1 |
23:57:41 |
eng-rus |
sociol. |
repugnant to the morality |
несовместимый с моралью (of ... – ... чьей-либо) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:54:59 |
rus-ita |
IT |
стандартный |
default |
Taras |
3 |
23:54:42 |
eng-rus |
gen. |
member of the public |
рядовой гражданин |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:52:53 |
rus-ita |
gen. |
стандартное значение |
valore di default |
Taras |
5 |
23:50:55 |
rus-ger |
med. |
гаптоглобин |
Hp |
solnyschko7 |
6 |
23:50:19 |
eng-rus |
crim.law. |
impose life imprisonment as the minimum punishment |
установить пожизненное заключение в качестве низшего предела наказания (for anyone convicted of ... – для лиц, признанных виновными в ... в тексте речь шла о стране, применяющей смертную казнь в качестве высшей меры наказания) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:47:36 |
rus-spa |
softw. |
патч, заплатка |
parche |
Otranreg |
8 |
23:41:40 |
eng-rus |
law |
gross indecency |
грубая непристойность |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:40:30 |
eng-rus |
trav. |
single supplement |
наценка на одноместное размещение (применяется в случае размещения одного клиента в многоместном (чаще всего двухместном) номере как добавка к цене одного спального места) |
sand28 |
10 |
23:38:11 |
rus-ger |
med. |
углеводно-дефицитный трансферрин |
CD-Transferrin |
solnyschko7 |
11 |
23:38:09 |
eng-rus |
quot.aph. |
investigations were under way |
проводятся следственные действия (следственные действия продолжаются) |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:34:44 |
eng-rus |
intell. |
use of false passports |
использование фальшивых паспортов |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:30:14 |
rus-ita |
gen. |
конвертация |
conversione |
sweetangel |
14 |
23:29:12 |
eng-rus |
polit. |
make strong accusations |
бросать громкие обвинения (англ. цитата приводится из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:25:54 |
eng-rus |
polit. |
stay in the prime minister's seat |
остаться на посту премьер-министра (англ. цитата приводится из статьи в газете Guardian; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:24:51 |
rus-fre |
beekeep. |
забрус |
opercule |
Asha |
17 |
23:24:19 |
rus-ger |
econ. |
чистая заработная плата, заработная плата к выплате |
Nettoentgelt |
browneyed-lady |
18 |
23:23:52 |
eng-rus |
ornit. |
transition plumage |
переходный наряд |
Ramzess |
19 |
23:23:39 |
eng-rus |
law |
Ukraine's Higher Administrative Court |
Высший административный суд Украины |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:23:24 |
rus-ita |
gen. |
летящая новость |
striscia la notizia (ingl. news slithers - сатирическая программа на итальянском телевидении выходит на канале Mediaset Canale 5. http://www.striscialanotizia.mediaset.it) |
Taras |
21 |
23:21:15 |
eng-rus |
polit. |
overturn the result of the poll |
отменить результаты голосования |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:20:21 |
eng-rus |
law |
customer who is an individual |
клиент-физическое лицо (Australian Transaction Reports and Analysis Centre, Australian Government; a ~) |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:13:19 |
eng-rus |
gen. |
slovenly |
раздолбайский |
Anglophile |
24 |
23:10:14 |
eng-rus |
gen. |
slovenliness |
раздолбайство |
Anglophile |
25 |
23:09:07 |
eng-rus |
gen. |
GOST R Certification System |
Система сертификации ГОСТ Р |
МДА |
26 |
23:03:52 |
rus-ger |
law |
вечная статья |
Ewigkeitsklausel (ст. 79 Основного закона ФРГ, запрещающая внесение поправок в статьи этого закона, устанавливающие федеративный порядок германского государства, а также в некоторые другие положения) |
Ding_an_sich |
27 |
23:03:33 |
eng-rus |
gen. |
resort to cunning |
идти на хитрость |
APavlova |
28 |
23:02:47 |
rus-ger |
med. |
креатинкиназа |
Kreatinkinase |
solnyschko7 |
29 |
23:00:46 |
rus-ita |
law |
от его доверителя, поручителя имени |
per suo conto |
EZrider |
30 |
22:54:45 |
eng-rus |
law |
deficiencies alleged |
вменяемые нарушения (в тексте речь шла о нарушениях, выявленных в ходе инспекционной проверки; Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma; the ~) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:54:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
тварность |
Geschaffensein |
AlexandraM |
32 |
22:52:27 |
eng-rus |
med. |
die of a heart attack |
умереть от инфаркта (англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:49:03 |
eng-rus |
manag. |
team meeting |
обсуждение в команде |
makhno |
34 |
22:47:44 |
eng-rus |
law |
begin to correct the deficiencies immediately |
приступить к немедленному устранению нарушений (выявленных в ходе проверки; англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:45:48 |
eng-rus |
manag. |
customer management |
управление потребительскими ресурсами |
makhno |
36 |
22:45:13 |
eng-rus |
law |
face possible fines |
столкнуться с перспективой уплаты штрафов (напр., ... of more than $80,000 for deficiencies found – ... на общую сумму свыше 80 000 долл. США в связи с выявленными нарушениями; англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
37 |
22:40:12 |
eng-rus |
fin. |
variable interest rates |
плавающие процентные ставки |
ART Vancouver |
38 |
22:40:02 |
eng-rus |
law |
operate within regulations |
действовать в рамках нормативных актов (англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:39:46 |
rus-ger |
gen. |
вода с добавлением жидкости для мытья посуды |
Fitwasser (ostdeutsches Synonym für mit Geschirrspülmittel versetztes Wasser) |
YuriDDD |
40 |
22:39:43 |
eng-rus |
fin. |
fixed interest rates |
фиксированные процентные ставки |
ART Vancouver |
41 |
22:38:49 |
eng-rus |
invest. |
investment consultancy |
консультирование по инвестициям |
makhno |
42 |
22:37:00 |
rus-ger |
law |
непрерывное использование |
ununterbrochene Benutzung |
makhno |
43 |
22:36:04 |
rus-ita |
genet. |
аутогенный |
autologo |
ale 2 |
44 |
22:33:42 |
eng-rus |
law |
file charges |
выдвинуть обвинения (against ... – против / в отношении ...; англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma) |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:31:40 |
eng-rus |
law |
interim administrator |
временный администратор (Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma) |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:28:58 |
eng-rus |
fin. |
maximum loan amount |
максимальная сумма кредита |
ART Vancouver |
47 |
22:27:03 |
ger |
fin. |
PoWB |
Portfoliowertberichtigung |
makhno |
48 |
22:27:00 |
eng-rus |
med. |
purulent pulmonary effusion |
эмпиема плевры (гнойный легочной выпот) |
kardter |
49 |
22:25:49 |
eng-rus |
cloth. |
pleated front trousers |
брюки с защипами |
masizonenko |
50 |
22:25:05 |
eng-rus |
law |
report on an unannounced inspection |
отчёт по итогам внеплановой инспекционной проверки (of ... – ... чего/кого-либо; HM Inspectorate of Prisons, London, England) |
Alex_Odeychuk |
51 |
22:24:35 |
eng-rus |
cloth. |
flat front trousers |
брюки без защипов |
masizonenko |
52 |
22:24:24 |
rus-fre |
biochem. |
люминальная мембрана |
