1 |
23:56:27 |
rus-ger |
inf. |
домосед |
Eckenhocker |
nebelweiss |
2 |
23:52:41 |
eng |
med. |
DNSc |
Doctor of Nursing Science |
ochernen |
3 |
23:47:13 |
eng-rus |
progr. |
substitution principle |
принцип замены (напр., см. Liskov Substitution Principle) |
ssn |
4 |
23:40:23 |
eng-rus |
progr. |
idioms |
идиомы (одна из четырёх групп паттернов (шаблонов, образцов) проектирования на UML. Идиомы предлагают конкретные проектировочные решения, которые обычно зависят от языка программирования и используемых парадигм. Примером может служить идиома Singleton (одиночка)) |
ssn |
5 |
23:38:42 |
eng |
abbr. med. |
CIC |
Certified in Infection Control |
ochernen |
6 |
23:32:05 |
eng-rus |
progr. |
design patterns |
образцы проектирования (одна из четырёх групп паттернов (шаблонов, образцов) проектирования на UML. Образцы проектирования описывают проверенные практикой решения типичных задач (на уровне классов или компонент и их взаимодействия) в некотором контексте. В качестве примеров можно назвать образцы Publish-Subscriber (издатель-подписчик) или Composite (композит)) |
ssn |
7 |
23:23:53 |
eng |
abbr. progr. |
Liskov Substitution Principle |
LSP |
ssn |
8 |
23:22:08 |
eng-rus |
progr. |
Liskov Substitution Principle |
принцип замены Лисков (сокр. LSP; в объектно-ориентированном программировании является специфичным определением подтипа, предложенным Барбарой Лисков в 1987 году на конференции в основном докладе под названием "Абстракция данных и иерархия". Этот принцип является важнейшим критерием для оценки качества принимаемых решений при построении иерархий наследования) |
ssn |
9 |
23:15:37 |
eng-rus |
dril. |
low-angle borehole |
пологая скважина |
igisheva |
10 |
23:12:35 |
eng-rus |
med. |
monocarboxylate |
монокарбоксилат |
albukerque |
11 |
23:12:34 |
rus-fre |
gen. |
показать своё удостоверение личности |
montrer patte blanche |
Silina |
12 |
23:09:58 |
rus-dut |
gen. |
писать что-л. на черновике |
int vuil schrijven |
alenushpl |
13 |
23:08:56 |
rus-dut |
gen. |
писать в черновом виде |
iets int vuil schrijven |
alenushpl |
14 |
23:08:06 |
rus-dut |
gen. |
писать что-л. на черновике |
iets in het klad schrijven |
alenushpl |
15 |
23:07:38 |
eng-rus |
med. |
basic immunization |
стандартная иммунизация |
HM_Fate |
16 |
23:05:26 |
eng-rus |
progr. |
design principles |
принципы проектирования (одна из четырёх групп паттернов (шаблонов, образцов) проектирования на UML. Принципы проектирования описывают общие правила для проектирования элементов системы. При использовании принципов проектирования подразумевается поиск разумного компромисса, так как сами принципы являются идеальными и часто не достижимыми рекомендациями, при строгом следовании которым один принцип может вступить в противоречие с другим. Примерами принципов проектирования может служить принцип подстановки Лисков (Liskov Substitution Principle, LSP) или принцип разделения модели и представления Model-View Separation (разделение модель-представление)) |
ssn |
17 |
23:05:09 |
eng-rus |
agric. |
trailer boar |
