1 |
23:58:33 |
eng-rus |
gen. |
social and political life |
общественно-политическая жизнь |
tlumach |
2 |
23:47:33 |
eng-rus |
inf. |
safe bet |
беспроигрышный вариант |
Ant493 |
3 |
23:35:16 |
rus-ita |
cinema |
музыкальное сопровождение |
commento musicale |
I. Havkin |
4 |
23:31:47 |
rus-ger |
food.ind. |
линия разлива |
Abfülllinie |
Лорина |
5 |
23:30:49 |
eng-rus |
inf. |
dumbed down |
оболваненный (об излишне упрощённой документации) |
Ant493 |
6 |
23:30:12 |
eng-rus |
inf. |
dumbed down |
упрощённый до абсурда |
Ant493 |
7 |
23:18:20 |
rus-est |
construct. |
точечное здание |
tornhoone |
ВВладимир |
8 |
23:17:40 |
rus-est |
construct. |
точечный дом |
tornhoone |
ВВладимир |
9 |
23:03:13 |
rus-ita |
construct. |
метод упругопластических деформаций |
metodo elasto-plastico |
Rossinka |
10 |
23:02:41 |
rus-ita |
construct. |
метод пластических деформаций |
metodo plastico |
Rossinka |
11 |
23:01:58 |
rus-ita |
construct. |
метод упругого отскока |
metodo elastico |
Rossinka |
12 |
22:59:41 |
rus-fre |
gen. |
быстро + глаг. в изъявит. наклон. |
est vif à + inf. (D'une part, les gens sont vifs à saisir toute possibilité qui s'offre et, de l'autre, ils ont tendance à se montrer conservateurs et à résister au changement. ("... быстро хватаются за любую возможность ...")) |
I. Havkin |
13 |
22:57:29 |
rus-ger |
food.ind. |
ополаскивающий эффект |
Ausspülungseffekt |
Лорина |
14 |
22:53:43 |
rus-ger |
med. |
выделять |
ausschütten (abgeben absondern секретировать) |
marinik |
15 |
22:52:57 |
rus-ger |
food.ind. |
ополаскивающее средство |
Ausspülungsmittel |
Лорина |
16 |
22:52:30 |
rus-ger |
food.ind. |
средство для ополаскивания |
Ausspülungsmittel |
Лорина |
17 |
22:49:07 |
eng-rus |
tech. |
traveler coupon |
технологический образец |
bonly |
18 |
22:47:05 |
rus-fre |
polit. |
передавать на чьё-либо рассмотрение |
porter devant (En cas d'inexécution des obligations du Traité, la question peut être portée devant l'Organisation des Nations Unies.) |
I. Havkin |
19 |
22:45:39 |
rus-ger |
food.ind. |
негазированная минеральная вода |
stilles Mineralwasser |
Лорина |
20 |
22:37:59 |
rus-ita |
tech. |
накладной |
sovrapposto |
gorbulenko |
21 |
22:37:04 |
rus-ita |
tech. |
накладной |
superbo |
gorbulenko |
22 |
22:34:20 |
rus-fre |
gen. |
за ... до перед |
... à l'avance (Les États parties peuvent se retirer; ils doivent pour cela notifier leur retrait six mois à l'avance.) |
I. Havkin |
23 |
22:33:34 |
rus-ita |
gen. |
абсолютно |
completamente |
gorbulenko |
24 |
22:30:59 |
eng-rus |
hydrogeol. |
Geodynamic Observation Center in the Energy Sector |
ЦСГНЭО (GOCES) |
Eugene_Chel |
25 |
22:27:03 |
rus-fre |
polit. |
страна-участница |
Etat partie |
I. Havkin |
26 |
22:26:50 |
rus-fre |
polit. |
государство-участник |
Etat partie (Le Traité a une durée illimitée. Les États parties peuvent se retirer.) |
I. Havkin |
27 |
22:26:47 |
eng-rus |
chem. |
base polymer |
базовый полимер |
alexamel |
28 |
22:26:41 |
eng-rus |
brit. |
write-off |
разбитый автомобиль, не подлежащий восстановлению |
macrugenus |
29 |
22:25:46 |
rus-dut |
gen. |
кроме того, также, помимо того |
voorts |
Надушка |
30 |
22:23:47 |
rus-ger |
f.trade. |
сторнировать |
widerrufen |
darmenturia |
31 |
22:22:00 |
rus-fre |
gen. |
являться бессрочным |
avoir une durée illimitée (Le Traité a une durée illimitée.) |
I. Havkin |
32 |
22:18:26 |
rus-ita |
busin. |
согласно описанию |
come descritto |
gorbulenko |
33 |
22:17:08 |
rus-fre |
gen. |
серьёзный |
considérable (Le texte du Traité fut transmis à l'Assemblée générale où il reçut un soutien considérable.) |
I. Havkin |
34 |
22:04:04 |
rus-fre |
polygr. |
милори |
bleu milori |
I. Havkin |
35 |
22:02:56 |
rus-fre |
polygr. |
паранитранилин красный |
rouge de paranitraniline |
I. Havkin |
36 |
22:01:36 |
rus-fre |
polygr. |
алый пигмент |
rouge de lithol |
I. Havkin |
37 |
22:01:28 |
rus-ita |
el. |
обработка |
gestione (напр. сигналов) |
gorbulenko |
38 |
22:01:20 |
eng-rus |
auto. |
timing coupling |
муфта опережения впрыскивания топлива |
snowleopard |
39 |
22:00:49 |
rus-fre |
polygr. |
тёмно-красная краска |
rouge foncé |
I. Havkin |
40 |
22:00:13 |
rus-fre |
polygr. |
малиновая краска |
rouge cramoisi |
I. Havkin |
41 |
21:59:34 |
eng-rus |
ecol. |
PES |
платежи за экосистемные услуги (Payment for Ecosystem Services) |
ambassador |
42 |
21:59:31 |
rus-fre |
polygr. |
кошенилевый кармин |
rouge de cochenille |
I. Havkin |
43 |
21:59:03 |
rus-fre |
polygr. |
светло-красная краска |
rouge claire |