membrane luminale |
mrka |
53 |
22:24:15 |
eng-rus |
ornit. |
fledgling |
молодая птица, вставшая на крыло |
Ramzess |
54 |
22:23:24 |
rus-ger |
bank. |
курс покупателя |
Kaufkurs |
makhno |
55 |
22:22:12 |
eng-rus |
mil. |
reloaded ammunition |
перезаряженные боеприпасы |
Adrax |
56 |
22:22:04 |
eng-rus |
formal |
eligible |
соответствующий установленным критериям (eligible goods and related services) |
ART Vancouver |
57 |
22:19:52 |
rus-ger |
med. |
лабораторная медицина |
Laboratoriumsmedizin |
makhno |
58 |
22:13:55 |
eng-rus |
law |
make an unannounced inspection |
проводить внеплановую инспекционную проверку (of ... – ... чего/кого-либо; англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma) |
Alex_Odeychuk |
59 |
22:12:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
Global Head Office |
Управление международных операций |
ART Vancouver |
60 |
22:11:06 |
rus-ita |
surg. |
удаление |
escissione |
V.Safronov |
61 |
22:08:03 |
eng-rus |
law |
unannounced inspection |
внеплановая инспекционная проверка (of ... – ... чего/кого-либо; Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma) |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:06:11 |
eng-rus |
law |
plan of correction |
план мероприятий по устранению нарушений (выявленных в ходе проверки; англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:03:25 |
eng-rus |
law |
be being fined |
подвергаться штрафу (англ. цитата приводится из статьи в газете Sequoyah County Times, U.S. State of Oklahoma; e.g.: Oklahoma Nursing Homes Ltd. is being fined for $400,000 for 50 deficiencies found by inspectors at the home during an annual inspection.) |
Alex_Odeychuk |
64 |
21:58:47 |
rus-ger |
tech. |
кабельный шкаф |
Kabelbox |
makhno |
65 |
21:58:38 |
rus-ger |
gen. |
продовольственный магазин |
Lebensmittelgesch |
zarina328 |
66 |
21:56:49 |
rus-ger |
gen. |
гость |
gäst |
zarina328 |
67 |
21:49:52 |
ger |
ed. |
Mtknr |
Matrikelnummer |
makhno |
68 |
21:47:52 |
eng-rus |
law |
correct the deficiencies |
устранять нарушения (e.g., found by inspectors during an annual inspection; англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
69 |
21:46:56 |
eng-rus |
law |
take the appropriate actions to correct the deficiencies |
предпринять надлежащие меры по устранению нарушений (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
70 |
21:45:41 |
eng-rus |
law |
correct the deficiencies |
исправлять недостатки (e.g., found by inspectors during an annual inspection; англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health) |
Alex_Odeychuk |
71 |
21:43:13 |
eng-rus |
law |
file a petition to revoke the license |
подавать заявление об аннулировании лицензии (англ. цитата приводится из публикации Oklahoma Department of Health; напр., ... of ... – ... какой-либо компании или специалиста; ... в суд – in court) |
Alex_Odeychuk |
72 |
21:39:20 |
eng-rus |
gen. |
fill a gap |
заполнить пустоту (We fill a gap in financial markets by providing solutions to exporters.) |
ART Vancouver |
73 |
21:32:44 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
детальное базовое определение прямых иностранных инвестиций |
Définition de référence de l'OCDE pour les investissements directs internationaux |
Игорь Миг |
74 |
21:30:32 |
eng-rus |
law |
revoke a license |
аннулировать лицензию |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:29:30 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
возвратный эффект |
retour de bâton |
Игорь Миг |
76 |
21:26:41 |
rus-fre |
Игорь Миг int.rel. |
Совместное заявление о сотрудничестве в области офшорной деятельности в юго-западной Атлантике |
Déclaration commune sur la coopération en matière d'activités en mer dans l'Atlantique Sud-Ouest |
Игорь Миг |
77 |
21:24:39 |
rus-fre |
Игорь Миг mil. |
местный специалист по разминированию |
démineur autochtone |
Игорь Миг |
78 |
21:22:59 |
rus-fre |
Игорь Миг construct. |
соглашения, предусматривающие строительство, временное владение и последующую передачу объекта |
construire-posséder-transférer |
Игорь Миг |
79 |
21:21:05 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
ближнее зарубежье |
pays de l'étranger proche |
Игорь Миг |
80 |
21:20:02 |
rus-fre |
GOST. |
рабочая часть с защитой от разряда дефибриллятора |
partie appliquée protégée contre les chocs de défibrillation (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
81 |
21:19:58 |
eng-rus |
drug.name |
telmisartan |
телмисартан (Антигипертензивное. Блокирует рецепторы ангиотензина II (подтип АТ1).) |
wolferine |
82 |
21:19:33 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов |
Convention supprimant l'exigence de la légalisation des actes publics étrangers |
Игорь Миг |
83 |
21:19:25 |
eng-rus |
GOST. |
defibrillation-proof applied part |
рабочая часть с защитой от разряда дефибриллятора (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
84 |
21:18:05 |
rus-fre |
Игорь Миг law |
Конвенция о признании правосубъектности иностранных компаний, объединений и учреждений |
Convention concernant la reconnaissance de la personnalité juridique des sociétés, associations et fondations étrangères |
Игорь Миг |
85 |
21:17:59 |
eng-rus |
|
jet lag |
синдром смены часовых поясов |
Nonille |
86 |
21:17:32 |
eng-rus |
pharm. |
candesartan cilexetil |
кандесартан цилексетил (Артериальная гипертензия; сердечная недостаточность и нарушение систолической функции левого желудочка (в качестве дополнительной терапии к ингибиторам АПФ или при непереносимости ингибиторов АПФ).) |
wolferine |
87 |
21:16:16 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
приток капитала |
apport de capitaux |
Игорь Миг |
88 |
21:15:56 |
eng-rus |
|
jetlag |
синдром смены часовых поясов |
Nonille |
89 |
21:12:45 |
rus-fre |
Игорь Миг fin. |
инвестиции в новые производственные мощности |
investissement dans de nouvelles capacités de production |
Игорь Миг |
90 |
21:12:14 |
rus-fre |
GOST. |
путь утечки |
ligne de fuite (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
91 |
21:10:45 |
rus-fre |
Игорь Миг account. |
выставление завышенных счетов-фактур |
surfacturation |
Игорь Миг |
92 |
21:07:58 |
rus-fre |
GOST. |
продолжительный режим работы |
service continu (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
93 |
21:06:44 |
eng-rus |
GOST. |
continuous operation |
продолжительный режим работы (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
94 |
20:55:52 |
eng-rus |
telecom. |
CDR |
детализация звонка |
naturalblue |
95 |
20:55:39 |
rus-fre |
GOST. |
холодное состояние |
condition à froid (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
96 |
20:54:38 |
eng-rus |
telecom. |
CDR |
детализация вызова |
naturalblue |
97 |
20:51:36 |
eng-rus |
|
market for the goods |
рынок сбыта товара |
Ольга21 |
98 |
20:48:32 |
eng-rus |
sport. |
equilibrioception |
чувство баланса |
Kateh |
99 |
20:46:34 |
rus-fre |
GOST. |
изделие класса II |
classe II (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
100 |
20:46:04 |
eng-rus |
GOST. |
class II |
изделие класса II (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
101 |
20:39:48 |