хряк-пробник (его медленно прогоняют по проходам между станками со свиноматками) |
Евгения_Е |
18 |
23:03:06 |
rus-est |
gen. |
ночь древних огней |
muinastulede цц (www.muinastuled.ee/prikhodi-na-bieriegh-moria/chto-takoie-noch-drievnikh-oghniei) |
ВВладимир |
19 |
23:02:05 |
rus-ger |
gen. |
ночь древних огней праздник народов, живущих по берегам Балтийского моря |
Nacht von vorzeitlichen Lichtern (muinastuled.ee) |
ВВладимир |
20 |
22:55:29 |
eng-rus |
gen. |
сontre services |
сдача жилья в аренду за интим-услуги |
Самурай |
21 |
22:51:50 |
rus-fre |
gen. |
нижнее белье |
petite tenue |
Silina |
22 |
22:43:35 |
eng-rus |
geophys. |
well repair unit |
агрегат для ремонта скважин |
igisheva |
23 |
22:42:01 |
eng-rus |
geophys. |
towing device |
буксирующее устройство |
igisheva |
24 |
22:35:57 |
rus-fre |
inf. |
"вырубить" с удара, нокаутировать |
derouiller |
Anatole France |
25 |
22:35:03 |
rus-fre |
inf. |
"вырубить" с удара, нокаутировать |
degaumer |
Anatole France |
26 |
22:33:49 |
rus-fre |
inf. |
бюрократ, клерк |
branleur (негативное значение) |
Anatole France |
27 |
22:32:15 |
rus-fre |
slang |
гомик, пидар |
tafiole |
Anatole France |
28 |
22:32:14 |
rus-ger |
swiss. |
фахверковый дом |
Riegelhaus |
nebelweiss |
29 |
22:31:30 |
rus-ger |
gen. |
отталкивающий |
abweisend |
Bedrin |
30 |
22:27:16 |
eng-rus |
dent.impl. |
ball attachment |
шаровидное прикрепление |
MichaelBurov |
31 |
22:26:57 |
rus-fre |
inf. |
это неправда, это "сказки венского леса" |
c'est du pipo |
Anatole France |
32 |
22:25:41 |
rus-fre |
inf. |
рядом, близко, в этом районе |
au coin |
Anatole France |
33 |
22:24:58 |
rus-fre |
inf. |
слушать новости |
écouter les infos (по радио) |
Iricha |
34 |
22:24:12 |
eng-rus |
dent.impl. |
ball attachment |
сферическая головка |
MichaelBurov |
35 |
22:23:55 |
rus-fre |
inf. |
"снять" девушку |
choper |
Anatole France |
36 |
22:23:53 |
eng |
abbr. progr. |
LSP |
Liskov Substitution Principle |
ssn |
37 |
22:22:25 |
eng-rus |
progr. |
architectural part of design |
архитектурная часть проекта |
ssn |
38 |
22:22:00 |
rus-fre |
inf. |
выпивший, "навеселе" |
joyeux |
Anatole France |
39 |
22:16:56 |
eng-rus |
dent.impl. |
O-ring abutment |
кольцевидный аттачмент |
MichaelBurov |
40 |
22:16:55 |
eng-rus |
dent.impl. |
ball abutment |
сферическая головка |
MichaelBurov |
41 |
22:16:54 |
eng-rus |
dent.impl. |
ball abutment |
шаровидный аттачмент |
MichaelBurov |
42 |
22:12:15 |
eng-rus |
gen. |
in order to top it off |
до кучи |
Anglophile |
43 |
22:08:30 |
rus-fre |
law |
вынесенный в процессе, в котором все действия осуществлялись в присутствии обеих сторон |
contradictoire (о приговорах и решениях суда) |
Slawjanka |
44 |
21:57:45 |
eng-rus |
progr. |
be determined by the situation |
определяться ситуацией |
ssn |
45 |
21:53:10 |
eng-rus |
dent.impl. |
O-ring abutment |
патрица |
MichaelBurov |
46 |
21:53:09 |
eng-rus |
dent.impl. |
male element |
шаровидный анкер |
MichaelBurov |
47 |
21:44:33 |
eng-rus |
dent.impl. |
implant |
зубной имплантат |
MichaelBurov |
48 |
21:43:00 |
eng-rus |
inf. |
beer pong |