I. Havkin |
44 |
21:58:14 |
rus-fre |
polygr. |
лиловато-красная краска |
rouge violacé |
I. Havkin |
45 |
21:57:29 |
rus-fre |
polygr. |
ярко-красная краска |
rouge vif |
I. Havkin |
46 |
21:56:49 |
rus-fre |
polygr. |
ализариновый красный |
rouge turc |
I. Havkin |
47 |
21:56:25 |
rus-fre |
polygr. |
тёмно-красная краска |
rouge sombre |
I. Havkin |
48 |
21:55:59 |
rus-fre |
polygr. |
прусская красная |
rouge de Prusse |
I. Havkin |
49 |
21:55:32 |
rus-fre |
polygr. |
печатание тиража |
roulage |
I. Havkin |
50 |
21:55:21 |
rus-ita |
hi-fi |
верность воспроизведения |
fedeltà |
gorbulenko |
51 |
21:55:06 |
rus-fre |
polygr. |
длина строки |
justification |
I. Havkin |
52 |
21:54:21 |
rus-fre |
polygr. |
контрольный оттиск |
justificatif |
I. Havkin |
53 |
21:53:55 |
rus-fre |
polygr. |
губка |
jumelle (напр., для окраски обреза) |
I. Havkin |
54 |
21:53:09 |
rus-fre |
polygr. |
света множ. число, ударение на "а" |
jours (напр., оригинала) |
I. Havkin |
55 |
21:52:24 |
rus-fre |
polygr. |
беститульная газета |
journal sans titre |
I. Havkin |
56 |
21:51:44 |
rus-fre |
polygr. |
газета с постоянными отделами |
journal compartimenté |
I. Havkin |
57 |
21:51:15 |
rus-fre |
polygr. |
заканчивать вёрстку газеты |
tomber le journal |
I. Havkin |
58 |
21:50:49 |
rus-fre |
polygr. |
раскрывать газету |
déplier le journal |
I. Havkin |
59 |
21:50:35 |
rus-fre |
polygr. |
развёртывать газету |
déplier le journal |
I. Havkin |
60 |
21:50:06 |
rus-fre |
polygr. |
составлять номер газеты |
bâtir un numéro de journal |
I. Havkin |
61 |
21:49:29 |
rus-fre |
polygr. |
формат бумаги 65 х 94 см |
journal |
I. Havkin |
62 |
21:48:36 |
rus-fre |
polygr. |
марля для переплета |
gaze pour reliure |
I. Havkin |
63 |
21:48:04 |
rus-fre |
polygr. |
металлическая сетка |
gaze métallisée (напр., для трафаретов) |
I. Havkin |
64 |
21:47:56 |
eng-rus |
inf. |
bail |
слинять |
Ant493 |
65 |
21:47:28 |
rus-fre |
polygr. |
сетка |
gaze |
I. Havkin |
66 |
21:46:48 |
rus-fre |
polygr. |
каландр для тиснения узоров |
gaufrier |
I. Havkin |
67 |
21:46:33 |
rus-fre |
polygr. |
каландр для тиснения узоров |
gaufroir |
I. Havkin |
68 |
21:45:54 |
rus-fre |
polygr. |
смешивание пигментов |
dispersion (в краске) |
I. Havkin |
69 |
21:45:15 |
rus-fre |
polygr. |
направление, поперечное ходу машины |
direction sens travers |
I. Havkin |
70 |
21:44:41 |
rus-fre |
polygr. |
направление по ходу машины |
direction sens machine |
I. Havkin |
71 |
21:42:00 |
eng-rus |
psychol. |
psychocorrective |
психокоррекционный |
Donskova |
72 |
21:41:21 |
eng-rus |
psychol. |
psychocorrective |
психокоррекционной |
Donskova |
73 |
21:41:20 |
rus-ita |
hi-fi |
акустическая колонка |
cassa acustica |
gorbulenko |
74 |
21:37:43 |
rus-ita |
tech. |
спекание угля |
impastamento del microfono (в микрофоне) |
I. Havkin |
75 |
21:37:40 |
eng-rus |
gen. |
national public establishment |
государственное казённое учреждение |
Alexander Demidov |
76 |
21:37:06 |
rus-ita |
tech. |
спекание контактов |
incollamento dei contatti |
I. Havkin |
77 |
21:36:24 |
rus-ita |
met. |
спекание |
agglomerazione |
I. Havkin |
78 |
21:35:16 |
rus-ita |
tech. |
рубероид |
ruberoid |
I. Havkin |
79 |
21:34:29 |
rus-ita |
tech. |
рост |
ingrossamento |
I. Havkin |
80 |
21:33:35 |
rus-ita |
tech. |
ртутный |
di mercurio |
I. Havkin |
81 |
21:33:07 |
rus-ita |
tech. |
низкорамный прицеп |
rimorchio ribassato |
I. Havkin |
82 |
21:32:18 |
rus-ita |
tech. |
двухосный прицеп |
rimorchio a due assi |
I. Havkin |
83 |
21:31:53 |
rus-ita |
tech. |
двухколёсный прицеп |
rimorchio a due ruote |
I. Havkin |
84 |
21:31:04 |
rus-ita |
tech. |
гусеничный прицеп |
rimorchio cingolato |
I. Havkin |
85 |
21:30:38 |
rus-ita |
tech. |
трёхосный прицеп |
rimorchio a tre assi |
I. Havkin |
86 |
21:30:06 |
rus-ita |
tech. |
трамвайный прицеп |
rimorchio tranviario |
I. Havkin |
87 |
21:29:15 |
rus-ita |
tech. |
прицеп с платформой |
rimorchio a pianale |
I. Havkin |
88 |
21:28:42 |
rus-ita |
tech. |
прицел |
traguardo |
I. Havkin |
89 |
21:28:06 |
rus-ita |
tech. |
притирание |
disco per lappatura |
I. Havkin |
90 |
21:27:44 |
rus-ita |
tech. |
притирание |
lapidello |
I. Havkin |
91 |
21:27:19 |
rus-ita |
tech. |
притир |
disco per lappatura |
I. Havkin |
92 |
21:26:18 |
rus-ita |
electr.eng. |
оттяжка |
controventatura |
I. Havkin |
93 |
21:25:05 |
rus-ita |
met. |
оттяжка |
stiro |
I. Havkin |
94 |
21:22:39 |
rus-ita |
tech. |
подступёнок |
alzata (не "подступЁнок", как исправляет программа, а "подступЕнок") |