rus-fre |
GOST. |
изделие класса I |
classe I (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
102 |
20:38:54 |
eng-rus |
GOST. |
class I |
изделие класса I (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
103 |
20:35:50 |
rus-fre |
GOST. |
изделие категории APG |
catégorie APG (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
104 |
20:35:09 |
eng-rus |
GOST. |
category APG |
изделие категории APG (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
105 |
20:32:18 |
eng-rus |
oncol. |
minor response |
неполный ответ (на химиотерапию; перевод неверен Dimpassy) |
Nata003 |
106 |
20:30:23 |
eng-rus |
auto. |
acoustic parking system |
акустическая система парковки (облегчает парковку автомобиля, благодаря звуковому сигналу, указывающему на расстояние до препятствия сзади) |
ВВладимир |
107 |
20:29:49 |
rus-fre |
GOST. |
изделие категории AP |
catégorie AP (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
108 |
20:28:50 |
eng-rus |
GOST. |
category AP |
изделие категории AP (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
109 |
20:28:38 |
eng |
abbr. auto. |
Acoustic Parking System |
APS |
ВВладимир |
110 |
20:26:04 |
eng-rus |
Игорь Миг int.rel. |
near-abroad |
страны ближнего зарубежья |
Игорь Миг |
111 |
20:22:37 |
eng-rus |
med. |
rice-water diarrhoea |
кашицеобразный стул понос, напоминающий "рисовый отвар" (Один из типичных симптомов холеры) |
Toblerone |
112 |
20:21:26 |
eng-rus |
Игорь Миг construct. |
build-own-transfer |
соглашения, предусматривающие строительство, временное владение и последующую передачу объекта |
Игорь Миг |
113 |
20:12:45 |
rus-fre |
GOST. |
основная изоляция |
isolation principale (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
114 |
20:05:23 |
eng-rus |
GOST. |
applied part |
рабочая часть (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
115 |
20:04:59 |
rus-fre |
GOST. |
рабочая часть |
partie appliquée (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
116 |
20:00:22 |
eng-rus |
med.appl. |
towel clamp |
бельевая цапка |
Dimpassy |
117 |
19:55:31 |
eng-rus |
amer. |
paw through |
рыться разыскивая (что-либо) |
langbid |
118 |
19:55:05 |
rus-fre |
prop.&figur. |
нарыв |
apostume |
Lucile |
119 |
19:53:07 |
eng-rus |
amer. |
cussedness |
неизбежность, предопределённость |
langbid |
120 |
19:50:46 |
eng-rus |
mus. |
neo-classical |
неоклассика (букв. "новая классика"; в музыке: направление, сочетающее элементы классической и современной музыки) |
ВВладимир |
121 |
19:48:39 |
eng-rus |
med. |
EMR |
электронная медицинская карта (electronic medical record) |
rish |
122 |
19:47:17 |
eng-rus |
inf. |
go awry |
не осуществляться (о планах и т. п.) |
langbid |
123 |
19:39:56 |
eng-rus |
child. |
selection rhyme |
считалка |
Natalia1809 |
124 |
19:37:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
ash storing |
складирование золы |
AlexanderKayumov |
125 |
19:35:54 |
eng-rus |
inf. |
pike |
не выполнить какое-то действие (сленговоре, жаргонное, разговорное выражение) |
L Lewis |
126 |
19:33:07 |
eng-rus |
ed. |
academic decision |
решение Ученого совета факультета (типа "May continue in Honours" – "продолжает обучение, сохраняя право на получение диплома с отличием") |
Dorian Roman |
127 |
19:31:27 |
eng-rus |
|
rod pocket drape |
штора на кулиске |
moomin |
128 |
19:30:32 |
eng-rus |
|
pole pocket drape |
штора на кулиске |
moomin |
129 |
19:30:23 |
eng |
abbr. auto. |
APS |
acoustic parking system |
ВВладимир |
130 |
19:15:11 |
rus-ger |
tech. |
инспекционное отверстие |
Inspektionsbohrung |
wostrezow |
131 |
19:14:54 |
rus-fre |
|
закон об ориентации и программировании правосудия |
LOPJ (La Loi d'Orientation et de Programmation pour la Justice (LOPJ, ou loi PERBEN)) |
Lara05 |
132 |
19:11:23 |
rus-ger |
tech. |
размер демонтажа |
Ausbaumaß |
wostrezow |
133 |
19:06:58 |
rus-fre |
|
закон об ориентации и программировании внутренней безопасности |
Loi d'Orientation et de Programmation pour la Sécurité Intérieure |
Lara05 |
134 |
19:02:42 |
eng-rus |
dril. |
Active Heave Compensation |
активная компенсация вертикальной качки |
Харламов |
135 |
19:01:20 |
eng-rus |
|
steal credit for |
присвоить похвалу (за что-либо) |
юлия белавина |
136 |
18:55:58 |
fre |
|
LOPPSI |
Loi d'Orientation et de Programmation pour la Sécurité Intérieure LOPSI 2 ou LOPSI 2009 |
Lara05 |
137 |
18:42:38 |
eng-rus |
|
give the go-ahead |
дать отмашку |
Anglophile |
138 |
18:37:56 |
eng-rus |
invest. |
ESG – environmental, social, corporate governance |
ОСОК: окружающая среда, общественная (деятельность), корпоративное (управление; Система критериев для определения "хороших", социально и в прочих отношениях ответственных компаний как объектов для инвестиций. В настоящее время популяризируется Советом по частным активам (Private Wealth Council), а один из вариантов её используется агентством "Блумберг" (Bloomberg).) |
Vadim Rouminsky |
139 |
18:37:06 |
rus-ger |
ed. |
реальная школа |
Realschule (никакое это не училище, это вид немецкой общеобразовательной школы 2-ой ступени.) |
olgaolga1553 |
140 |
18:19:42 |
rus-fre |
|
сопровождающий |
encadrant |
Wassya |
141 |
18:12:57 |
eng-rus |
|
emergency ward |
пункт скорой помощи |
adivinanza |
142 |
18:12:34 |
eng-rus |
book. |
die an honorable death |
пасть смертью храбрых |
SirReal |
143 |
18:09:28 |
rus-lav |
|
бежевый |
smilškrāsas- |
Hiema |
144 |
18:07:43 |
eng-rus |
invest. |
Private Wealth Council |
Совет по частным активам (Организация, созданная лихтенштейнским банкиром Фрицем Кайзером (Fritz Kaiser) в форме полуформального клуба владельцев крупнейших наследственных и новоприобретенных состояний, лидеров общественного мнения и авторитетных общественных деятелей (вроде Альберта Гора), а также просто статусных (вроде королевы Швеции) и широко известных (вроде Пауло Коэльо) личностей, к мнению которых прислушиваются. Цель организации – пропаганда и практическая реализация ответственного подхода к инвестированию (responsible investment), когда владелец (а не управляющий) определяет, в какого рода деятельность и имущество вкладывать средства. Декларируемая цель – устранить ситуацию, при которой капиталист направляет на благотворительность средства, полученные, напр., от эксплуатации детского труда, торговли оружием, путем загрязнения окружающей среды и т. п. В связи с этим члены Совета пытаются выявить наиболее неблагоприятные и опасные тенденции мирового развития с тем, чтобы не вкладывать деньги в предприятия, работающие в русле этих тенденций. Известные "9 факторов Гора" (9 Drivers of Global Change) – продукт деятельности именно этой организации, одним из активных членов которой Гор является.) |
Vadim Rouminsky |
145 |
18:06:11 |
eng-rus |
insur. |
safe with promising efficacy |
безопасный и перспективный метод лечения (формулировка из типового договора страхования) |
Dorian Roman |
146 |
17:57:44 |
rus-fre |
med. |
косоголовость |
plagiocéphalie |
dobry_ve4er |
147 |
17:55:35 |
rus-ger |
med. |
Контрактура Дюпюитрена |
Dupuytren'sche Kontraktur |
anxesa |
148 |
17:52:15 |
rus-lav |
geogr. |
Фолклендские острова |
Folklenda salas |
