1 |
23:25:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
NPU |
ЯСУ |
MichaelBurov |
2 |
23:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
belligerent |
задиристый |
Gruzovik |
3 |
23:12:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
belligerent rights |
права воюющих сторон |
Gruzovik |
4 |
23:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
belligerency |
агрессивность |
Gruzovik |
5 |
23:11:02 |
eng-rus |
ichtyol. |
Bering flounder |
северная камбала |
MichaelBurov |
6 |
23:07:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
belle of the ball |
царица бала |
Gruzovik |
7 |
23:04:52 |
rus-ger |
law |
зарегистрировать в реестре |
im Register eintragen |
Лорина |
8 |
23:00:56 |
eng-rus |
el. |
AR coating |
антиотражающее покрытие |
Эсмеральда |
9 |
23:00:28 |
eng-rus |
Gruzovik foundr. |
bell founder |
колокольный мастер |
Gruzovik |
10 |
22:59:04 |
rus-ita |
|
противопохмельный |
anti-sbornia |
spanishru |
11 |
22:55:48 |
eng-rus |
ecol. |
emissions certificate |
эмиссионный сертификат |
translator911 |
12 |
22:54:46 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
bell-bottoms |
брюки с раструбом |
Gruzovik |
13 |
22:49:09 |
eng-rus |
mining. |
ISL |
СПВ |
MichaelBurov |
14 |
22:49:00 |
eng-rus |
bank. |
product business model |
продуктовая бизнес-модель |
Mec |
15 |
22:43:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
sound as a bell |
в полнейшем порядке |
Gruzovik |
16 |
22:41:13 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
that rings a bell. |
Да, я что-то припоминаю |
Gruzovik |
17 |
22:41:04 |
eng-rus |
quant.mech. |
flavour |
флейвор |
MichaelBurov |
18 |
22:40:48 |
eng-rus |
quant.mech. |
flavor |
флейвор |
MichaelBurov |
19 |
22:40:14 |
eng-rus |
bank. |
unutilized credit line |
неиспользованная кредитная линия |
Mec |
20 |
22:40:09 |
eng-rus |
quant.mech. |
flavour |
аромат |
MichaelBurov |
21 |
22:39:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
flavor |
аромат |
MichaelBurov |
22 |
22:35:24 |
eng-rus |
inf. low |
catch shit |
выслушивать (от кого-либо за что-либо; to be criticized, usually for a specific transgression: Losing things is one of
those those events in life that's even worse when you're a kid. ... Not
only is the item gone, but you're catching shit from up here.) |
4uzhoj |
23 |
22:23:45 |
eng-rus |
quant.mech. |
techniflavor |
техниаромат |
MichaelBurov |
24 |
22:22:33 |
eng-rus |
quant.mech. |
technihiggs |
техни-хиггс |
MichaelBurov |
25 |
22:20:56 |
eng-rus |
quant.mech. |
technihiggs |
технихиггс |
MichaelBurov |
26 |
22:19:37 |
eng-rus |
quant.mech. |
techniquark |
техникварк |
MichaelBurov |
27 |
22:19:07 |
eng-rus |
quant.mech. |
technicolor force |
сила техни-цвета |
MichaelBurov |
28 |
22:09:24 |
eng-rus |
quant.mech. |
techni-color force |
сила техницвета |
MichaelBurov |
29 |
22:07:45 |
eng-rus |
ecol. |
economic incentive mechanism |
механизм экономического стимулирования |
translator911 |
30 |
22:05:47 |
eng-rus |
quant.mech. |
technicolor force |
сила техницвета |
MichaelBurov |
31 |
22:01:46 |
eng-rus |
quant.mech. |
bino |
бино |
MichaelBurov |
32 |
22:00:01 |
eng-rus |
phys. |
neutralino |
нейтралино |
MichaelBurov |
33 |
21:53:05 |
eng-rus |
quant.mech. |
wino |
заряженное хиггсино (суперпартнер
W-бозона) |
MichaelBurov |
34 |
21:52:38 |
eng-rus |
quant.mech. |
wino |
частица вино (суперпартнер
W-бозона) |
MichaelBurov |
35 |
21:52:14 |
eng-rus |
quant.mech. |
wino |
вино (суперпартнер
W-бозона) |
