-язычный |
Gruzovik |
607 |
4:54:59 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
axiolinguocervical |
шеечно-язычно-осевой |
Gruzovik |
608 |
4:54:38 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
cervicobuccal |
шеечно-щёчный |
Gruzovik |
609 |
4:54:21 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
cervicovesical |
шеечно-пузырный |
Gruzovik |
610 |
4:53:34 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
cervicolabial |
шеечно-губной |
Gruzovik |
611 |
4:21:54 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
allice shad |
европейский шед (Alosa alosa) |
Gruzovik |
612 |
4:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
American shad |
шед (Alosa sapidissima) |
Gruzovik |
613 |
4:15:47 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
chip |
шевяк (piece of dried or frozen dung) |
Gruzovik |
614 |
4:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
kidskin |
шевро (indecl) |
Gruzovik |
615 |
4:10:58 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
sheepskin leather |
шеврет |
Gruzovik |
616 |
4:09:55 |
eng-rus |
Gruzovik textile |
cheviot cloth |
шевиот |
Gruzovik |
617 |
3:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
head of hair |
шевелюра |
Gruzovik |
618 |
3:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
шевельнуть |
Gruzovik |
619 |
3:45:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
get a move on |
шевелиться (impf of пошевелиться) |
Gruzovik |
620 |
3:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
move |
шевелиться (impf of пошевелиться) |
Gruzovik |
621 |
3:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
turn hay |
шевелить сено |
Gruzovik |
622 |
3:38:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
stir |
шевелить (impf of пошевелить) |
Gruzovik |
623 |
3:36:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
moving |
шевеление |
Gruzovik |
624 |
3:34:55 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
chevalier |
шевалье (finedictionary.com) |
Gruzovik |
625 |
3:21:23 |
eng-rus |
build.struct. |
spray-applied |
напылённый |
igisheva |
626 |
3:11:37 |
eng-rus |
build.struct. |
pour-in-place |
наливной |
igisheva |
627 |
3:07:44 |
eng-rus |
scient. |
lower than normal |
пониженный по сравнению с нормой |
igisheva |
628 |
3:06:59 |
eng-rus |
scient. |
higher than normal |
выше нормы |
igisheva |
629 |
3:06:44 |
eng-rus |
scient. |
lower than normal |
пониженный (по сравнению с нормой) |
igisheva |
630 |
3:06:31 |
eng-rus |
scient. |
lower than normal |
ниже нормы |
igisheva |
631 |
3:05:10 |
eng-rus |
build.struct. |
spray-applied roofing |
напыляемая кровля |
igisheva |
632 |
2:59:12 |
rus-ger |
med. |
план приёма назначенных лекарственных средств |
Medikationsplan |
Midnight_Lady |
633 |
2:58:44 |
rus-ger |
med. |
план приёма назначенных лекарственных средств |
Medikationsplan (возможно, в виде памятки) |
Midnight_Lady |
634 |
2:56:55 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw one's money around |
швырять деньги |
Gruzovik |
635 |
2:54:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
tossing |
швыряние |
Gruzovik |
636 |
2:54:29 |
eng-rus |
fig. |
ace the test |
добиться огромного успеха (The 76ers aced their first test.) |
VLZ_58 |
637 |
2:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
grain cleaning and grading machine |
швырялка |
Gruzovik |
638 |
2:51:01 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
clay pigeon |
швырок (an object hurled into the air for firing practice) |
Gruzovik |
639 |
2:50:55 |
rus-ger |
med. |
управление процессом организации выписки пациента из стационара |
Entlassmanagement |
Midnight_Lady |
640 |
2:38:14 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
logs |
швырок |
Gruzovik |
641 |
2:36:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw |
швырок |
Gruzovik |
642 |
2:32:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squander money |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
643 |
2:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hurl at one another |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
