1 |
23:56:57 |
rus-ger |
f.trade. |
дата выставления счёта |
Rechnungsdatum |
Michelle_Catherine |
2 |
23:47:48 |
eng-rus |
patents. |
skilled artisan |
специалист в данной области |
Conservator |
3 |
23:37:05 |
rus |
construct. |
ФЕРмр |
Федеральные единичные расценки на капитальный ремонт и модернизацию |
MichaelBurov |
4 |
23:36:47 |
rus |
construct. |
Федеральные единичные расценки на капитальный ремонт и модернизацию |
ФЕРмр |
MichaelBurov |
5 |
23:34:53 |
rus-ger |
med. |
дыхательная экскурсия: сохранена |
gleichbleibende Atemexkursion |
SKY |
6 |
23:34:05 |
rus |
construct. |
ФЕРм |
Федеральные единичные расценки на монтаж оборудования |
MichaelBurov |
7 |
23:33:47 |
rus |
construct. |
Федеральные единичные расценки на монтаж оборудования |
ФЕРм |
MichaelBurov |
8 |
23:29:02 |
rus |
abbr. construct. |
ФЕР |
Федеральные единичные расценки на общестроительные работы |
MichaelBurov |
9 |
23:27:25 |
eng-rus |
dermat. |
essential cutaneous telangiectasias |
серпигинозная ползучая кожная гемангиома |
mazurov |
10 |
23:26:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage stabilizer |
СН |
LyuFi |
11 |
23:26:23 |
eng-rus |
dermat. |
essential cutaneous telangiectasias |
кожные телеангиэктазии неясной этиологии (синоним – серпигинозная (ползучая) гемангиома) |
mazurov |
12 |
23:18:45 |
eng-rus |
dermat. |
venous blemishes |
венозный крап (венозные пятна, иногда называют винные пятна) |
mazurov |
13 |
23:14:45 |
eng-rus |
dermat. |
venous plexuses |
венозные сплетения (переплетения) |
mazurov |
14 |
22:47:00 |
eng-rus |
gen. |
reputed |
признанный |
victor-pro |
15 |
22:35:47 |
eng-rus |
gen. |
quality fabric |
качественная материя |
Slevin |
16 |
22:35:25 |
eng-rus |
gen. |
quality fabric |
качественная ткань |
Slevin |
17 |
22:33:47 |
eng-rus |
gen. |
on impulse |
спонтанно |
Slevin |
18 |
22:27:22 |
eng-rus |
gen. |
Beige – coloured |
Бежевый |
Slevin |
19 |
22:06:48 |
rus-ger |
gen. |
родиться |
zur Welt kommen |
walltatyana |
20 |
22:06:00 |
eng-rus |
gen. |
Look of things does come into it too |
Следует тоже учитывать |
Slevin |
21 |
21:26:59 |
rus-ita |
auto. |
буксирная серьга |
occhione |
Avenarius |
22 |
21:26:16 |
eng-rus |
tech. |
TCM |
композитный материал на основе титана (titanium composite material) |
musmiam |
23 |
21:24:26 |
rus-ita |
ornit. |
авдотка |
occhione |
Avenarius |
24 |
21:21:23 |
eng-rus |
inf. |
economically disadvantaged children |
дети из малоимущих семей |
nyasnaya |
25 |
21:21:14 |
eng |
abbr. |
Afghanistan and Pakistan |
AfPak |
Burdujan |
26 |
21:19:01 |
eng-rus |
inf. |
economically disadvantaged family |
малоимущая семья |
nyasnaya |
27 |
21:06:46 |
eng-rus |
gen. |
walk around one's little finger |
быть "под каблуком" |
exnomer |
28 |
21:00:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
boreline |
канальное направление (boreline seals – герметизация по направленному каналу) |
Миxail |
29 |
20:44:36 |
eng-rus |
O&G |
free-flow production method |
фонтанный способ эксплуатации (скважин) |
Brodyaga |
30 |
20:43:29 |
eng-rus |
med. |
free-flow production |
фонтанный способ эксплуатации (скважин) |
Brodyaga |
31 |
20:39:02 |
eng-rus |
telecom. |
Transmission Stack |
пакет передачи |
Alex-duke |
32 |
20:38:15 |
rus-ita |
gen. |
конкурентоспособность |
contendibilita' |
oksanamazu |
33 |
20:28:39 |
eng-rus |
pharma. |
UTF |
useful therapeutic fraction – полезная терапевтическая /лечебная/ фракция (для ингаляторов (соответствует общей массе лекарственного продукта /для ингаляций/ с диаметром частиц от 1,1 до 4,7 мм)) |
ochernen |
34 |
20:23:47 |
eng-rus |
pharma. |
FPD |
fine particle dose доза респирабельных частиц (термин применяют для ингаляторов, напр., порошковых (соответствует общей массе продукта с диаметром частиц <4,7 мм)) |
ochernen |
35 |
20:21:14 |
eng |
gen. |
AfPak |
Afghanistan and Pakistan |
Burdujan |
36 |
20:17:45 |
rus-ita |
gen. |
с точки зрения |
in fatto di |
oksanamazu |
37 |
20:16:10 |
eng-rus |
auto. |
test value |
результат замера |
translator911 |
38 |
20:11:43 |
eng-rus |
law |
ICE |
Служба по принудительному обеспечению следования таможенных и иммиграционных правил (Immigration and Customs Enforcement) |
mazurov |
39 |
20:07:14 |
eng-rus |
med. |
enteric-coated pellets |
кишечнорастворимые гранулы |
Dimpassy |
40 |
19:51:32 |
rus-ita |
fishery |
горбуша |
salmone |
oksanamazu |
41 |
19:34:42 |
rus-ger |
med. |
риск тромбоэмболии |
Thrombembolierisiko |
Egorenkova |
42 |
19:32:30 |
rus-ita |
gen. |
принудительность |
coercizione |
oksanamazu |
43 |
19:29:39 |
eng-rus |
gen. |
far-fetched |
отдалённый (о событиях) |
musichok |
44 |
19:25:46 |
eng-rus |
IT |
sliding dictionary |
скользящий словарь |
Yerkwantai |
45 |
19:25:38 |
eng-rus |
univer. |
general science |
концепции современного естествознания (учебная дисциплина) |
zaguid |
46 |
19:24:53 |
eng-rus |
law |
public legal relations |
общественные правоотношения |
gennier |
47 |
19:20:31 |
eng-rus |
inf. |
be hushed up |
умалчиваться |
Ваня.В |
48 |
19:19:23 |
rus-ger |
med. |
ингибиторы функции тромбоцитов |
Thrombozytenaggregationshemmer |
Egorenkova |
49 |
19:12:55 |
rus-fre |
inf. |
враг веселья |
empêcheur de tourner en rond |
Helene2008 |
