1 |
23:58:03 |
eng-rus |
gen. |
in big letters |
большими буквами |
linton |
2 |
23:55:00 |
eng-rus |
math. |
Stieltjes integration |
интегрирование по Стилтьесу |
ssn |
3 |
23:51:59 |
eng-rus |
inf. |
if you could just |
будьте добры |
SirReal |
4 |
23:45:45 |
eng-rus |
math. |
difference equations |
разностные уравнения |
ssn |
5 |
23:44:37 |
rus-ger |
gen. |
под воздействием |
unter Einwirkung |
Лорина |
6 |
23:44:15 |
rus-ger |
gen. |
под действием |
unter Wirkung |
Лорина |
7 |
23:43:55 |
eng-rus |
gen. |
in amazement |
онемев от изумления |
linton |
8 |
23:41:36 |
eng-rus |
math. |
full exposition of operator calculus |
полное изложение операторного исчисления |
ssn |
9 |
23:41:08 |
eng-rus |
gen. |
in under |
не прошло и ... |
linton |
10 |
23:40:26 |
eng-rus |
math. |
full exposition |
полное изложение |
ssn |
11 |
23:38:24 |
eng-rus |
inf. |
kill switch |
устройство для дистанционного отключения двигателя (противоугонное) |
chronik |
12 |
23:34:57 |
eng-rus |
math. |
Newton's expansion |
разложение Ньютона |
ssn |
13 |
23:30:57 |
rus-ger |
gen. |
в перспективе |
in der Aussicht |
Лорина |
14 |
23:24:24 |
eng-rus |
construct. |
elevation |
развёртка (стены) |
H-Jack |
15 |
23:22:32 |
eng-rus |
math. |
any delta operator with basic polynomials |
любой дельта-оператор с базисными многочленами |
ssn |
16 |
23:21:21 |
eng-rus |
math. |
delta operator with basic polynomials |
дельта-оператор с базисными многочленами |
ssn |
17 |
23:19:58 |
eng-rus |
gen. |
felt slippers |
войлочные тапочки |
linton |
18 |
23:18:41 |
eng-rus |
math. |
basic polynomials |
базисные многочлены |
ssn |
19 |
23:18:09 |
eng-rus |
math. |
basic polynomial |
базисный многочлен |
ssn |
20 |
23:09:29 |
eng-rus |
math. |
any shift invariant operator |
любой инвариантный относительно сдвига оператор |
ssn |
21 |
23:06:57 |
eng-rus |
math. |
shift invariant operator |
инвариантный относительно сдвига оператор |
ssn |
22 |
23:03:41 |
rus-ger |
account. |
курьерская компания |
Kurierunternehmen |
Berngardt |
23 |
22:52:14 |
rus-ger |
med. |
поствоспалительный |
postentzündlich |
Xeni@ |
24 |
22:51:17 |
eng-rus |
gen. |
he had a difficult time doing that |
он с трудом сделал это |
linton |
25 |
22:41:10 |
rus-ger |
gen. |
вестфальский чёрный хлеб |
Pumpernickel (из ржаной муки грубого помола, жмыха и неразмолотых зёрен) |
solo45 |
26 |
22:34:49 |
eng-rus |
comp., net. |
switching table |
Таблица коммутации |
Stranger_v_night |
27 |
22:33:07 |
rus-ger |
gen. |
жмых |
Schrot |
solo45 |
28 |
22:20:24 |
rus-fre |
nucl.phys. |
нейтронный физик |
neutronicien |
Morning93 |
29 |
22:16:37 |
rus-ita |
tech. |
с ЧПУ |
a C.N. |
olga271 |
30 |
22:04:16 |
rus-ger |
gen. |
пользоваться неувядаемой популярностью |
ein Dauerbrenner sein |
Валерия Георге |
31 |
22:03:34 |
rus-spa |
adv. |
бренд |
marca |
samba |
32 |
22:00:40 |
rus-fre |
gen. |
инновационный, новаторский |
novateur (un prof novateur) |
jollyhamster |
33 |
21:41:27 |
eng-rus |
math. |
operator calculus |
операторное исчисление |
ssn |
34 |
21:28:54 |
eng-rus |
mil. |
be in augmentation |
быть в штате с целью усиления |
ZolVas |
35 |
21:28:23 |
eng-rus |
chem. |
caustic pressure |
щелочная нагрузка |
Borys Vishevnyk |
36 |
21:21:02 |
eng-rus |
math. |
orthogonal relation |
ортогональное соотношение |
ssn |
37 |
21:18:55 |
eng-rus |
math. |
simplest set of inverse relations |
простейшее множество обратимых соотношений |
ssn |
38 |
21:17:20 |
eng-rus |
math. |
simplest set |
простейшее множество |
ssn |
39 |
21:13:20 |
eng-rus |
math. |
inverse relations |
обратимые соотношения |
ssn |
40 |
21:11:41 |
eng-rus |
math. |
inverse relation |
обратимое соотношение |
ssn |
41 |
21:03:59 |
eng-rus |
gen. |
rolling eyes |
выпученные глаза |
linton |
42 |
21:02:39 |
eng-rus |
math. |
deriving the identities |
вывод тождеств |
ssn |
43 |
21:01:23 |
rus-fre |
nucl.phys. |
зона воспроизводства |
couverture fertile (в ядерном реакторе) |
Morning93 |
44 |
20:58:23 |
eng-rus |
gen. |
feebly |
слабым голосом |
linton |
45 |
20:56:31 |
eng-rus |
math. |
summary of useful identities |
сводка полезных тождеств |
ssn |
46 |
20:55:54 |
eng-rus |
gen. |
he was as scared as they were |
он был напуган не меньше, чем они |
linton |
47 |
20:55:53 |
eng-rus |
ed. |
guided practice |
проделывание упражнений под руководством преподавателя (напр., после того как дан новый материал и объяснено как решать новый вид задач, но учащиеся могут быть ещё не готовы к самостоятельной работе) |
LeoBlume |
48 |
20:47:54 |
eng-rus |
gen. |
before the time-limit |
в срок (by completing and sending a Form NC 20 before the time-limit of 15 days for doing so expires. LE) |
Alexander Demidov |
49 |
20:42:47 |
eng-rus |
mil. |
ground surveillance section |
радиолокационная секция наземного наблюдения |
ZolVas |
50 |
20:40:46 |
eng-rus |
gen. |
client company |
компания-клиент (Thank you for doing such a good job in preparing the necessary company documentation for this client company. LE) |
Alexander Demidov |
51 |
20:38:08 |
rus-ger |
gen. |
проходить этап |
Etappe zurücklegen |
Лорина |
52 |
20:37:35 |
rus-ger |
gen. |
пройденный этап |
zurückgelegte Etappe |
Лорина |
53 |
20:34:58 |