I. Havkin |
95 |
21:22:22 |
rus-ita |
tech. |
подступ |
approccio |
I. Havkin |
96 |
21:22:00 |
rus-ita |
tech. |
подструктура |
sottostruttura |
I. Havkin |
97 |
21:21:34 |
eng-rus |
law |
pollutee |
загрязняемый |
ambassador |
98 |
21:21:00 |
rus-ita |
tech. |
дальнее обнаружение |
avvistamento lontano |
I. Havkin |
99 |
21:20:36 |
rus-ita |
tech. |
ближнее обнаружение |
avvistamento vicino |
I. Havkin |
100 |
21:20:03 |
rus-ita |
tech. |
обнаружение |
localizzazione |
I. Havkin |
101 |
21:19:26 |
rus-ita |
tech. |
микродозировка |
microdosatura |
I. Havkin |
102 |
21:19:10 |
eng-rus |
auto. |
lubrication chart |
химмотологическая карта |
snowleopard |
103 |
21:18:41 |
rus-ita |
chem. |
лигроин |
ligroina (топливо) |
I. Havkin |
104 |
21:17:54 |
rus-ita |
chem. |
лигроин |
nafta (фракция) |
I. Havkin |
105 |
21:16:37 |
eng-rus |
saying. |
health is a blessing that money cannot buy |
ЗДОРОВЬЕ НЕ КУПИШЬ |
Elena ir |
106 |
21:02:35 |
eng-rus |
gen. |
brushwood and lop and top |
хворост и сучья |
Alexander Demidov |
107 |
21:01:05 |
rus-est |
gen. |
преимущество в конкуренции |
konkurentsieelis |
ВВладимир |
108 |
20:58:32 |
eng-rus |
gen. |
forest compartment |
лесной квартал |
Alexander Demidov |
109 |
20:57:52 |
eng-rus |
gen. |
forest subcompartment |
лесотаксационный выдел |
Alexander Demidov |
110 |
20:51:35 |
rus-ita |
econ. |
соотношение цена-качество |
qualita prezzo (без слова "rapporto") |
gorbulenko |
111 |
20:50:52 |
rus-spa |
gen. |
кабина переговорного телефонного пункта |
locutorio |
I. Havkin |
112 |
20:50:25 |
rus-spa |
gen. |
радиостудия |
locutorio |
I. Havkin |
113 |
20:49:57 |
rus-spa |
gen. |
радиостудия |
locutorio |
I. Havkin |
114 |
20:49:36 |
rus-spa |
gen. |
приёмная для посетителей |
locutorio (в тюрьме) |
I. Havkin |
115 |
20:48:39 |
eng-rus |
traf. |
lane markers |
разделительные полосы |
sunchild |
116 |
20:48:32 |
rus-spa |
gen. |
безумный |
loco |
I. Havkin |
117 |
20:46:35 |
rus-spa |
railw. |
тепловоз |
locomotora de petróleo |
I. Havkin |
118 |
20:44:38 |
rus-ger |
inf. |
охотник |
Waidmann |
sergej+ |
119 |
20:44:22 |
rus-spa |
gen. |
принявший присягу |
juramentado |
I. Havkin |
120 |
20:42:09 |
rus-spa |
gen. |
закуска |
lunch |
I. Havkin |
121 |
20:41:14 |
rus-spa |
gen. |
кишмя кишеть |
gusanear |
I. Havkin |
122 |
20:40:31 |
rus-spa |
gen. |
крупье |
gurupié |
I. Havkin |
123 |
20:39:13 |
rus-spa |
gen. |
каучуконосный |
gumífero |
I. Havkin |
124 |
20:38:56 |
rus-lav |
gen. |
терзание |
mokas |
Hiema |
125 |
20:38:18 |
rus-spa |
cook. |
гуляш |
gulasch |
I. Havkin |
126 |
20:37:47 |
eng-rus |
gen. |
designated forest |
защитный лес (WAD) |
Alexander Demidov |
127 |
20:36:33 |
rus-spa |
inf. |
заставить поверить |
embocar |
I. Havkin |
128 |
20:35:51 |
eng-rus |
gen. |
designated site |
особо защитный участок |
Alexander Demidov |
129 |
20:35:45 |
rus-spa |
gen. |
втискивать |
embocar (в узкое отверстие) |
I. Havkin |
130 |
20:35:25 |
eng-rus |
gen. |
designated area |
особо защитный участок (ОЗУ) |
Alexander Demidov |
131 |
20:35:15 |
rus-spa |
gen. |
засовывать в рот |
embocar |
I. Havkin |
132 |
20:34:07 |
rus-spa |
gen. |
выводить из оцепенения |
desamodorrar |
I. Havkin |
133 |
20:32:59 |
rus-spa |
gen. |
бессовестный |
desalmado |
I. Havkin |
134 |
20:31:19 |
rus-spa |
gen. |
грек |
heleno |
I. Havkin |
135 |
20:30:52 |
rus-lav |
gen. |
дворецкий |
pārvaldnieks |
Hiema |
136 |
20:30:11 |
rus-spa |
gen. |
доэллинский |
prehelénico |
I. Havkin |
137 |
20:29:18 |
rus-spa |
gen. |
достоинства |
prenda |
I. Havkin |
138 |
20:27:47 |
rus-spa |
gen. |
вещь, отданная в залог |
prenda |
I. Havkin |
139 |
20:26:42 |
rus-spa |
gen. |
медлительный |
premioso |
I. Havkin |
140 |
20:26:20 |
rus-spa |
gen. |
стиснутый |
premioso |
I. Havkin |
141 |
20:25:08 |
rus-spa |
gen. |
скромный вклад |
óbolo |
I. Havkin |
142 |
20:24:31 |
rus-spa |
gen. |
темнеть |
obscurecer |
I. Havkin |
143 |
20:24:13 |
rus-spa |
gen. |
помрачать |
obscurecer (рассудок) |
I. Havkin |
144 |
20:23:50 |
rus-spa |
gen. |
делать неясным |
obscurecer (смысл) |
I. Havkin |
145 |
20:23:18 |
rus-spa |
gen. |
смеркаться |
obscurecer |
I. Havkin |
146 |
20:21:23 |
rus-ita |
construct. |
абсолютное предельное состояние |
Stati Limite Ultimi |
Rossinka |
147 |
20:20:55 |
rus-ita |
construct. |
абсолютное предельное состояние |
slu |
Rossinka |
148 |
20:20:49 |
rus-spa |
gen. |
трудноперевариваемый |
indigesto |
I. Havkin |
149 |
20:20:14 |
rus-ger |
tech. |
окончание эксплуатации |
Betriebsende |
Лорина |
150 |
