1 |
23:59:13 |
eng-rus |
inf. |
grab one's head |
схватиться за голову |
VLZ_58 |
2 |
23:54:13 |
eng-rus |
tecton. |
Melekess Basin |
Мелекесская впадина |
igisheva |
3 |
23:52:41 |
eng-rus |
inf. |
knockdown-dragout fight |
заруба |
VLZ_58 |
4 |
23:47:55 |
rus-fre |
gen. |
фамилия после замужества |
épouse |
ROGER YOUNG |
5 |
23:47:39 |
eng-rus |
econ. |
dynamic, stochastic, general-equilibrium model |
динамическая стохастическая модель общего равновесия |
Alexander Oshis |
6 |
23:45:14 |
eng-rus |
tecton. |
Volga-Kama Anteclise |
Волжско-Камская антеклиза |
igisheva |
7 |
23:44:22 |
rus-fre |
gen. |
фамилия при замужестве |
épouse |
ROGER YOUNG |
8 |
23:43:02 |
eng-rus |
idiom. |
be cut out for |
быть заточённым под (на самом деле "заточенным", но Мультитран сам здесь исправляет "е" на "ё") |
pelipejchenko |
9 |
23:40:49 |
eng-rus |
gen. |
scale back |
снизить градус (Right now, though, it's going to be quite a challenge for even you to scale back the heated-up rhetoric, even if it means the difference between a knockdown, drag-out argument and keeping the peace.) |
VLZ_58 |
10 |
23:15:17 |
rus-fre |
gen. |
таджичка |
Tadjike |
sophistt |
11 |
23:10:57 |
eng-rus |
progr. |
tick |
импульс сигнала времени, генерируемый системным таймером (Вспомните старые настенные часы-ходики) |
Николай Романович |
12 |
23:01:43 |
rus-ita |
gen. |
с глазу на глаз |
in confidenza |
gorbulenko |
13 |
23:01:19 |
rus-ita |
gen. |
тет-а-тет |
in confidenza |
gorbulenko |
14 |
22:59:26 |
rus-ger |
wood. |
полка для тарелок |
Tellerregal |
marinik |
15 |
22:54:24 |
rus-fre |
gen. |
импульс |
élan |
traductrice-russe.com |
16 |
22:49:26 |
rus-fre |
gen. |
безопасная электронная подпись |
signature électronique sécurisée |
ROGER YOUNG |
17 |
22:42:41 |
eng-rus |
psychol. |
lostness |
потерянность |
sunman |
18 |
22:32:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
old well stock |
старый фонд скважин |
igisheva |
19 |
22:24:14 |
rus-ita |
construct. |
двойное излучение |
biemissione |
Rossinka |
20 |
22:22:28 |
eng-rus |
biotechn. |
transmembrane pH gradient |
трансмембранный градиент рН |
I. Havkin |
21 |
22:21:23 |
eng-rus |
biotechn. |
temporal gradient |
изменяющийся во времени градиент |
I. Havkin |
22 |
22:20:14 |
eng-rus |
biotechn. |
smooth gradient |
пологий градиент |
I. Havkin |
23 |
22:19:42 |
eng-rus |
biotechn. |
salt gradient |
градиент концентрации соли |
I. Havkin |
24 |
22:19:11 |
eng-rus |
biotechn. |
proton gradient |
градиент концентрации протонов |
I. Havkin |
25 |
22:18:21 |
eng-rus |
biotechn. |
preformed gradient |
преформированный градиент |
I. Havkin |
26 |
22:17:45 |
rus-ita |
gen. |
основной курс |
corso fondamentale |
gorbulenko |
27 |
22:17:40 |
eng-rus |
mil. |
will comply |
слушаюсь |
Vadim Rouminsky |
28 |
22:17:05 |
eng-rus |
biotechn. |
ionic gradient |
градиент концентрации ионов |
I. Havkin |
29 |
22:16:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toughly worded question |
жёсткий вопрос |
Игорь Миг |
30 |
22:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
toughly worded question |
вопрос, сформулированный в резких тонах |
Игорь Миг |
31 |
22:16:28 |
eng-rus |
biotechn. |
exponential gradient |
экспоненциальный градиент |
I. Havkin |
32 |
22:15:55 |
eng-rus |
biotechn. |
electrical gradient |
градиент электрического поля |
I. Havkin |
33 |
22:14:46 |
eng-rus |
biotechn. |
convex gradient |
выпуклый градиент |
I. Havkin |
34 |
22:14:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hardball question |
трудный вопрос |
Игорь Миг |
35 |
22:14:00 |
eng-rus |
biotechn. |
concave gradient |
вогнутый градиент |
I. Havkin |
36 |
22:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hardball question |
неудобный вопрос |
Игорь Миг |
37 |
22:13:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
softball question |
лёгкий вопрос |
Игорь Миг |
38 |
22:12:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thick question |
неудобный вопрос |
Игорь Миг |
39 |
22:11:37 |
eng-rus |
biotechn. |
blood-cell booster |
стимулятор образования клеток крови |
I. Havkin |
40 |
22:10:42 |
eng-rus |
biotechn. |
boiling the wood |
проваривание древесины |
I. Havkin |
41 |
22:10:41 |
eng-rus |
med. |
staphylodermia |
стафилодермия |
Lviv_linguist |
42 |
22:09:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we've lived through all that |
мы всё это уже проходили |
Игорь Миг |
43 |
22:09:21 |
eng-rus |
pharma. |
terminally sterilised products |
продукция, подвергающаяся финишной стерилизации (именно так это называется в российских заключениях о соответствии производителей требованиям GMP) |
Olga_Tyn |
44 |
22:04:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cast doubt on the integrity of |
усомниться в честности |
Игорь Миг |
45 |
21:57:11 |
eng-rus |
|
dunce's hat |
дурацкий колпак |
VLZ_58 |
46 |
21:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismiss |
отмести |
Игорь Миг |
47 |
21:54:21 |
eng-rus |
|
clave |
Конклав |
amikishievalexander |
48 |
21:47:47 |
rus-ita |
inf. |
потрясающий |
mozzafiato |
Avenarius |
49 |
21:45:06 |
eng-rus |
|
Operating Flow |
рабочий поток |
TASH4ever |
50 |
21:44:21 |
rus-fre |
|
в электронной форме |
sur support électronique |
ROGER YOUNG |
51 |
21:43:21 |
rus-ita |
|
относящийся к крыльям |
alare (прилаг.) Questa struttura alare più areodinamica gli permette di essere più veloci. (строение крыльев) |
I. Havkin |
52 |
21:42:34 |
rus-ita |
construct. |
архитектурная реконструкция |
recupero architettonico |
Rossinka |
53 |
21:41:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big-game hunter |
охотник за приданными |
Игорь Миг |
54 |
21:40:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big-game hunter |
охотник на крупного зверя |
Игорь Миг |
55 |
21:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
big game hunting |
охота на крупного зверя |
Игорь Миг |
56 |
21:39:08 |
eng-rus |
|
professional fees |
расходы на оплату услуг специалистов (контекст) |
Ker-online |
57 |
21:39:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regular SVD rifle |
СВД под стандартный винтовочный патрон |
Игорь Миг |
58 |
21:38:44 |
eng-rus |
|
professional fees |
вознаграждение специалистов за оказанные услуги |
Ker-online |
59 |
21:37:43 |
eng-rus |
|
professional fees |
вознаграждение профильных специалистов |
Ker-online |
60 |
21:36:32 |
eng-rus |
|
professional charges |
расходы на оплату услуг специалистов |
Ker-online |
61 |
21:35:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regular SVD rifle |
СВД под штатный винтовочный патрон |
Игорь Миг |
62 |
21:35:01 |
eng-rus |
|
with blessing |
с позволения (кого-то; with her blessing, he had to go – с её позволения, ему нужно было уходить) |
YuliaO |
63 |
21:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
regular SVD rifle |
снайперская винтовка с магазином под стандартный патрон |
Игорь Миг |
64 |
21:33:49 |
rus-fre |
biol. |
бродяжка |
migrateur (в протозоологии) |
I. Havkin |
65 |
21:29:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the SVDK rifle |
снайперская винтовка Драгунова крупнокалиберная |
Игорь Миг |
66 |
21:28:23 |
eng-rus |
energ.ind. |
installed power ratio |
коэффициент использования установочной мощности |
Alexander Matytsin |
67 |
21:28:02 |
rus-ita |
meteorol. |
восходящий поток |
corrente ascensionale |
I. Havkin |
68 |
21:27:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the SV Dragunov |
снайперская винтовка Драгунова |
Игорь Миг |
69 |
21:26:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
penetrate body armor |
пробивать бронежилет |
Игорь Миг |
70 |
21:25:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hallmark |
центральное звено |
Игорь Миг |
71 |
21:20:46 |
eng-rus |
med. |
exercise wing |
отделение физической реабилитации (в больнице) |
YuliaO |
72 |
21:18:15 |
eng-rus |
med. |
exercise |
физическая реабилитация (после операции) |
YuliaO |
73 |
21:16:17 |
rus-ita |
|
в большой значительной степени |
in buona parte (См. пример в статье "в большой мере".) |
I. Havkin |
74 |
21:15:31 |
rus-ita |
|
в большой значительной мере |
in buona parte (La velocità dipende in buona parte dalle condizioni climatiche, dal vento e dalle correnti ascensionali.) |
I. Havkin |
75 |
21:14:55 |
eng-rus |
busin. |
pay-per-use business model |
бизнес-модель "Оплата по факту использования" |
Sergei Aprelikov |
76 |
21:13:53 |
rus-ita |
|
в большой значительной степени |
in larga parte (См. пример в статье "в большой мере".) |
I. Havkin |
77 |
21:12:32 |
rus-ita |
|
в большой значительной мере |
in larga parte |
I. Havkin |
78 |
21:00:43 |
rus-ita |
|
преодолевать |
coprire (расстояние) |
I. Havkin |
79 |
20:59:34 |
rus-ita |
|
выгораживать |
coprire (кого-л.) |
I. Havkin |
80 |
20:52:30 |
eng-bul |
construct. |
adhesive solution |
лепилен разтвор |
алешаBG |
81 |
20:51:28 |
eng-bul |
construct. |
axial fan |
осов вентилатор |
алешаBG |
82 |
20:50:36 |
eng-bul |
construct. |
access manhole |
технологичен отвор |
алешаBG |
83 |
20:48:52 |
eng-bul |
construct. |
air bridge |
ръкав между летище и самолет |
алешаBG |
84 |
20:47:55 |
eng-bul |
construct. |
airbridge |
връзка между терминал и самолет |
алешаBG |
85 |
20:47:46 |
eng-rus |
bot. |
oblong-leaved sundew |
росянка промежуточная |
twintay |
86 |
20:47:00 |
eng-bul |
construct. |
access door |
служебна врата |
алешаBG |
87 |
20:46:23 |
eng-bul |
construct. |
access stair |
вътрешна стълба между етажите |
алешаBG |
88 |
20:44:49 |
eng-rus |
bot. |
Brown beak-sedge |
очеретник бурый (Rhynchóspora fúsca) |
twintay |
89 |
20:39:59 |
rus-ger |
proverb |
от судьбы не уйдёшь |
seinem Schicksal kann man nicht entrinnen |
Dominator_Salvator |
90 |
20:38:18 |
eng-bul |
construct. |
attic space |
подпокривно пространство |
алешаBG |
91 |
20:37:42 |
eng-bul |
construct. |
above-ground floor |
надпартерен етаж |
алешаBG |
92 |
20:36:15 |
eng-bul |
construct. |
amenity space |
битово помещение |
алешаBG |
93 |
20:34:56 |
eng-bul |
construct. |
ablution facilities |
санитарно-хигиенно помещение |
алешаBG |
94 |
20:34:09 |
eng-bul |
construct. |
amenity block with toilet |
битова част с тоалетна |
алешаBG |
95 |
20:34:05 |
eng-rus |
slang |
chola |
чола (член криминальной латиноамериканской женской группировки; у чола обязательно тонкие черные татуированные брови и обведенные темным контуром губы) |
sea holly |
96 |
20:33:30 |
rus-ita |
ornit. |
перелётная птица |
migratore (Quanto dura il viaggio di un migratore?) |
I. Havkin |
97 |
20:32:22 |
eng-bul |
construct. |
architectural design |
архитектурен проект |
алешаBG |
98 |
20:32:01 |
eng-rus |
sport, bask. |
his shots were not falling |
у него не шёл бросок |
VLZ_58 |
99 |
20:31:48 |
eng-bul |
construct. |
actual part |
фактическа част |
алешаBG |
100 |
20:30:53 |
eng-bul |
construct. |
accretions |
приращения (към имот, към сграда) |
алешаBG |
101 |
20:29:08 |
eng-bul |
construct. |
access road |
довеждащ път |
алешаBG |
102 |
20:28:09 |
eng-bul |
construct. |
amenities |
удобства |
алешаBG |
103 |
20:27:29 |
eng-bul |
construct. |
area planning |
районно устройствено планиране |
алешаBG |
104 |
20:26:23 |
eng-rus |
med. |
hyperphagia |
чрезмерное поглощение пищи |
I. Havkin |
105 |
20:26:05 |
eng-bul |
construct. |
abuttal |
прилежащи граници |
алешаBG |
106 |
20:25:25 |
rus-ita |
med. |
чрезмерное поглощение пищи |
iperfagia |
I. Havkin |
107 |
20:24:49 |
eng-bul |
construct. |
above-grade wall |
надземна стена |
алешаBG |
108 |
20:23:42 |
eng-bul |
construct. |
above-grade building |
надземна сграда |
алешаBG |
109 |
20:22:44 |
eng-bul |
construct. |
above-grade structure |
надземно съоръжение |
алешаBG |
110 |
20:22:31 |
rus-ita |
med. |
гиперфагия |
iperfagia (повышенный аппетит) |
I. Havkin |
111 |
20:21:42 |
eng-bul |
construct. |
above ground and underground |
надземен и подземен |
алешаBG |
112 |
20:20:38 |
eng-bul |
construct. |
above-grade masonry |
надземна зидария |
алешаBG |
113 |
20:19:49 |
eng-bul |
construct. |
above ground level |
над нивото на земята |
алешаBG |
114 |
20:18:22 |
eng-bul |
construct. |
above curb |
над повърхността |
алешаBG |
115 |
20:16:38 |
eng-rus |
|
reach out |
проявлять сочувствие |
VLZ_58 |
116 |
20:16:04 |
eng-bul |
construct. |
above-ceiling space |
над таванно пространство |
алешаBG |
117 |
20:15:36 |
rus-ita |
|
мигрировать |
trasferirsi |
I. Havkin |
118 |
20:15:27 |
eng-bul |
construct. |
above stairs |
втори етаж |
алешаBG |
119 |
20:14:55 |
eng-rus |
|
reach out |
сочувствовать (Snyder said no one feels any animosity over Hayward's decision to leave Utah. "I think everybody understands the decision that he made," Snyder said. "So to see him get hurt, it was hard. I felt horrible for him. I think most of the guys on our team reached out.) |
VLZ_58 |
120 |
20:13:49 |
eng-bul |
construct. |
alignment sheet |
план на трасето |
алешаBG |
121 |
20:12:20 |
eng-rus |
bot. |
Dark-red Helleborine |
дремлик ржаво-красный |
twintay |
122 |
20:12:13 |
eng-bul |
construct. |
working drawings |
работни чертежи (как трябва да се изпълни) |
алешаBG |
123 |
20:11:36 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put the world to rights |
общаться |
YuliaO |
124 |
20:11:12 |
rus-ger |
ed. |
магистр делового администрирования |
Master of Business Administration |
viktorlion |
125 |
20:10:38 |
eng-bul |
construct. |
as-built drawings |
екзекутивни чертежи (как е изпълнено) |
алешаBG |
126 |
20:06:12 |
eng-rus |
inf. |
sucker-punch |
нанести удар исподтишка |
VLZ_58 |