Anglophile |
149 |
17:51:41 |
eng-rus |
tech. |
swing check valve |
обратный затвор (дисковый затвор, предназначенный для предотвращения обратного потока рабочей среды (ГОСТ Р 52720-2007)) |
tannin |
150 |
17:50:36 |
rus-fre |
math. |
знак бесконечности |
lemniscate (повернутая восьмерка) |
dobry_ve4er |
151 |
17:49:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
telerandomization |
удалённая рандомизация (см. automated telerandomization system) |
Игорь_2006 |
152 |
17:47:29 |
eng-rus |
clin.trial. |
automated telerandomization system |
автоматизированная система удалённой рандомизации |
Игорь_2006 |
153 |
17:44:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
single subject identification number |
уникальный идентификационный номер пациента (в исследовании) |
Игорь_2006 |
154 |
17:38:42 |
eng-rus |
O&G |
Hassler type core holder |
кернодержатель Хасслера (радиальной фильтрации) |
Kazuroff |
155 |
17:38:13 |
rus-ger |
|
прельстив |
listig |
AlexandraM |
156 |
17:34:11 |
rus-ger |
|
окаянный |
unselig |
AlexandraM |
157 |
17:30:51 |
eng-rus |
entomol. |
marriage flight |
брачный полёт (a flight of sexually mature social insects (as bees) in which mating takes place and which is usually a prelude to the forming of a new colony especially : the mass flight and mating of winged sexual forms of ants after leaving the parent nest multitran.com) |
adivinanza |
158 |
17:26:51 |
eng-rus |
O&G |
sample holder |
кернодержатель |
Kazuroff |
159 |
17:26:50 |
rus-lav |
|
обработка металла |
metālapstrāde |
Hiema |
160 |
17:26:15 |
eng-rus |
|
English speaker |
говорящий на английском языке |
Leonid Dzhepko |
161 |
17:24:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pascha |
Пасха |
browser |
162 |
17:23:59 |
rus-fre |
med. |
наружного применения о лекарственном средстве |
à usage externe |
Duke Nukem |
163 |
17:22:10 |
rus-ger |
|
бесстрастие |
Leidenschaftslosigkeit |
AlexandraM |
164 |
17:19:47 |
eng-rus |
|
Moldovan Transdniestrian Republic |
Приднестровская Молдавская Республика |
ZhenV |
165 |
17:15:25 |
rus-ger |
entomol. |
брачный полёт |
Hochzeitsflug (а также в обычной лексике, подразумевая под этим " полёт на самолёте после свадьбы") |
adivinanza |
166 |
17:14:15 |
rus-ger |
|
умоисступление |
Geistesverwirrung |
AlexandraM |
167 |
17:12:24 |
rus-fre |
rel., christ. |
Господь Иисус Христос |
Seigneur Jésus Christ |
browser |
168 |
17:12:16 |
eng-rus |
|
VAT liability |
обязанность по уплате НДС |
Alexander Demidov |
169 |
17:11:45 |
rus-epo |
rel., christ. |
Господь Иисус Христос |
Sinjoro Jesuo Kristo |
browser |
170 |
17:11:20 |
rus-ger |
|
безмолвие |
Schweigsamkeit |
AlexandraM |
171 |
17:11:13 |
eng-rus |
|
creation of liability |
возникновение обязанности по уплате |
Alexander Demidov |
172 |
17:11:07 |
eng-rus |
med. |
private patient |
пациент с частной страховкой |
Andy |
173 |
17:10:48 |
eng-rus |
|
creation of liability |
возникновение обязанности |
Alexander Demidov |
174 |
17:08:54 |
eng-rus |
med. |
public patient |
пациент с государственной страховкой |
Andy |
175 |
17:06:09 |
eng-rus |
med. |
neuronal stem cell |
нервная стволовая клетка |
inspirado |
176 |
17:05:49 |
rus-ita |
rel., christ. |
Господь Иисус Христос |
Signore Gesù Cristo |
browser |
177 |
17:04:38 |
rus-spa |
rel., christ. |
Господь Иисус Христос |
Señor Jesucristo |
browser |
178 |
17:01:52 |
rus-ger |
|
вслушивание |
Beachten |
AlexandraM |
179 |
17:01:17 |
eng-rus |
transp. |
PSN – Proper Shipping Name |
точное отгрузочное наименование |
Paul42 |
180 |
17:01:01 |
rus-fre |
law |
подать обжалование в суд |
déposer un recours en justice |
Smala |
181 |
17:00:01 |
rus-ger |
|
достигший брачного возраста |
heiratsfähig (heiratsfähige Tochter – дочь на выданье, взрослая дочь) |
adivinanza |
182 |
16:59:23 |
rus-ger |
med. |
нейроциркуляторная дистония с головными болями |
Spannungskopfschmerz |
solnyschko7 |
183 |
16:57:40 |
rus-ger |
med. |
без изменений |
nicht auffällig |
solnyschko7 |
184 |
16:55:45 |
eng-rus |
|
DPL project |
проект в рамках кредитования на цели развития |
Serge Ragachewski |
185 |
16:51:29 |
rus-ger |
med. |
джамболан |
Jambul |
Eisenfaust |
186 |
16:50:33 |
rus-ita |
mining. |
нижний уступ |
ribasso |
Avenarius |
187 |
16:49:34 |
rus-spa |
|
вялый |
flácido, da (Flaco, flojo, sin consistencia.) |
Silina |
188 |
16:47:43 |
rus-fre |
med. |
ранняя стадия |
stade précoce (заболевания (le traitement des stades précoces - лечение на ранних стадиях заболевания)) |
Duke Nukem |
189 |
16:42:40 |
rus-fre |
med. |
противовирусное средство |
agent antiviral |
Duke Nukem |
190 |
16:42:27 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SSID |
single subject identification number |
Игорь_2006 |
191 |
16:41:09 |
rus-dut |
rel., christ. |
Господь Иисус Христос |
Heer Jezus Christus |
browser |
192 |
16:40:13 |
eng-rus |
nautic. |
Signal column |
Сигнальная колонка (в МО) |
iliana |
193 |
16:36:52 |
rus-lav |
tech. |
подpовнять повеpхность поковки |
nolīdzināt kaluma virsmu |
Hiema |
194 |
16:34:32 |
eng-rus |
|
tax equity |
собственный капитал после уплаты налогов |
Lavrov |
195 |
16:33:17 |
rus-lav |
tech. |
отсечка части поковки |
kaluma daļas atšķelšana |
Hiema |
196 |
16:32:14 |
rus-lav |
tech. |
рихтовка поковок |
kalumu taisnošana |
Hiema |
197 |
16:30:36 |
rus-lav |
tech. |
ссадина поковки |
kaluma atplēsums |
Hiema |
198 |
16:29:57 |
rus-lav |
tech. |
свищ поковки |
kaluma dobums |
Hiema |
199 |
16:26:38 |
rus-lav |
tech. |
садить поковку |
sēdināt kalumu |
Hiema |
200 |
16:26:01 |
rus-lav |
tech. |
рванина поковки |
kaluma ierāvums |
Hiema |
201 |
16:25:33 |
rus-lav |
tech. |
чистая поковка |
tīrais kalums |
Hiema |
202 |
16:25:22 |
eng-rus |
auto. |
total breakdown |
полный выход из строя (системы, агрегата и т.д.) |
translator911 |
203 |
16:24:45 |
rus-lav |
tech. |
чёрная поковка |
melnais kalums |
Hiema |
204 |
16:23:56 |
rus-lav |
tech. |
плен поковки |
kaluma atlobījums |
Hiema |
205 |
16:22:57 |
rus-lav |
tech. |
напуск поковки |
kaluma uzlaidums |
Hiema |
206 |
16:22:47 |
eng-rus |
auto. |
ground circle |
основная окружность (зубчатого колеса) |
translator911 |
207 |
16:20:56 |
rus-ger |
tech. |
свидетельство на звание подмастерья |
Gesellenbrief |
olgaolga1553 |
208 |
16:20:29 |
rus-lav |
tech. |
чеpновина поковки |
kaluma melnumi |
Hiema |
209 |
16:20:15 |
eng-rus |
med.appl. |
Voluntary Corrective Action |
добровольная акция в исправление (проводится изготовителем оборудования с целью устранения на местах неполадок, обнаруженных в ходе эксплуатации) |
harser |
210 |
16:19:24 |
rus-lav |
tech. |
высадка поковки |
kaluma sēdināšana |
Hiema |
211 |
16:18:49 |
rus-lav |
tech. |
всаживание поковки |
kaluma iesēdināšana |
Hiema |
212 |
16:18:07 |
rus-lav |
tech. |
молоток для удаления окалины |
plāvas āmurs |
Hiema |
213 |
16:17:05 |
eng-rus |
|
gesture |
показать (at – на что-либо) |
Pickman |
214 |
16:15:57 |
rus-fre |
ichtyol. |
чёрная рыба-сабля |
sabre noir aphanopus carbo |
lissa5000 |
215 |
16:14:25 |
eng-rus |
pharm. |
taxane |
таксан (представитель одноименного класса противоопухолевых средств) |