50 |
19:00:31 |
eng-rus |
gen. |
gentoo penguin |
пингвин Генту |
julia_mos |
51 |
18:55:55 |
rus-ita |
gen. |
современно |
modernamente |
oksanamazu |
52 |
18:55:26 |
eng-rus |
gen. |
amendment |
корректировка |
victor-pro |
53 |
18:50:57 |
eng-rus |
law |
location of goods |
местонахождение товара (англ. термин взят из Credit Act of 1984, Sect. 96, New South Wales Consolidated Acts, Australia) |
Alex_Odeychuk |
54 |
18:48:36 |
eng-rus |
gen. |
override |
превалировать |
val123 |
55 |
18:46:19 |
eng-rus |
gen. |
during |
в условиях |
victor-pro |
56 |
18:46:14 |
rus-ita |
law |
правовая семья |
famiglia giuridica |
oksanamazu |
57 |
18:43:28 |
rus-fre |
relig. |
самозабвение |
abnégation |
KiriX |
58 |
18:33:43 |
eng-rus |
O&G, karach. |
piezometer |
пьезометрическая скважина (see the definition in Wikipedia) |
Aiduza |
59 |
18:32:02 |
eng-rus |
tech. |
exhaust motor |
вытяжной вентилятор |
Друля |
60 |
18:20:42 |
eng-rus |
auto. |
e-circlip |
стопорное полукольцо |
translator911 |
61 |
18:17:21 |
eng-rus |
gen. |
full-scale |
полноценный |
Alexander Oshis |
62 |
18:05:54 |
eng-rus |
med. |
frank blood |
кровь (видимая в образце невооружённым взглядом без химического или микроскопического исследования yahoo.com) |
Andreyi |
63 |
18:01:27 |
eng-rus |
med. |
altered blood |
химически изменённая кровь (под действием пищеварительных ферментов, бактерий и т.п. при кровотечении в ЖКТ) |
Andreyi |
64 |
17:56:04 |
eng-rus |
law |
under what conditions |
на каких условиях |
Alex_Odeychuk |
65 |
17:52:24 |
rus-est |
winemak. |
Эстонская Ассоция Сомелье |
Eesti Sommeljeede Assotsiatsioon |
ВВладимир |
66 |
17:51:10 |
rus-est |
winemak. |
сомелье фр.: sommelier // англ.: wine waiter // нем.: Weinkellner |
sommeljee |
ВВладимир |
67 |
17:48:31 |
eng-rus |
chem. |
degrees German Hardness |
германские градусы жёсткости (воды) |
ignoila |
68 |
17:48:02 |
eng-rus |
securit. |
U.S. treasuries |
государственные казначейские обязательства США |
Dmitry G |
69 |
17:42:36 |
eng-rus |
auto. |
brush retainer |
щёткодержатель (стартера) |
translator911 |
70 |
17:41:11 |
eng-rus |
econ. |
Certificate of Inspection |
Инспекционный сертификат |
Lesnykh |
71 |
17:33:24 |
eng-rus |
gambl. |
break-open ticket |
билет моментальной лотереи (Билет с отрывной частью. На билете этого типа выигрышные номера напечатаны в "окошках", заклеенных непрозрачным слоем, который удаляется по перфорированным линиям отрыва – ср. со "scratch card", где защитный слой необходимо соскребать) |
Alexander Oshis |
72 |
17:26:18 |
eng-rus |
real.est. |
date of appraisal |
дата оценки |
Alex_Odeychuk |
73 |
17:06:17 |
eng-rus |
auto. |
stator shell |
корпус статора (стартера) |
translator911 |
74 |
17:03:43 |
eng-rus |
gen. |
designer's, designer |
дизайнерский |
YanaLibera |
75 |
17:02:18 |
eng-rus |
auto. |
vice with soft jaws |
тиски с мягкими губками |
translator911 |
76 |
16:56:01 |
eng-rus |
gen. |
nonindustrial culture |
доиндустриальная культура |
alemaster |
77 |
16:53:42 |
eng-rus |
busin. |
Anne was succeeded by George I |
после Анны царствовал Георг I |
Philologue |
78 |
16:52:21 |
eng-rus |
law |
having an address at |
расположенный по адресу (англ. цитата – из договора купли-продажи, оформленного в США) |
Alex_Odeychuk |
79 |
16:50:39 |
eng-rus |
gen. |
within an hour |
не позже чем через час |
Sakhalin Energy |
80 |
16:49:47 |
eng-rus |
econ. |
row cycle time |
сырьевой цикл |
pitbulldog54 |
81 |
16:44:17 |
eng-rus |
chem. |
hemiaminal |
гемиаминаль (продукт реакции альдегида и амина) |
LapinaF |
82 |
16:43:52 |
eng-rus |
O&G |
development plan |
проект разработки |
Alexander Demidov |
83 |
16:42:34 |
eng-rus |
gambl. |
playslip |
лотерейный бланк |
Alexander Oshis |
84 |
16:41:28 |
eng-rus |
gen. |
conference facility |
средства конференцсвязи (групповой связи) |
YanaLibera |
85 |
16:40:41 |
eng-rus |
law |
failure to deliver |
несообщение (сведений) |
Alexander Matytsin |
86 |
16:39:37 |
eng-rus |
law |
failure to deliver |
несовершение обмена (экземплярами соглашения, договора) |
Alexander Matytsin |
87 |
16:38:22 |
eng-rus |
fin. |
failure to deliver |
неперечисление (денежных средств) |
Alexander Matytsin |
88 |
16:38:16 |
rus-fre |
gen. |
первопроходец |
pionnier |
Natalia Nikolaeva |
89 |
16:37:56 |
eng-rus |
law |
failure to deliver |
непредставление (документа) |
Alexander Matytsin |
90 |
16:34:11 |
eng-rus |
law |
waive |
отказываться от признания (чего-либо) |
Alexander Matytsin |
91 |
16:24:33 |
eng-rus |
audit. |
verified by an independent auditor |
проверенный независимым аудитором |
Alex_Odeychuk |
92 |
16:22:00 |
eng-rus |
industr. |
International Chemical Information Services |
Ведущая мировая служба по ценовым отчётам мировой химической промышленности (icis.com) |
киянка |
93 |
16:21:27 |
eng-rus |
bank. |
based upon information the customer has furnished to the bank |
на основании информации, предоставленной клиентом банку |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:16:04 |
rus-fre |
law |
безвозмездно |
à titre gratuit |
transland |
95 |
16:13:49 |
eng-rus |
law |
cure period |
срок устранения нарушениянарушений |
Alexander Matytsin |
96 |
16:13:11 |
eng-rus |
law |