127 |
20:03:20 |
rus-ita |
|
орган самоуправления |
organo di autogoverno |
Avenarius |
128 |
20:00:50 |
rus-ita |
|
претенциозный |
ricercato |
Avenarius |
129 |
20:00:00 |
rus-ita |
med. |
половое сношение |
accoppiamento |
I. Havkin |
130 |
19:58:44 |
eng-bul |
construct. |
area |
местност (извънградска, планинска) |
алешаBG |
131 |
19:57:28 |
eng-rus |
|
intercourse |
совокупление |
I. Havkin |
132 |
19:56:41 |
eng-bul |
construct. |
assignee |
изпълнител (проектант, консултант) |
алешаBG |
133 |
19:56:14 |
eng-rus |
med. |
coupling |
коитус |
I. Havkin |
134 |
19:54:14 |
rus-fre |
agric. |
конъюгация |
accouplement (хромосом) |
I. Havkin |
135 |
19:53:40 |
eng-rus |
|
we'll see what happens |
поживём-увидим |
VLZ_58 |
136 |
19:53:36 |
rus-fre |
agric. |
подбор родительских пар |
accouplement |
I. Havkin |
137 |
19:53:11 |
rus-fre |
agric. |
паровка |
accouplement (голубей) |
I. Havkin |
138 |
19:53:02 |
rus-ita |
|
табурет |
sgabello |
Avenarius |
139 |
19:52:45 |
eng-bul |
construct. |
assignor |
възложител |
алешаBG |
140 |
19:52:36 |
rus-fre |
agric. |
покрытие |
accouplement (овцы) |
I. Havkin |
141 |
19:50:16 |
rus-fre |
dog. |
вязка |
accouplement |
I. Havkin |
142 |
19:49:02 |
rus-ita |
dog. |
вязка |
accoppiamento |
I. Havkin |
143 |
19:45:52 |
eng-rus |
cloth. |
fashion garment |
модная одежда |
Sergei Aprelikov |
144 |
19:43:52 |
rus-ita |
|
преодолевать |
percorrere ((контекстный перевод) См. пример в статье "пролетать".) |
I. Havkin |
145 |
19:43:00 |
rus-ita |
|
пролетать |
percorrere ((контекстный перевод) Gli uccelli migratori sono animali straordinari, capaci di percorrere migliaia di chilometri.) |
I. Havkin |
146 |
19:42:25 |
rus-ger |
med. |
эндоскопия носоглотки |
Endoskopie des Epipharynx |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
147 |
19:39:05 |
eng-rus |
|
who? |
какой? (после имени: "This is Michael. – Michael who?" – "Это Майкл. – Какой Майкл?") |
Юрий Гомон |
148 |
19:33:10 |
rus-ita |
cloth. |
интимная одежда |
abbigliamento intimo |
Sergei Aprelikov |
149 |
19:32:29 |
rus-ger |
med. |
затруднение носового дыхания |
Erschwerung der Nasenatmung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
150 |
19:29:04 |
eng-rus |
account. |
at 10% per annum compounded half yearly |
под 10% годовых, начисляемых каждое полугодие |
BTatyana |
151 |
19:28:56 |
rus-fre |
cloth. |
интимная одежда |
vêtement intime |
Sergei Aprelikov |
152 |
19:26:19 |
eng-rus |
account. |
at 10% per annum compounded annually |
под 10% годовых, начисляемых ежегодно |
BTatyana |
153 |
19:25:42 |
rus-ger |
med. |
затяжной насморк |
anhaltender Schnupfen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
154 |
19:24:12 |
eng-rus |
cloth. |
intimate apparel |
интимная одежда |
Sergei Aprelikov |
155 |
19:23:11 |
eng-rus |
|
hodler |
Ходлер, биткоин-энтузиаст, инвестирующий в биткоин более двух лет |
EvaBragger |
156 |
19:17:25 |
eng-rus |
|
hodler |
ходлер, биткоин-энтузиаст, инвестирующий в биткоин более двух лет (Long-time holders of bitcoins) |
EvaBragger |
157 |
19:14:36 |
rus-fre |
|
Закон n°78-17 от 6 января 1978 г. относительно информационно-вычислительной техники, учётных данных и свобод. |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés |
ROGER YOUNG |
158 |
19:14:13 |
rus-ger |
auto. |
чужой автомобиль |
Fremdfahrzeug |
Лорина |
159 |
19:14:09 |
rus-fre |
|
Закон "Об информатике, картотеках и свободах" 1978 г. |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés |
ROGER YOUNG |
160 |
19:13:23 |
rus-fre |
|
Закон № 78-17 от 6 января 1978 г. ОБ ОБРАБОТКЕ ДАННЫХ, ФАЙЛОВ ДАННЫХ, И ИНДИВИДУАЛЬНЫХ СВОБОДАХ |
Loi n° 78-17 du 6 janvier 1978 relative à l'informatique, aux fichiers et aux libertés |
ROGER YOUNG |
161 |
19:04:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a war footing |
жить в режиме военного времени |
Игорь Миг |
162 |
19:02:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
senior Russians |
представители старшего поколения россиян |
Игорь Миг |
163 |
18:59:52 |
rus-ger |
|
боковые ниши |
seitennischen (перевод немецко-латинского задания) |
nadindru |
164 |
18:58:36 |
rus-fre |
footb. |
на поле, на газоне, на стадионе |
sur la pelouse |
CEO |
165 |
18:58:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
belligerent rhetoric |
воинственные заявления |
Игорь Миг |
166 |
18:57:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
belligerent rhetoric |
воинственные речи |
Игорь Миг |
167 |
18:56:23 |
rus-ger |
med. |
медикаментозный гиперкортицизм |
medikamentöser Hyperkortizismus |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
168 |
18:55:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the oldest ruse in the politicians' book |
традиционный политический приём |
Игорь Миг |
169 |
18:53:48 |
rus-fre |
footb. |
на поле, на газоне, на стадионе |
sur la pelouse (напр.: ...sur la pelouse du Vélodrome ...на поле стадиона "Велодром" (футбольного клуба "Марсель")) |
CEO |
170 |
18:50:59 |
rus-ger |
|
оплата выпивки всех присутствующих в баре |
Lokalrunde |
juribt |
171 |
18:49:16 |
rus-ger |
|
после окончания работы |
nach Arbeitsende |
Лорина |
172 |
18:48:42 |
rus-ger |
med. |
костная денситометрия |
Knochendensimetrie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
173 |
18:46:48 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль компании |
Firmenfahrzeug |
Лорина |
174 |
18:46:38 |
rus-ger |
auto. |
автомобиль фирмы |
Firmenfahrzeug |
Лорина |
175 |
18:45:38 |
rus-ger |
|
помещение компании |
Firmenraum |
Лорина |
176 |
18:45:26 |
rus-ger |
|
помещение фирмы |
Firmenraum |
Лорина |
177 |
18:43:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meeting of top military brass |
совещание высшего командного состава |
Игорь Миг |
178 |
18:40:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ready for |
вести подготовку к |
Игорь Миг |
179 |
18:38:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ready for |
готовиться к |
Игорь Миг |
180 |
18:37:37 |
rus-ger |
med. |
Z-критерий |
Z-Score (показатель денситометрии) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
181 |
18:37:09 |
rus-ger |
med. |
Т-критерий |
T-Score (показатель денситометрии) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
182 |
18:36:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ready |
проявлять готовность к |
Игорь Миг |
183 |
18:27:20 |
rus-ger |
law |
идти в отпуск |
den Urlaub antreten |
Лорина |
184 |
18:27:18 |
rus-fre |
|
консультативные органы |
organismes de conseils |
ROGER YOUNG |
185 |
18:25:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
total federal spending |
общая сумма расходов федерального бюджета |
Игорь Миг |
186 |
18:24:00 |
rus-ger |
food.ind. |
конвейер для шоковой заморозки |