20:06:20 |
rus-lav |
gen. |
одушевить |
piedēvēt dvēseli |
Hiema |
151 |
20:05:44 |
eng-rus |
gen. |
area measurement unit |
единица измерения площади |
Alexander Demidov |
152 |
20:03:49 |
eng-rus |
med. |
roentgen-endovascular surgery |
рентгеноэндоваскулярная хирургия |
lytochka |
153 |
20:02:46 |
rus-ger |
industr. |
твердотопливный котёл |
Feststoffkessel |
norbek rakhimov |
154 |
20:00:38 |
eng-rus |
econ. |
take company public |
сделать из компании открытое акционерное общество |
Lisl |
155 |
19:58:44 |
eng-rus |
gen. |
deforestation |
вырубка деревьев |
Alexander Demidov |
156 |
19:52:52 |
rus-ger |
tech. |
периодичность смазки |
Schmierintervall |
Лорина |
157 |
19:47:37 |
rus-dut |
gen. |
также, тоже, а также |
zomede (союз) |
Надушка |
158 |
19:43:37 |
eng-rus |
gen. |
subcompartment |
таксационный выдел |
Alexander Demidov |
159 |
19:40:41 |
rus-est |
gen. |
деловитость |
teotahe |
ВВладимир |
160 |
19:40:15 |
rus-est |
gen. |
деятельный |
teotahteline |
ВВладимир |
161 |
19:38:27 |
rus-ita |
construct. |
с неполным каркасом |
mista telaio-pareti |
Rossinka |
162 |
19:37:31 |
rus-ita |
construct. |
с несущими стенами |
a pareti |
Rossinka |
163 |
19:37:00 |
rus-ita |
construct. |
бескаркасный |
a pareti |
Rossinka |
164 |
19:36:39 |
rus-lav |
gen. |
одушевлённый |
iedzīvināts |
Hiema |
165 |
19:35:57 |
rus-ita |
construct. |
конструктивный тип |
tipologia strutturale |
Rossinka |
166 |
19:35:25 |
rus |
abbr. |
ОЗУ |
особо защитный участок |
Alexander Demidov |
167 |
19:34:58 |
rus-ita |
construct. |
каркасный |
a telaio |
Rossinka |
168 |
19:27:53 |
rus-dut |
gen. |
резервировать, сохранять |
voorbehouden |
Надушка |
169 |
19:16:15 |
eng-rus |
gen. |
forest crop |
лесная культура |
Alexander Demidov |
170 |
19:11:15 |
rus-ger |
gen. |
вводное упоминание |
Einleitungserwähnung |
Лорина |
171 |
19:07:12 |
rus |
abbr. |
ТВЛ |
твердолиственный |
Alexander Demidov |
172 |
19:02:41 |
rus-ger |
chem. |
полиэтилентерефталат |
PET |
Лорина |
173 |
18:47:08 |
rus-ger |
food.ind. |
ополаскивающая машина |
Ausspülmaschine |
Лорина |
174 |
18:45:12 |
eng-rus |
insur. |
right of subrogation |
право на суброгацию |
Rslan |
175 |
18:38:03 |
eng-rus |
econ. |
withdraw from a market |
выйти с рынка |
OlegShchurin |
176 |
18:28:45 |
rus-ita |
cinema |
кашетирование |
mascheramento |
gorbulenko |
177 |
18:23:27 |
rus-ger |
food.ind. |
очистка и дезинфекция |
Reinigung und Desinfektion |
Лорина |
178 |
18:19:45 |
rus-ita |
cinema |
поддерживать |
gestire (напр. многоформатность) |
gorbulenko |
179 |
18:17:33 |
rus-ger |
inf. |
Прежде всего |
erstmal |
OLGA P. |
180 |
18:16:12 |
rus-ita |
cinema |
просвечивание |
trasparenze (сквозь экран, употр. мн.ч.) |
gorbulenko |
181 |
18:14:11 |
rus-ita |
cinema |
задник |
rivestimento posteriore (экрана) |
gorbulenko |
182 |
18:11:37 |
rus-spa |
surg. |
ушивать |
disecar |
adri |
183 |
18:06:28 |
rus-ita |
hi-fi |
источник сигнала |
sorgente |
gorbulenko |
184 |
18:05:12 |
rus-ger |
food.ind. |
ополаскиватель |
Rinser |
Лорина |
185 |
18:03:20 |
rus-spa |
surg. |
экзартикуляция |
desarticulación |
adri |
186 |
18:01:55 |
rus-ita |
project. |
цветовое колесо |
ruota |
gorbulenko |
187 |
17:57:07 |
rus-ger |
food.ind. |
ополаскиватель бутылок |
Flaschenausspüler |
Лорина |
188 |
17:55:45 |
rus-ger |
food.ind. |
ополаскиватель |
Ausspüler |
Лорина |
189 |
17:55:26 |
eng-rus |
tech. |
easy torque indicator |
датчике момента на машинном ключе |
Bauirjan |
190 |
17:55:13 |
eng-rus |
tech. |
easy torque |
датчике момента на машинном ключе |
Bauirjan |
191 |
17:43:33 |
rus-spa |
anat. |
@рёберно-диафрагмальный синус |
seno costodiafragmatico |
adri |
192 |
17:43:32 |
rus-spa |
ling. |
деавтоматизация |
desautomatización (русская формальная школа) |
ya-pesochek |
193 |
17:23:16 |
rus-est |
construct. |
наружные работы |
välistööd |
ВВладимир |
194 |
17:21:18 |
rus-est |
construct. |
внутренние работы |
sisetööd |
ВВладимир |
195 |
17:16:31 |
rus-ita |
tech. |
достаточное для работы количество |
quanto basta (часто в виде аббревиатуры - q.b.) |
gorbulenko |
196 |
17:13:56 |
ita |
abbr. |
q.b. |
quanto basta |
gorbulenko |
197 |
17:11:17 |
rus-ita |
hi-fi |
микрофонная стойка |
asta microfonica |
gorbulenko |
198 |
17:03:41 |
eng-rus |
inf. |
don't be ridiculous! |
не смеши меня |
Willie W. |
199 |
16:59:11 |
eng-rus |
ecol. |
global property rights |
права глобальной собственности (концепция, обсуждаемая в рамках глобального изменения климата) |
ambassador |
200 |
16:59:01 |
eng-rus |
hi-fi |