ger |
gen. |
AgBB |
Ausschuss zur gesundheitliche Bewertung von Bauprodukten |
4uzhoj |
54 |
20:33:24 |
eng-rus |
gen. |
internal memorandum |
офисный меморандум (The following internal memorandum addressed to you from the Head of the Business Law Department sets out the steps now required to complete your client's instructions. LE) |
Alexander Demidov |
55 |
20:30:36 |
eng-rus |
gen. |
minimum notice period |
срок, за который должно представляться уведомление (What minimum notice period will be required to convene the EGM we have considered in this chapter? LE) |
Alexander Demidov |
56 |
20:29:30 |
eng-rus |
law |
requisition |
требовать созыва собрания (If however the board is reluctant to call a shareholders' meeting then the shareholders can requisition one (as provided by s. 368 CA '85). LE) |
Alexander Demidov |
57 |
20:06:01 |
rus-ger |
gen. |
клеи для горячего прессования |
Heißpressenleim |
4uzhoj |
58 |
19:58:39 |
eng-rus |
gen. |
Electrant |
электрант |
4uzhoj |
59 |
19:47:55 |
eng-rus |
gen. |
you will recall that |
напомним, что |
Alexander Demidov |
60 |
19:46:19 |
eng-rus |
gen. |
Written Resolution |
заочная резолюция (a resolution in writing which can be validly passed without the need for a meeting provided all those entitled to vote sign the written resolution to signify their unanimous approval of the resolution. LE) |
Alexander Demidov |
61 |
19:44:47 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
hrs |
ч. |
Игорь Миг |
62 |
19:43:47 |
eng-rus |
|
put someone to the task |
поставить перед кем-либо определённую задачу |
ptraci |
63 |
19:40:56 |
rus-ger |
build.mat. |
мозаичная штукатурка |
Mosaikputz |
Юрий Павленко |
64 |
19:40:21 |
eng-rus |
|
elective resolution |
установочная резолюция (enables private companies to Сopt out' of certain company law formalities by unanimous agreement (e.g. to dispense with need to hold an annual general meeting each year). LE) |
Alexander Demidov |
65 |
19:39:39 |
eng-rus |
|
assign someone to the task |
дать кому-либо определённое задание |
ptraci |
66 |
19:39:22 |
rus-ger |
account. |
принимая в расчёт |
unter Einbezug |
Berngardt |
67 |
19:31:38 |
rus-ita |
|
быть правым |
stare nel giusto |
stingfederal |
68 |
19:23:48 |
eng-rus |
|
validly |
правомерно (Twenty-one days' notice is normally required to be provided to the shareholders before an AGM can be validly held, LE) |
Alexander Demidov |
69 |
19:12:08 |
eng-rus |
Игорь Миг abbr. |
incl. |
в т.ч. |
Игорь Миг |
70 |
19:11:59 |
eng-rus |
fig. |
in the box seat |
Занимать лидирующее положение (org.uk) |
Kathrin O'Melly |
71 |
18:59:34 |
eng-rus |
|
cronyism |
протекция "старым друзьям" (отличается от "кумовства" и "nepotism" тем, что продвигаются и приближаются не родственники, а ДРУЗЬЯ (a crony= a chum), по принципу old university ties.) |
Ostasheva Liudmila |
72 |
18:57:18 |
eng-rus |
|
fire training |
противопожарная тренировка (gov.ru) |
Paravoli |
73 |
18:56:44 |
eng-rus |
idiom. |
get a clue |
смекнуть |
Lvasilenko |
74 |
18:53:03 |
eng-rus |
anat. |
sternalis muscle |
грудинная мышца |
Dimpassy |
75 |
18:50:09 |
eng-rus |
NGO |
ELIGE |
Молодёжная Сеть Репродуктивных и Сексуальных Прав (Мексика) |
Yuriy83 |
76 |
18:49:24 |
rus-fre |
econ. |
авансовый платёж |
acompte (это не задаток (arrhes), ибо при срыве договора он подразумевает компенсацию ущерюа) |
Slawjanka |
77 |
18:48:09 |
eng-rus |
NGO |
Association for Women's Rights in Development |
Ассоциация Прав Женщин в Развитии (AWID) |
Yuriy83 |
78 |
18:47:30 |
eng |
abbr. NGO |
Association for Women's Rights in Development |
AWID |
Yuriy83 |
79 |
18:40:17 |
eng-rus |
med. |
vertebrological |
вертебрологический |
WiseSnake |
80 |
18:37:42 |
rus-ger |
|
плиторез |
Montagebandsäge (не путать с плиткорезом!) |
4uzhoj |
81 |
18:37:25 |
eng |
abbr. BrE |
ER |
extraordinary resolution (similar to a special resolution albeit notice requirement is 14 days (as opposed to 21 days for a special resolution). LE) |
Alexander Demidov |
82 |
18:35:57 |
eng |
abbr. law |
SR |
special resolution (http://www.companieshouse.gov.uk/about/gbhtml/gba7.shtml#c2q4 - requires 75% of votes cast. Usual notice requirement is 21 days. LE) |
Alexander Demidov |
83 |
18:35:04 |
eng |
abbr. econ. |
OR |
ordinary resolution (requires a simple bare majority (i.e. 50% +1 of votes cast) to be passed. Usual notice required to be provided to members of a proposed ordinary resolution is 14 days. LE) |
Alexander Demidov |
84 |
18:33:27 |
eng-rus |
brew. |
single infusion mash |
одноинфузионное затирание |
alemaster |
85 |
18:32:39 |
eng-rus |
scottish |
dram |
бокал виски (a glass of whisky onlineslangdictionary.com) |
Lyme |
86 |
18:27:21 |
rus-ger |
|
электрант |
Elektrant |
4uzhoj |
87 |
18:18:40 |
eng-rus |
inf. |
walk |
устраивать забастовку |
Юрий Гомон |
88 |
18:12:26 |
eng-rus |
|
methodological plan |
методологический план |
ptraci |
89 |
18:11:30 |
rus-ger |
med. |
T2-взвешенное изображение |
T2w (T2w, т. е. T2-weighted image, это T2-взвешенное изображение. Т1 и Т2 это время релаксации, определяемое при магнитно-резонансной томографии (МРТ).) |
wiki.tran.su |
90 |
18:10:04 |
rus-ger |
meas.inst. |
мкСм/см |