Schockförderer |
Самурай |
187 |
18:22:31 |
rus-ger |
food.ind. |
камера шоковой заморозки |
Shockkühlraum |
Самурай |
188 |
18:20:42 |
rus-fre |
|
отдел служба гласности вещных прав на недвижимость |
service de publicité foncière |
ROGER YOUNG |
189 |
18:17:26 |
rus-ger |
law |
дорожно-транспортное происшествие |
Wegunfall |
Лорина |
190 |
18:17:11 |
rus-ger |
law |
ДТП |
Wegunfall |
Лорина |
191 |
18:16:51 |
eng-rus |
|
Land Registry Service |
отдел кадастровой оценки недвижимости |
ROGER YOUNG |
192 |
18:15:17 |
rus-ger |
med. |
пиковая костная масса |
Maximum der Knochenmasse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
193 |
18:13:59 |
eng-rus |
dril. |
fishing pike |
метчик ловильный (rosprombur.ru) |
Coloboque |
194 |
18:12:56 |
eng-rus |
dril. |
fishing sleeve |
колокол ловильный (zavodbt.ru) |
Coloboque |
195 |
18:01:38 |
rus-ger |
med. |
костная минеральная плотность |
Knochenmineraldichte |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
196 |
17:48:53 |
eng |
abbr. med. |
GCS |
Glasgow Coma Scale, шкала комы Глазго |
Ksenia Bill |
197 |
17:48:48 |
eng-rus |
IT |
by design |
по умолчанию |
dron1 |
198 |
17:47:49 |
rus-spa |
law |
в основном, в общих чертах |
en lo básico |
DiBor |
199 |
17:45:27 |
eng-rus |
med.appl. |
T1 shortening effect |
эффект сокращения времени T1 (при МРТ) |
irinaloza23 |
200 |
17:39:13 |
eng-rus |
|
scorpion sting |
скорпионизм |
Schmarotzer |
201 |
17:35:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fat wads of money |
кучи денег |
Игорь Миг |
202 |
17:35:18 |
eng-rus |
relig. |
revealed theology |
богооткровенная теология (течение в теологии, основанное на доктрине о том, что вся религиозная правда черпается исключительно из откровений бога людям) |
Voisko |
203 |
17:34:42 |
rus-ger |
mil. |
тяжёлая остроконечная пуля без обоймы |
s.S.o.L. |
Nick Kazakov |
204 |
17:32:30 |
rus-spa |
bot. |
хвоя |
acícula |
kazkat |
205 |
17:32:23 |
rus-ger |
mil. |
тяжёлая остроконечная пуля в обойме |
s.S.i.L. |
Nick Kazakov |
206 |
17:31:08 |
rus-ger |
anat. |
диплоические вены |
Diploevenen (Venae diploicae) |
Micha K. |
207 |
17:24:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aside from |
дополнительно к |
Игорь Миг |
208 |
17:22:52 |
eng-rus |
inf. |
give it your all! |
отдайся этому делу без остатка! |
Oleksandr Spirin |
209 |
17:06:57 |
rus-ger |
med. |
миелопероксидаза |
MPO |
Владимир Захаров |
210 |
17:02:29 |
ger |
med. |
HSZT |
hämatopoetische Stammzelltransplantation |
Андрей72 |
211 |
17:02:15 |
eng-rus |
inf. |
it rang the bell with me |
в этом я почувствовал что-то знакомое |
Oleksandr Spirin |
212 |
17:00:16 |
eng-rus |
tech. |
stepped encoder |
ступенчатый энкодер |
Andy |
213 |
16:58:41 |
rus-ger |
med. |
трансплантация гемопоэтических стволовых клеток |
HSZT |
Андрей72 |
214 |
16:58:03 |
eng-rus |
comp., net. |
PIN reset above lock screen |
сброс PIN-кода на экране блокировки (служба Windows 10) |
dron1 |
215 |
16:57:26 |
rus-spa |
bot. |
апельсин |
naranjero |
kazkat |
216 |
16:57:19 |
eng-rus |
sport. |
high performance athletes |
спортсмены большого спорта |
buraks |
217 |
16:52:50 |
rus-spa |
bot. |
анчар |
upas |
kazkat |
218 |
16:50:18 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
contrabandage |
запрещённые предметы (напр., при проходе / въезде на опасную территорию. Мобильные, зажигалки, спички и т.д.) |
SAKHstasia |
219 |
16:45:36 |
rus-spa |
bot. |
сирень |
lilo |
kazkat |
220 |
16:38:35 |
eng-rus |
auto. |
motorized vehicles |
моторизированная техника |
Andrey Truhachev |
221 |
16:38:33 |
rus-ger |
mil. |
табель имущества и материальной части военного времени |
Kriegsausrüstungsnachweis |
Nick Kazakov |
222 |
16:37:43 |
eng-rus |
auto. |
vehicles |
техника (pl) |
Andrey Truhachev |
223 |
16:36:18 |
rus-ger |
med. |
стероидочувствительность |
Steroidsensibilität |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
224 |
16:36:12 |
rus-ger |
auto. |
техника |
Fahrzeuge |
Andrey Truhachev |
225 |
16:35:36 |
rus-ger |
auto. |
моторизированная техника |
motorisierte Fahrzeuge |
Andrey Truhachev |
226 |
16:31:44 |
rus-ger |
math. |
дискретный анализ |
diskrete Analysis |
Андрей Клименко |
227 |
16:30:17 |
rus-ger |
|
промывание мозгов |
Gehirnwäsche |
Andrey Truhachev |
228 |
16:29:48 |
eng-rus |
med. |
Karnofsky Performance Status |
оценка общего состояния пациента по шкале Карновского |
Andy |
229 |
16:28:49 |
rus-ger |
mil. |
большой расход |
starker Verschuss (боеприпасов) |
Nick Kazakov |
230 |
16:25:56 |
eng-rus |
inf. |
I am screwed |
я влип |
elkaletom |
231 |
16:25:49 |
eng-rus |
auto. |
motorised vehicle |
транспортное средство кроме мопеда, приводимое в движение двигателем |
Andrey Truhachev |
232 |
16:25:38 |
rus-ger |
mil. |
составлено на |
abgeschlossen am (далее указывается дата – в донесениях во время ВОВ) |
Nick Kazakov |
233 |
16:25:28 |
eng-rus |
auto. |
motorized vehicle |
транспортное средство кроме мопеда, приводимое в движение двигателем |
Andrey Truhachev |
234 |
16:25:07 |
rus-ger |
auto. |
транспортное средство кроме мопеда, приводимое в движение двигателем |
motorisiertes Fahrzeug |
Andrey Truhachev |
235 |
16:25:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
defense spending numbers |
оборонный бюджет |
Игорь Миг |
236 |
16:23:51 |
rus-ger |
auto. |
механическое транспортное средство |
motorisiertes Fahrzeug |
Andrey Truhachev |
237 |
16:23:33 |
rus-ger |
auto. |
моторизированное транспортное средство |
motorisiertes Fahrzeug |
Andrey Truhachev |
238 |
16:23:02 |
eng-rus |
auto. |
motorised vehicle |
механическое транспортное средство |
Andrey Truhachev |
239 |
16:22:37 |
eng-rus |
auto. |
motorized vehicle |
механическое транспортное средство |
Andrey Truhachev |
240 |
16:17:31 |
eng-ger |
auto. |
motorized vehicles |
motorisierte Fahrzeuge |
Andrey Truhachev |
241 |
16:15:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointed question |
вопрос по существу |
Игорь Миг |
242 |
16:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pointed question |
конкретный вопрос |
Игорь Миг |
243 |
16:13:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
widely diverging |
сильно отличающиеся друг от друга |
Игорь Миг |
244 |
16:10:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
friendly journalist |
доброжелательно настроенный журналист |
Игорь Миг |
245 |
16:09:36 |
rus-ger |
|
а также |
ebenso |
Andrey Truhachev |
246 |
16:08:14 |
rus-fre |
|
В этой связи |
Aux effets ci-dessus |
ROGER YOUNG |
247 |
16:03:56 |
eng-rus |
tech. |
preset button |
кнопка предварительной настройки |
Andy |
248 |
16:02:02 |
rus-ger |
med. |
БРА, блокаторы рецепторов ангиотензина |
Angiotensin-Rezeptorenblocker, ARB |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
249 |