free and clear of all liens and encumbrances |
свободный от любых прав удержания и обременений (англ. цитата – из договора купли-продажи активов, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:11:55 |
eng-rus |
gen. |
sour milk products |
кисло-молочная продукция |
Nazarov Sergey |
98 |
16:11:10 |
eng-rus |
law |
at the initiation of |
в начале |
Alexander Matytsin |
99 |
16:06:19 |
eng-rus |
law |
asset purchase agreement |
договор о приобретении активов (англ. термин взят из юр. документа, составленного в США) |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:05:53 |
rus-dut |
zoot. |
ферма, специализирующаяся на производстве пушнины и мехового сырья |
Pelsdierfokkerij (в Нидерландах разведение лис и шиншил с целью получения мехового сырья запрещено с 1997г) |
Janneke Groeneveld |
101 |
15:57:55 |
eng-rus |
tech. |
energy density |
энергетическая плотность |
kidkitty |
102 |
15:56:59 |
eng-rus |
bible.term. |
Meshelemiah |
Мешелемия |
ИрКо |
103 |
15:56:06 |
rus-ger |
tech. |
проверка сварки прихваток |
Kontrolle der Heftung |
bania83 |
104 |
15:54:14 |
eng-rus |
law |
after one business day´ |
по прошествии одного рабочего дня с момента получения извещения |
Alexander Matytsin |
105 |
15:53:50 |
rus-ger |
tech. |
контроль при приёмке |
Wareneingangskontrolle |
bania83 |
106 |
15:52:13 |
eng-rus |
law |
extra-judicial direct debit |
списание в бесспорном порядке |
Alex_Odeychuk |
107 |
15:50:12 |
eng-rus |
bank. |
direct debiting |
прямое дебетование |
Alik-angel |
108 |
15:38:59 |
eng-rus |
econ. |
pledged goods |
товар в залоге |
Alex_Odeychuk |
109 |
15:37:25 |
eng-rus |
auto. |
overspeed coupling |
обгонная муфта |
translator911 |
110 |
15:36:00 |
eng-rus |
econ. |
average monthly |
среднемесячный |
Alex_Odeychuk |
111 |
15:31:35 |
eng-rus |
auto. |
thermal switch |
термовыключатель (стартера) |
translator911 |
112 |
15:31:02 |
eng-rus |
auto. |
thermal protection |
термовыключатель (стартера) |
translator911 |
113 |
15:26:59 |
rus-dut |
gen. |
зоотехнический |
Zoötechnische |
Janneke Groeneveld |
114 |
15:25:39 |
eng-rus |
law |
after receiving approval notice |
после получения извещения о подтверждении |
Alex_Odeychuk |
115 |
15:24:21 |
eng-rus |
construct. |
roof inlet |
крышный воздухозаборник |
tay |
116 |
15:22:17 |
eng-rus |
law |
approval notice |
извещение о подтверждении |
Alex_Odeychuk |
117 |
15:19:50 |
eng-rus |
construct. |
roof curb |
крышный короб |
tay |
118 |
15:19:33 |
rus-fre |
gen. |
РОВД |
Département régional des Affaires intérieures |
werra-nika |
119 |
15:16:04 |
eng-rus |
cem. |
needlefelt |
армовойлок |
MichaelBurov |
120 |
15:13:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Meletius |
Мелетий (имя святого) |
browser |
121 |
15:11:53 |
rus-fre |
gen. |
круглая печать |
cachet circulaire |
werra-nika |
122 |
15:11:03 |
eng-rus |
rel., christ. |
Maximus of Nola |
Максим Ноланский (святой) |
browser |
123 |
15:08:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pansophius |
Пансофий (имя святого) |
browser |
124 |
15:08:33 |
eng-rus |
cem. |
dedusting cyclone |
обеспыливающий циклон |
MichaelBurov |
125 |
15:07:11 |
eng-rus |
rel., christ. |
John Calabytes |
Иоанн Кущник (христианский святой) |
browser |
126 |
15:04:04 |
eng-rus |
gen. |
unruly |
неконтролируемый |
Aly19 |
127 |
14:59:43 |
eng-rus |
cem. |
COSMA |
анализатор "COSMA" |
MichaelBurov |
128 |
14:58:26 |
eng-rus |
nano |
SRM |
Сертифицированные Эталонные Материалы |
motogirl |
129 |
14:50:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Kentigern |
Кентигерн (Cantigernus; имя святого) |
browser |
130 |
14:49:50 |
eng-rus |
hist. nonstand. |
master |
мастер (в обращении к юноше; ставится перeд именем или перeд фамилией юноши, не достигшего возраста, когда возможно обращение "Mr": M. John, M. Jones) |
Markbusiness |
131 |
14:47:23 |
eng-rus |
gen. |
Cenomanian |
сеноманский (AD) |
Alexander Demidov |
132 |
14:38:04 |
eng-rus |
chem. |
colour throw |
выброс цветности (появление цветности на выходе фильтрующих или ионообменных систем) |
AGO |
133 |
14:36:50 |
eng |
abbr. |
COI |
Certificate of Inspection |
Lesnykh |
134 |
14:32:28 |
eng-rus |
auto. |
gear reduction motor |
редукторный электродвигатель |
translator911 |
135 |
14:25:25 |
rus-ger |
gen. |
не подлежать оспариванию |
unanfechtbar sein |
mirelamoru |
136 |
14:23:40 |
rus-ger |
gen. |
определение стоимости |
Ermittlung des Wertes |
mirelamoru |
137 |
14:21:35 |
rus-ger |
gen. |
в частности |
namentlich |
mirelamoru |
138 |
14:20:40 |
rus-ger |
law |
специальный аудитор |
Sonderprüfer |
mirelamoru |
139 |
14:20:09 |
rus-ger |
law |
аудиторская компания |
Prüfungsgesellschaft |
mirelamoru |
140 |
14:18:49 |
rus-ger |
law |
иметь достаточную подготовку в области бухгалтерского учёта |
in der Buchhaltung ausreichend vorgebildet sein |
mirelamoru |
141 |
14:15:43 |
rus-ger |
law |
согласовать |
ausbedingen |
mirelamoru |
142 |
14:14:25 |
eng-rus |
cem. |
polymethyl metacrylate |
люцит |
MichaelBurov |
143 |
14:14:06 |
rus-ger |
law |
эксперт по оценке имущественных вкладов при проверке правомерности учреждения общества |
Gründungsprüfer |
mirelamoru |
144 |
14:09:25 |
eng-rus |
mus. |
mixtape |