644 |
2:31:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fling at one another |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
645 |
2:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw at one another |
швырнуться (semelfactive of швыряться) |
Gruzovik |
646 |
2:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw at one another |
швыряться |
Gruzovik |
647 |
2:22:54 |
eng-rus |
commer. |
stock key unit |
ассортиментная позиция |
Ying |
648 |
2:21:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shovel food into the mouth |
швырнуть (semelfactive of швырять) |
Gruzovik |
649 |
2:20:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
throw |
швырнуть (semelfactive of швырять) |
Gruzovik |
650 |
2:19:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
with one throw |
швырком |
Gruzovik |
651 |
2:18:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
logs |
швырковые дрова |
Gruzovik |
652 |
2:14:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sniff |
швыркать носом |
Gruzovik |
653 |
1:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
drawbolt |
шворень (= шкворень) |
Gruzovik |
654 |
1:18:39 |
eng-rus |
|
make oneself immortal |
обессмертить себя |
Andrey Truhachev |
655 |
1:17:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hand finisher |
швея-ручница (a woman who sews, joins, reinforces, or finishes, usually with needle and thread, a variety of manufactured items) |
Gruzovik |
656 |
1:15:13 |
rus-ger |
|
прославиться навеки |
sich unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
657 |
1:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
electric sewing-machine operator |
швея-мотористка (operator of an electric sewing-machine) |
Gruzovik |
658 |
1:08:10 |
rus-ger |
relig. |
бессмертная душа |
unsterbliche Seele |
Andrey Truhachev |
659 |
1:08:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cobbler |
швец |
Gruzovik |
660 |
1:07:15 |
eng-rus |
relig. |
immortal soul |
бессмертная душа |
Andrey Truhachev |
661 |
1:06:25 |
eng-rus |
lit. |
the immortal Goethe |
бессмертный Гёте |
Andrey Truhachev |
662 |
1:06:02 |
rus-ger |
lit. |
бессмертный Гёте |
der unsterbliche Goethe |
Andrey Truhachev |
663 |
1:03:30 |
rus-ger |
|
тяжёлое материальное положение семьи |
schlechte wirtschaftliche Situation |
soulveig |
664 |
1:02:58 |
rus-ger |
|
увековечивать |
verewigen |
Andrey Truhachev |
665 |
1:02:49 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tailor |
швец |
Gruzovik |
666 |
1:02:00 |
rus-ger |
|
увековечить |
unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
667 |
1:01:46 |
rus-ger |
|
увековечивать |
unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
668 |
1:01:01 |
eng-rus |
|
immortalise |
увековечивать (Br.) |
Andrey Truhachev |
669 |
1:00:37 |
eng-rus |
|
immortalise |
увековечить (Br.) |
Andrey Truhachev |
670 |
1:00:34 |
rus-ger |
med. |
пагубный |
deletär |
soulveig |
671 |
0:59:52 |
eng-rus |
|
immortalise |
обессмертить (Br.) |
Andrey Truhachev |
672 |
0:59:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
squib |
швермер |
Gruzovik |
673 |
0:52:07 |
ger |
abbr. appl.math. |
ZGS |
zentraler Grenzwertsatz |
BFRZ |
674 |
0:51:08 |
rus-ger |
inf. |
необычайно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
675 |
0:50:46 |
rus-ger |
inf. |
крайне |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
676 |
0:50:10 |
rus-ger |
inf. |
чрезвычайно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
677 |
0:46:30 |
rus-ger |
med. |
праволежащая дуга аорты |
Rechtsaortenbogen |
Midnight_Lady |
678 |
0:45:40 |
rus-ger |
med. |
леволежащая дуга аорты |
Linksaortenbogen |
Midnight_Lady |
679 |
0:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
channel iron/steel |
швелер (= швеллер) |
Gruzovik |
680 |
0:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
longitudinal sleeper |
швелер (= швеллер) |
Gruzovik |
681 |
0:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
semicoking |
швелевание |
Gruzovik |
682 |
0:38:38 |
rus-ger |
|
безумно влюбиться |