16:00:11 |
rus-fre |
|
без необходимости |
sans qu'il soit besoin |
ROGER YOUNG |
250 |
15:59:48 |
eng-rus |
econ. |
constant absolute risk aversion |
постоянная абсолютная несклонность к риску |
Alexander Oshis |
251 |
15:59:03 |
eng |
abbr. econ. |
CARA |
constant absolute risk aversion |
Alexander Oshis |
252 |
15:54:32 |
rus-fre |
|
только по факту |
раr le seul fait de |
ROGER YOUNG |
253 |
15:52:40 |
eng-rus |
book. |
human frame |
человеческое тело |
A.Rezvov |
254 |
15:52:30 |
eng-rus |
|
have full power and authority to |
обладать в полном объёме всеми правами, необходимыми для (The Owner has the full power and authority to enter into and consummate all transactions contemplated by this Agreement, has duly authorized the execution, delivery and... – обладает в полном объёме всеми правами, необходимыми для...) |
Alexander Demidov |
255 |
15:50:45 |
rus-ger |
law |
расторжение трудовых отношений |
Lösung des Arbeitsverhältnisses |
Лорина |
256 |
15:45:51 |
rus-ger |
|
заставлять молчать |
zum Schweigen bringen |
Andrey Truhachev |
257 |
15:45:17 |
rus-ger |
|
заставить молчать |
zum Schweigen bringen |
Andrey Truhachev |
258 |
15:45:00 |
rus-ger |
hist. |
советская оккупационная зона СОЗ |
SBZ (Sowjetische Besatzungszone) |
Mayklusha |
259 |
15:44:45 |
rus-ger |
fig. |
заставить молчать |
einen Maulkorb anlegen |
Andrey Truhachev |
260 |
15:44:24 |
rus-ger |
fig. |
заставлять молчать |
einen Maulkorb anlegen |
Andrey Truhachev |
261 |
15:43:05 |
rus-ger |
|
надеть намордник |
einen Maulkorb anlegen |
Andrey Truhachev |
262 |
15:42:49 |
rus-ger |
|
надевать намордник |
einen Maulkorb anlegen |
Andrey Truhachev |
263 |
15:39:10 |
eng-rus |
econ. |
thin capitalisation rules |
правила противодействия недостаточной капитализации |
Alexander Oshis |
264 |
15:36:17 |
eng-rus |
econ. |
initial endowment shock |
шок начального распределения |
Alexander Oshis |
265 |
15:35:32 |
eng-rus |
econ. |
documentary stamp duty |
государственная пошлина |
Alexander Oshis |
266 |
15:34:08 |
eng-rus |
econ. |
financial activities tax |
налог на финансовую деятельность |
Alexander Oshis |
267 |
15:33:23 |
eng-rus |
econ. |
financial stability contribution |
сбор на финансовую стабильность |
Alexander Oshis |
268 |
15:31:35 |
rus-ger |
med. |
и-АПФ, ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента |
ACE-Hemmer |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
269 |
15:31:06 |
rus-fre |
|
прекращение сложение полномочий |
décharge de mandat |
ROGER YOUNG |
270 |
15:26:36 |
rus-fre |
|
доверенность без права передоверия |
procuration sans droit de sous-délégation |
ROGER YOUNG |
271 |
15:25:36 |
eng-rus |
|
designed |
устроен |
Гера |
272 |
15:23:56 |
rus-fre |
|
право передоверия |
droit de sous-delegation |
ROGER YOUNG |
273 |
15:22:06 |
eng-rus |
idiom. |
I could use a hand |
мне не помешает помощь |
elkaletom |
274 |
15:18:54 |
rus-ger |
fig. |
пудрить мозги |
einer Gehirnwäsche unterziehen |
Andrey Truhachev |
275 |
15:18:02 |
rus-ger |
fig. |
вести идеологическую обработку |
einer Gehirnwäsche unterziehen |
Andrey Truhachev |
276 |
15:16:55 |
rus-ger |
inf. |
промывать мозги |
einer Gehirnwäsche unterziehen |
Andrey Truhachev |
277 |
15:16:30 |
rus-ger |
inf. |
зомбировать |
einer Gehirnwäsche unterziehen |
Andrey Truhachev |
278 |
15:15:04 |
rus-ger |
|
зомбировать |
zombifizieren (wikihow.com) |
Andrey Truhachev |
279 |
15:04:07 |
rus-ger |
ed. |
начальное образование |
Grundschulbildung |
dolmetscherr |
280 |
14:59:52 |
rus-ger |
|
зомбирование |
Zombifizierung (korrekturen.de) |
Andrey Truhachev |
281 |
14:54:08 |
eng-rus |
|
trade insults |
обмениваться оскорблениями |
DC |
282 |
14:48:37 |
rus-ger |
med. |
белковый показатель крови |
Eiweißblutwert |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
283 |
14:48:15 |
rus-fre |
|
Официальный коммерческий вестник Швейцарии |
Feuille officielle suisse du commerce |
nerzig |
284 |
14:45:07 |
rus-fre |
|
органы государственного управления земельными ресурсами |
autorité fonciere |
ROGER YOUNG |
285 |
14:44:15 |
rus-fre |
|
органы управления земельными ресурсами |
autorité fonciere |
ROGER YOUNG |
286 |
14:43:35 |
rus-fre |
|
земельное управление |
autorité fonciere |
ROGER YOUNG |
287 |
14:42:50 |
eng-rus |
mining. |
offshoot |
ответвление штрека (-в контексте; Zamatewski и) |
MichaelBurov |
288 |
14:41:03 |
rus-fre |
|
Управление по вопросам землепользования |
autorité fonciere |
ROGER YOUNG |
289 |
14:40:19 |
eng-rus |
mining. |
offshoot |
боковой ствол (-в контексте; Zamatewski и) |
MichaelBurov |
290 |
14:29:59 |
eng-rus |
mining. |
offshoot |
апофиза (горн) |
MichaelBurov |
291 |
14:27:39 |
rus-ger |
econ. |
доходный метод оценки активов |
Ertragswertverfahren |
Io82 |
292 |
14:25:29 |
eng-rus |
geol. |
offshoot |
жилоподобное ответвление |
MichaelBurov |
293 |
14:20:47 |
eng-rus |
econ. |
boffo |
чрезвычайно успешный |
antipon4ik |
294 |
14:19:54 |
rus-ger |
post |
курьерская служба, доставляющая посылки на дом |
Paketzusteller |
Лорина |
295 |
14:19:51 |
rus-spa |
|
верзила |
bigardo |
dabaska |
296 |
14:19:36 |
rus-ger |
post |
курьер, доставляющий посылки на дом |
Paketzusteller |
Лорина |
297 |
14:12:48 |
rus-fre |
|
единый государственный реестр недвижимости |
registre foncier unifie |
ROGER YOUNG |
298 |
14:11:31 |
eng-rus |
med. |
I-cell disease |
I-клеточная болезнь |
Гера |
299 |
14:10:21 |
eng-rus |
med. |
pseudo-Hurler's polydystrophy |
псевдополидистрофия Гурлер |
Гера |
300 |
14:07:17 |
rus-ger |
anat. |
пейеровы бляшки |
Peyer-Plaques (folliculi lymphatici aggregati) |
Micha K. |
301 |
14:05:54 |
rus-ger |
anat. |
лимфоидные бляшки |
Lymphplaques (noduli lymphoidei aggregati) |
Micha K. |
302 |
14:03:13 |
eng-rus |
|
contract language |
формулировки договора (Формулировки договора, согласованные: Use of Cloud Computing services must comply with relevant privacy laws and regulations, and appropriate language must be included in the contract language accepted by the vendor.) |
Alexander Demidov |
303 |
14:02:48 |
rus-ger |
auto. |
день ДТП |
Unfalltag |
Лорина |
304 |
14:02:34 |
rus-ger |
auto. |
день аварии |
Unfalltag |
Лорина |
305 |
14:01:59 |
eng-rus |
|
contract language |
формулировки в договорах (bizfluent.com) |
Alexander Demidov |
306 |
14:01:26 |
eng-rus |
|
shoot tne breeze |
болтать |
Evgeny Shamlidi |
307 |
14:00:12 |
rus-ger |
law |
присвоение денег |
Unterschlagung von Geldern |
Лорина |
308 |
13:59:49 |
eng-rus |
slang |
feign complete indifference |
cделать морду кирпичом |
mikhailS |
309 |
13:58:09 |
eng-rus |
book. |
institute |
основные принципы (пример: Institute of Political Economy (название работы Бентама)) |
A.Rezvov |
310 |
13:54:47 |
eng-rus |
med. |
individual |