region free |
обход региональных защит (от копирования) |
gorbulenko |
201 |
16:56:48 |
eng-rus |
gen. |
renewal of contract |
заключение договора на новый срок |
Alexander Demidov |
202 |
16:55:05 |
eng |
abbr. |
Ezy Torque |
easy torque |
Bauirjan |
203 |
16:54:54 |
eng-rus |
inf. |
blacklist |
игнор (add to blacklist – добавить в игнор) |
Willie W. |
204 |
16:53:57 |
eng-rus |
inf. |
neglect |
игнор |
Willie W. |
205 |
16:47:03 |
rus-spa |
hist. |
истористский |
historicista |
ya-pesochek |
206 |
16:31:17 |
eng-rus |
econ. |
ill-specified |
плохо определённый |
ambassador |
207 |
16:29:33 |
rus-est |
transp. |
транспортная накладная |
veokiri |
boshper |
208 |
16:23:46 |
eng-rus |
cook. |
sushka |
сушка |
Willie W. |
209 |
16:22:48 |
eng-rus |
econ. |
migratory nature |
мигрирующий характер (ресурсов) |
ambassador |
210 |
16:16:21 |
eng-rus |
econ. |
temporal distances |
временные расстояния |
ambassador |
211 |
16:08:45 |
eng-rus |
econ. |
costs of negotiation |
затраты на ведение переговоров |
ambassador |
212 |
16:05:49 |
rus-ita |
cinema |
светоотдача |
luminosità |
gorbulenko |
213 |
15:58:19 |
rus-ita |
gen. |
мастерски, с мастерством |
abilmente |
Esterina |
214 |
15:56:48 |
rus-ita |
gen. |
умело |
abilmente |
Esterina |
215 |
15:51:48 |
eng-rus |
gen. |
payment time limit |
срок платежа |
Alexander Demidov |
216 |
15:44:38 |
eng-rus |
auto. |
remove valve keeper |
рассухаривать |
snowleopard |
217 |
15:42:37 |
rus-spa |
anat. |
фасциальное влагалище |
compartimiento fascial |
adri |
218 |
15:38:43 |
eng-rus |
busin. |
pre-watershed show |
телевизионное шоу для семейного просмотра (транслируется в то время, когда у телевизора находятся все члены семьи, в таких шоу отсутствует ненормативная лексика, сцены насилия и т.д.) |
таси |
219 |
15:24:16 |
rus-spa |
surg. |
Обнажать |
desprender (обнажать сосуды) |
adri |
220 |
15:19:43 |
eng |
abbr. |
Biologics and Genetic Therapies Directorate |
BGTD (Canadian federal authority that regulates biological drugs (products derived from living sources) and radiopharmaceuticals for human use in Canada, whether manufactured in Canada or elsewhere. Директорат Биологических и Генетических Методов Лечения) |
MusicalTree |
221 |
15:18:58 |
eng-rus |
med. |
clotting cascade |
каскад свёртывания (крови; это процесс формирования фибрина, состоящий из последовательности реакций между факторами свертывания) |
ochernen |
222 |
15:16:32 |
eng-rus |
med. |
clotting cascade |
каскад коагуляции |
ochernen |
223 |
15:15:54 |
rus-spa |
surg. |
венесекция |
flebotomía |
adri |
224 |
15:06:57 |
rus-spa |
surg. |
венепункция |
punción venosa |
adri |
225 |
15:02:09 |
rus-spa |
anat. |
париетальный |
parietal (париетальная брюшина) |
adri |
226 |
14:58:54 |
rus-spa |
anat. |
фасция |
fascia |
adri |
227 |
14:57:01 |
rus-spa |
surg. |
аподактильный узел |
nudo instrumental |
adri |
228 |
14:53:42 |
rus-spa |
surg. |
разрез |
incisión |
adri |
229 |
14:52:23 |
eng |
abbr. bank. |
Integrated Cash Management |
ICM (либо IT решение для крупных банков, либо организация ICM, LLC.) |
qu3so |
230 |
14:40:37 |
eng-rus |
energ.syst. |
droop mode |
Режим "Спад", статический режим (режим контроля по частоте в противовес астатическому режиму "Isochronous mode") |
Катана |
231 |
14:33:48 |
rus-ita |
gen. |
если не сказать ... |
per non dire ... (усилительное выражение) |
alesssio |
232 |
14:18:57 |
rus-ita |
construct. |
высотное сооружение |
opera in elevazione |
Rossinka |
233 |
14:18:35 |
eng-rus |
gen. |
abandonment of performance under the contract |
отказ от исполнения договора (The Government's action was based upon the contractor's unilateral abandonment of performance under the contracts.) |
Alexander Demidov |
234 |
14:17:27 |
rus-ger |
insur. |
страхование ответственности руководителей и руководящих служащих |
D&O Versicherung |
vadim_shubin |
235 |
14:16:11 |
eng-rus |
idiom. |
a perfect dream |
сказочно красивый |
Andrey Truhachev |
236 |
14:14:23 |
eng-ger |
gen. |
gorgeous |
traumhaft schön |
Andrey Truhachev |
237 |
14:13:43 |
rus-ger |
gen. |
сказочно красивый |
traumhaft schön |
Andrey Truhachev |
238 |
14:12:23 |
rus-ger |
gen. |
сказочно красивая местность |
traumhaft schöne Landschaft |
Andrey Truhachev |
239 |
14:04:58 |
rus-ger |
gen. |
выносить мусор |
den Müll heraustragen |
Andrey Truhachev |
240 |
14:02:40 |
eng-rus |
med. |
xenograft tumour |
ксенотрансплантат опухоли |
Elmitera |
241 |
13:58:19 |
rus-ger |
gen. |
выносить мусор |
den Müll herausstellen |
Andrey Truhachev |