микстейп (андеграундный музыкальный сборник - диск или пластинка с записями разных исполнителей одного стиля, часто ремиксами) |
Aly19 |
145 |
14:09:17 |
eng-rus |
cem. |
PMMA |
люцит |
MichaelBurov |
146 |
14:08:19 |
eng-rus |
law |
transportation of stolen goods |
перевозка похищенных товаров (англ. термин взят из National Stolen Property Act, U.S. Code Title 18–Crimes and Criminal Procedure, Sections 2314 and 2315) |
Alex_Odeychuk |
147 |
14:08:10 |
rus-ger |
law |
встречное предоставление за имущественные вклады |
Angemessenheit der Leistungen für Sacheinlagen |
mirelamoru |
148 |
14:05:04 |
eng-rus |
inf. |
mix-tape |
андеграундный музыкальный сборник – диск или пластинка с записями разных исполнителей одного стиля, часто ремиксами |
Aly19 |
149 |
14:04:20 |
eng-rus |
nano |
microcuvette |
микрокювета |
motogirl |
150 |
14:04:19 |
rus-ger |
law |
полномочия прекращаются |
das Amt erlischt |
mirelamoru |
151 |
14:02:21 |
rus-ger |
law |
независимо от предложений по кандидатурам |
ohne Bindung an Wahlvorschläge |
mirelamoru |
152 |
14:00:37 |
rus-ger |
law |
срок полномочий |
Amtszeit |
mirelamoru |
153 |
14:00:27 |
eng |
abbr. cem. |
COSMA |
continuous on-stream mineral analyser |
MichaelBurov |
154 |
14:00:00 |
rus-ger |
law |
одобрение работы |
Entlastung |
mirelamoru |
155 |
13:59:07 |
rus-ger |
law |
члены наблюдательного совета от наёмных работников |
Aufsichtsratsmitglieder der Arbeitnehmer |
mirelamoru |
156 |
13:57:59 |
rus-ger |
law |
требовать нотариального удостоверения |
notarieller Beurkundung bedürfen |
mirelamoru |
157 |
13:57:53 |
eng-rus |
econ. |
list of goods |
опись товаров |
Alex_Odeychuk |
158 |
13:57:00 |
rus-ger |
law |
неполный финансовый год |
Rumpfgeschäftsjahr |
mirelamoru |
159 |
13:56:04 |
rus-ger |
law |
аудитор отчётности |
Abschlussprüfer |
mirelamoru |
160 |
13:55:36 |
rus-ger |
law |
назначать наблюдательный совет |
den Aufsichtsrat bestellen |
mirelamoru |
161 |
13:55:35 |
eng-rus |
fin. |
at least equal |
не ниже (о стоимостной величине) |
Alexander Matytsin |
162 |
13:55:01 |
eng-rus |
auto. |
design and function |
устройство и принцип действия (или принцип работы) |
translator911 |
163 |
13:54:33 |
eng-ger |
market. |
specialized market |
Fachmarkt |
makhno |
164 |
13:54:07 |
rus-ger |
law |
уплатить цену размещения акции |
den Ausgabebetrag der Aktie einzahlen |
mirelamoru |
165 |
13:53:51 |
eng-ger |
econ. |
specialty market |
Fachmarkt |
makhno |
166 |
13:52:00 |
rus-ger |
law |
обязательства предоставления услуг |
Verpflichtungen zu Dienstleistungen |
mirelamoru |
167 |
13:51:22 |
rus-ger |
law |
обязательства предоставить услуги |
Verpflichtungen zu Dienstleistungen |
mirelamoru |
168 |
13:48:19 |
eng-rus |
met. |
pre-bending |
подгибка кромок (листового материала) |
Катерина С |
169 |
13:46:49 |
eng-rus |
med.appl. |
spine board |
спинальная доска |
Кошкин |
170 |
13:45:56 |
rus-ger |
law |
устранить недействительность |
Unwirksamkeit heilen |
mirelamoru |
171 |
13:44:21 |
rus-ger |
econ. |
специализированный рынок |
Fachmarkt |
makhno |
172 |
13:43:34 |
rus-ger |
law |
регистрация общества в торговом реестре |
Eintragung der Gesellschaft in das Handelsregister |
mirelamoru |
173 |
13:42:54 |
rus-ger |
law |
не иметь силы |
unwirksam sein |
mirelamoru |
174 |
13:41:58 |
eng-rus |
bank. |
shareholder's composition |
состав акционеров |
Alik-angel |
175 |
13:41:19 |
rus-ger |
law |
предоставлять преимущественные права |
Sondervorteile einräumen |
mirelamoru |
176 |
13:40:05 |
rus-ger |
law |
преимущественное право акционера |
Sondervorteil |
mirelamoru |
177 |
13:39:19 |
rus-ger |
law |
электронные средства массовой информации |
elektronische Informationsmedien |
mirelamoru |
178 |
13:38:30 |
rus-ger |
law |
электронный федеральный вестник |
elektronischer Bundesanzeiger |
mirelamoru |
179 |
13:37:13 |
rus-ger |
law |
конвертировать акции |
Aktien umwandeln |
mirelamoru |
180 |
13:36:19 |
rus-ger |
law |
конвертация акций |
Umwandlung der Aktien |
mirelamoru |
181 |
13:34:41 |
rus-ger |
law |
дополняющие положения |
ergänzende Bestimmungen |
mirelamoru |
182 |
13:33:43 |
rus-ger |
law |
прямо допускаться |
ausdrücklich zugelassen sein |
mirelamoru |
183 |
13:32:55 |
rus-ger |
law |
форма осуществляемых обществом публикаций |
Form der Bekanntmachungen der Gesellschaft |
mirelamoru |
184 |
13:31:41 |
rus-ger |
law |
именная акция |
Aktie auf den Namen |
mirelamoru |
185 |
13:31:01 |
rus-ger |
law |
акция на предъявителя |
Aktie auf den Inhaber |
mirelamoru |
186 |
13:27:54 |
eng-rus |
bank. |
benchmark job |
эталонная работа |
Alik-angel |
187 |
13:27:44 |
rus-ger |
law |
утвердить устав |
die Satzung feststellen |
mirelamoru |
188 |
13:26:26 |
rus-ger |
law |
применяется соответственно |
gilt entsprechend |
mirelamoru |
189 |
13:25:58 |
rus-ger |
law |
права по долям |
Rechte aus Anteilen |
mirelamoru |
190 |
13:25:06 |
rus-ger |
law |
соответственно |
sinngemäß |
mirelamoru |
191 |
13:24:10 |
rus-ger |
law st.exch. |
Закон о торговле ценными бумагами |
Wertpapierhandelsgesetz (тж. Gesetz über den Wertpapierhandel/ WpHG) |
mirelamoru |
192 |
13:23:00 |
rus-ger |
law |
права по акциям |
Rechte aus Aktien |
mirelamoru |