MichaelBurov |
36 |
21:41:37 |
rus-ger |
topon. |
Рубежное |
Rubischne (город в Украине) |
Лорина |
37 |
21:33:43 |
eng-rus |
quant.mech. |
slepton |
слептон (суперпартнер лептона) |
MichaelBurov |
38 |
21:30:46 |
eng-rus |
quant.mech. |
sneutrino |
снейтрино (суперпартнер нейтрино) |
MichaelBurov |
39 |
21:22:35 |
rus-ger |
|
ткацкая нить |
Webfaden |
tina_tina |
40 |
21:22:04 |
rus-ger |
|
ткацкая игла |
Webnadel |
tina_tina |
41 |
21:17:55 |
rus-ita |
tech. |
подъёмный механизм |
mezzo di presa |
Валерия 555 |
42 |
21:16:33 |
eng-rus |
dial. |
boorish |
бурой (ср. мос. диал. "бурый" в смысле, наглый, хамский и т.п.; слово, произошедшее от этого английского) |
Vadim Rouminsky |
43 |
21:15:37 |
eng-rus |
slang |
boorish |
бурый (в смысле, наглый, хамский и т.п.; слово, произошедшее от этого английского) |
Vadim Rouminsky |
44 |
21:03:24 |
rus-fre |
|
это меня не касается |
ça ne me regarde pas (Из книги "La peste" par Albert Camus) |
Enfant_Riche_Deprime |
45 |
21:02:07 |
rus-ita |
med. |
снятие стресса |
alleviamento dello stress |
spanishru |
46 |
20:42:05 |
rus-ita |
med. |
лечебные свойства |
proprietà curative |
spanishru |
47 |
20:31:51 |
rus-ita |
pharm. |
спектр действия |
spettro d’azione |
spanishru |
48 |
20:25:26 |
eng-rus |
mil. |
fragging |
фрэггинг |
Yuriy83 |
49 |
20:22:05 |
eng-rus |
pharm. |
DAD |
диодно-матричный детектор |
Noia |
50 |
19:49:15 |
eng-rus |
ecol. |
regulatory measures |
регулятивные меры |
translator911 |
51 |
19:45:35 |
eng-rus |
transp. prof.jarg. |
unaccompanied minor |
"умка" |
MichaelBurov |
52 |
19:38:48 |
eng-rus |
|
journey in the sky |
путешествие по воздуху |
sankozh |
53 |
19:36:41 |
eng-rus |
math. |
consecutive |
подряд идущий |
ssn |
54 |
19:36:38 |
eng-rus |
cliche. |
be dedicated to |
отдавать все свои силы (чему-либо: Our cabin crew are dedicated to ensuring that your flight experience is seamless) |
sankozh |
55 |
19:29:43 |
eng-rus |
ecol. |
but equally important |
но в равной степени важный |
translator911 |
56 |
19:28:06 |
eng-rus |
ecol. |
explorative products |
опытная продукция |
translator911 |
57 |
19:27:32 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
journey in the sky |
полёт |
sankozh |
58 |
19:24:36 |
rus-ger |
law |
индивидуальный тариф страховых взносов |
individueller Versicherungsbeitragssatz |
jurist-vent |
59 |
19:13:17 |
eng-rus |
ecol. |
companies and consumers |
производители и потребители |
translator911 |
60 |
19:09:38 |
eng-rus |
|
business jet experience |
опыт работы в деловой авиации |
sankozh |
61 |
19:02:01 |
eng-rus |
|
professionals |
квалифицированные кадры |
sankozh |
62 |
18:56:36 |
eng-rus |
IT |
labeled data |
размеченные данные |
A_S_S |
63 |
18:56:34 |
eng-rus |
ecol. |
dirty process |
неэкологичный процесс |
translator911 |
64 |
18:56:05 |
eng-rus |
ecol. |
dirty product |
неэкологичный продукт |
translator911 |
65 |
18:38:26 |
rus-ger |
law |
система персонифицированного учёта |
Personenerfassungssystem |
jurist-vent |
66 |
18:32:56 |
eng-rus |
phys. |
DV wave |
волна Дьяконова-Фойгта |
MichaelBurov |
67 |
18:28:41 |
eng-rus |
phys. |
DSW |
поверхностная волна Дьяконова |
MichaelBurov |
68 |
18:28:01 |
rus-ger |
|
нестандартные решения |
außerordentliche Entscheidungen |
Орешек |
69 |
18:21:14 |
rus-fre |
agric. |
корнеплодные овощные культуры |
légumes-racines |
I. Havkin |
70 |
18:20:44 |
rus-fre |
agric. |
корнеплодный овощ |
légume-racine |
I. Havkin |
71 |
18:09:16 |
rus-fre |
agric. |
опытная площадка |