242 |
13:57:30 |
rus-ita |
construct. |
действующая нагрузка |
carico agente |
Rossinka |
243 |
13:52:23 |
eng |
abbr. bank. |
ICM |
Integrated Cash Management (либо IT решение для крупных банков, либо организация ICM, LLC.) |
qu3so |
244 |
13:48:18 |
eng-rus |
tech. |
tricentric butterfly valve |
трёхэксцентричный затвор (ptpa.ru) |
twinkie |
245 |
13:44:11 |
eng-rus |
gen. |
rotate by |
вращать за (Close and latch the door, then rotate the drum by the handle several turns until tickets are thoroughly mixed) |
snowleopard |
246 |
13:32:57 |
eng-rus |
gen. |
put the rubbish out |
выносить мусор (Br) |
Andrey Truhachev |
247 |
13:30:18 |
eng-rus |
gen. |
carry out the trash |
выносить мусор |
Andrey Truhachev |
248 |
13:25:05 |
eng-rus |
inf. |
pressing |
глажка |
Andrey Truhachev |
249 |
13:24:55 |
eng-rus |
gen. |
nonwoody |
недревесный ([adj] – not woody Found on adjective not woody; not consisting of or resembling wood Found on 1) Herbaceous 2) Not woody 3) Pulpy Found on webdictionary.co.uk, princeton.edu, mijnwoordenboek.nl) |
Alexander Demidov |
250 |
13:24:13 |
rus-ger |
inf. |
глажка |
Bügeln (белья) |
Andrey Truhachev |
251 |
13:18:40 |
eng-rus |
gen. |
timber species |
порода древесины |
Alexander Demidov |
252 |
13:17:11 |
eng-rus |
gen. |
timber harvested |
вырубаемая древесина |
Alexander Demidov |
253 |
13:16:43 |
eng-rus |
gen. |
remediation of the situation |
исправление ситуации |
witness |
254 |
13:15:48 |
rus-ita |
construct. |
армированная кладка |
muratura armata |
Rossinka |
255 |
13:14:27 |
rus-ita |
construct. |
отлитый на месте бетон |
calcestruzzo in opera |
Rossinka |
256 |
13:13:32 |
eng-rus |
tax. |
settle the payment |
перечислять платёж |
English girl |
257 |
13:13:18 |
rus-ita |
construct. |
сборный бетон |
calcestruzzo prefabbricato |
Rossinka |
258 |
13:12:54 |
eng-rus |
gen. |
see nothing of |
ни разу не встретиться (someone – с кем-либо) Jane Austin, Pride & Prejudice) |
Илья Лобачев |
259 |
13:10:47 |
rus-ger |
gen. |
мыть посуду |
den Abwasch machen |
Andrey Truhachev |
260 |
13:09:10 |
rus-ita |
construct. |
аксонометрическая проекция |
vista assonometrica |
Rossinka |
261 |
12:59:31 |
rus-ger |
publ.law. |
административное выдворение за пределы страны |
Zurückschiebung (иностранных граждан или лиц без гражданства) |
marinik |
262 |
12:51:57 |
eng-rus |
mil., navy |
jack |
гюйс (флаг на судне) |
snowleopard |
263 |
12:51:23 |
rus-ger |
publ.law. |
отказ во въезде |
Einreiseverweigerung (Synonym wird auch der Begriff Zurückweisung verwendet. § 15 AufenthG) |
marinik |
264 |
12:49:49 |
rus-ger |
publ.law. |
отказ во въезде в страну |
Einreiseverweigerung (Synonym wird auch der Begriff Zurückweisung verwendet § 15 AufenthG) |
marinik |
265 |
12:49:06 |
eng-rus |
hist. |
Russo-Japanese war |
Русско-японская война |
snowleopard |
266 |
12:46:05 |
rus-ger |
publ.law. |
отказ во въезде в страну |
Zurückweisung |
marinik |
267 |
12:37:56 |
rus-ger |
book. |
бойкий |
kess |
Bedrin |
268 |
12:36:29 |
eng-rus |
econ. |
bads |
антиблаго (экономическая категория, означающая товары и состояния окружающей среды, обладающие отрицательной полезностью для потребителя) |
ambassador |
269 |
12:32:55 |
eng-rus |
med. |
PDNV |
тошнота и рвота в течение 24 ч после выписки пациентов из стационара / операции (postdischarge nausea and vomiting, также PONV – postoperative nausea and vomiting) |
coltuclu |
270 |
12:19:18 |
eng-rus |
tech. |
fire hatch |
противопожарный люк |
olga_12321 |
271 |
12:17:07 |
rus-ger |
publ.law. |
денатурализация |
Verlust der Staatsangehörigkeit |
marinik |
272 |
12:14:49 |
rus-ger |
publ.law. |
лишение гражданства |
Aberkennung der Staatsbürgerschaft |
marinik |
273 |
12:14:28 |
rus-ger |
gen. |
Закон "О разделе и увеличении размеров земельных участков" |
Liegenschaftsteilungsgesetz |
luebchen |
274 |
12:14:25 |
rus-ger |
publ.law. |
лишение гражданства |
Entzug der Staatsangehörigkeit |
marinik |
275 |
12:13:33 |
eng-rus |
gen. |
deforestation |
вырубка лесных насаждений |
Alexander Demidov |
276 |
12:11:28 |
eng-rus |
gen. |
electric cooker |
электроплита |
goroshko |
277 |
12:00:32 |
rus-ger |
gen. |
Верховный муфтий |
Großmufti |
AlexandraM |
278 |
11:58:51 |
eng-rus |
gen. |
assignee |
лицо, к которому переходят права |
Alexander Demidov |
279 |
11:58:42 |
eng-rus |
gen. |
stare down |
поедать взглядом |
КГА |
280 |
11:58:28 |
eng-rus |
gen. |
assignee |
лицо, к которому перешли права |
Alexander Demidov |
281 |
11:56:30 |
eng-rus |
dog. |
declawing |