μ (микросименс на сантиметр) |
Лорина |
91 |
18:09:06 |
eng-rus |
inf. |
walk |
начинать забастовку |
Юрий Гомон |
92 |
18:07:32 |
eng-rus |
inf. |
walk out |
устраивать забастовку |
Юрий Гомон |
93 |
18:07:14 |
eng-rus |
inf. |
walk out |
начинать забастовку |
Юрий Гомон |
94 |
18:06:29 |
eng-rus |
abbr. |
Staff, Training and Education Department |
ОКПиО (отдел кадров, подготовки и обучения) |
Tiny Tony |
95 |
18:06:19 |
eng-rus |
inf. |
walk out |
объявлять забастовку |
Юрий Гомон |
96 |
17:58:04 |
rus-spa |
|
стебелёк |
tallito |
V.Safronov |
97 |
17:49:57 |
eng-rus |
|
force majeure circumstance |
обстоятельство непреодолимой силы |
nerzig |
98 |
17:47:30 |
eng |
abbr. NGO |
AWID |
Association for Women's Rights in Development |
Yuriy83 |
99 |
17:46:23 |
eng-rus |
pharm. |
Biologics Working Party |
Рабочая Группа по Биологическим Препаратам |
IanKollis |
100 |
17:42:10 |
eng-rus |
|
pituitary macroadenoma |
макроаденома гипофиза |
xieji |
101 |
17:38:21 |
eng-rus |
econ. |
Ease of Doing Business |
лёгкость ведения бизнеса |
Juravlic |
102 |
17:37:46 |
eng-rus |
build.struct. |
hot commissioning |
ввод в эксплуатацию в "горячем" режиме |
Serhio the best |
103 |
17:36:17 |
eng-rus |
slang |
lairy |
шумный, крикливый (напр., о выпивших футбольных фанатах, обычно употребляется в сочетании "lairy blokes") |
hoodie |
104 |
17:32:38 |
eng |
abbr. pharm. |
Pharmacovigilance Working Party |
PhWP (Рабочая группа по фармакологическому надзору IanKollis ( http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/contacts/CHMP/people_listing_000019.jsp&mid=WC0b01ac0580028d92&jsenabled=true)) |
IanKollis |
105 |
17:31:04 |
eng-rus |
|
Chantenay carrots |
морковь шантане |
Enotte |
106 |
17:29:22 |
eng-rus |
|
inkslab |
тушечница (камень для туши) |
Pavel_Gr |
107 |
17:24:30 |
eng-rus |
construct. |
external floor |
полы под открытым небом |
Irina Mayorova |
108 |
17:23:32 |
rus-ger |
foundr. |
давление подпитки |
Nachdruck |
snowtrex |
109 |
17:20:01 |
eng-rus |
|
where once |
раньше |
V. V. Manachina |
110 |
17:17:47 |
eng-rus |
|
Azuki Beans |
фасоль адзуки |
Enotte |
111 |
17:17:20 |
eng-rus |
|
azuki bean |
адзуки |
Enotte |
112 |
17:14:49 |
eng-rus |
law |
refrain from performing services |
воздержаться от оказания услуг |
andreevna |
113 |
17:13:47 |
eng-rus |
law |
MTO |
обязательное предложение о выкупе акций (по закону "Об акц.обществах") |
i_pavlov |
114 |
17:12:12 |
eng-rus |
|
unchallenged |
бесспорный (unchallenged receivables) |
andreevna |
115 |
17:12:04 |
rus-ger |
inf. |
нетрадиционно |
unorthodox (an etwas Traditionellem, an einer Lehrmeinung nicht starr festhaltend ,unangepasst, ungewohnt, ungewöhnlich, unkonventionell, unvertraut, unüblich) |
sergej+ |
116 |
17:03:23 |
rus-ger |
saying. |
дорога ложка к обеду |
Gleich getan, ist viel gespart. (wikiquote.org) |
Safbina |
117 |
17:02:29 |
eng-rus |
arts. |
choreography |
постановка (танца) |
pelipejchenko |
118 |
16:54:07 |
eng-rus |
busin. |
pay in arrears |
платить по факту (за уже представленные услуги/товары) |
katez141175 |
119 |
16:52:38 |
rus-ger |
foundr. |
давление выдержки |
Nachdruck |
snowtrex |
120 |
16:51:57 |
eng-rus |
auto. |
J-turn |
разворот задним ходом на 180 градусов ("полицейский разворот") |
Andrey250780 |
121 |
16:49:40 |
rus-fre |
|
бормотать себе под нос |
grommeler dans sa barbe |
ksuh |
122 |
16:49:14 |
eng-rus |
O&G |
casing pressure testing |
опрессовка обсадной колонны |
twinkie |
123 |
16:45:38 |
rus-ger |
arts. |
моделирующая паста |
Strukturpaste |
Gajka |
124 |
16:42:13 |
eng-rus |
|
pro-growth policy |
политика стимулирования экономического роста |
Alexander Demidov |
125 |
16:42:08 |
eng-rus |
|
pro-growth policy |
политика экономического стимулирования |
Alexander Demidov |
126 |
16:40:15 |
eng |
abbr. med. |
Diabetic Foot Study Group |
DFSG |
ННатальЯ |
127 |
16:39:20 |
eng |
abbr. nautic. |
Mission to Seafarers |
MtS (Loneliness, danger and separation from loved ones are just some of the problems seafarers face. Around the world, night and day, The Mission to Seafarers provides help and support to those in need. As a Christian agency, we work in more than 230 ports caring for the practical and spiritual welfare of seafarers of all nationalities and faiths.) |
Kenny Gray |
128 |
16:35:29 |
eng-rus |
|
statised |
огосударствленный (China, Singapore, Russia, Brazil, the Saudis. Each of these countries is an export giant, has experienced rapid-fire modernisation and income growth, has a heavily statised economy, practises some form of covert protectionism, and has – with the exception of Brazil – either zero or attenuated democracy. BBC) |
Alexander Demidov |
129 |
16:32:38 |
eng |
pharm. |
PhWP |
Pharmacovigilance Working Party (Рабочая группа по фармакологическому надзору IanKollis ( http://www.ema.europa.eu/ema/index.jsp?curl=pages/contacts/CHMP/people_listing_000019.jsp&mid=WC0b01ac0580028d92&jsenabled=true)) |
IanKollis |
130 |
16:25:29 |
rus-dut |
med. |
перелом основания черепа |
schedelbasisfractuur |
Steven Van Hove |
131 |
16:24:02 |
eng-rus |
|
clearly defined |
чётко сформулированный |
ptraci |
132 |
16:21:21 |
eng-rus |
hobby |
steering double rate |