dispositif |
I. Havkin |
72 |
18:05:52 |
rus-ger |
tech. |
регулировочное средство |
Verstellmittel |
Gaist |
73 |
18:04:53 |
rus-fre |
tech. |
устройство для очистки |
dispositif de nettoyage |
I. Havkin |
74 |
17:58:21 |
rus-ger |
med. |
ремиттирующее течение |
Remissionsverlauf |
jurist-vent |
75 |
17:47:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
solarize |
оборудовать солнечными электростанциями |
Beforeyouaccuseme |
76 |
17:45:55 |
eng-rus |
ecol. |
fossil fuel economy |
углеводородная экономика |
translator911 |
77 |
17:07:45 |
eng-rus |
law |
preceding |
вышестоящий (о подписи, напр., в нотариальных заверениях) |
Гера |
78 |
16:48:46 |
eng-rus |
met.work. |
fire proof coating |
ОГЗ (огнезащитное покрытие) |
vulpes |
79 |
16:36:02 |
eng-rus |
inet. |
utility token |
служебный токен |
Samura88 |
80 |
16:35:34 |
eng-rus |
abbr. |
disclaimer |
заявление об ограничении ответственности |
amatsyuk |
81 |
16:21:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
unified power flow controller |
объединённый регулятор потоков мощности (ОРПМ) |
r313 |
82 |
16:08:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
bit-cipher feedback |
обратная связь по битам шифртекста |
ssn |
83 |
16:06:18 |
eng-rus |
|
disconnectedness |
разобщенность |
grafleonov |
84 |
15:58:45 |
eng-rus |
|
possible candidate |
потенциально возможный кандидат |
Ralana |
85 |
15:57:29 |
eng-rus |
econ. |
value added activity |
создание добавленной ценности ( Деятельность по улучшению продукта или услуги или по повышению стоимости продукта или услуги, за которую покупатель готов заплатить. academic.ru) |
Ralana |
86 |
15:49:08 |
eng-rus |
labor.org. |
Documentation Management and Archive Support Division |
отдел делопроизводства и архивного обеспечения |
ipesochinskaya |
87 |
15:37:22 |
eng-rus |
cliche. |
gourmet menu of the finest cuisine |
изысканные блюда, предназначенные только для истинных гурманов |
sankozh |
88 |
15:31:27 |
eng-rus |
|
possible candidate |
потенциальный кандидат |
Ralana |
89 |
15:29:40 |
eng-rus |
econ. |
composite leading indicator |
сводный опережающий индикатор |
Ая |
90 |
15:28:47 |
eng-rus |
|
zealous |
активный |
Ремедиос_П |
91 |
15:27:01 |
eng-rus |
trav. |
ultimate travel experience |
незабываемые впечатления от путешествия |
sankozh |
92 |
15:20:57 |
eng-rus |
|
weird trick |
злая шутка |
Johnny Bravo |
93 |
15:16:55 |
eng-rus |
|
stone cold |
хладнокровный (stone cold killer) |
Taras |
94 |
15:15:19 |
eng-rus |
|
stone cold killer |
хладнокровный убийца |
Taras |
95 |
15:12:31 |
eng-rus |
|
build skills |
развить навыки (Например, I want build my skills.) |
Ralana |
96 |
15:11:22 |
rus-ger |
build.struct. |
штукатур-маляр |
Stuckateur-Maler |
hornberg |
97 |
15:10:23 |
eng-rus |
econ. |
push-pull migration |
челночная миграция |
Taras |
98 |
15:09:36 |
eng-rus |
O&G |
hold point for CR1 |
обязательное присутствие для освидетельствования фланцевых соединении (witness point for CR2 необязательное присутствие для освидетельствования фланцевых соединении) |
Burkitov Azamat |
99 |
15:08:49 |
eng-rus |
avia. |
on-board experience |
обслуживание на борту самолёта |
sankozh |
100 |
14:57:15 |
rus-ger |
idiom. |
куда ни глянь |
wohin das Auge blickt |
Dinara Makarova |
101 |
14:55:54 |
eng-rus |
|
a bug going round |
эпидемия (эпидемия) |
bumali |
102 |
14:55:30 |
eng-rus |
inf. |
scrot |
мошонка |
Taras |
103 |
14:45:53 |
eng-rus |
|
internet traffic controller |