193 |
13:22:31 |
rus-ger |
law |
издание, используемое для публикаций общества |
Gesellschaftsblatt |
mirelamoru |
194 |
13:21:34 |
eng-rus |
bank. |
on-behalf operation |
операция участника |
Alik-angel |
195 |
13:21:10 |
rus-ger |
law |
преобладающее участие |
Mehrheitsbeteiligung |
mirelamoru |
196 |
13:19:27 |
rus-ger |
law |
обязанность уведомления |
Mitteilungspflicht |
mirelamoru |
197 |
13:18:47 |
eng-rus |
bank. |
drawdown date |
дата будущего займа |
Alik-angel |
198 |
13:18:18 |
rus-ger |
gen. |
оказывать определяющее влияние |
einen beherrschenden Einfluss ausüben |
mirelamoru |
199 |
13:17:51 |
eng-rus |
bank. |
ex-dividend date |
дата без дивиденда |
Alik-angel |
200 |
13:17:36 |
eng-rus |
nautic. |
s.b. |
безопасный причал (safe berth) |
misssofya |
201 |
13:16:05 |
eng-rus |
bank. |
dead money |
неиспользуемый капитал |
Alik-angel |
202 |
13:14:12 |
eng-rus |
bank. |
dead money |
мёртвый капитал |
Alik-angel |
203 |
13:10:13 |
eng |
abbr. cem. |
PMMA |
lucite |
MichaelBurov |
204 |
13:08:08 |
eng-rus |
bank. |
vest rights |
наделять полномочием (кого-либо) |
Alik-angel |
205 |
12:58:52 |
eng-rus |
nautic. |
WOG |
с другими грузами (with other goods) |
misssofya |
206 |
12:56:50 |
eng-rus |
brew. |
lesser burnet |
кровохлёбка маленькая |
alemaster |
207 |
12:53:10 |
eng-rus |
brew. |
marsh rosemary |
багульник болотный (Ledum Palustre) |
alemaster |
208 |
12:52:20 |
eng-rus |
bank. |
interest rate on factoring transactions |
процентная ставка по факторинговым операциям |
Alex_Odeychuk |
209 |
12:51:46 |
eng-rus |
gen. |
western apparel |
одежда для Дикого Запада |
SergeyL |
210 |
12:51:37 |
rus-spa |
law, ADR |
Некоммерческая организация НКО |
organización sin fines de lucro (organización no lucrativa; organización sin ánimo de lucro) |
olguita-mia |
211 |
12:50:56 |
rus-ger |
proverb |
доверяй, но проверяй |
Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser |
TE |
212 |
12:46:47 |
eng-rus |
gen. |
and everything like that |
и всё такое |
bookworm |
213 |
12:43:25 |
eng-rus |
med. |
non-muscle myosin |
немышечный миозин |
LapinaF |
214 |
12:43:20 |
eng-rus |
med. |
bolus administration |
струйное болюсное введение (быстрое введение препарата в отличие от медленного, инфузионного) |
natalitom |
215 |
12:41:11 |
eng-rus |
mech.eng. |
start of production |
начало производства |
Demi Gold |
216 |
12:38:53 |
eng-rus |
bank. |
after receiving approval |
после получения согласования (from ... – от ... ; контекстуальный перевод на англ. язык) |
Alex_Odeychuk |
217 |
12:38:29 |
eng-rus |
mech.eng. |
Simultaneous Engineering |
синхронизированный инжиниринг |
Demi Gold |
218 |
12:37:04 |
eng-rus |
law |
be subject to |
зависеть |
Alexander Matytsin |
219 |
12:36:32 |
eng-rus |
gen. |
ample for one's needs |
достаточный (для кого-либо) |
Nimeria |
220 |
12:35:20 |
eng-rus |
gen. |
ratchet up |
расширять |
Aly19 |
221 |
12:35:09 |
eng-rus |
gen. |
charter party |
фрахт судна |
Hemul |
222 |
12:34:42 |
eng-rus |
law |
sole breadwinner |
единственный кормилец (семьи) |
Nimeria |
223 |
12:32:45 |
eng-rus |
commer. |
not negotiable |
без права распоряжения грузом |
perlitag |
224 |
12:32:42 |
eng-rus |
gen. |
trying times |
тяжёлые времена |
Nimeria |
225 |
12:30:40 |
eng-rus |
gen. |
employee turnover |
текучесть рабочей силы |
Nimeria |
226 |
12:27:40 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
hold the fort |
остаться на хозяйстве |
Sakhalin Energy |
227 |
12:26:10 |
eng-rus |
bank. |
limit for active banking transactions |
лимит активных операций |
Alex_Odeychuk |
228 |
12:22:50 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodosius of Trebizond |
Феодосий Трапезундский (святой) |
browser |
229 |
12:21:30 |
eng-rus |
mech.eng. |
end of production |
завершение производства |
Demi Gold |
230 |
12:20:35 |
eng-rus |
gen. |
pack a punch |
оказывать большое влияние |
Kugelblitz |
231 |
12:13:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Semeias |
Самей (пророк) |
browser |
232 |
12:10:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Samaia |
Самей (пророк) |
browser |
233 |
12:09:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Shemaiah |
Самей (пророк) |
browser |
234 |
12:01:36 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paphnutius |
Пафнутий (имя святого) |
browser |
235 |
12:00:50 |
eng-rus |
gen. |
scalper price |
грабительская цена |
Alexander Oshis |
236 |
11:59:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Athanasius of Attalia |
Афанасий Атталийский (православный святой) |
browser |
237 |
11:50:28 |
eng-rus |
avia. |
airship building |
дирижаблестроение |
Leonid Dzhepko |
238 |
11:49:08 |
rus-spa |
law |
патентоведение |
estudio de patentes |
Simplyoleg |
239 |
11:48:56 |
eng-rus |
gen. |
come first |
быть самым важным |
maMasha |
240 |
11:40:31 |
eng-rus |
rel., christ. |
Euthymius of Vatopedi |
Евфимий Ватопедский (святой, преподобный) |
browser |
241 |
11:35:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Synaxis of the 70 Holy Apostles |
Собор 70-ти святых апостолов (православный праздник) |
browser |
242 |
11:33:26 |
rus-ita |
gen. |
дверная ручка |
martellina |
Tanya Pavlova |
243 |
11:32:38 |