регулируемая чувствительность рулевого управления (р/у автомодели, ошибочно переводится как "двойные расходы рулевого управления") |
Peter Cantrop |
133 |
16:21:20 |
rus-dut |
med. |
ушиб головного мозга |
hersenkneuzing |
Steven Van Hove |
134 |
16:17:42 |
eng-rus |
|
dressed to the nines |
одет с иголочки |
made in russia |
135 |
16:02:36 |
eng-rus |
NGO |
Mediterranean Women's Fund |
Женский Фонд Средиземноморья |
Yuriy83 |
136 |
16:00:31 |
eng-rus |
combust. |
deflector |
НАТ (направляющий аппарат турбины) |
Eleanor Rigby |
137 |
15:56:53 |
eng-rus |
|
as advised |
исходя из рекомендаций |
Anastasiya Lyaskovets |
138 |
15:53:07 |
rus-fre |
inf. |
подросток l'ado |
adolescent |
bienheureuse |
139 |
15:50:20 |
eng |
abbr. |
Women’s Environmental Network |
WEN |
Yuriy83 |
140 |
15:49:50 |
eng-rus |
food.ind. |
fly killer |
инсектицидная лампа |
Anastasiya Lyaskovets |
141 |
15:46:42 |
eng-rus |
|
costs associated with |
затраты на |
andreevna |
142 |
15:44:05 |
rus-ger |
bot. |
глазковый клён |
Vogelaugenahorn |
YuriDDD |
143 |
15:41:17 |
eng |
abbr. med. |
DECADE |
Diabetes Economic and Care Delivery (study group) |
ННатальЯ |
144 |
15:40:36 |
rus-ger |
construct. |
Вт/мК |
W/mK (Ватт/метр, умноженный на Кельвин) |
Лорина |
145 |
15:40:15 |
eng |
abbr. med. |
DFSG |
Diabetic Foot Study Group |
ННатальЯ |
146 |
15:39:20 |
eng |
nautic. |
MtS |
Mission to Seafarers (Loneliness, danger and separation from loved ones are just some of the problems seafarers face. Around the world, night and day, The Mission to Seafarers provides help and support to those in need. As a Christian agency, we work in more than 230 ports caring for the practical and spiritual welfare of seafarers of all nationalities and faiths.) |
Kenny Gray |
147 |
15:39:06 |
eng |
abbr. med. |
PSAD |
Psychosocial Aspects of Diabetes (study group) |
ННатальЯ |
148 |
15:38:33 |
rus-spa |
law |
законодательство о защите окружающей среды |
legislación ambiental |
Tundruk |
149 |
15:31:54 |
eng-rus |
econ. |
bolivar fuerte |
деноминированный боливар (денежная единица Венесуэлы) сокр. см. VEF; букв. "сильный боливар" тж. "венесуэльский) боливар фуэрте", в российском классификаторе ОК МК ИСО 4217) 003-97) 014-2000 исползуется это название). С 2012 г. в ISO называется "боливаром") |
User |
150 |
15:27:48 |
eng-rus |
law |
lodge a claim against |
заявить претензию к |
andreevna |
151 |
15:25:40 |
eng-rus |
gas.proc. |
IFP |
Выпущено для стадии "Проект" |
Aiduza |
152 |
15:24:01 |
rus-ger |
med. |
гроздевидное сплетение |
Rankengeflecht |
seemonster |
153 |
15:23:51 |
rus-ger |
rel., christ. |
Кифа |
Kephas (alias апостол Петр) |
askandy |
154 |
15:23:08 |
eng-rus |
audit. |
case study |
разбор примеров |
Alik-angel |
155 |
15:22:53 |
rus-ger |
construct. |
теплоизоляция |
Warmedämmung |
Лорина |
156 |
15:22:38 |
eng |
abbr. ecol. |
Danish Environmental Protection Agency |
DEPA |
Yuriy83 |
157 |
15:13:57 |
eng-rus |
law |
unless expressly arranged otherwise |
если прямо не предусмотрено иное |
andreevna |
158 |
15:05:15 |
eng-rus |
|
Lowest Concentration of Interest |
наименьшая концентрация, при которой наблюдается воздействие (вещества на организм) |
4uzhoj |
159 |
15:03:44 |
rus-ger |
|
наименьшая концентрация, при которой наблюдается воздействие вещества на организм |
Niedrigste Interessierende Konzentration |
4uzhoj |
160 |
15:01:23 |
eng-rus |
|
base layer apparel |
влагоотводящее термобельё |
mphto |
161 |
14:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
LL.D. |
д.ю.н. |
Игорь Миг |
162 |
14:56:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
tracking device |
"маячок" |
filaria58 |
163 |
14:52:45 |
eng-rus |
law |
dissolution agent |
агент по ликвидации |
Тимошейко |
164 |
14:50:20 |
eng |
abbr. |
WEN |
Women's Environmental Network |
Yuriy83 |
165 |
14:42:01 |
eng |
abbr. chem. |
PPD |
P-Phenylenediamine |
Yuriy83 |
166 |
14:41:46 |
eng-rus |
med. |
TAFI |
АТИФ (активированный тромбином ингибитор фибринолиза) |
vidordure |
167 |
14:36:43 |
eng |
abbr. law, copyr. |
PPD |
published price to dealer |
nerzig |
168 |
14:30:53 |
eng-rus |
|
salmon balyk |
балык сёмги |
f-o.frolova |
169 |
14:30:24 |
eng |
abbr. chem. |
DBT |
Dibutyl phthalate |
Yuriy83 |
170 |
14:26:57 |
eng |
abbr. |
AHAs |
Alpha-hydroxy acids |
Yuriy83 |
171 |
14:22:38 |
eng |
abbr. ecol. |
DEPA |
Danish Environmental Protection Agency |
Yuriy83 |
172 |
14:20:43 |
eng-rus |
audit. |
deadlock |
неразрешимый вопрос |
Alik-angel |
173 |
14:04:15 |
rus-dut |
|
накостылять |
slaan (кого) |
Steven Van Hove |
174 |
13:59:24 |
eng-rus |
law |
unless expressly agreed otherwise |
если явно не согласовано иное |
andreevna |
175 |
13:51:44 |
rus-dut |
|
костылять |
manken |
Steven Van Hove |
176 |
13:51:07 |
rus-ger |
journ. |
информант |
V-Mann |
snowtrex |
177 |
13:50:09 |
eng-rus |
|
metro bridge |
метромост |
love_me |
178 |
13:49:55 |
rus-dut |
|
костылять |
slaan (кого) |
Steven Van Hove |
179 |
13:48:30 |
eng-rus |
|
medication |
применение лекарственных препаратов для медицинского применения |
Alexander Demidov |
180 |
13:46:35 |
rus-ger |
theatre. |
интендант |
Intendant (Прим.: интендант Большого театра) |
sicura |