организатор распространения информации в сети "Интернет" (Организатором распространения информации в сети "Интернет" является лицо, осуществлящее деятельность по обеспечению функционирования информационных систем и (или) программ для электронныхю вычислительных машин, которые предназначены и (или) используются для приёма, передачи, доставки и (или) обработки электронных сообщений пользователей сети "Интернет". consultant.ru) |
Alexander Demidov |
104 |
14:43:10 |
eng-rus |
ecol. |
global ban |
глобальный запрет |
translator911 |
105 |
14:34:33 |
rus-spa |
|
дополнительно |
adicionalmente |
Baykus |
106 |
14:33:57 |
eng-rus |
econ. |
learning by doing |
обучение делом |
inplus |
107 |
14:13:48 |
eng-rus |
prop.name |
Northeast Asian History Foundation |
Фонд истории Северо-Восточной Азии |
Phoenix Fei'Ren |
108 |
14:07:43 |
rus-spa |
comp. |
патч-корд |
Cable de red óptico ((Puede ser también de conexión)) |
eugasr |
109 |
13:31:26 |
rus-ger |
mil. |
повреждать огнём |
zerschießen |
Andrey Truhachev |
110 |
13:25:33 |
eng-rus |
footb. |
on the park |
на поле (Alan Shearer: "He [Maguire] was the best player on the park. Whatever Leicester tried, he was there. Whether it was getting his body in the way or winning headers, being first to the ball, being too quick and strong. He didn't really give Jamie Vardy a kick.") |
aldrignedigen |
111 |
13:15:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
o.l. |
разомкнутая цепь (линия; open line) |
eugeene1979 |
112 |
13:15:28 |
eng-rus |
civ.law. |
marriage licence |
разрешение на заключение брака |
Баян |
113 |
13:10:15 |
eng-rus |
busin. |
market licenses |
осуществлять маркетинг лицензий |
Moonranger |
114 |
12:55:44 |
eng-rus |
busin. |
joint win |
совместное достижение (успех microsoft.com) |
Moonranger |
115 |
12:47:43 |
rus-ger |
tech. |
неподвижная ось поворота |
feste Drehachse |
Gaist |
116 |
12:47:22 |
rus-ger |
tech. |
конструктивно ограниченный |
baulich limitiert |
Gaist |
117 |
12:40:28 |
eng-rus |
|
country |
ил (в Турции – провинция, область) |
I. Havkin |
118 |
12:35:10 |
eng-rus |
construct. |
hip ridge |
хребет (элемент кровли, образующийся линией пересечения двух скатов и идущий под углом к земле) |
sega_tarasov |
119 |
12:34:04 |
rus-ita |
econ. |
Общегосударственный классификатор предприятий и организаций |
Classificatore Nazionale delle Imprese e degli Enti |
SergeiAstrashevsky |
120 |
12:33:33 |
rus-ita |
econ. |
ОКПО |
Classificatore nazionale delle imprese e degli enti (Общегосударственный классификатор предприятий и организаций (Беларусь)) |
SergeiAstrashevsky |
121 |
12:23:39 |
rus-ita |
|
УНП |
numero di registrazione del pagatore |
SergeiAstrashevsky |
122 |
12:23:00 |
rus-ita |
|
учётный номер плательщика |
numero di registrazione del pagatore |
SergeiAstrashevsky |
123 |
12:20:42 |
eng-rus |
energ.ind. |
emergency fall |
аварийное падение (стержня реактора) |
BabaikaFromPechka |
124 |
12:18:09 |
eng-rus |
civ.law. |
State Registered Domestic Partnership |
официальное сожительство |
Баян |
125 |
12:17:24 |
eng |
abbr. civ.law. |
SRDP |
State Registered Domestic Partnership |
Баян |
126 |
12:14:36 |
rus-ger |
tech. |
регулировочный контур |
Stellkontur |
Gaist |
127 |
12:04:32 |
rus-tur |
|
как он сдал по́сле боле́зни |
hastalıktan sonra ne kadar çökmüş |
BagiraSavci |
128 |
12:03:02 |
rus-tur |
|
оседать, опускаться, обваливаться, обрушиваться |
çökmek |
BagiraSavci |
129 |
11:58:47 |
rus-tur |
|
согну́ться, сго́рбиться |
beli çökmek |
BagiraSavci |
130 |