eng-rus |
rel., christ. |
Abelard |
Абеляр (имя святого) |
browser |
244 |
11:31:34 |
rus-spa |
pharm. |
лечебное косметическое средство |
cosmecéutico |
Simplyoleg |
245 |
11:31:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gordius |
Гордий (имя святого) |
browser |
246 |
11:30:17 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Executive Order, decree |
постановление правительства |
Sakhalin Energy |
247 |
11:27:12 |
eng-rus |
med. |
micro-hybrid |
микрогибридный |
Gureeva An. |
248 |
11:27:07 |
eng-rus |
auto. |
clutch pull |
отжатие сцепления |
translator911 |
249 |
11:26:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodota |
Феодота (Theodote; имя святой) |
browser |
250 |
11:21:52 |
eng |
abbr. cust. |
Removal In Bond |
RIB |
Inchionette |
251 |
11:20:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theogenes |
Феоген (имя святого) |
browser |
252 |
11:20:23 |
rus-spa |
pharm. |
ресурсоведение |
ciencia de recursos |
Simplyoleg |
253 |
11:17:07 |
eng-rus |
auto. |
clutch servo cylinder |
рабочий цилиндр привода сцепления |
translator911 |
254 |
11:16:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Juliana of Lazarevo |
Иулиания Лазаревская (православная святая) |
browser |
255 |
11:14:55 |
rus-ger |
gen. |
раритетный автомобиль |
oldtimer |
olesslein |
256 |
11:12:03 |
eng-rus |
inf. |
superbulous |
чудесный |
Victorian |
257 |
11:11:15 |
eng-rus |
cust. |
FCY |
иностранная валюта (foreign currency) |
Inchionette |
258 |
11:10:57 |
eng-rus |
modern |
tomorning |
завтрашнее утро (from the combination of tomorrow and morning) |
Victorian |
259 |
11:10:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
Theodosius of Tryglia |
Феодосий Триглийский (святой) |
browser |
260 |
11:07:28 |
eng-rus |
law |
to the extent required by applicable law |
в случаях, установленных действующим законодательством |
Alexander Matytsin |
261 |
11:07:12 |
eng-rus |
modern |
eloquious |
многословный |
Victorian |
262 |
11:07:04 |
eng-rus |
gen. |
storm front |
грозовой фронт |
Alexander Oshis |
263 |
11:05:57 |
eng-rus |
modern |
kettling |
тактика удержания полицией групп протестующих долгое время, на ограниченной площади |
Victorian |
264 |
11:05:52 |
eng |
abbr. cust. |
Customs Procedure Code |
CPC |
Inchionette |
265 |
11:00:27 |
eng-rus |
inf. |
lolable |
смешной ([from "LOL" laughing out loud] causing laughter or amusement: laughable) |
Victorian |
266 |
10:58:35 |
eng-rus |
inf. |
neosexual |
бывший метросексуал, избавившийся от манер и стиля одежды метросексуала |
Victorian |
267 |
10:58:10 |
rus-ger |
gen. |
взаимная любовь |
erfüllte Liebe |
Morg_en_stern |
268 |
10:56:33 |
eng-rus |
gen. |
favoritism |
иметь любимчиков |
brozer |
269 |
10:56:22 |
rus-ger |
law |
взаимно участвующие предприятия |
wechselseitig beteiligte Unternehmen |
mirelamoru |
270 |
10:55:39 |
rus-ger |
law |
предприятие концерна |
Konzernunternehmen |
mirelamoru |
271 |
10:55:04 |
rus-ger |
law |
господствующее предприятие |
herrschendes Unternehmen |
mirelamoru |
272 |
10:54:40 |
rus-ger |
law |
зависимое предприятие |
abhängiges Unternehmen |
mirelamoru |
273 |
10:54:35 |
eng-rus |
inf. |
vacay |
отпуск (from vacation) |
Victorian |
274 |
10:54:08 |
rus-ger |
law |
предприятие с преобладающим участием |
mit Mehrheit beteiligtes Unternehmen |
mirelamoru |
275 |
10:53:07 |
rus-ger |
law |
владение преобладающего участника общества |
Mehrheitsbesitz |
mirelamoru |
276 |
10:47:55 |
eng-rus |
build.struct. |
ceiling keel |
потолочная рейка |
Аксиома |
277 |
10:45:24 |
rus-ger |
law |
связанное предприятие |
verbundenes Unternehmen |
mirelamoru |
278 |
10:44:14 |
rus-ger |
law |
факсимильная подпись |
vervielfältigte Unterschrift |
mirelamoru |
279 |
10:44:00 |
rus-ger |
gen. |
порода маленьких собачек со времен Фараона Рамзеса II |
malteser |
21Fox |
280 |
10:43:25 |
rus-ger |
law |
запрет многоголосых акций |
keine Mehrstimmrechte |
mirelamoru |
281 |
10:42:11 |
rus-ger |
law |
акции, предоставляющие одинаковые права |
Aktien mit gleichen Rechten |
mirelamoru |
282 |
10:41:25 |
eng-rus |
commer. |
portable data terminal |
терминал сбора данных |
Daeril |
283 |
10:41:07 |
rus-ger |
law |
распределение прибыли |
Verteilung des Gewinns |
mirelamoru |
284 |
10:40:35 |
rus-ger |
law |
документальное подтверждение доли участия |
Verbriefung des Anteils |
mirelamoru |
285 |
10:39:17 |
rus-ger |
law |
быть именным |
auf den Namen lauten |
mirelamoru |
286 |
10:38:38 |
rus-ger |
law |
частичная оплата |
Teilleistung |
mirelamoru |
287 |
10:38:13 |
eng-rus |
med. |
Premenstrual Dysphoric Disorder |
предменструальное дисфорическое расстройство (ПМДР) |
YNell |
288 |
10:35:19 |
rus-ger |
law |
цена размещения акций |
Ausgabebetrag der Aktien |
mirelamoru |
289 |
10:33:44 |
rus-ger |
law |
свидетельство о доле участия |
Anteilschein |
mirelamoru |
290 |
10:32:39 |
rus-ita |
gen. |
бульварное кольцо |
circonvallazione dei giardini |
exnomer |
291 |
10:30:35 |
rus-ger |
law |
акция без указания стоимости |
Stückaktie |
mirelamoru |
292 |
10:29:37 |
rus-ger |
law |
минимальный уставный капитал общества |
Mindestnennbetrag des Grundkapitals |
mirelamoru |
293 |
10:27:55 |
rus-ger |
law |