пациент (контекстуально) |
Гера |
311 |
13:54:11 |
rus-fre |
|
Управление Росреестра |
Bureau de Rosreestr |
ROGER YOUNG |
312 |
13:50:55 |
rus-fre |
|
нотариальная контора |
cabinets de notaires |
ROGER YOUNG |
313 |
13:49:43 |
eng-rus |
|
mitre cutting |
наклонная резка |
VictorMashkovtsev |
314 |
13:23:27 |
rus-fre |
|
сделка купли-продажи |
transaction |
ROGER YOUNG |
315 |
13:22:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
quick-response and information center |
оперативно-информационный комплекс |
lxu5 |
316 |
13:17:22 |
rus-ger |
med. |
окрашивание трихромом по Массону |
Masson's Trichrom-Färbung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
317 |
13:11:29 |
rus-ita |
tech. |
эксплуатационные пределы |
limiti di impiego |
Lantra |
318 |
13:04:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seems fine to me |
то, что надо |
Игорь Миг |
319 |
13:04:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
seems fine to me |
вполне нормально |
Игорь Миг |
320 |
13:02:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over a lifetime |
в течение всей жизни |
Игорь Миг |
321 |
13:02:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over a lifetime |
в течение жизни |
Игорь Миг |
322 |
12:55:00 |
rus-ger |
inf. |
решай сам |
es liegt ganz an dir |
Andrey Truhachev |
323 |
12:53:30 |
rus-ger |
inf. |
как знаешь |
es liegt ganz an dir |
Andrey Truhachev |
324 |
12:52:35 |
eng-rus |
idiom. |
it's up to you |
хозяин − барин |
Andrey Truhachev |
325 |
12:51:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slow-poke speed |
черепаший шаг |
Игорь Миг |
326 |
12:51:11 |
eng-rus |
inf. |
it's up to you |
дело твоё |
Andrey Truhachev |
327 |
12:49:52 |
rus-ger |
idiom. |
хозяин-барин |
du bist der Boss |
Andrey Truhachev |
328 |
12:49:31 |
rus-ger |
idiom. |
хозяин-барин |
es liegt ganz an dir |
Andrey Truhachev |
329 |
12:49:12 |
eng-rus |
|
ketchonaisse |
кетчонез |
Serginho84 |
330 |
12:48:25 |
rus-ger |
idiom. |
хозяин-барин |
selbst ist der Mann |
Andrey Truhachev |
331 |
12:48:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that's not something to laugh at |
это тебе не фунт изюму |
Игорь Миг |
332 |
12:47:20 |
rus-fre |
|
освободить от ответственности |
donner décharge |
ROGER YOUNG |
333 |
12:45:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
comparing apples and oranges |
спор пудов с аршинами |
Игорь Миг |
334 |
12:45:14 |
rus-ger |
med. |
биоптат почки |
Nierenbioptat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
335 |
12:43:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through thick and thin with |
пуд соли съесть с (someone) |
Игорь Миг |
336 |
12:41:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bestie |
близкая подружка |
Игорь Миг |
337 |
12:40:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bestie |
любимая подруга |
Игорь Миг |
338 |
12:40:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
besties |
девушки-подружки |
Игорь Миг |
339 |
12:38:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
besties |
друганы |
Игорь Миг |
340 |
12:30:31 |
eng-rus |
mil. |
key terrain |
командная высота |
Denis_Sakhno |
341 |
12:26:44 |
rus-ita |
zool. |
вомбат |
vombato |
Avenarius |
342 |
12:25:00 |
eng-rus |
med. |
breathing effort |
дыхательное усилие |
Гера |
343 |
12:15:07 |
rus-fre |
|
заполнять декларацию |
faire la declaration |
ROGER YOUNG |
344 |
12:14:27 |
eng-rus |
idiom. |
you are the master of your destiny |
ты сам хозяин своей судьбы |
Andrey Truhachev |
345 |
12:13:20 |
eng-rus |
|
pay utilities |
оплачивать коммунальные услуги |
sophistt |
346 |
12:09:53 |
rus-ger |
idiom. |
своя рука-владыка |
selbst ist die Frau (startdeutsch.ru) |
Andrey Truhachev |
347 |
12:01:40 |
eng-rus |
|
checklist |
стандартизированный список |
Alexander Demidov |
348 |
11:59:43 |
eng-rus |
|
checklist |
карта контроля |
Alexander Demidov |
349 |
11:59:20 |
rus-fre |
|
Предоставить кому нибудь полномочие на что нибудь |
donner à quelqu'un le pouvoir de faire quelque-chose |
ROGER YOUNG |
350 |
11:53:22 |
eng-rus |
idiom. |
wear the pants |
заправлять делами в доме |
Andrey Truhachev |
351 |
11:53:04 |
eng-rus |
idiom. |
wear the trousers |
заправлять делами в доме |
Andrey Truhachev |
352 |
11:52:47 |
eng-rus |
idiom. |
wear the breeches |
заправлять делами в доме |
Andrey Truhachev |
353 |
11:52:23 |
rus-ger |
idiom. |
заправлять делами в доме |
die Hosen anhaben |
Andrey Truhachev |
354 |
11:51:43 |
rus-ger |
idiom. |
верховодить в доме |
die Hosen anhaben |
Andrey Truhachev |
355 |
11:51:07 |
rus-ger |
idiom. |
быть в доме хозяином |
die Hosen anhaben |
Andrey Truhachev |
356 |
11:50:33 |
eng-rus |
idiom. |
wear the breeches |
быть в доме хозяином |
Andrey Truhachev |
357 |
11:49:56 |
rus-ger |
med. |
AT к фосфатидилсерину |
Antikörper gegen Phosphatidylserin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
358 |
11:49:55 |
eng-rus |
idiom. |
wear the pants |
рулить |
Andrey Truhachev |
359 |
11:49:38 |
eng-rus |
idiom. |
wear the trousers |
рулить |
Andrey Truhachev |
360 |
11:48:30 |
rus-ger |
med. |
AT к КЛ |
Antikörper gegen Cardiolipin |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
361 |
11:47:34 |
eng-rus |
idiom. |
wear the trousers |
быть в доме хозяином (Br.) |
Andrey Truhachev |
362 |
11:41:22 |
rus |
med. |
СПУ |
суточная протеинурия |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
363 |
11:41:03 |
rus-ger |
mil. |
данные радиосвязи |
Funkbild (в оперативных донесениях станций звуковой разведки во время ВОВ) |
Nick Kazakov |
364 |
11:31:31 |
rus-ger |
anat. |
сонный гломус |
Glomus caroticum |
Micha K. |
365 |
11:29:09 |
rus-fre |
|
передавать имущество |
faire des biens |
ROGER YOUNG |
366 |
11:21:10 |
rus-ger |
med. |
простая лейкоплакия |
einfache Leukoplakie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
367 |
11:20:55 |
rus-fre |
|
иметь намерение сделать что-л. |
se proposer de |
ROGER YOUNG |
368 |
11:19:58 |
rus-ger |
med. |
боли в мышцах и суставах |
Muskel- und Gelenkschmerzen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
369 |
11:18:43 |
eng-rus |
|
PVC tablecloth |
клеёнка для стола |
Ekaterina_GK |
370 |
11:13:01 |
rus-ger |
saying. |
мужик сказал-мужик сделал |
ein Mann, ein Wort |
Andrey Truhachev |
371 |
11:12:24 |
rus-ger |
saying. |
меньше слов, больше дела |
gesagt, getan |
Andrey Truhachev |
372 |
11:11:16 |
eng-rus |
saying. |
a word and a blow |
мужик сказал-мужик сделал |
Andrey Truhachev |
373 |
11:10:42 |
rus-lav |
|
эффектный |
atraktīvs |
Edtim |
374 |
11:09:54 |
eng-rus |
saying. |
a word and a blow |
сказано-сделано! |
Andrey Truhachev |
375 |
11:02:04 |
eng-rus |
|
hamstring |
саботировать (работу; e.g. The purpose of the Mueller investigation is to hamstring the Trump administration.) |