11:57:48 |
rus-tur |
|
попра́вить своё положе́ние, сно́ва обрести́ си́лу, разогну́ться. |
belini doğrutmak |
BagiraSavci |
131 |
11:56:03 |
eng-rus |
gram. |
essential grammar in use |
основы практической грамматики |
Logofreak |
132 |
11:54:03 |
eng-rus |
transp. |
mind the rules of the road |
соблюдать правила дорожного движения |
sophistt |
133 |
11:53:52 |
rus-tur |
|
заболеть, слечь. |
hasta düşmek |
BagiraSavci |
134 |
11:49:11 |
rus-ger |
mil. |
военнослужащий |
Angehöriger |
Andrey Truhachev |
135 |
11:47:44 |
rus-ger |
tech. |
пружинное устройство |
Federvorrichtung |
Gaist |
136 |
11:45:22 |
eng-rus |
hist. |
camp for officer prisoners of war |
лагерь для военнопленных офицеров |
Andrey Truhachev |
137 |
11:45:08 |
rus-ger |
tech. |
характеристика упругой силы |
Federkraftverlauf |
Gaist |
138 |
11:44:51 |
rus-ger |
fire. |
трудногорючий |
schwer brennbar |
marinik |
139 |
11:44:37 |
rus-tur |
|
упо́рно молча́ть, замкну́ться |
ağzını bıçak açmamak |
BagiraSavci |
140 |
11:44:15 |
eng-rus |
hist. |
camp for officer prisoners of war |
лагерь для пленных офицеров |
Andrey Truhachev |
141 |
11:43:11 |
rus-ger |
hist. |
лагерь для военнопленных офицеров |
Offizierslager für Kriegsgefangene |
Andrey Truhachev |
142 |
11:42:44 |
rus-ger |
hist. |
лагерь для военнопленных офицеров |
Oflag |
Andrey Truhachev |
143 |
11:42:10 |
rus-ger |
hist. |
лагерь для пленных офицеров |
Oflag |
Andrey Truhachev |
144 |
11:39:43 |
ger |
hist. |
Oflag |
Offizierslager für Kriegsgefangene |
Andrey Truhachev |
145 |
11:39:13 |
ger |
hist. |
Oflag |
Offizierslager für Kriegsgefangene |
Andrey Truhachev |
146 |
11:36:34 |
rus-ger |
furn. |
соединительный элемент |
Kopplungsglied |
Gaist |
147 |
11:35:42 |
rus-ger |
cook. |
воздушный соус |
Schaumsauce (соус "Муслин" (Sauce Mousseline)) |
Мила Плюшева |
148 |
11:34:49 |
rus-ger |
mil. |
жестокость по отношению к военнопленным |
Grausamkeit gegen Kriegsgefangene |
Andrey Truhachev |
149 |
11:34:23 |
rus-ger |
mil. |
жестокость по отношению к военнопленным |
Grausamkeit gegenüber Kriegsgefangenen |
Andrey Truhachev |
150 |
11:33:19 |
eng-rus |
mil. |
cruelty to prisoners of war |
жестокость по отношению к военнопленным |
Andrey Truhachev |
151 |
11:30:55 |
rus-ger |
mil. |
допрос пленного |
Gefangenenverhör |
Andrey Truhachev |
152 |
11:27:10 |
eng-rus |
mil. |
depositions of the prisoners |
показания пленных |
Andrey Truhachev |
153 |
11:26:27 |
rus-ger |
met.sci. |
синеломкость |
Blaubruchversprödung (стали) |
abolshakov |
154 |
11:24:00 |
eng-rus |
ecol. |
very specific combination |
вполне определённое сочетание |
translator911 |
155 |
11:21:53 |
rus-ger |
tech. |
пружинное клеммное соединение |
Federkraftklemmanschluss |
dolmetscherr |
156 |
11:20:07 |
rus-ger |
mil. |
показания пленных |
Aussagen der Gefangenen |
Andrey Truhachev |
157 |
11:11:42 |
eng-rus |
ecol. |
concise result |
результаты в сжатом виде |
translator911 |
158 |
11:08:37 |
rus-ger |
mil. |
немедленно организованная контратака |
sofort eingeleiteter Gegenstoß |
Andrey Truhachev |
159 |
11:08:10 |
eng-rus |
disappr. |
man with a paper asshole |
пустомеля |
PanKotskiy |
160 |
11:07:06 |
eng-rus |
disappr. |
paper asshole |
пустомеля |
PanKotskiy |
161 |
11:05:58 |
rus-heb |
inf. |
в ссоре |
בּרוֹגֶז עם (что выражается как правило в игнорировании противоположной стороны) |
Баян |
162 |
11:05:17 |
rus-heb |
inf. |
не разговаривать с кем-л. |
להיות בּרוֹגֶז עם |
Баян |
163 |
11:05:13 |
rus-dut |
|