Dimpassy |
216 |
16:13:18 |
rus-lav |
tech. |
железная окалина |
dzelzs plāva |
Hiema |
217 |
16:10:28 |
rus-lav |
tech. |
окалина |
plāva |
Hiema |
218 |
16:10:19 |
eng-rus |
pharm. |
pertuzumab |
пертузумаб |
Dimpassy |
219 |
16:10:12 |
eng |
abbr. med.appl. |
Voluntary Corrective Action |
VCA |
harser |
220 |
16:09:01 |
rus-lav |
tech. |
окалина поковки |
kaluma plāva |
Hiema |
221 |
16:07:54 |
eng-rus |
med. |
osteogenic protein-1 |
остеогенный протеин-1 |
inspirado |
222 |
16:07:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
обретение богоподобия |
Erlangung der Gottähnlichkeit |
AlexandraM |
223 |
16:06:31 |
rus-lav |
|
ковка |
kalums |
Hiema |
224 |
16:05:37 |
eng |
abbr. med.appl. |
Product Field Update |
PFU |
harser |
225 |
16:05:21 |
rus-ger |
|
наносной |
aufgebläht |
AlexandraM |
226 |
16:05:01 |
eng-rus |
med.appl. |
Product Field Update |
обновление изделия на местах |
harser |
227 |
16:04:17 |
rus-ger |
|
обращённость к самому себе: |
Selbstzentriertheit |
AlexandraM |
228 |
16:00:33 |
rus-ger |
|
выявить |
herausarbeiten |
AlexandraM |
229 |
15:57:32 |
ger |
logist. |
KV |
Kombinierter Verkehr |
EZrider |
230 |
15:56:30 |
eng-rus |
ecol. |
EPER |
Европейский регистр выбросов и сбросов загрязнителей (European Pollutant Emission Register) |
Ася Кудрявцева |
231 |
15:54:52 |
eng-rus |
ecol. |
European Pollutant Emission Register |
Европейский регистр выбросов и сбросов загрязнителей |
Ася Кудрявцева |
232 |
15:50:43 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Single-Blind Analysis Set |
SBAS |
Игорь_2006 |
233 |
15:48:04 |
eng-rus |
psychiat. |
patient health questionnaire |
опросник здоровья пациента (шкала самооценки) |
Игорь_2006 |
234 |
15:47:39 |
eng-rus |
|
vegetable plot |
огород |
grafleonov |
235 |
15:46:10 |
rus-ger |
law |
виза для частного пребывания |
Besuchsvisum |
owant |
236 |
15:45:36 |
eng-rus |
|
fencer |
мечник |
Arleyn |
237 |
15:42:58 |
eng-rus |
|
interest on a liability |
проценты по долговому обязательству |
Alexander Demidov |
238 |
15:38:01 |
eng-rus |
med. |
neurolytic |
нейролитический |
Игорь_2006 |
239 |
15:37:56 |
rus-fre |
GOST. |
приборная вилка |
socle de connecteur (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
240 |
15:35:26 |
eng-rus |
psychiat. |
Mini International Neuropsychiatric Interview |
Краткий международный нейропсихиатрический опросник |
Игорь_2006 |
241 |
15:35:02 |
eng |
abbr. psychiat. |
Mini International Neuropsychiatric Interview |
M.I.N.I. |
Игорь_2006 |
242 |
15:26:36 |
eng-rus |
GOST. |
appliance inlet |
приборная вилка (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
243 |
15:22:57 |
eng-rus |
med. |
continuous rate infusion |
инфузия с постоянной скоростью |
Dimpassy |
244 |
15:21:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
Lidoderm |
лидодерм (пластырь с 5% лидокаином, рекомендуется при периферической нейропатии в качестве местного средства) |
Игорь_2006 |
245 |
15:21:00 |
eng-rus |
|
testing authority |
испытательный орган |
Yuriy Melnikov |
246 |
15:19:59 |
eng-rus |
GOST. |
appliance coupler |
приборный соединитель (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
247 |
15:19:37 |
rus-fre |
GOST. |
приборный соединитель |
connecteur (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
248 |
15:19:06 |
eng-rus |
clin.trial. |
Initiative on Methods, Measurement, and Pain Assessment in Clinical Trials |
Инициатива по методам, измерениям и оценке боли в клинических исследованиях |
Игорь_2006 |
249 |
15:16:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Initiative on Methods, Measurement, and Pain Assessment in Clinical Trials |
IMMPACT |
Игорь_2006 |
250 |
15:14:48 |
eng-rus |
med. |
endouroscopy |
цистоуретроскопия |
Dimpassy |
251 |
15:14:20 |
rus-fre |
GOST. |
воздушный зазор |
distance dans l'air (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
252 |
15:11:35 |
eng-rus |
psychiat. |
Hospital Anxiety and Depression Scale domains of depression |
домены депрессии Госпитальной шкалы тревоги и депрессии |
Игорь_2006 |
253 |
15:11:16 |
eng-rus |
pharm. |
overall clearance |
тотальный клиренс |
kat_j |
254 |
15:10:12 |
eng |
abbr. med.appl. |
VCA |
Voluntary Corrective Action |
harser |
255 |
15:09:54 |
eng-rus |
tech. |
demand controlled ventilation |
адаптивная система вентиляции |
Харламов |
256 |
15:09:34 |
eng-rus |
psychiat. |
Hospital Anxiety and Depression Scale domains of anxiety |
домены тревоги Госпитальной шкалы тревоги и депрессии |
Игорь_2006 |
257 |
15:07:30 |
eng-rus |
psychiat. |
Hospital Anxiety and Depression Scale |
Госпитальная шкала тревоги и депрессии (cyberleninka.ru) |
Игорь_2006 |
258 |
15:06:06 |
eng |
abbr. psychiat. |
Hospital Anxiety and Depression Scale |
HADS |
Игорь_2006 |
259 |
15:05:37 |
eng |
abbr. med.appl. |
PFU |
Product Field Update |
harser |
260 |
15:05:02 |
rus-ger |
|
возносить молитвы |
Gebete emporsenden |
AlexandraM |
261 |
15:03:43 |
eng-rus |
|
in vastly superior numbers |
имея значительное численное превосходство (контекстуально) |
Logos66 |
262 |
15:02:46 |
rus-fre |
GOST. |
эксплуатационные документы |
document d'accompagnement (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
263 |
15:01:03 |
eng-rus |
GOST. |
accompanying document |
эксплуатационные документы (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
264 |
15:00:56 |
eng-rus |
pharm. |
Eszopiclone |
эсзопиклон (снотворное средство, агонист бензодиазепиновых рецепторов) |
Игорь_2006 |
265 |
14:59:01 |
eng-rus |
inet. |
contention ratio |
коэффициент шаринга |
MyTbKa |
266 |
14:58:03 |
eng-rus |
pharm. |
Effexor |
эффексор (антидепрессант, ингибитор обратного захвата серотонина, норадреналина и дофамина) |
Игорь_2006 |
267 |
14:56:00 |
eng-rus |
arts. |
retcon |
реткон (аббр. от retroactive continuity) |
edasi |
268 |
14:54:30 |
eng-rus |
arts. |
retroactive continuity |
реткон (Применительно к произведениям сюжетных жанров (кино, литература...) – "продолжение" более раннего произведения, меняющее установившуюся интерпретацию этого более раннего произведения. Например, О.Бендер в "Золотом телёнке", оказавшийся недорезанным в "12 стульях", или Лукашин, вернувшийся к Гале, и Ипполит, женившийся на Наде,- как неожиданно оказалось в "Ирония судьбы. Продолжение".) |
edasi |
269 |
14:53:52 |
rus-fre |
GOST. |
доступная часть |
partie accessible (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
270 |
14:53:36 |
eng-rus |
GOST. |
accessible part |
доступная часть (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
271 |
14:50:43 |
eng |
abbr. clin.trial. |
SBAS |
Single-Blind Analysis Set |
Игорь_2006 |
272 |
14:49:58 |
eng-rus |
post |
Return Receipt |
уведомление о доставке сообщения (e-mail) |
Opla |
273 |
14:49:19 |
ger |
logist. |
GVZ |
Güter-Verteil-Zentrum |
EZrider |
274 |
14:48:55 |
rus-ger |
logist. |
логистический центр |
Güter-Verteil-Zentrum |
EZrider |
275 |
14:48:31 |
rus-fre |
relig. |
плачущие |
les affligés |
Victoria2009 |
276 |
14:46:14 |
rus-est |
med. |
грыжа Шморля |
Schmorli hernia |
julijafilip |
277 |
14:45:23 |
eng-rus |
pharma. |