ампутация прибылых пальцев |
Скоробогатов |
282 |
11:51:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
defence in depth |
глубокоэшелонированная защита |
dpodolyakin |
283 |
11:40:40 |
eng-rus |
gen. |
sequence reverse to |
порядок, противоположный (чему-либо; Some devices use a sequence reverse to that described above) |
snowleopard |
284 |
11:31:38 |
rus-ger |
pharm. |
твёрдая капсула |
Hartkapsel |
другая |
285 |
11:21:54 |
eng-rus |
gen. |
forest management sign |
лесоустроительный знак |
Alexander Demidov |
286 |
11:20:01 |
eng-rus |
gen. |
hydro-reclamation systems |
гидромелиоративные системы |
Alexander Demidov |
287 |
11:11:41 |
eng-rus |
gen. |
topsoil |
верхний плодородный слой почвы (WAD) |
Alexander Demidov |
288 |
10:57:09 |
eng-rus |
gen. |
forest disease |
болезнь леса |
Alexander Demidov |
289 |
10:51:21 |
eng-rus |
gen. |
sameday |
в тот же день (A sameday delivery is one that has to be completed before the close of business on the same day the consignment was picked up. See also express. Found on courierology.co.uk) |
Alexander Demidov |
290 |
10:39:12 |
eng-rus |
gen. |
forest care |
уход за лесом |
Alexander Demidov |
291 |
10:33:37 |
rus-ita |
cinema |
проецирование |
proiezione |
gorbulenko |
292 |
10:29:12 |
eng-rus |
psycholing. |
LAD |
"устройство для овладения языком" (сокр. от Language Acquisition Device) Универсальная Грамматика в интерпретации Р. Джакендоффа) |
Ying |
293 |
10:28:15 |
rus-ita |
hi-fi |
звуковая колонка |
cassa acustica |
gorbulenko |
294 |
10:25:45 |
eng-rus |
psycholing. |
SLI |
специфическое нарушение речи (сокр. от Specific Language Impairment) обусловлено повреждением гена FOXP2 на седьмой хромосоме) |
Ying |
295 |
10:25:21 |
rus-est |
nautic. |
порт-убежище |
hädasadam |
boshper |
296 |
10:25:13 |
eng-rus |
hi-fi |
surround sound |
объёмное звучание |
gorbulenko |
297 |
10:23:02 |
eng-rus |
ornit. |
subsong |
стадия лепета (период освоения песни у птенцов певчих птиц) |
Ying |
298 |
10:21:27 |
eng-rus |
biol. |
cultural panthropology |
изучение культур шимпанзе (родовое название Pan), подобное изучению культур народов в рамках культурной антропологии) |
Ying |
299 |
10:20:17 |
rus-ita |
el. |
звуковой усилитель |
amplificatore audio |
gorbulenko |
300 |
10:19:19 |
rus-ita |
el. |
усилитель звука |
amplificatore audio |
gorbulenko |
301 |
10:16:45 |
rus-ita |
el. |
многопрофильный эквалайзер |
equalizzatore ambientale |
gorbulenko |
302 |
10:11:06 |
eng-rus |
securit. |
promote shareholder |
держатель учредительных акций |
Cranberry |
303 |
10:02:43 |
eng-rus |
gen. |
general issues |
общие вопросы |
pelipejchenko |
304 |
10:02:31 |
eng-rus |
sport. |
podium |
занять одно из первых трёх мест |
Burdujan |
305 |
9:57:03 |
eng-rus |
jarg. |
laymanise |
изложить простым языком |
Burdujan |
306 |
9:46:24 |
eng-rus |
gen. |
high school equivalency |
аттестат об окончании средней школы |
КГА |
307 |
9:45:32 |
eng-rus |
arch. |
percontation |
расспрашивание, распрос |
Burdujan |
308 |
9:36:57 |
eng-rus |
pharm. |
examined substance |
субстанция, подлежащая изучению |
wolferine |
309 |
9:08:56 |
rus-ger |
mil. |
лидер эскадренных миноносцев |
Flottillenführer |
marinik |
310 |
8:57:36 |
eng-rus |
gen. |
fuel and oil stock |
запас горюче-смазочных материалов |
Alexander Demidov |
311 |
8:51:05 |
eng-rus |
gen. |
fire-fighting machinery |
пожарная техника |
Alexander Demidov |
312 |
8:51:02 |
eng |
abbr. mil. |
JOCOTAS |
Joint Committee on Tactical Shelters |
qwarty |
313 |
8:33:06 |
eng-rus |
brit. |
reafforestation |
воспроизводство лесов (reforestation, reafforestation 1. The restoration (replanting) of a forest that has been reduced by fire or by cutting. 2. To convert again into the forest; such as, a region or a section of a country. Found on wordinfo.info) |
Alexander Demidov |
314 |
8:31:21 |
eng-rus |
gen. |
re-forestation |
воспроизводство лесов ([n] – the restoration (replanting) of a forest that had been reduced by fire or cutting Found on Replanting of forests on lands that have recently been harvested. Found on webdictionary.co.uk, ne.gov) |
Alexander Demidov |
315 |
8:29:32 |
eng-rus |
gen. |
fire safety road |
дорога противопожарного назначения |
Alexander Demidov |
316 |
8:26:12 |
eng-rus |
gen. |
forest fire prevention measures |
противопожарное обустройство лесов |
Alexander Demidov |
317 |
8:20:32 |
eng-rus |
gen. |
forest use report |