181 |
13:45:38 |
eng-rus |
|
medicine |
лекарственный препарат для медицинского применения (pharmacovigilance systems, monitoring of the safety of medicines should be enhanced and broadened in ways that will allow the successful monitoring of ...WTO) |
Alexander Demidov |
182 |
13:34:02 |
rus-ger |
med. |
желудочно-кишечный тракт |
Verdauungstrakt |
seemonster |
183 |
13:30:54 |
eng-rus |
med. |
neuropsychological status |
нервно-психический статус |
vidordure |
184 |
13:26:03 |
eng-rus |
|
ensomhet |
одиночество (Норвежский) |
vorobiew |
185 |
13:25:28 |
eng-rus |
law, ADR |
threshold investment level |
пороговый уровень инвестиций |
WiseSnake |
186 |
13:20:55 |
rus-ger |
meas.inst. |
полозковый щуп |
Kufentaster |
Olvic |
187 |
13:18:44 |
rus-spa |
cleric. |
первосвященник |
sumo sacerdote |
V.Safronov |
188 |
13:17:54 |
eng-rus |
|
amount to a total of |
в общей сложности составлять (But although Russian companies make up 25 percent of all foreign listings on London stock exchanges, Russian direct investment in Britain is low, amounting to a total of less than г1 billion. TMT) |
Alexander Demidov |
189 |
13:15:49 |
eng-rus |
law |
client-attorney privilege |
адвокатская тайна (термин, официально применяемый в российском закондательстве) |
k8 |
190 |
13:13:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
hydraulic sonde |
прижимной зонд (каротажного прибора) |
evermore |
191 |
13:07:47 |
eng-rus |
geogr. |
Trelawny |
Трелони (округ(приход) на северо-западе Ямайки, расположенный в графстве Корнуолл. Столицей Трелони является Фалмут.) |
GURZHIK |
192 |
13:05:17 |
eng-rus |
chem. |
isopropyl benzene |
кумол |
MichaelBurov |
193 |
13:03:49 |
eng-rus |
post |
Urbanization code |
Код района (Urbanization denotes an area, sector, or development within a geographic area. In addition to being a descriptive word, it precedes the name of the area. This URB descriptor, commonly used in urban areas of Puerto Rico, is an important part of the addressing format, as it describes the location of a given street.) |
М. Ефремов |
194 |
13:00:22 |
rus-ita |
auto. |
общая снаряженная масса |
massa complessiva a pieno carico |
AlexanderGerasimov |
195 |
12:59:44 |
eng-rus |
food.ind. |
electrical fly killer |
электронный уничтожитель летающих насекомых |
Anastasiya Lyaskovets |
196 |
12:59:16 |
rus-fre |
|
проведение семинара |
tenue de séminaire |
dng |
197 |
12:58:49 |
eng-rus |
|
speak on the record |
делать официальное заявление ("It is a classic scenario in all member countries to send a pre-electoral delegation in the run-up to an election monitoring mission," the official said on condition of anonymity because he was unauthorized to speak on the record. TMT) |
Alexander Demidov |
198 |
12:56:47 |
eng-rus |
|
undamaged |
невредимый |
Баян |
199 |
12:56:15 |
rus-spa |
polym. |
поликарбонат |
policarbonato |
Aneli_ |
200 |
12:55:04 |
eng-rus |
ed. |
standing |
успеваемость |
pelipejchenko |
201 |
12:50:15 |
eng-rus |
geol. |
semiquantitative spectral analysis |
ПСА (Полуколичественный Спектральный Анализ) |
Т.Р. Мусин |
202 |
12:40:27 |
eng-rus |
chem. |
iso-propyl benzene |
изопропилбензол |
MichaelBurov |
203 |
12:39:24 |
rus-fre |
med. |
ведение пациента |
prise en change de patient |
dng |
204 |
12:35:11 |
eng-rus |
|
public expertise |
общественная экспертиза |
love_me |
205 |
12:33:56 |
rus-ita |
|
вульгарный |
scurrile |
Avenarius |
206 |
12:32:39 |
eng-rus |
commer. |
ambassador |
представитель компании, фирмы |
Ludmila50 |
207 |
12:31:46 |
eng-rus |
nano |
nanoheterostructures |
наногетероструктуры |
linkin64 |
208 |
12:25:15 |
eng-rus |
econ. |
staged investment |
поэтапное инвестирование (Инвестирование при котором, сумма инвестиций не вкладывается полностью сразу, а вносится частями для подстраховки от возможных потерь, в особенности на ранних стадиях проекта)) |
Andrey250780 |
209 |
12:16:02 |
eng-rus |
|
insofar as |
в той части в которой |
wandervoegel |
210 |
12:05:39 |
eng-rus |
|
pressed for time |
попасть в цейтнот |
triumfov |
211 |
12:05:17 |
eng-rus |
nano |
nanophysics |
нанофизика |
linkin64 |
212 |
12:00:00 |
eng-rus |
nano |
nanochemistry |
нанохимия |
linkin64 |
213 |
11:57:12 |
eng-rus |
geogr. |
Bridgewater |
Бриджуотер (город в Нью-Джерси, город в Англии (граф. Сомерсет)) |
mulierum |
214 |
11:46:12 |
eng |
abbr. |
Lowest Concentration of Interest |
LCI |
4uzhoj |
215 |
11:46:04 |
eng-rus |
econ. |
CUR |
условные единицы (currency) |
ya |
216 |
11:45:27 |
rus-fre |
ed. |
московский государственный медико-стоматологический университет |
université d'état medico-stomatologique de moscou |
dng |
217 |
11:45:05 |
ger |
|
NIK |
Niedrigste Interessierende Konzentration |
4uzhoj |
218 |
11:41:09 |
eng-rus |
|
sanitary audit |
гигиеническая оценка |
Alexander Demidov |
219 |
11:37:45 |
rus-ger |
|
потягиваться |
sich räkeln (о животном) |
ForEvaYours |
220 |
11:35:05 |
eng |
abbr. |
Total Volatile Organic Compound |
TVOC |
4uzhoj |
221 |
11:31:59 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
brightness |
оптическая яркость |
Julia Dymova |
222 |
11:28:57 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
substance |
граммаж (г/м2) |