проект, предварительный план |
voorontwerp |
Margret |
164 |
11:04:43 |
rus-heb |
inf. |
дуться на кого-л. |
להיות בּרוֹגֶז עם |
Баян |
165 |
11:01:04 |
eng-rus |
coal. |
coal calorific value |
калорийность угля |
tajga22 |
166 |
10:56:31 |
rus-ger |
furn. |
четырёхшарнирное соединение |
Viergelenkverbindung |
Gaist |
167 |
10:55:33 |
rus-ger |
furn. |
состоящее из четырёх шарниров соединение |
Viergelenkverbindung |
Gaist |
168 |
10:50:16 |
rus-ger |
furn. |
семишарнирное соединение |
Siebengelenkverbindung |
Gaist |
169 |
10:41:26 |
rus-ger |
furn. |
фурнитура откидной дверцы |
Klappenbeschläg |
Gaist |
170 |
10:41:13 |
rus-ger |
furn. |
фурнитура дверцы |
Klappenbeschläg |
Gaist |
171 |
10:40:51 |
eng-rus |
|
in these winds |
при таком ветре |
OLGA P. |
172 |
10:29:04 |
eng-rus |
el. |
time-delayed |
с задержкой во времени |
ssn |
173 |
10:27:55 |
rus-ger |
furn. |
в виде шкафа |
schrankförmig |
Gaist |
174 |
10:27:45 |
eng-rus |
med. |
Ministry of Health of Krasnodar Krai |
Министерство здравоохранения Краснодарского Края (tadviser.com) |
elena.sklyarova1985 |
175 |
10:20:49 |
rus-ita |
|
на метро |
in metropolitana |
gorbulenko |
176 |
10:19:22 |
rus-ita |
|
на метро |
in metro |
gorbulenko |
177 |
10:06:55 |
rus-ita |
|
на завтрак |
per colazione |
gorbulenko |
178 |
10:05:53 |
rus-ger |
tech. |
лежать друг на друге |
aufeinanderliegen |
Gaist |
179 |
10:04:03 |
rus-ger |
tax. |
налог на осадки |
Regenwassersteuer (деньги, которые идут на ремонт и профилактические работы канализации tut.by) |
deleted_user |
180 |
10:00:16 |
fre |
abbr. |
CERT |
centre d'expertise et de ressources des titres |
NadVic |
181 |
9:56:14 |
rus-ger |
econ. |
программа по захоронению отходов в других географических районах странах |
Abfallaustausch |
Millie |
182 |
9:51:22 |
rus-ger |
econ. |
переработка отходов с извлечением полезных материалов |
Abfallgewinnung |
Millie |
183 |
9:49:54 |
eng-rus |
|
night knocker |
ночной патрульный (It’s a foot unit that walks/patrols popular small town areas at night. reddit.com) |
Alexander Demidov |
184 |
9:43:26 |
eng-rus |
el. |
frequency offset |
сдвиг по частоте |
ssn |
185 |
9:41:48 |
eng-rus |
softw. |
nag screen |
окно напоминания (о необходимости или желательности регистрации) |
Баян |
186 |
9:34:18 |
eng-rus |
busin. |
Executive Committee |
исполком (Исполком = сокр. от Исполнительный Комитет) |
Irina Kondrashina |
187 |
9:27:51 |
rus-ita |
|
ни на минуту |
nemmeno un minuto |
gorbulenko |
188 |
9:13:35 |
rus-fre |
law |
страховой случай |
événement assuré |
ROGER YOUNG |
189 |
9:08:54 |
eng-rus |
construct. |
harp closure |
такелажная скоба |
ortena |
190 |
9:06:51 |
eng |
abbr. med. |
DRD |
DNA repair deficient |
amatsyuk |
191 |
9:04:11 |
eng-rus |
mil. |
branch of the army |
род войск |
Andrey Truhachev |
192 |
8:58:59 |
rus-ger |
|
выдача токенов |
Tokenausgabe |
Александр Рыжов |
193 |
8:55:51 |
eng-rus |
avia. |
explosive ammunition |
фугасные боеприпасы |
Andrey Truhachev |
194 |
8:55:48 |
rus-fre |
law |
акционерная страховая компания |
société d'assurances par actions |
ROGER YOUNG |
195 |
8:53:22 |
eng-rus |
med. |
lost to follow-up |
стать недоступным для последующего наблюдения |
amatsyuk |
196 |
8:53:13 |
eng-rus |
mil. |
explosive ammunition |
подрывные средства |
Andrey Truhachev |
197 |
8:52:23 |
rus-fre |
law |
открытое акционерное общество |
société anonyme faisant appel public à l'épargne |
ROGER YOUNG |
198 |
8:51:11 |
eng-rus |
mil. |
explosive ammunition |