Early Clinical Drug Evaluation Unit |
Группа ранней клинической оценки препаратов |
Игорь_2006 |
278 |
14:43:58 |
rus-fre |
GOST. |
смотровая крышка |
capot d'accès (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
279 |
14:42:15 |
eng-rus |
GOST. |
access cover |
смотровая крышка (ГОСТ Р 50267.0-92) |
harser |
280 |
14:40:51 |
rus-dut |
med. |
увеличиваться в количестве |
vermeningvuldiging |
gleykina49 |
281 |
14:40:10 |
eng-rus |
biol. |
transport media |
Транспортная среда (Транспортная среда (для хранения и /или транспортировки клинического или лабораторного материала)) |
Toblerone |
282 |
14:38:14 |
eng-rus |
|
sleep debt |
недосыпание (The cumulative effect of not getting enough sleep. also: sleep deficit wikipedia.org) |
katyakr |
283 |
14:36:59 |
eng-rus |
immunol. |
ASGP |
Asialoglycoprotein Receptor-асиалогликопротеиновый рецептор (рецептор на поверхности клеток Купфера в печени) |
silent.shade |
284 |
14:35:02 |
eng |
abbr. psychiat. |
M.I.N.I. |
Mini International Neuropsychiatric Interview |
Игорь_2006 |
285 |
14:34:20 |
rus-ger |
mining. |
вывод из эксплуатации |
Verwahrung |
JuliaCh |
286 |
14:32:50 |
eng-rus |
|
several seconds later |
через несколько секунд |
Юрий Гомон |
287 |
14:28:28 |
eng-rus |
commer. |
refrigerated counter |
охлаждаемая витрина |
Харламов |
288 |
14:26:13 |
eng-rus |
GOST. |
functional connection |
функциональное соединение (ГОСТ Р МЭК 60601-1-1-2007) |
harser |
289 |
14:23:58 |
rus-ger |
transp. |
дорожные сборы |
mautpflichtigen Fahrleistungen (объем выручки платы, взимаемой за пользование дорогами) |
EZrider |
290 |
14:23:35 |
rus-dut |
med. |
внутриутробный |
foetaal |
gleykina49 |
291 |
14:22:39 |
eng |
abbr. med. |
CRI |
continuous rate infusion (инфузия с постоянной скоростью) |
Dimpassy |
292 |
14:22:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
промежуточный контур напряжения |
Spannungszwischenkreis |
Dimka Nikulin |
293 |
14:20:42 |
rus-fre |
electr.eng. |
разделительное устройство |
dispositif de séparation (IEC) |
harser |
294 |
14:20:27 |
rus |
abbr. |
ПВО |
паспортно-визовое отделение (ОВД) |
oVoD |
295 |
14:19:29 |
rus-fre |
electr.eng. |
среда, окружающая пациента |
environnement du patient (IEC) |
harser |
296 |
14:18:31 |
rus-fre |
electr.eng. |
медицинская электрическая система |
système électromédical |
harser |
297 |
14:17:56 |
rus-ger |
econ. |
промышленный парк |
Gewerbepark (калька с английского industrial park) |
EZrider |
298 |
14:16:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
стабильность заземления |
Erdschlussfestigkeit |
Dimka Nikulin |
299 |
14:16:08 |
eng |
abbr. clin.trial. |
IMMPACT |
Initiative on Methods, Measurement, and Pain Assessment in Clinical Trials |
Игорь_2006 |
300 |
14:15:24 |
rus-fre |
electr.eng. |
функциональное соединение |
connexion fonctionnelle (IEC) |
harser |
301 |
14:13:38 |
rus-ger |
busin. |
забалансовые инструменты |
Instrumente außerhalb der Bilanz |
Siegie |
302 |
14:13:08 |
rus-fre |
electr.eng. |
многоместная розетка |
socles de prises multiples (IEC) |
harser |
303 |
14:12:26 |
fre |
electr.eng. |
SPM |
socles de prises multiples (IEC) |
harser |
304 |
14:11:20 |
eng |
abbr. psychiat. |
HADS-D |
Hospital Anxiety and Depression Scale domains of depression |
Игорь_2006 |
305 |
14:10:52 |
eng-rus |
tech. |
wet sleeve engine |
двигатель с мокрыми гильзами цилиндров |
shrimpy |
306 |
14:09:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
multiple socket-outlet |
многоместная розетка |
harser |
307 |
14:09:02 |
eng |
abbr. psychiat. |
HADS-A |
Hospital Anxiety and Depression Scale domains of anxiety |
Игорь_2006 |
308 |
14:07:44 |
eng |
abbr. pharma. |
Early Clinical Drug Evaluation Unit |
ECDEU |
Игорь_2006 |
309 |
14:06:15 |
eng-rus |
GOST. |
multiple portable socket-outlet |
многоместная розетка (ГОСТ Р МЭК 60601-1-1-2007) |
harser |
310 |
14:06:06 |
eng |
abbr. psychiat. |
HADS |
Hospital Anxiety and Depression Scale |
Игорь_2006 |
311 |
14:05:33 |
eng-rus |
|
head out |
направляться |
qwarty |
312 |
13:58:58 |
eng-rus |
auto. |
kicking plate |
накладка на порог двери |
astraia |
313 |
13:58:15 |
rus-fre |
|
демонстративное потребление |
consommation ostentatoire |
Lara05 |
314 |
13:53:14 |
eng-rus |
GOST. |
patient environment |
среда, окружающая пациента (ГОСТ Р МЭК 60601-1-1-2007) |
harser |
315 |
13:50:25 |
eng |
abbr. clin.trial. |
EERW |
Enriched enrolment with randomised withdrawal |
Игорь_2006 |
316 |
13:47:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
трёхфазное переменное напряжение |
dreiphasige Wechselspannung |
Dimka Nikulin |
317 |
13:46:34 |
eng-rus |
GOST. |
medical electrical system |
медицинская электрическая система (ГОСТ Р МЭК 60601-1-1-2007) |
harser |
318 |
13:40:50 |
rus-spa |
|
допустимый |
asumible |
Aneli_ |
319 |
13:35:37 |
rus-ger |
transp. |
корпоративные перевозки |
Werkverkehr (перевозка, осуществляемая силами и транспортом владельца груза) |
EZrider |
320 |
13:34:16 |
eng-rus |
|
samples room |
комната образцов |
Alexander Demidov |
321 |
13:32:35 |
rus-ger |
transp. |
профессиональные коммерческие перевозки |
gewerblicher Verkehr (Имеется в виду перевозка как платная услуга, в отличие от, напр., перевозки транспортом и силами владельца груза) |
EZrider |
322 |
13:32:28 |
rus-fre |
inf. |
запасть на кого-л. |
flasher sur quelqu'un |
Olga A |
323 |
13:26:35 |
eng-rus |
|
export invoice |
экспортный инвойс |
marina.balashova |
324 |
13:21:13 |
rus-est |
|
баклак |
lähker (от скупо торговаться) |
SBS |
325 |
13:16:42 |
eng-rus |
med. |
response |
рефлекс |
Arleyn |
326 |
13:14:53 |
eng-rus |
commer. |
wash |
варка (способ обработки джинсы) |
abcgum |
327 |
13:14:36 |
eng |
abbr. med. |
ESS |
erythrosedimentation speed |
ННатальЯ |
328 |
13:13:32 |
eng-rus |
slang |
piece |
рисовать граффити |
naturalblue |
329 |
13:08:21 |
eng |
abbr. electr.eng. |
MSO |
multiple socket-outlet |
harser |
330 |
13:07:44 |
eng |
abbr. pharma. |
ECDEU |
Early Clinical Drug Evaluation Unit |
Игорь_2006 |
331 |
13:07:02 |
eng-rus |
sew. |
sparkle |
страза |
abcgum |
332 |
13:06:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
четырёхквадрантный режим |
Vierquadrantenbetrieb |
Dimka Nikulin |
333 |
13:03:28 |
eng |
abbr. med. |
ARM |
adverse reaction to medicines |
ННатальЯ |
334 |
13:03:03 |
rus-spa |
tech. |
запас надежности |
margen de seguridad |
Aneli_ |
335 |
13:02:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
двухквадрантный режим |
Zweiquadrantenbetrieb |
Dimka Nikulin |
336 |
13:01:39 |
eng-rus |
dril. |
grabber dies |
сухари стопора |
aleko.2006 |
337 |
12:48:31 |
rus-ger |
transp. |
Федеральное ведомство грузовых перевозок |
Bundesamt für Güterverkehr (ФРГ) |
EZrider |
338 |
12:42:29 |
eng-rus |
tech. |
indirect evaporative cooling |
косвенное испарительное охлаждение |
Харламов |
339 |
12:40:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paschal Homily |
Пасхальная гомилия |
browser |
340 |
12:35:17 |
rus-est |
|
лопоухий |
lontkõrv |
SBS |
341 |
12:33:13 |
rus-est |
TV |
каэраяан |
kaerajaan (эстонский танец) |
SBS |
342 |
12:30:01 |
rus-ger |
electr.eng. |