Julia Dymova |
223 |
11:28:23 |
rus-ger |
|
в пределах нормы |
Unterhalb der Bewertungsgrenze |
4uzhoj |
224 |
11:24:26 |
rus-ger |
mil. |
широкомасштабные боевые действия |
ausgedehnte Kampfhandlungen |
Abete |
225 |
11:20:43 |
eng-rus |
|
living doll |
живая кукла (живая игрушка) |
Anglophile |
226 |
11:05:04 |
eng |
abbr. med. |
European Diabetes Epidemiology Group |
EDEG |
ННатальЯ |
227 |
11:04:18 |
eng-rus |
|
compelling evidence |
бесспорное доказательство |
Alexander Demidov |
228 |
11:00:09 |
eng-rus |
|
arrangements and procedure |
способ и порядок |
Alexander Demidov |
229 |
10:57:42 |
eng |
abbr. med. |
European Diabetic Nephropathy Study Group |
EDNSG |
ННатальЯ |
230 |
10:56:02 |
rus-ita |
construct. |
узел монтажный |
nodo di assemblaggio |
nevleva |
231 |
10:55:54 |
eng-rus |
med. |
Diabetes Education Study Group European Association for the Study of Diabetes |
исследовательская группа по обучению больных с сахарным диабетом Европейской ассоциации по исследованию сахарного диабета |
ННатальЯ |
232 |
10:53:37 |
rus-ger |
polit. |
предупреждение преступлений |
Kriminalitätsverhütung (dict.cc) |
Розмари |
233 |
10:51:01 |
eng-rus |
lit. |
ravenous |
загребущий (покупатель) |
Ольга Матвеева |
234 |
10:47:03 |
eng-rus |
|
court with territorial jurisdiction in |
суд по месту |
Alexander Demidov |
235 |
10:46:12 |
eng |
abbr. |
LCI |
Lowest Concentration of Interest |
4uzhoj |
236 |
10:43:33 |
eng-rus |
lit. |
I imagine that |
я полагаю, что |
Ольга Матвеева |
237 |
10:41:36 |
eng-rus |
lit. |
a worse fate befell + сущ,мест |
злой рок выпал на долю |
Ольга Матвеева |
238 |
10:36:21 |
rus-ger |
tech. |
с гидравлическим управлением |
hydraulisch entsperrbar (о клапане) |
Den Leon |
239 |
10:35:05 |
eng |
abbr. |
TVOC |
Total Volatile Organic Compound |
4uzhoj |
240 |
10:33:54 |
eng-rus |
|
Human Ecology and Environmental Health Research Institute Public Institution |
Государственное учреждение Научно-исследовательский институт экологии человека и гигиены окружающей среды (им. А.Н.Сысина – ГУ НИИ ЭЧ и ГОС) |
Alexander Demidov |
241 |
10:32:51 |
eng-rus |
cust. |
percentage by weight |
процентное соотношение по весу |
chistochel |
242 |
10:32:13 |
eng-rus |
|
get nervous |
напрягаться |
triumfov |
243 |
10:28:44 |
eng-rus |
med. |
Diabetes Education Study Group |
исследовательская группа по обучению больных диабетом |
ННатальЯ |
244 |
10:28:11 |
eng |
abbr. med. |
Diabetes Education Study Group |
DESG |
ННатальЯ |
245 |
10:28:02 |
rus-ger |
med. |
отделение общей нейрохирургии |
neurochirurgische Allgemeinstation |
SKY |
246 |
10:17:57 |
eng-rus |
med. |
heart condition |
состояние сердца |
Elena Vasilyeva |
247 |
10:08:29 |
eng-rus |
|
city visitors |
гости города |
love_me |
248 |
10:07:42 |
eng |
abbr. med. |
DNSG |
Diabetes and Nutrition Study Group |
ННатальЯ |
249 |
10:05:04 |
eng |
abbr. med. |
EDEG |
European Diabetes Epidemiology Group |
ННатальЯ |
250 |
10:03:10 |
eng-rus |
geophys. |
Rod contact |
Съёмник |
Баги |
251 |
9:57:42 |
eng |
abbr. med. |
EDNSG |
European Diabetic Nephropathy Study Group |
ННатальЯ |
252 |
9:54:00 |
eng-rus |
comp. |
CRM |
Система управления взаимоотношениями с клиентами |
Kugelblitz |
253 |
9:52:23 |
eng |
abbr. med. |
EASDEC |
Eye Complication Study Group (Европейская Ассоциация по изучению диабетических осложнений глаз) |
ННатальЯ |
254 |
9:50:13 |
eng |
abbr. med. |
NEURODIAB |
Diabetes Neuropathy Study Group |
ННатальЯ |
255 |
9:47:52 |
eng-rus |
manag. |
Manufacturing Leader |
Руководитель по производству (особ. в компаниях США) |
Mus |
256 |
9:45:21 |
eng |
abbr. tax. |
A "patent box" is the name for a reduced tax rate for income derived from a patent. |
patent box (http://www.athenaalliance.org/weblog/archives/2011/10/building-a-patent-box.html (нашёл пользователь bobe) |
Karabas |
257 |
9:38:17 |
eng-rus |
tax. |
patent box |
патентный бокс (схема налогообложения) |
Alyona1_1 |
258 |
9:36:14 |
eng-rus |
tax. |
innovation box |
Инновационный бокс |
Alyona1_1 |
259 |
9:33:58 |
rus |
|
ГУ НИИ ЭЧ и ГОС |
Государственное учреждение Научно-исследовательский институт экологии человека и гигиены окружающей среды (им. А.Н.Сысина) |
Alexander Demidov |
260 |
9:32:32 |
eng |
abbr. med. |
AIDPIT |
Artificial Insulin Delivery System |
ННатальЯ |
261 |
9:29:26 |
eng-rus |
geol. |
release of a mineral through beneficiation |
раскрываемость минерала при обогащении (RIP (c) Igor Kravchenko-Berezhnoy) |
'More |
262 |
9:28:11 |
eng |
abbr. med. |
DESG |
Diabetes Education Study Group |
ННатальЯ |
263 |
9:17:47 |
eng-rus |
geogr. |
occupy an area of i.e. X sq.km |
занимать площадь |
Soulbringer |
264 |
9:05:38 |
eng-rus |
nonferr. |
liquid nitrogen station |
СЖА (станция жидкого азота) |
Soulbringer |
265 |
8:50:44 |
eng-rus |
busin. |
dimensioning specifications |
строительная часть (раздел документа "Техническое задание", где указаны габариты устанавливаемого оборудования и площадь помещения, в котором планируется установить данное оборудование) |
Soulbringer |
266 |
8:46:55 |
eng-rus |
|
motion for a stay of execution |
заявление об отсрочке исполнения решения суда |
Alexander Demidov |
267 |
8:45:21 |
eng |
tax. |