разрывные снаряды |
Andrey Truhachev |
199 |
8:46:29 |
eng-rus |
mil. |
smoke ammunition |
дымовые снаряды |
Andrey Truhachev |
200 |
8:45:55 |
rus-ger |
mil. |
дымовые боезапасы |
Nebelmunition |
Andrey Truhachev |
201 |
8:32:31 |
rus-spa |
oil |
декантаторная центрифуга |
Centrifuga Decantadora |
victorovna999 |
202 |
8:24:24 |
eng-rus |
med. |
nonrelapse mortality |
безрецидивная смертность |
Natalya Rovina |
203 |
8:23:59 |
rus-ger |
mil. |
дневное донесение |
Mittagsmeldung |
Andrey Truhachev |
204 |
8:22:27 |
eng |
abbr. med. |
NRM |
nonrelapse mortality |
Natalya Rovina |
205 |
8:15:29 |
ger |
abbr. |
KDS |
Kleines Deutsches Sprachdiplom ([if gte mso 9]>
[if gte mso 9]>
Normal
0
false
false
false
RU
X-NONE
X-NONE
[if gte mso 9]>
[if gte mso 10]>
соответствовал
С1-С2 и предполагал достаточно глубокие знания в области немецкой литературы и
культуры; с 2013г заменен Goethe-Zertifikat C2
) |
OLGA P. |
206 |
8:15:22 |
rus-spa |
oil |
панель вибросита |
malla de zaranda |
victorovna999 |
207 |
8:14:44 |
rus-spa |
oil |
вибросито |
zaranda vibratoria |
victorovna999 |
208 |
8:08:46 |
rus-ger |
mil. |
бросок |
Durchstoßen |
Andrey Truhachev |
209 |
8:06:47 |
eng-rus |
|
Gray's Inn |
Грейс-Инн (Вообще-то эта статья для Википедии: одно из четырёх юридических заведений (судебных иннов ) Лондона, представляющее собой традиционную форму организации адвокатского сообщества Англии и Уэльса) |
КГА |
210 |
8:06:43 |
rus-ger |
mil. |
прорвать оборону противника |
durchstoßen |
Andrey Truhachev |
211 |
8:06:14 |
rus-ger |
mil. |
прорываться |
durchstoßen |
Andrey Truhachev |
212 |
8:01:04 |
eng-rus |
mil. |
reserve regiment |
запасной полк |
Andrey Truhachev |
213 |
7:59:27 |
rus-ger |
mil. |
запасной полк |
Ersatzregiment |
Andrey Truhachev |
214 |
7:54:45 |
rus-ger |
mil. |
резервный полк |
Reserveregiment |
Andrey Truhachev |
215 |
7:54:03 |
eng-rus |
mil. |
reserve regiment |
резервный полк |
Andrey Truhachev |
216 |
7:49:03 |
rus-ger |
|
угомонить |
zur Ruhe bringen |
Andrey Truhachev |
217 |
7:48:49 |
eng-rus |
real.est. |
recreational |
для загородного отдыха (The market has dropped a bit and my clients who mostly hail from the U.S., Singapore, Macao, Hong Kong, and other places in Asia, are taking advantage of the favourable exchange rates to purchase a recreational home in Whistler.) |
ART Vancouver |
218 |
7:47:59 |
eng-rus |
|
quieten down |
угомонить |
Andrey Truhachev |
219 |
7:47:35 |
eng-rus |
logist. |
deregister |
снимать с регистрационного учёта |
Ying |
220 |
7:44:20 |
eng-rus |
|
quieten down |
утихомирить (напрмер класс в школе) |
Andrey Truhachev |
221 |
7:43:49 |
rus-ger |
|
утихомирить напрмер класс в школе |
zur Ruhe bringen |
Andrey Truhachev |
222 |
7:38:43 |
rus-tur |
idiom. |
отвязаться |
baştan savmak |
Natalya Rovina |
223 |
7:09:00 |
eng-rus |
|
equally as important |
также важно то, что (в начале предлож.) |
daria_cutiepie |
224 |
7:04:39 |
rus-ger |
law |
домовые взносы |
Hausgeld (на обслуживание и ремонт) |
dolmetscherr |
225 |
6:56:13 |
eng-rus |
soc.med. |
left on read |
прочитано (выражение крайнего неуважения в соцсетях, когда сообщение "Прочитано", но проигнорировано) |
lady_west |
226 |
5:07:28 |
rus-spa |
|
ДРНАГС при ГРС |
Departamento de Registro de la Población y Registro Civil del Servicio Público de Registro (Департамент регистрации населения и актов гражданского состояния при Государственной регистрационной службе (Киргизия)) |
Caridad |
227 |
5:02:50 |
rus-spa |
|
ПИН |