общепризнанный |
allgemein verständlich |
mirelamoru |
294 |
10:26:38 |
rus-ger |
law |
открытый для доступа |
zugänglich |
mirelamoru |
295 |
10:25:45 |
rus-ger |
law |
с правом продажи акций на бирже |
börsennotiert |
mirelamoru |
296 |
10:25:26 |
eng-rus |
bank. |
immediately available funds |
средства к перечислению тем же операционным днём |
Alexander Matytsin |
297 |
10:24:53 |
rus-ger |
law |
коммерческая деятельность |
Handelsgewerbe |
mirelamoru |
298 |
10:24:25 |
eng-rus |
gen. |
Bolshoi Ballet Academy |
Московская государственная академия хореографии |
lindsey |
299 |
10:24:02 |
rus-ger |
law |
коммерсант в силу организационно-правовой формы |
Formkaufmann |
mirelamoru |
300 |
10:22:00 |
rus-ger |
law |
приобретать акции в обмен на вклады |
Aktien gegen Einlagen übernehmen |
mirelamoru |
301 |
10:21:52 |
eng |
abbr. cust. |
RIB |
Removal In Bond |
Inchionette |
302 |
10:21:19 |
rus-ger |
law |
число учредителей |
Gründerzahl |
mirelamoru |
303 |
10:20:41 |
rus-ger |
law |
разделённый на акции |
in Aktien zerlegt |
mirelamoru |
304 |
10:13:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reservoir parameters |
характеристики пласта |
vbadalov |
305 |
10:12:35 |
eng-rus |
gen. |
thematic review |
тематическая проверка |
AnnaB |
306 |
10:12:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
reservoir characteristics |
характеристики пласта |
vbadalov |
307 |
10:10:30 |
eng |
abbr. |
Certificate of Financial Studies |
CeFS |
Anglophile |
308 |
10:05:52 |
eng |
abbr. cust. |
CPC |
Customs Procedure Code |
Inchionette |
309 |
10:05:34 |
eng-rus |
tech. |
mount structure |
крепление (для мелких конструкций) |
Майборода |
310 |
10:02:55 |
rus-fre |
econ. |
президентская форма правления |
présidentielle forme de gouvernement |
alboru |
311 |
10:00:55 |
eng-rus |
gen. |
-seat |
-местный (e.g., 300-seat) |
Anglophile |
312 |
9:59:05 |
eng-rus |
bank. |
stress resistance |
стрессоустойчивость |
Alik-angel |
313 |
9:56:57 |
eng-rus |
cust. |
UCR |
уникальный идентификационный номер груза (Unique Consignment Reference number) |
Inchionette |
314 |
9:56:27 |
eng-rus |
gen. |
from across the globe |
со всего света |
Anglophile |
315 |
9:56:19 |
rus-ger |
med.appl. |
срез |
Zeile (компьютерная томография) |
Karavaykina |
316 |
9:55:54 |
eng-rus |
met. |
low carbon wire |
низкоуглеродистая проволока |
Olga Fomicheva |
317 |
9:54:44 |
eng-rus |
met. |
PSC wire |
стабилизированная проволока |
Olga Fomicheva |
318 |
9:54:19 |
eng-rus |
gen. |
trash container |
контейнер для отходов |
SergeyL |
319 |
9:53:38 |
eng-rus |
gen. |
trash container |
контейнер для мусора |
SergeyL |
320 |
9:52:52 |
eng-rus |
gen. |
trash container |
мусорный контейнер |
SergeyL |
321 |
9:52:08 |
eng-rus |
met. |
pulp baling wire |
целлюлозоувязочная проволока |
Olga Fomicheva |
322 |
9:50:21 |
rus-ger |
tech. |
сматывающая машина |
Wickelmaschine |
AGO |
323 |
9:50:04 |
eng-rus |
gen. |
industrial placement |
производственная практика |
Anglophile |
324 |
9:22:21 |
rus-fre |
gen. |
клиентская служба |
service à la clientèle |
Delilah |
325 |
9:15:56 |
rus-ger |
agric. |
послевсходовый период |
Nachauflauf |
mirelamoru |
326 |
9:10:30 |
eng |
gen. |
CeFS |
Certificate of Financial Studies |
Anglophile |
327 |
8:59:46 |
rus-fre |
econ. |
ликеро-водочная продукция |
production de boissons alcoolisées |
alboru |
328 |
8:54:35 |
eng |
abbr. slang |
bachelor party |
stag do (холостяцкая вечеринка (перед свадьбой)) |
Marina Lee |
329 |
8:30:38 |
eng-rus |
prof.jarg. |
radiation scan |
дозиметрический контроль |
mar@ |
330 |
8:12:22 |
eng-rus |
gen. |
cashpoint |
терминал по выдаче и приёму наличных средств |
Alexander Demidov |
331 |
7:54:52 |
eng-rus |
combust. |
multi-stage pump |
многоступенчатый насос |
Chudnovskaya |
332 |
7:54:35 |
eng |
slang |
stag do |
bachelor party (холостяцкая вечеринка (перед свадьбой)) |
Marina Lee |
333 |
7:43:40 |
rus-lav |
gen. |
крыльчатая гайка |
spārnugrieznis |
Hiema |
334 |
7:34:49 |
eng-rus |
gen. |
risk realization |
реализация рисков |
Alexander Demidov |
335 |
7:34:28 |
eng-rus |
gen. |
risk realization |
реализация риска |
Alexander Demidov |
336 |
6:51:32 |
eng-rus |
med. |
dissection table |
секционный стол |
Палачах |
337 |
4:30:05 |
eng-rus |
lab.eq. |
constant temperature and humidity box |
испытательная камера постоянной температуры и влажности |
Adrax |
338 |
3:10:57 |
rus-ger |
tech. |
распределительное устройство |
Verteilungsgerät |
Ремедиос_П |
339 |
3:10:53 |
eng-rus |
gen. |
separable bicycle |
разборный велосипед |
denghu |
340 |
3:10:20 |
eng-rus |
auto. |
footbrake back-up system |
резервная тормозная система |
translator911 |
341 |
3:09:14 |
eng-rus |
gen. |
Unami |
унаме (алгонкинские языки) |
ABelonogov |
342 |
3:07:15 |
eng-rus |
gen. |
Lenape |
ленапе (индейский народ США) |
ABelonogov |
343 |
3:05:15 |
rus-ger |
econ. |
предприятия коммунального комплекса |
Energieversorgungsbetriebe |
Ремедиос_П |
344 |
3:03:13 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bang for the buck |
стоящая покупка (Which car offers the most bang for the buck?) |
мишас |
345 |
3:00:47 |
rus-ger |
econ. |
торговое оборудование |
Handlesegeräte |