patent box |
A "patent box" is the name for a reduced tax rate for income derived from a patent. |
Karabas |
268 |
8:36:36 |
rus-ger |
med. |
операция передней декомпрессии шейного отдела спинного мозга |
anteriore cervikale Dekompressionsoperation |
SKY |
269 |
8:29:32 |
eng-rus |
|
parenthood |
воспитание и забота о ребёнке |
Энигма |
270 |
8:16:34 |
eng-rus |
O&G |
Ex p1 |
продувка оболочки под избыточным давлением |
Kul'kova I. |
271 |
8:05:50 |
eng-rus |
product. |
contacted material |
контактируемый материал |
Soulbringer |
272 |
8:04:41 |
eng-rus |
invest. |
quanto option |
опцион кванто (подписывается на валютный контракт в одной валюте, а проценты по нему выплачиваются в другой) |
Asker |
273 |
7:32:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
whitespace |
резервная производительность |
Tatprokh |
274 |
6:57:35 |
eng-rus |
med. |
interim epicrisis |
этапный эпикриз |
Dimpassy |
275 |
5:41:06 |
eng-rus |
polit. |
East Asian Summit |
Саммит стран Восточной Азии |
Zhanat |
276 |
5:03:35 |
eng-rus |
mil. |
social misconduct |
асоциальное поведение |
estherik |
277 |
3:50:19 |
rus-ger |
fin. |
осуществлять выплаты |
Auszahlungen leisten |
Лорина |
278 |
3:49:58 |
rus-ger |
fin. |
осуществление выплат |
Leistung der Auszahlungen |
Лорина |
279 |
3:39:45 |
rus-ger |
busin. |
ежеквартально |
vierteljährlich |
Лорина |
280 |
3:30:08 |
eng-rus |
progr. |
greedy algorithms |
"жадные" алгоритмы |
ssn |
281 |
3:29:25 |
eng-rus |
|
Cornsilk |
бледно-жёлтый цвет (см. "Цвета по имени" на MSDN: microsoft.com) |
Adrax |
282 |
3:25:18 |
eng-rus |
progr. |
finding solutions from the table |
поиск решений на основе таблицы |
ssn |
283 |
3:23:13 |
eng-rus |
progr. |
finding solutions |
поиск решений |
ssn |
284 |
3:17:05 |
eng-rus |
progr. |
problem of triangulating a polygon |
задача триангуляции многоугольника |
ssn |
285 |
3:16:27 |
rus-fre |
watchm. |
замирающая секундная стрелка |
seconde morte |
Vera Fluhr |
286 |
3:13:30 |
eng-rus |
progr. |
triangulation problem |
задача триангуляции |
ssn |
287 |
3:12:55 |
eng-rus |
progr. |
pattern of computation |
шаблон вычислений |
ssn |
288 |
3:12:15 |
eng-rus |
progr. |
table of odds |
таблица вероятностей |
ssn |
289 |
3:11:42 |
eng-rus |
progr. |
odds calculation |
вычисление вероятностей |
ssn |
290 |
3:09:22 |
rus-fre |
|
бисквит |
tôt-fait |
Vera Fluhr |
291 |
2:44:03 |
eng-rus |
st.exch. |
allocate platform |
распределяющая платформа (Forex) |
Rattenfдnger |
292 |
2:41:50 |
eng-rus |
O&G |
equipment hazard classification |
группировка оборудования по классу опасности |
Kul'kova I. |
293 |
2:40:57 |
eng-rus |
progr. |
divide-and-conquer integer multiplication algorithm |
алгоритм умножения целых чисел методом декомпозиции |
ssn |
294 |
2:34:55 |
eng-rus |
progr. |
integer multiplication algorithm |
алгоритм умножения целых чисел |
ssn |
295 |
2:33:54 |
rus-ger |
construct. |
инженерные изыскания |
ingenieurtechnische Untersuchungen |
Лорина |
296 |
2:28:02 |
eng-rus |
progr. |
multiplying long integers |
умножение длинных целочисленных значений |
ssn |
297 |
2:18:23 |
eng-rus |
progr. |
divide-and-conquer algorithms |
алгоритмы "разделяй и властвуй" |
ssn |
298 |
2:09:59 |
eng-rus |
progr. |
operator precedence language |
язык операторного предшествования |
ssn |
299 |
2:08:36 |
eng-rus |
progr. |
operator precedence languages |
языки операторного предшествования |
ssn |
300 |
2:06:06 |
eng-rus |
progr. |
class of simple precedence languages |
класс языков простого предшествования |
ssn |
301 |
2:02:59 |
eng-rus |
progr. |
irreducible flow graphs |
несводимые графы управления |
ssn |
302 |
1:56:10 |
rus-fre |
transp. |
автохозяйство |
entreprise de transport routier |
Пума |
303 |
1:52:06 |
eng-rus |
progr. |
data flow analysis using intervals |
анализ потока данных с помощью интервалов |
ssn |
304 |
1:45:18 |
eng-rus |
progr. |
data flow coverage |
тестовое покрытие потоков данных (процент пар описаний и использования переменных, который охватывается проверкой при помощи комплексного теста (test suite)) |
ssn |
305 |
1:42:24 |
eng-rus |
progr. |
data flow testing |
тестирование потоков данных (тестирование методом "белого ящика", предусматривающее создание контрольных примеров (test case) для проверки пар описаний и использования переменных) |
ssn |
306 |
1:40:30 |
rus-ger |
|
процесс запечатывания |
Versiegelvorgang |
Александр Рыжов |
307 |
1:39:52 |
eng-rus |
progr. |
definition-use pair |
пара "описание-использование" (в тестировании – сочетание описания переменной и факта её использования в программе, напр., в арифметическом выражении или для управления ходом исполнения программы) |
ssn |
308 |
1:24:31 |
eng-rus |
microbiol. |
protein load |
препарат белка |
ratatosk |
309 |
1:14:39 |
eng-rus |
sport, bask. |
the ULEB Cup |
Кубок УЛЕБ |
Юрий Гомон |
310 |
1:11:55 |
rus-spa |
psychol. |
перфекционист |
perfeccionista |
Wiana |
311 |
1:08:42 |
eng-rus |
progr. |
dead code |
недоступный участок программы |
ssn |
312 |
1:07:00 |
rus-ger |
|
РГУПС |
Rostower staatliche Universität für Verkehrswege |
Лорина |
313 |
1:06:22 |
rus-ger |
|
Ростовский государственный университет путей сообщения |