Número de Identificación Personal (Персональный идентификационный номер (Киргизия)) |
Caridad |
228 |
3:51:25 |
eng-rus |
|
dedicated |
специально обученный (персонал) |
sankozh |
229 |
3:31:17 |
eng-rus |
idiom. |
the best of both worlds |
в двойном выигрыше |
sankozh |
230 |
3:29:13 |
eng-rus |
idiom. |
the best of both worlds |
двойной выигрыш (he is receiving the best of both worlds with sports and music at the same time) |
sankozh |
231 |
2:37:02 |
eng-rus |
forestr. |
conflict timber |
конфликтный лесоматериал ("Conflict timber" is a term used to describe timber that is produced and sold to finance armed conflict. panda.org) |
13.05 |
232 |
1:11:31 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
son of Belial |
нечестивец |
Gruzovik |
233 |
1:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
belch out |
выбросить (smoke, etc.) |
Gruzovik |
234 |
1:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
belch forth |
выбросить (smoke, etc.) |
Gruzovik |
235 |
1:01:08 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
bejewel |
разукрашивать драгоценностями |
Gruzovik |
236 |
1:00:56 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
bejewel |
разукрасить драгоценностями |
Gruzovik |
237 |
0:59:32 |
eng-rus |
avia. |
on one's person |
на себе |
sankozh |
238 |
0:59:09 |
eng-rus |
avia. |
on one's person |
при себе (о личных вещах пассажиров остающихся при них на время полета. Lighter fuel and lighter refills are not permitted on one's person) |
sankozh |
239 |
0:57:48 |
eng-rus |
avia. |
on the person |
на себе |
sankozh |
240 |
0:57:27 |
eng-rus |
avia. |
on the person |
при себе (о личных вещах пассажиров остающихся при них во время полета, напр., зажигалках: you must keep the lighter on your person throughout the fligh) |
sankozh |
241 |
0:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil., navy |
fleet in being |
существующий флот |
Gruzovik |
242 |
0:52:31 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
being |
бытиё |
Gruzovik |
243 |
0:48:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
beholden |
признателен |
Gruzovik |
244 |
0:40:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
a long way behind |
далеко позади |
Gruzovik |
245 |
0:36:21 |
eng-rus |
Gruzovik met.sci. |
behaviour of steel under stress |
поведение стали под давлением |
Gruzovik |
246 |
0:35:45 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
behaviour of glands |
работа желез |
Gruzovik |
247 |
0:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
behave badly |
уродничать |
Gruzovik |
248 |
0:30:11 |
eng-rus |
psychother. |
existential neurosis |
экзистенциальный невроз |
soulveig |
249 |
0:25:48 |
eng-rus |
|
blue flame lighter |
бутановая зажигалка |
sankozh |
250 |
0:25:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
beguile one's hunger |
обмануть голод |
Gruzovik |
251 |
0:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
begrime |
загрязнить |
Gruzovik |
252 |
0:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
begrime |
грязнить |
Gruzovik |
253 |
0:20:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
begrime |
выпачкать |
Gruzovik |
254 |
0:19:52 |
rus-ger |
med. |
радикулодекомпрессия |
Radikulodekompression |
SKY |
255 |
0:05:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
poor beggar |
бедный малый |
Gruzovik |
256 |
0:02:57 |
rus-ger |
med. |
дренаж Робинсона |
R-Drain |
SKY |
257 |
0:01:01 |
rus-ger |
med. |
пластика жировой тканью |
Fettplastik |
SKY |