mikhailS |
376 |
10:59:16 |
rus-ger |
mil. |
никаких существенных боевых действий |
keine besondere Gefechtstätigkeit (в телеграммах, опердонесениях времен ВОВ) |
Nick Kazakov |
377 |
10:49:17 |
rus-ger |
saying. |
назвался груздём, полезай в кузов |
gesagt – getan! |
Andrey Truhachev |
378 |
10:47:00 |
rus-ger |
saying. |
давши слово, держись, а не давши-крепись |
ein Mann, ein Wort |
Andrey Truhachev |
379 |
10:40:02 |
eng-rus |
saying. |
an honest man's word's as good as his bond |
мужик сказал-мужик сделал |
Andrey Truhachev |
380 |
10:39:39 |
eng-rus |
saying. |
a man's word is his bond |
мужик сказал-мужик сделал |
Andrey Truhachev |
381 |
10:35:57 |
rus-ger |
saying. |
давши слово, держись, а не давши-крепись |
ein Mann, ein Wort (blogspot.ru) |
Andrey Truhachev |
382 |
10:25:46 |
eng-rus |
idiom. |
make someone a sacrificial lamb |
сделать козлом отпущения |
Andrey Truhachev |
383 |
10:25:25 |
eng-rus |
idiom. |
make a sacrificial lamb |
сделать козлом отпущения |
Andrey Truhachev |
384 |
10:24:54 |
rus-ger |
idiom. |
сделать козлом отпущения |
zum Opferlamm machen |
Andrey Truhachev |
385 |
10:18:49 |
rus-fre |
|
дарение |
donation entre vifs (google.com.ua) |
ROGER YOUNG |
386 |
10:18:48 |
eng-rus |
med. |
chronic sinus infection |
хроническая синусовая инфекция |
Гера |
387 |
10:01:28 |
eng-rus |
idiom. |
go through the roof |
обозлиться |
z484z |
388 |
9:53:43 |
eng-rus |
|
we'll see what we see |
поживём-увидим |
VLZ_58 |
389 |
9:52:20 |
eng-rus |
|
household use |
бытовое применение |
VictorMashkovtsev |
390 |
9:48:53 |
rus-ger |
law |
правила пользования |
Nutzungsordnung |
dolmetscherr |
391 |
9:38:21 |
eng-rus |
|
main |
осн. |
Clarita108 |
392 |
9:38:20 |
eng-rus |
|
basic |
осн. |
Clarita108 |
393 |
9:35:45 |
rus-ger |
law |
обязанность ухода |
Obhutspflicht |
dolmetscherr |
394 |
9:17:16 |
rus-ger |
plumb. |
кран-смеситель |
Mischbatterie |
dolmetscherr |
395 |
9:14:48 |
rus-ger |
med. |
выписной эпикриз |
Entlassbericht |
Владимир Захаров |
396 |
9:10:37 |
rus-ger |
auto. |
индикация температуры охлаждающей жидкости |
Kühlmitteltemperaturanzeige |
marinik |
397 |
9:07:01 |
eng-rus |
|
automatic hydraulic bandsaw |
автоматический гидравлический ленточнопильный станок |
VictorMashkovtsev |
398 |
9:06:17 |
rus-ger |
econ. |
без учёта НДС |
zzgl. MwSt |
dolmetscherr |
399 |
8:58:36 |
rus-ger |
auto. |
см. Scheibenwischerenteiser |
Scheibenwischerheizung |
marinik |
400 |
8:58:06 |
rus-ger |
auto. |
подогрев лобового стекла в зоне стоянки стеклоочистителей |
Scheibenwischerenteiser (в зоне покоя стеклоочистителей/дворников) |
marinik |
401 |
8:45:04 |
eng-rus |
|
later in the day |
ужо |
xandrajane |
402 |
8:44:19 |
eng-rus |
qual.cont. |
shift adjust |
регулировка (регулировка независимости показаний весов от положения груза на платформе.) |
Hallo |
403 |
8:33:41 |
rus-ger |
|
вседорожник |
Geländefahrzeug (geländegängiges Fahrzeug/Geländewagen) |
marinik |
404 |
8:31:16 |
eng-rus |
pharm. |
decentralized procedure |
децентрализованная процедура регистрации ЛС |
OKokhonova |
405 |
8:29:33 |
rus-fre |
sport. |
"Синие", сборная Франции |
les Bleus (любая, не только по футболу, но и, например, по гандболу и т.д.) |
CEO |
406 |
8:23:20 |
rus-fre |
agric. |
молочная порода, говядина от коров молочной породы |
race laitière |
CEO |
407 |
8:21:46 |
rus-fre |
agric. |
смешанная мясо-молочная порода, говядина как продукт от коров смешанной породы |
race mixte |
CEO |
408 |
8:19:31 |
eng-rus |
amer. |
beatdown |
сокрушительное поражение (… he was sitting in his Eugene hotel room, … while absorbing a beatdown in PlayStation 3 boxing from his 10-year-old brother Seth. –Tim Layden) |
VLZ_58 |
409 |
8:17:04 |
eng-rus |
amer. |
beatdown |
избиение (… said his own client was badly hurt in a beatdown by NYPD officers … –Shayna Jacobs) |
VLZ_58 |
410 |
8:08:22 |
rus-ger |
|
траурная речь |
Trauerrede (на похоронах) |
marinik |
411 |
8:07:05 |
eng-rus |
med. |
regression in skills |
регрессия навыков |
Гера |
412 |
7:25:14 |
eng-rus |
mol.gen. |
I-FISH |
интерфазная флуоресцентная in situ гибридизация |
Natalya Rovina |
413 |
7:04:36 |
rus-ger |
econ. |
со счета |
zu Lasten des Kontos (дебетовое списание) |
dolmetscherr |
414 |
6:48:05 |
eng-rus |
mining. |
arched drive |
арочный штрек |
Zamatewski |
415 |
6:30:48 |
rus-ger |
law |
сторона договора аренды |
Mietpartei |
dolmetscherr |
416 |
6:23:49 |
eng-rus |
names |
Boyce |
Бойс (фамилия и имя, обыкн. мужское) |
Юрий Гомон |
417 |
6:23:09 |
eng-rus |
names |
Ellery |
Эллери (фамилия и имя, обыкн. мужское; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
418 |
6:18:38 |
eng-rus |
relig. |
make me fragrant |
облагоухай мя |
anartist |
419 |
6:08:16 |
rus-ger |
law |
лишение водительских прав |
Entzug des Führerscheins |
Лорина |
420 |
6:05:50 |
rus-ger |
law |
нарушение договора |
Vertragsverstoß |
Лорина |
421 |
5:48:02 |
rus-ger |
med. |
следующая справка о нетрудоспособности |
Folgebescheinigung |
Лорина |
422 |
5:23:48 |
rus |
abbr. police |
РОПД |
расследование организованной преступной деятельности |
Denis Lebedev |
423 |
5:13:01 |
eng-rus |
|
get a little distracted |
немного отвлекаться |
ART Vancouver |
424 |
5:07:19 |
eng-rus |
|
be involved with children/babies |
заниматься детьми (посвящать время: We love it when dads are involved with their babies.) |
ART Vancouver |
425 |
5:05:11 |
rus-ger |
lab.law. |
рабочий стаж |
Dauer der Dienstzeit (Die gesetzlichen Mindestkündigungsfristen sind nun verschieden je nach der Dauer der Dienstzeit des Angestellten.) |
Dominator_Salvator |
426 |
5:00:49 |
eng-rus |
|
hitch a ride |
прокатиться (A bear managed to hitch a ride in the back of a Russian taxi cab.) |
ART Vancouver |
427 |
4:27:28 |
rus-ger |
insur. |
пенсионный коэффициент |
Rentenkoeffizient (Der Rentenkoeffizient wird aus der Höhe der jährlich gezahlten Beiträge ermittelt) |
Dominator_Salvator |
428 |
4:12:59 |
rus-ger |
insur. |
1967 года рождения и моложе |
Jahrgang 1967 und jünger (Die schrittweise Einführung der Rente mit 67 in Deutschland – für Beschäftigte ab dem Jahrgang 1967 und jünger wird das Renteneintrittsalter bei 67 Jahren liegen – bedeutet faktisch eine weitere Kürzung der Altersbezüge) |
Dominator_Salvator |
429 |
4:11:52 |
eng-rus |
stratigr. |
Radaevian horizon |
радаевский горизонт |
igisheva |
430 |
4:11:46 |
eng-rus |
media. |
incredibly |
трудно в это поверить, но (Incredibly, this is the thirteenth dismembered foot to be found along the shore of British Columbia since the summer of 2007. An additional five severed feet have also been found on the coast of Washington State, bringing the grisly total to an eyebrow-raising eighteen.) |
ART Vancouver |
431 |