sich unsterblich verlieben |
Andrey Truhachev |
683 |
0:38:21 |
rus-ger |
|
безумно полюбить |
sich unsterblich verlieben |
Andrey Truhachev |
684 |
0:37:57 |
rus-ger |
|
влюбиться до безумства |
sich unsterblich verlieben |
Andrey Truhachev |
685 |
0:36:53 |
rus-ger |
|
безумно полюбить |
unsterblich verliebt sein |
Andrey Truhachev |
686 |
0:36:45 |
eng-rus |
|
worse off |
в худшем положении ("We could find ourselves facing a whole new generation of poor pensioners who, on average, are even worse off than the average poor pensioner today. Because far more of them were unable to get on the housing ladder, they will be paying rent long past the point when their parents had paid off their mortgages." David Willetts, author of "The Pinch: How the Baby Boomers Took Their Children's Future – and Why They Should Give it Back") |
ART Vancouver |
687 |
0:36:36 |
eng-rus |
|
fall madly in love |
безумно полюбить |
Andrey Truhachev |
688 |
0:31:01 |
rus-ger |
med. |
пассаж контрастного вещества |
Kontrastmitteldurchstrom |
Midnight_Lady |
689 |
0:30:17 |
eng-rus |
phys. |
quantum mechanical |
квантово-механический |
anyname1 |
690 |
0:28:41 |
eng-rus |
|
locking product |
запирающее устройство |
sankozh |
691 |
0:28:30 |
rus-ger |
med. |
капиллярное ложе |
Kappilarstrombett |
Midnight_Lady |
692 |
0:27:44 |
eng-rus |
|
locking product |
замо́к |
sankozh |
693 |
0:25:24 |
rus-ita |
inet. |
выкладывать пост |
postare |
I. Havkin |
694 |
0:25:00 |
rus-ger |
|
приглашение на приём |
Einbestellung |
soulveig |
695 |
0:23:42 |
rus-ita |
inet. |
сообщение |
post (на форуме и т. п.) |
I. Havkin |
696 |
0:23:38 |
rus-ger |
med. |
рарефикация сосудов |
Gefäßrarefikation |
Midnight_Lady |
697 |
0:21:16 |
eng-rus |
|
good to know |
полезная информация |
sankozh |
698 |
0:20:10 |
rus-ger |
|
обессмертить себя |
sich unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
699 |
0:19:53 |
rus-ger |
|
обессмертить |
unsterblich machen |
Andrey Truhachev |
700 |
0:18:31 |
rus-ger |
inf. |
по полной |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
701 |
0:17:38 |
rus-ger |
inf. |
особенно сильно |
unsterblich (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
702 |
0:16:13 |
rus-ger |
inf. |
сильно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
703 |
0:15:29 |
rus-ger |
fig. |
безнадёжно |
unsterblich |
Andrey Truhachev |
704 |
0:14:45 |
rus-ger |
|
безнадёжно влюбиться |
unsterblich verliebt sein |
Andrey Truhachev |
705 |
0:14:29 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
безнадёжно влюбиться |
Andrey Truhachev |
706 |
0:13:37 |
eng-rus |
|
harm |
отравлять (контекстное значение) См. пример в статье "поражать".) |
I. Havkin |
707 |
0:13:23 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
отчаянно влюбиться (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
708 |
0:13:07 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
безумно влюбиться (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
709 |
0:12:52 |
eng-rus |
|
harm |
поражать (A British police officer who was harmed by a nerve agent is now able to talk to people.) |
I. Havkin |
710 |
0:12:46 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
по уши влюбиться (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
711 |
0:12:17 |
eng-rus |
|
be hopelessly in love |
быть по уши влюблённым (with someone/something) |
Andrey Truhachev |
712 |
0:11:54 |
rus-ger |
|
по уши влюбиться |
unsterblich verliebt sein |
Andrey Truhachev |
713 |
0:08:42 |
eng-rus |
|
utter fool |
полный дурак |
Andrey Truhachev |
714 |
0:07:59 |
eng-rus |
|
complete idiot |
полный идиот |
Andrey Truhachev |
715 |
0:07:20 |
eng-rus |
|
make an utter fool of oneself |
выставить себя полным идиотом |
Andrey Truhachev |
716 |
0:07:07 |
eng-rus |
|
make an utter fool of oneself |
выставить себя полным дураком |
Andrey Truhachev |
717 |
0:06:44 |
eng-ger |
|
make an utter fool of oneself |
sich unsterblich blamieren |
Andrey Truhachev |
718 |
0:05:30 |
rus-ger |
|
выставить себя полным идиотом |
sich unsterblich blamieren |
Andrey Truhachev |