Rostower staatliche Universität für Verkehrswege |
Лорина |
314 |
1:05:24 |
rus-ger |
|
РГУПС Ростовский государственный университет путей сообщения |
www.rgups.ru/ |
Лорина |
315 |
1:04:55 |
eng-rus |
progr. |
unreachable code |
недоступный код (см. dead code) |
ssn |
316 |
1:03:47 |
rus-ger |
|
ОмГУПС |
Omsker staatliche Universität für Verkehrswege |
Лорина |
317 |
1:02:17 |
eng-rus |
progr. |
dead code |
неисполняемый код (в программировании – группы (блоки) команд или подпрограммы, к которым никогда не будет обращения, поскольку все соответствующие вызовы были удалены (отсутствуют), или по какой-то иной причине. Такой код, который никогда не будет выполняться независимо от значений переменных или других условий, возникающих во время исполнения программы, обнаруживается компилятором на этапе статического анализа, при помощи графа потоков управления (CFG ). Отметим, что в ряде случаев, таких как модификация адреса возврата в стеке, вычисляемые адреса переходов и т.п., блок может быть помечен как недоступный ошибочно. Syn: unreachable code) |
ssn |
318 |
1:00:09 |
eng-rus |
microbiol. |
QST |
вируцидный количественный суспензионный тест |
ratatosk |
319 |
0:59:38 |
eng-rus |
microbiol. |
quantitative virucidal suspension test |
вируцидный количественный суспензионный тест |
ratatosk |
320 |
0:59:16 |
eng-rus |
progr. |
dead code elimination |
устранение мёртвого кода (реализуемый в компиляторах метод оптимизации, направленный на уменьшение размера программы путём удаления кода, который никогда не будет исполняться) |
ssn |
321 |
0:57:44 |
rus-ger |
|
Омский государственный университет путей сообщения |
Omsker staatliche Universität für Verkehrswege |
Лорина |
322 |
0:57:11 |
rus |
|
ОмГУПС |
Омский государственный университет путей сообщения |
Лорина |
323 |
0:56:07 |
eng-rus |
progr. |
code optimizer |
оптимизатор кода (блок компилятора, выполняющий при трансляции оптимизацию кода программы. В зависимости от опций компилятора, производится оптимизация по времени исполнения программы, по объёму занимаемой ею памяти, либо по тому и по другому параметру. Работает перед генератором кода) |
ssn |
324 |
0:54:27 |
rus-ger |
|
Московский государственный университет путей сообщения |
Moskauer staatliche Universität für Verkehrswege |
Лорина |
325 |
0:54:03 |
eng-rus |
progr. |
code modification |
модификация кода (внесение изменений в программу, напр., при её оптимизации) |
ssn |
326 |
0:52:38 |
rus |
abbr. |
МИИТ |
Московский государственный университет путей сообщения |
Лорина |
327 |
0:52:28 |
eng-rus |
progr. |
code generator |
генератор объектного кода |
ssn |
328 |
0:51:34 |
rus-ger |
|
Всероссийский научно-исследовательский институт железнодорожного транспорта |
Allrussisches wissenschaftliches Forschungsinstitut für Eisenbahnverkehr |
Лорина |
329 |
0:50:22 |
eng-rus |
progr. |
data flow analysis |
анализ потоков данных (статистический метод предварительного исследования компилятором промежуточного кода программы, основанный на анализе описаний и использования переменных. Выполняется для последующей оптимизации генерируемого им кода) |
ssn |
330 |
0:45:46 |
eng-rus |
|
consciousness shift |
сдвиг в сознании (The shift that's happening on earth today is a shift of consciousness.) |
Telecaster |
331 |
0:45:29 |
rus-fre |
|
дело в том, что |
mais voilà |
Morning93 |
332 |
0:44:00 |
eng-rus |
progr. |
examples of transformations on programs |
примеры преобразований программ |
ssn |
333 |
0:38:57 |
eng-rus |
progr. |
flow analysis |
анализ потока управления |
ssn |
334 |
0:36:50 |
eng-rus |
progr. |
program model |
модель программы |
ssn |
335 |
0:35:14 |
rus-ger |
|
настройка базовой высоты |
BHV Basishöhenverstellung |
Александр Рыжов |
336 |
0:33:57 |
rus-ger |
|
настройка базовой высоты |
Basishöhenverstellung |
Александр Рыжов |
337 |
0:33:39 |
eng-rus |
progr. |
program with loops |
программа с циклами |
ssn |
338 |
0:33:10 |
eng-rus |
|
litterbin |
урна |
nofour138 |
339 |
0:31:53 |
eng-rus |
progr. |
programs with loops |
программы с циклами |
ssn |
340 |
0:29:22 |
eng-rus |
progr. |
effect of some algebraic laws |
влияние некоторых алгебраических законов |
ssn |
341 |
0:27:32 |
eng-rus |
progr. |
some algebraic laws |
некоторые алгебраические законы |
ssn |
342 |
0:24:32 |
eng-rus |
progr. |
algebraic laws |
алгебраические законы |
ssn |
343 |
0:21:55 |
eng-rus |
progr. |
labeling of trees |
разметка деревьев |
ssn |
344 |
0:19:10 |
eng-rus |
tech. |
surround |
обволакивать (напр., о жидком гелии) |
essence |
345 |
0:16:53 |
rus-ger |
med. |
тест Фромана |
Papierstreifentest |
SKY |
346 |
0:14:25 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic expressions |
арифметические выражения |
ssn |
347 |
0:10:57 |
eng-rus |
progr. |
algebraic transformations |
алгебраические преобразования |
ssn |
348 |
0:08:14 |
eng-rus |
progr. |
optimization of blocks |
оптимизация блоков |
ssn |
349 |
0:06:24 |
eng-rus |
progr. |
characterization of equivalences between blocks |
критерий эквивалентности блоков |
ssn |
350 |
0:01:26 |
eng-rus |
bot. |
Cupuacu |
плодовое дерево из рода Теоброма (Theobroma) подсемейства Byttnerioideae семейства Мальвовые (Malvaceae) |
Valeriya25 |