4:11:18 |
eng-rus |
stratigr. |
Radaevian |
радаевский |
igisheva |
432 |
4:10:55 |
eng-rus |
stratigr. |
Bobrikovian horizon |
бобриковский горизонт |
igisheva |
433 |
4:10:51 |
eng-rus |
stratigr. |
Bobrikovian |
бобриковский |
igisheva |
434 |
4:09:03 |
rus-ger |
insur. |
вариант пенсионного обеспечения |
Variante der Alterssicherung (Im Gegensatz dazu wird die private Vorsorge als stabilere Variante der Alterssicherung dargestellt. Von der damit verbundenen Unsicherheit profitieren private Finanzinstitutionen, die u.a. Anlagemöglichkeiten in Wertpapieren als Alternative anbieten.) |
Dominator_Salvator |
435 |
3:57:22 |
rus-ger |
insur. |
система обязательного пенсионного страхования |
System der obligatorischen Rentenversicherung (Seit dem 1. Januar 2013 müssen Arbeitgeber, die Arbeitsplätze mit besonderen Bedingungen anbieten und Arbeitnehmer beschäftigen, die Anspruch auf eine Frührente haben, gesonderte Beiträge in das System der obligatorischen Rentenversicherung einzahlen, und zwar 2% bzw. 4% im Jahr 2013, 4% bzw. 6% im Jahr 2014 und und 6% bzw. 9% im Jahr 2015. – Renten auf einen Blick 2013: OECD- und G20-Länder – Indikatoren) |
Dominator_Salvator |
436 |
3:21:29 |
rus-ger |
law |
денежная надбавка на улучшенное питание |
Verpflegungskostenzuschuss |
Лорина |
437 |
3:08:42 |
rus-ger |
law |
работа по сменам |
Wechselschichtarbeit |
Лорина |
438 |
3:08:34 |
rus-ger |
law |
сменная работа |
Wechselschichtarbeit |
Лорина |
439 |
2:49:10 |
rus-ger |
|
предоставлять работу |
Arbeit zuweisen |
Лорина |
440 |
2:48:54 |
rus-ger |
|
предоставить работу |
Arbeit zuweisen |
Лорина |
441 |
2:47:48 |
eng-rus |
|
other times |
бывает и так, что (Sometimes, the comma indicates a pause that would occur if the sentence were spoken aloud. Other times, the comma separates grammatical components of the sentence – from the Punctuation Guide (by Jordan Penn)) |
Tamerlane |
442 |
2:46:43 |
rus-ger |
auto. |
автомеханик |
Kfz-Mechaniker |
Лорина |
443 |
2:46:14 |
rus-ger |
auto. |
механик по ремонту автомобилей |
Kfz-Mechaniker |
Лорина |
444 |
2:43:58 |
eng-rus |
inf. |
Stop and enjoy the moment! |
Остановись, мгновенье, ты прекрасно! |
Oleksandr Spirin |
445 |
2:37:36 |
eng-rus |
tech. |
tension ring |
зажимное кольцо |
Andy |
446 |
2:04:41 |
rus-spa |
|
таз |
barreño |
dabaska |
447 |
1:34:44 |
rus-ger |
med. |
дренажные нити |
Drainagefäden (мн. ч. – система его автоматически не определяет) |
Midnight_Lady |
448 |
1:34:06 |
rus-ger |
med. |
удаление дренажа |
Drainageziehen |
Midnight_Lady |
449 |
1:33:02 |
rus-ger |
|
способность различать |
Unterscheidungsvermögen |
Veronika78 |
450 |
1:07:34 |
rus-ita |
winemak. |
десертное вино |
vino da dessert |
Sergei Aprelikov |
451 |
0:54:01 |
rus-ger |
topon. |
Фехенхайм |
Fechenheim (район города Франкфурт-на-Майне) |
Лорина |
452 |
0:49:21 |
eng-rus |
|
fructify |
опылять ("I don't care for the jokey body language and elaborate costuming of the four male bees in the Waltz of the Flowers, and yet I find myself paying close attention each time to how tightly they're woven into the musical tapestry. They're not just there to fructify the 16 female flowers, they also become part of one dance pattern after another…." – Alastair Macaulay, The New York Times, 16 Dec. 2013) |
VLZ_58 |
453 |
0:38:09 |
rus-ger |
med. |
тест с тромбином, позволяет оценить эффективность терапии антагонистами GP IIb/IIIa Аграстат,Интегрилин и др. |
TRAP-Test |
Midnight_Lady |
454 |
0:37:19 |
rus-ger |
med. |
тест с АДФ, позволяет оценить эффективность терапии Клопидогрелем,Плавиксом и др. |
ADP-Test |
Midnight_Lady |
455 |
0:37:02 |
rus-ger |
med. |
тест с арахидоновой кислотой, позволяет оценить эффективность терапии Аспирином |
ASPI-Test |
Midnight_Lady |
456 |
0:36:03 |
eng-rus |
med. |
ADP test HS |
высокочувствительный тест для исследования активности P2Y12 рецептора тромбоцитов (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
457 |
0:35:31 |
eng-rus |
med. |
RISTO test |
тест с ристоцетином, позволяет оценить функциональную активность фактора фон Виллебранда (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
458 |
0:34:52 |
eng-rus |
|
observe |
отпустить замечание |
VLZ_58 |
459 |
0:34:49 |
eng-rus |
med. |
COL test |
тест с коллагеном, активация тромбоцитов коллагеном (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
460 |
0:34:18 |
eng-rus |
med. |
TRAP test |
тест с тромбином, позволяет оценить эффективность терапии антагонистами GP IIb/IIIa (Аграстат,Интегрилин и др. tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
461 |
0:33:47 |
eng-rus |
med. |
ADP test |
тест с АДФ, позволяет оценить эффективность терапии Клопидогрелем,Плавиксом и др. (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
462 |
0:33:18 |
eng-rus |
med. |
ASPI test |
тест с арахидоновой кислотой, позволяет оценить эффективность терапии Аспирином (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
463 |
0:32:25 |
rus-ger |
med. |
высокочувствительный тест для исследования активности P2Y12 рецептора тромбоцитов |
ADP-Test HS (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
464 |
0:31:57 |
rus-ger |
med. |
тест с ристоцетином |
RISTO-Test (позволяет оценить функциональную активность фактора фон Виллебранда tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
465 |
0:31:29 |
rus-ger |
med. |
тест с коллагеном, активация тромбоцитов коллагеном |
COL test (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
466 |
0:30:59 |
rus-ger |
med. |
тест с тромбином, позволяет оценить эффективность терапии антагонистами GP IIb/IIIa Аграстат,Интегрилин и др. |
TRAP-Test (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
467 |
0:30:35 |
eng-rus |
names |
Tennison |
Теннисон (фамилия; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
468 |
0:30:26 |
rus-ger |
med. |
тест с АДФ |
ADP-Test (позволяет оценить эффективность терапии Клопидогрелем,Плавиксом и др. tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
469 |
0:29:58 |
eng-rus |
names |
Shawe |
Шоу (фамилия; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
470 |
0:29:53 |
rus-lav |
med. |
мозжечково-мостовой угол |
pontocerebellārais leņķis |
Latvija |
471 |
0:29:42 |
rus-ger |
med. |
тест с арахидоновой кислотой, позволяет оценить эффективность терапии Аспирином |
ASPI-Test (tilaris.com.ua) |
Midnight_Lady |
472 |
0:25:16 |
rus-ger |
med. |
агрегометрия |
Aggregometrie |
Midnight_Lady |
473 |
0:02:32 |
eng-rus |
med. |
Trisacryl Gelatin Microspheres |
Трисакрил-желатиновые микросферы |
skaivan |
474 |
0:00:06 |
rus-fre |
sport. |
крайняя усталость |
mur (например, в марафоне состояние, когда резко падает скорость бега (часто после 30-35 км), по-русски обычно говорят: "встал" или "ноги встали") |
CEO |