лесная декларация (Лесная декларации- это заявление об применении лесов в соответствии с проектом освоения лесов. Действующий порядок подачи и заполнения Лесной декларации выполнен в соответствии со статьей 26 Лесного кодекса РФ. Лесная декларация подается каждый год лицами, которые используют лесные участки предоставлены на праве бессрочного пользования либо аренды, в государственной орган власти либо орган самоуправления, который предоставляет лесной участок не менее чем за десять дней до начала предполагаемого срока использования. Лесная декларацияобязана содержать сведения обо видах применения лесов, которые предусмотрены договором, решением государственного либо муниципального органа, который уполномочен предоставлять лесные участки в бессрочное использование, проектом освоения лесов в пользование лесном участке на декларируемый год.) |
Alexander Demidov |
318 |
8:13:30 |
eng-rus |
gen. |
seek endorsement from |
получать одобрение (Recently Ramos has been seeking the president's endorsement as her successor. OALD) |
Alexander Demidov |
319 |
8:10:27 |
eng-rus |
gen. |
forest exploitation plan |
проект освоения лесов |
Alexander Demidov |
320 |
7:01:44 |
rus-eng |
gen. |
основополагающий документ |
key instrument |
HarryWharton&Co |
321 |
6:50:36 |
eng-rus |
gen. |
without stipulating any conditions |
не внеся каких-либо оговорок |
HarryWharton&Co |
322 |
5:17:29 |
eng-rus |
law |
tax owed |
недоимка |
ВолшебниКК |
323 |
4:24:32 |
eng-rus |
gen. |
Tour Philippe le Bel |
Башня Филиппа Красивого (г.Авиньон, Франция) |
Даниил84 |
324 |
3:58:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
preferred format |
предпочтительный формат |
Speleo |
325 |
2:51:44 |
eng-rus |
telecom. |
business interruption |
перерыв в деятельности |
Andrew052 |
326 |
2:46:50 |
eng-rus |
archit. |
data misappropriation |
незаконное присвоение информации |
Andrew052 |
327 |
2:23:25 |
eng-rus |
biol. |
cell survival |
жизнестойкость клеток |
Min$draV |
328 |
2:16:57 |
eng-rus |
tech. |
vibration quantity |
параметр колебаний |
makhno |
329 |
2:10:20 |
eng-rus |
industr. |
pull key |
оттяжная кнопка (тросового стопора конвейера) |
Тагильцев |
330 |
1:51:19 |
eng-rus |
tech. |
doorlock |
дверной блокиратор |
ptraci |
331 |
1:36:49 |
eng-rus |
gen. |
acceptance under the Act |
приёмка по акту |
witness |
332 |
1:35:56 |
eng-rus |
gen. |
transfer under the Act |
передача по акту |
witness |
333 |
1:22:15 |
eng-rus |
gen. |
transfer under the certificate |
передача по акту |
witness |
334 |
1:07:30 |
eng-rus |
gen. |
right to assert any claims |
право предъявлять любые претензии |
witness |
335 |
1:04:49 |
rus-ger |
gen. |
заслуживающий благодарности |
dankenswert |
Andrey Truhachev |
336 |
1:04:06 |
eng-rus |
gen. |
thankworthy |
достойный благодарности |
Andrey Truhachev |
337 |
1:03:23 |
eng-ger |
gen. |
thankworthy |
dankenswert |
Andrey Truhachev |
338 |
1:01:00 |
eng-rus |
progr. |
FOR-loop |
оператор цикла FOR |
ssn |
339 |
0:51:27 |
eng-rus |
genet. |
genetic library |
генетическая библиотека |
ambassador |
340 |
0:36:15 |
rus-ger |
gen. |
устойчивость расходов |
Kostensicherheit |
Leichter |
341 |
0:21:17 |
eng-rus |
tech. |
Sckt Hd |
головка винта с углублением под ключ (socket head) |
Vicomte |
342 |
0:17:36 |
eng-rus |
gen. |
offer of marriage |
предложение руки и сердца |
Andrey Truhachev |
343 |
0:16:56 |
eng-rus |
gen. |
offer of marriage |
предложение о женитьбе |
Andrey Truhachev |
344 |
0:16:35 |
eng-rus |
tech. |
Q/C |
быстроразъёмное соединение (quick connector) |
Vicomte |
345 |
0:15:32 |
eng-rus |
gen. |
proposal of marriage |
предложение о женитьбе |
Andrey Truhachev |
346 |
0:15:17 |
rus-ger |
gen. |
предложение о женитьбе |
Heiratsangebot |
Andrey Truhachev |
347 |
0:14:49 |
eng-ger |
gen. |
wedding proposal |
Heiratsangebot |
Andrey Truhachev |
348 |
0:13:53 |
eng-rus |
gen. |
wedding proposal |
предложение о женитьбе |
Andrey Truhachev |
349 |
0:13:25 |
rus-ger |
gen. |
предложение о женитьбе |
Heiratsantrag |
Andrey Truhachev |
350 |
0:11:33 |
rus-ger |
gen. |
предложение о браке |
Heiratsangebot |
Andrey Truhachev |
351 |
0:10:50 |
eng-rus |
gen. |
marriage proposal |
предложение о браке |
Andrey Truhachev |
352 |
0:09:10 |
eng-rus |
gen. |
marriage proposal |
сватовство |
Andrey Truhachev |
353 |
0:07:59 |
rus-ger |
gen. |
сватовство |
Heiratsangebot |
Andrey Truhachev |
354 |
0:01:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
Fas-associated protein with death domain |
адапторный белок, взаимодействующий с доменом смерти Fas-рецептора |
Min$draV |
355 |
0:00:34 |
rus-ita |
gen. |
саржа |
saglia |
Assiolo |