переменная частота |
variable Frequenz |
Dimka Nikulin |
343 |
12:25:33 |
rus-est |
|
септик |
settekaev |
SBS |
344 |
12:24:27 |
eng-rus |
phys. |
perfect wettability |
идеальная смачиваемость |
Kazuroff |
345 |
12:23:52 |
rus-est |
|
сухой туалет |
kuivkäimla |
SBS |
346 |
12:23:02 |
eng-rus |
|
cost incurrence |
осуществление расходов |
Alexander Demidov |
347 |
12:08:08 |
eng-rus |
|
she expressed her gratitude for their help |
она выразила благодарность за их помощь |
Franka_LV |
348 |
12:07:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
David the Psalmist |
Давид Псалмопевец |
browser |
349 |
12:05:50 |
rus-ita |
construct. |
Полномочие на оказание профессиональных услуг |
lettera di incarico professionale (Документ при заказе услуг архитектора, дизайнера и т.д.) |
EZrider |
350 |
12:04:36 |
eng-rus |
|
everlasting gratitude |
вечная благодарность |
Franka_LV |
351 |
12:04:10 |
rus-spa |
construct. |
Полномочие на оказание профессиональных услуг |
hoja de encargo profesional (Документ при заказе услуг архитектора, дизайнера и т.д.) |
EZrider |
352 |
12:03:07 |
eng-rus |
|
undying gratitude |
вечная благодарность |
Franka_LV |
353 |
12:01:00 |
rus-ger |
journ. |
фотогалерея, фоторяд |
Bilderstrecke (фотогаллерея или фоторяд (набор иллюстраций как приложение к статье или письменному материалу)) |
EZrider |
354 |
11:59:31 |
eng-rus |
|
deep gratitude |
искренняя благодарность |
Franka_LV |
355 |
11:58:42 |
eng-rus |
|
deep gratitude |
искренняя признательность |
Franka_LV |
356 |
11:58:07 |
eng-rus |
|
profound gratitude |
искренняя благодарность |
Franka_LV |
357 |
11:57:40 |
eng-rus |
|
profound gratitude |
искренняя признательность |
Franka_LV |
358 |
11:57:08 |
rus-est |
|
водяной, русалка |
vetevana |
SBS |
359 |
11:56:53 |
eng-rus |
|
sincere gratitude |
искренняя благодарность |
Franka_LV |
360 |
11:56:13 |
rus-lav |
|
безвизовый режим |
bezvīzu režīms |
Anglophile |
361 |
11:53:23 |
eng-rus |
O&G |
triaxial type core holder |
кернодержатель для радиальной и линейной фильтрации при разных давлениях (кернодержатель, в котором прикладываемые к образцу радиальное и осевое давления регулируются независимо) |
Kazuroff |
362 |
11:52:49 |
rus-ger |
electr.eng. |
преобразователь с входом трёхфазного тока |
Umrichter mit Drehstromeingang |
Dimka Nikulin |
363 |
11:50:57 |
rus-lav |
|
пластиковые окна |
plastikāta logi |
Anglophile |
364 |
11:45:09 |
eng-rus |
O&G |
biaxial type core holder |
кернодержатель для радиальной и линейной фильтрации при равном давлении (кернодержатель, в котором прикладываемые к образцу радиальное и осевое давления одинаковы) |
Kazuroff |
365 |
11:42:48 |
eng-rus |
|
purchase price of goods |
цена приобретения товара |
Alexander Demidov |
366 |
11:41:33 |
rus-lav |
construct. |
сплошная балюстрада |
vienlaidu margas |
Hiema |
367 |
11:39:55 |
rus-lav |
polygr. |
капители |
lielīši |
Hiema |
368 |
11:38:32 |
rus-lav |
polygr. |
капители |
kapiteļi |
Hiema |
369 |
11:36:37 |
rus-lav |
|
скульптурный |
skulpturāls |
Hiema |
370 |
11:31:27 |
eng-rus |
|
in the early morning hours of |
в ночь на |
upahill |
371 |
11:30:47 |
eng-rus |
el. |
hard reset |
принудительная перезагрузка |
Халеев |
372 |
11:29:17 |
eng-rus |
|
assessment of costs |
формирование стоимости |
Alexander Demidov |
373 |
11:26:19 |
rus-lav |
|
перспективный рельеф |
perspektīvais reljefs |
Hiema |
374 |
11:25:23 |
rus-lav |
|
углубленный рельеф |
padziļinātais reljefs |
Hiema |
375 |
11:24:39 |
rus-lav |
|
живописный рельеф |
gleznieciskais reljefs |
Hiema |
376 |
11:23:59 |
rus-lav |
|
многопланный рельеф |
daudzplānu reljefs |
Hiema |
377 |
11:23:26 |
rus-lav |
geogr. |
прикустовый бугор |
piekrūma cilnis |
Hiema |
378 |
11:22:09 |
rus-lav |
geogr. |
бугор пучения |
kūkumošanās cilnis |
Hiema |
379 |
11:21:33 |
rus-lav |
geogr. |
торфяной бугор |
kūdras cilnis |
Hiema |
380 |
11:21:22 |
eng-rus |
|
theatrical entertainment events |
театрально-зрелищные мероприятия |
Alexander Demidov |
381 |
11:20:58 |
rus-lav |
ling. |
вершина слога |
zilbes centrs |
Hiema |
382 |
11:20:16 |
rus-lav |
construct. |
пунсон |
ciļņu spiednis |
Hiema |
383 |
11:19:32 |
rus-lav |
tech. |
разгонный молоток |
ciļņu āmurs |
Hiema |
384 |
11:18:41 |
rus-lav |
geogr. |
бугор |
cilnis |
Hiema |
385 |
11:18:10 |
eng-rus |
mil. |
robotic vehicle |
роботизированное транспортное средство |
qwarty |
386 |
11:18:05 |
rus-lav |
construct. |
рельеф |
cilnis |
Hiema |
387 |
11:15:18 |
rus-lav |
construct. |
элемент отделки |
apdares elements |
Hiema |
388 |
11:13:01 |
eng-rus |
busin. |
comfort letter |
информационное письмо |
x-translator |
389 |
11:11:15 |
eng-rus |
inf. |
cerebral |
заумный (In case this is all a little cerebral for you..., Is Obama Too Cerebral?) |
visitor |
390 |
11:10:19 |
eng-rus |
tech. |
pressurizing gas |
создающий давление газ |
dimock |
391 |
11:09:41 |
eng-rus |
tech. |
pressurizing gas |
газ, создающий давление |
dimock |
392 |
11:07:05 |
rus-lav |
law |
статья |
klauzula |
Hiema |
393 |
11:06:17 |
eng-rus |
|
cost structure |
состав расходов |
Alexander Demidov |
394 |
11:05:33 |
eng-rus |
audit. |
critical audit objectives |
основные цели аудиторской проверки |
schnuller |
395 |
11:03:58 |
eng-rus |
O&G |
Hassler sleeve |
кернодержатель Хасслера |
Kazuroff |
396 |
10:58:34 |
eng-rus |
med. |
microbubble |
микропузырёк |
Uncrowned king |
397 |
10:54:07 |
rus-est |
|
накат |
laudis |
SBS |
398 |
10:49:14 |
eng-rus |
|
leave pay |
оплата отпуска |
Alexander Demidov |
399 |
10:49:06 |
rus-ita |
tech. |
структурное растяжение/удлинение |
assestamento (напр., каната при эксплуатации канатных дорог и подъемников, англ. constructional stretch) |
igrigo |
400 |
10:44:15 |
eng-rus |
|
these |
такие |
schnuller |
401 |
10:43:48 |
eng-rus |
|
this |
такой |
schnuller |
402 |
10:37:35 |
eng-rus |
med. |
movement therapy |
двигательная терапия |
Uncrowned king |
403 |
10:37:20 |
rus-ger |
|
неприятный сюрприз |
böse Überraschung |
ivvi |
404 |
10:35:19 |
rus-ger |
electr.eng. |
прибор в шкафу |
Schrankgerät |
Dimka Nikulin |
405 |
10:33:04 |
eng-rus |
med. |
atomized |
мелкодисперсионное (н-р, орошение) |
YanaLibera |
406 |
10:32:33 |
eng-rus |
med. |
bihemispheric |
двухполушарный |
Uncrowned king |
407 |
10:30:18 |
eng-rus |
|
business relations |
сделки (контекстуально) |
schnuller |
408 |
10:18:07 |
rus-ger |
ichtyol. |
морской дракон, морской скорпион, змейка |
Gemeine Queise |
jerschow |
409 |
10:11:00 |
eng-rus |
tech. |
recovery rate |
степень рекуперации |
Харламов |
410 |
10:10:03 |
eng-rus |
|
Nuclear Decommissioning Authority |
Управление по выводу из эксплуатации ядерных объектов Великобритании |
mphto |
411 |
10:09:34 |
rus-lav |
|
банковские реквизиты |
bankas rekvizīti |
Hiema |
412 |
9:59:52 |
eng |
abbr. |
CA ligament |
coracoacromial ligament |
vlad-and-slav |
413 |
9:48:25 |
eng |
abbr. polygr. |
MPA |
motor prealignment (в ПО для контроля приводки) |
pina colada |
414 |
9:33:04 |
eng-rus |
avia. |
lower fin |
нижний киль (вертолета) |
Sardina |
415 |
9:32:58 |
rus-lav |
tech. |
экструдер |
ekstrūders |
Hiema |
416 |
9:31:14 |