Ремедиос_П |
346 |
2:55:37 |
rus-ger |
econ. |
предприятие розничной торговли |
Einzelhändler |
Ремедиос_П |
347 |
2:49:47 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
best value |
наилучшее вложение средств |
мишас |
348 |
2:45:09 |
eng-rus |
gen. |
table pad |
подставка под запястье |
SergeyL |
349 |
2:24:06 |
eng-rus |
auto. |
4-circuit protective valve |
четырёхконтурный предохранительный клапан |
translator911 |
350 |
2:17:21 |
rus-ger |
gen. |
кризис творчества |
Schaffenskrise |
my_lost_nebula |
351 |
2:17:06 |
eng-rus |
auto. |
regenerating tank |
ресивер регенерации (пневматической системы автобуса) |
translator911 |
352 |
2:16:03 |
rus-ger |
gen. |
встроенный |
eingebettet |
Ремедиос_П |
353 |
2:10:25 |
rus-ger |
gen. |
знания и навыки |
Können und Wissen |
Ремедиос_П |
354 |
2:09:18 |
eng-rus |
gen. |
Hazer |
Хейзер |
Offshore |
355 |
2:01:13 |
rus-ger |
med. |
врач-эндоскопист |
Arzt für Endoskopie |
SKY |
356 |
1:57:23 |
rus-ger |
med. |
кольцо Шацкого |
Schatzki-Ring |
SKY |
357 |
1:44:37 |
rus-spa |
med. |
неотложная медицинская помощь, приёмное отделение |
urgencias |
NataliaTxe |
358 |
1:43:41 |
eng-rus |
gen. |
sense of alienation |
чувство отчуждения |
Дмитрий_Р |
359 |
1:42:32 |
eng-rus |
gen. |
baked milk |
топлёное молоко (Baked milk (, ) is a variety of boiled milk that has been particularly popular in Russia and Ukraine. It is made by simmering milk on low heat for eight hours or longer. wiki) |
Alexander Demidov |
360 |
1:37:09 |
eng-rus |
auto. |
fuel leak-off pipe |
сливной топливопровод |
translator911 |
361 |
1:27:52 |
rus-fre |
real.est. |
точильщик мебельный |
Petite Vrillette (Anobium punctatum) |
transland |
362 |
1:27:40 |
rus-ger |
med. |
фатеров сосочек двенадцатипёрстной кишки |
große Zwölffingerdarmpapille |
SKY |
363 |
1:25:26 |
eng-rus |
auto. |
delivery pipe |
подающий топливопровод |
translator911 |
364 |
1:24:26 |
eng-rus |
auto. |
pressure distribution pipe |
подающий топливопровод |
translator911 |
365 |
1:23:41 |
eng-rus |
sport. |
skybox |
VIP-ложа (на стадионе) |
Vasq |
366 |
1:06:40 |
eng-rus |
gen. |
attest a document |
заверить документ (attesting the document by affixing a handwritten signature and a rubber stamp of the registering authority patents.com) |
Мария100 |
367 |
1:03:25 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
pickin's are slim |
не густо (faqs.org) |
Tanya Gesse |
368 |
1:02:54 |
eng-rus |
sanscr. |
muni |
мудрец |
Krio |
369 |
0:58:11 |
eng-rus |
polit. |
unintended consequences of social policy |
непредвиденные последствия социальной политики (в англ. тексте перед приведенной цитатой стоял опред. артикль) |
Alex_Odeychuk |
370 |
0:51:09 |
rus-dut |
gen. |
раковина |
spoelbak |
zhidovinova |
371 |
0:51:05 |
eng-rus |
scient. |
theoretical and methodological background |
теоретико-методологическая основа (to ... – ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
372 |
0:50:21 |
eng-rus |
scient. |
theoretical and methodological background to the issue discussed |
теоретико-методологическая основа обсуждаемой проблемы |
Alex_Odeychuk |
373 |
0:42:07 |
rus-dut |
gen. |
стеклянная банка для консервирования |
inmaakpot |
zhidovinova |
374 |
0:38:33 |
eng-rus |
yacht. |
builder |
верфь (англ. термин в значении "shipyard" встретился в документе компании Reymond Langton Design) |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:33:57 |
eng-rus |
yacht. |
exterior styling |
стиль экстерьера (англ. термин взят из документа компании Reymond Langton Design) |
Alex_Odeychuk |
376 |
0:29:58 |
eng-rus |
busin. |
TVO |
совокупная ценность владения (Total Value of Ownership) |
Clairseach |
377 |
0:28:13 |
eng-rus |
yacht. |
yacht designer |
дизайнер яхт (англ. термин взят из документа компании Reymond Langton Design) |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:27:09 |
eng-rus |
yacht. |
exterior stylist |
стилист экстерьера (англ. термин взят из документа компании Reymond Langton Design) |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:18:36 |
rus-ita |
gen. |
взять с собой |
portarsi dietro |
mnogotran |
380 |
0:17:54 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
brass tacks |
суть дела |
zdra |
381 |
0:16:57 |
rus-dut |
gen. |
леденец на палочке прим. в Бельгии |
lekstok |
zhidovinova |
382 |
0:14:29 |
rus-dut |
gen. |
леденец на палочке прим. в Бельгии |
lollie |
zhidovinova |
383 |
0:12:28 |
eng-rus |
yacht. |
yacht broker |
яхтенный брокер (англ. термин взят из документа Yacht Brokers Association of America) |
Alex_Odeychuk |
384 |
0:10:21 |
rus-dut |
gen. |
леденец на палочке |
lollie |
zhidovinova |
385 |
0:09:01 |
rus-ger |
law |
право приобретения дополнительной доли у участника общества при увеличении уставного капитала |
Übernahmerecht |
mirelamoru |
386 |
0:08:32 |
eng-rus |
yacht. |
megayacht |
мегаяхта |
Alex_Odeychuk |
387 |
0:06:45 |
eng-rus |
yacht. |
interior designer |
дизайнер интерьера (англ. термин Superyacht Times) |
Alex_Odeychuk |
388 |
0:05:08 |
eng-rus |
yacht. |
exterior designer |
дизайнер экстерьера (англ. термин Superyacht Times) |
Alex_Odeychuk |
389 |
0:02:53 |
eng-rus |
yacht. |
naval architect |
морской архитектор |
Alex_Odeychuk |