rus-lav |
|
трёхслойный |
trīskārtains |
Hiema |
417 |
9:30:36 |
eng-rus |
avia. |
missed approach procedure |
процедура ухода на второй круг |
Sardina |
418 |
9:30:04 |
rus-lav |
tech. |
полиолефиновая пленка |
poliolefīna plēve |
Hiema |
419 |
9:29:54 |
eng-rus |
polym. |
tarlike |
смолоподобный (остаток при горении) |
Шпачинский |
420 |
9:28:57 |
rus-lav |
tech. |
экструзия |
ekstruzija |
Hiema |
421 |
9:26:50 |
rus-lav |
tech. |
экструзионная установка |
ekstrūzijas iekārta |
Hiema |
422 |
9:25:28 |
eng-rus |
|
split apart |
разверзнуться |
lavagirl |
423 |
9:23:28 |
eng-rus |
tech. |
schedule |
толщина стенки трубы (сокращение sch. в ASME; неверно, schedule описывает зависимость диаметра, толщины стенки и давления Peter Cantrop; Это НЕ толщина. Это столбец таблицы, где приведены толщины в зависимости от диаметра. xx007) |
marinakr |
424 |
9:22:49 |
eng-rus |
|
cast adrift |
бросать на произвол судьбы |
Anglophile |
425 |
9:22:28 |
eng-rus |
|
cast adrift |
бросить на произвол судьбы |
Anglophile |
426 |
9:12:40 |
eng-rus |
avia. |
blade-root attachment |
крепление комля лопасти (вертолета) |
Sardina |
427 |
9:10:12 |
eng-rus |
avia. |
forward-hinged door |
дверь с передней подвеской (вертолета) |
Sardina |
428 |
9:05:52 |
eng-rus |
avia. |
boarding step |
подножка для посадки (вертолета) |
Sardina |
429 |
9:01:33 |
eng-rus |
avia. |
inbound passenger flow |
порядок движения прилетающих пассажиров |
Sardina |
430 |
9:00:23 |
rus-fre |
med. |
продуктивный кашель |
toux productive |
shamild |
431 |
8:39:03 |
eng-rus |
tech. |
pneumatic-tyred |
на пневмоколёсном ходу (напр., "pneumatic-tyred road tamping roller" – дорожный каток на пневмоколёсном ходу) |
Bauirjan |
432 |
8:35:05 |
eng-rus |
avia. |
deepened lights |
углублённые огни |
Sardina |
433 |
8:32:00 |
eng-rus |
|
temporary incapacity to work |
временная нетрудоспособность (Temporary Incapacity to Work. The Executive shall notify the Company without delay of every instance of the temporary incapacity to work and its probable duration. On request, the reasons for the temporary inability to work must be indicated. If the Executive is unable to work on account of the temporary incapacity to work due to illness for which he is not responsible, then the Company shall continue to pay his remuneration for a period of 3 (three) months.) |
Alexander Demidov |
434 |
8:16:29 |
eng-rus |
law |
pre-trial dispute settlement |
досудебное разрешение споров |
алешаBG |
435 |
8:14:55 |
eng-rus |
law |
pre-trial dispute resolution |
досудебное разрешение споров |
алешаBG |
436 |
7:41:15 |
eng-rus |
med. |
Joint National Committee on Prevention, Detection, Evaluation, and Treatment of High Blood Pressure |
Объединённый Национальный Комитет по Предупреждению, Выявлению, Оценке и Лечению высокого артериального давления |
Nativer |
437 |
7:35:20 |
rus |
tech. |
ход |
см.на пневмоколёсном ходу (например, дорожный каток на пневмоколёсном ходу - pneumatic-tyred road-tamping roller) |
Bauirjan |
438 |
7:32:59 |
eng-rus |
busin. |
IAGR |
International Association of Gaming Regulators – Международная ассоциация |
Dilnara |
439 |
7:18:28 |
eng-rus |
econ. |
halt production line |
остановить производственный конвейер |
В. Бузаков |
440 |
7:05:10 |
eng-rus |
names |
Garth |
Гарт |
Aruma |
441 |
4:26:50 |
eng-rus |
commer. |
purchasing specification |
спецификация поставляемой продукции |
nlavrov |
442 |
4:01:11 |
eng-rus |
build.mat. |
thermal bridge |
термомост |
K48 |
443 |
3:30:58 |
eng-rus |
|
mature assets |
месторождения на поздней стадии разработки (proz.com) |
ABelonogov |
444 |
2:16:14 |
rus-ger |
tech. |
большегрузный ролик |
Schwerlastrolle |
Schoepfung |
445 |
2:15:34 |
rus-ger |
tech. |
большегрузный ролик |
Panzerrolle (в определённом контексте то же, что Schwerlastrolle) |
Schoepfung |
446 |
1:50:07 |
eng-rus |
|
vapid |
затравленный |
Arleyn |
447 |
1:42:13 |
eng-rus |
law |
secured by a first priority lien |
обеспеченный залогом первой очереди (напр., ... on the company's N% ownership interest in ... – ... доли [данной] компании в размере N % в ...; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
448 |
1:39:14 |
eng-rus |
|
awash |
опьянённый |
Arleyn |
449 |
1:27:38 |
rus-ger |
construct. |
жёлоб для удаления строительного мусора |
Schuttrutsche (sita-bauelemente.su) |
Дима |
450 |
1:22:00 |
rus-lav |
tech. |
смазка погружением |
gremdeļļošana |
Hiema |
451 |
1:21:09 |
rus-lav |
tech. |
плунжерная пара |
plunžeru pāris |
Hiema |
452 |
1:20:32 |
rus-lav |
tech. |
плунжерный насос |
gremdvirzuļa sūknis |
Hiema |
453 |
1:18:28 |
rus-lav |
tech. |
поводок плунжера |
plunžera pavadiņa |
Hiema |
454 |
1:17:57 |
rus-lav |
tech. |
плунжерный шток |
gremdvirzuļa kāts |
Hiema |
455 |
1:17:36 |
rus-lav |
tech. |
плунжер |
plunžeris |
Hiema |
456 |
1:17:03 |
rus-lav |
tech. |
потайная гайка |
gremduzgrieznis |
Hiema |
457 |
1:16:25 |
rus-lav |
tech. |
зенковка |
gremdējums |
Hiema |
458 |
1:15:42 |
rus-lav |
tech. |
грузило |
gremds |
Hiema |
459 |
1:15:23 |
rus-lav |
tech. |
потайной винт |
gremdskrūve |
Hiema |
460 |
1:14:42 |
rus-lav |
tech. |
потайная заклёпка |
gremdkniede |
Hiema |
461 |
1:14:28 |
eng-rus |
|
make a big deal out of it |
поднять большой шум по этому поводу (He was kicked off the plane for being drunk and now he's trying to make a big deal out of it.) |
ART Vancouver |
462 |
1:14:05 |
rus-lav |
tech. |
болт с потайной головкой |
gremdgalvas skrūve |
Hiema |
463 |
1:13:33 |
rus-lav |
tech. |
самонарезающий винт |
pašvītņotājskrūve |
Hiema |
464 |
1:13:03 |
rus-lav |
tech. |
самонарезающий винт с потайной головкой с крестообразным шлицем |
gremdgalvas pašvītņotājskrūve ar krustveida rievu |
Hiema |
465 |
1:12:23 |
eng-rus |
|
Stay in touch |
Пиши, не пропадай |
ART Vancouver |
466 |
1:12:06 |
rus-lav |
tech. |
шуруп с потайной головкой |
gremdgalvas kokskrūve |
Hiema |
467 |
1:11:42 |
rus-lav |
tech. |
потайная головка |
gremdgalva (винта) |
Hiema |
468 |
1:10:46 |
eng-rus |
tax. |
recoverable taxes |
возмещаемые налоги (see also невозмещаемые налоги, non-recoverable taxes) |
JLGuernsey |
469 |
1:10:39 |
rus-lav |
theatre. |
люк |
gremdētava |
Hiema |
470 |
1:09:47 |
rus-lav |
tech. |
кольцевая щель |
gredzenveida sprauga |
Hiema |
471 |
1:08:59 |
rus-lav |
geol. |
кольцевой ров |
gredzenveida dziļvaga |
Hiema |
472 |
1:08:31 |
rus-lav |
|
кольцевая набивка |
gredzenveida blīvējums |
Hiema |
473 |
1:07:37 |
rus-lav |
|
гуманитарная помощь |
humanitārā palīdzība |
Hiema |
474 |
1:07:16 |
rus-lav |
|
гуманитарная помощь |
humānā palīdzība |
Hiema |
475 |
0:42:30 |
eng-rus |
mil. |
irrevocable personnel losses |
безвозвратные потери личного состава |
Victorian |
476 |
0:26:45 |
eng-rus |
|
I hate it! |
Терпеть этого не могу! |
MichaelBurov |
477 |
0:16:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
EEPR |
Европейская энергетическая программа для восстановления (European Energy Programme for Recovery) |
ML |
478 |
0:14:42 |
rus-ger |
law |
основные права |
wesentliche Rechte |
makhno |
479 |
0:13:34 |
rus-ger |
med. |
опухоль мягких тканей |
Weichteiltumor |
makhno |