русский аналог-литрбол |
Yahel |
49 |
21:37:29 |
eng-rus |
gen. |
Influenceable |
подверженный воздействию |
fuckie |
50 |
21:36:27 |
rus-ita |
gen. |
неожиданно |
subito |
tigerman77 |
51 |
21:35:54 |
eng-rus |
dent.impl. |
Easy abutment |
абатмент "Изи" |
MichaelBurov |
52 |
21:34:14 |
eng-rus |
med. |
phenylalkilamin |
фенилалкиламин |
lytochka |
53 |
21:33:14 |
rus-ita |
gen. |
блестяще |
brillantemente |
tigerman77 |
54 |
21:32:55 |
rus-fre |
inf. |
"пьяный в дрова" |
torchon |
Anatole France |
55 |
21:26:40 |
rus-fre |
inf. |
паинька, недотрога |
tafiole (употребляется в женском роде и по отношению к мужчинам для высмеивания) |
Anatole France |
56 |
21:23:14 |
rus-fre |
inf. |
бюрократ, клерк |
feignant (негативное значение) |
Anatole France |
57 |
21:20:06 |
eng-rus |
med. |
glucuronosyltransferase |
глюкоронозилтрансфераза |
albukerque |
58 |
21:19:48 |
eng-rus |
Scotl. |
brooch |
фибула |
Ghutit |
59 |
21:17:04 |
rus-ita |
gen. |
ухаживать, заботиться, хлопотать |
accudire |
tigerman77 |
60 |
21:13:00 |
eng-rus |
progr. |
view of a problem |
представление проблемы |
ssn |
61 |
21:04:28 |
eng-rus |
progr. |
view of a problem |
взгляд на проблему |
ssn |
62 |
20:57:11 |
eng-rus |
telecom. |
the body of information |
основной объём информации |
igisheva |
63 |
20:56:00 |
eng-rus |
telecom. |
fluid communication channel |
гидравлический канал связи |
igisheva |
64 |
20:54:07 |
rus-fre |
gen. |
тюремный |
carcéral |
Noroelle |
65 |
20:54:05 |
eng-rus |
telecom. |
hydraulic communication channel |
гидравлический канал связи |
igisheva |
66 |
20:53:21 |
eng-rus |
chromat. |
detection reagent |
проявляющий реагент (ТСХ) |
Elmitera |
67 |
20:48:28 |
eng-rus |
geophys. |
coiled tubing unit |
установка с гибкими трубами |
igisheva |
68 |
20:39:06 |
eng-rus |
gen. |
in foreign practice |
в зарубежной практике |
igisheva |
69 |
20:36:27 |
rus-ita |
gen. |
вдруг |
subito |
tigerman77 |
70 |
20:33:38 |
rus-ger |
soviet. |
РОНО |
Bezirksabteilung der Volksbildung (Учреждение. Районный Отдел Народного Образования.) |
Malligan |
71 |
20:33:31 |
eng-rus |
O&G |
Volga-Ural oil and gas province |
Волго-Уральская нефтегазоносная провинция |
igisheva |
72 |
20:26:43 |
eng-rus |
arts. |
the Little Dutchmen |
малые голландцы |
Tamerlane |
73 |
20:26:10 |
rus-est |
gen. |
усилитель |
võimend (электрическая цепь) |
Wardrag |
74 |
20:25:23 |
eng-rus |
progr. |
software architecture of the system |
программная архитектура системы |
ssn |
75 |
20:21:34 |
rus-est |
gen. |
цепь |
hela (имеется ввиду цепь электрическая) |
Wardrag |
76 |
20:19:18 |
eng-rus |
progr. |
phase of object-oriented software life cycle |
этап жизненного цикла объектно-ориентированного ПО |
ssn |
77 |
20:14:41 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented software life cycle |
жизненный цикл объектно-ориентированного программного обеспечения |
ssn |
78 |
20:11:07 |
eng-rus |
geophys. |
horizontally branched well |
многозабойная горизонтальная скважина |
igisheva |
79 |
20:09:27 |
eng |
abbr. med. |
North American Symptomatic Carotid Endarterectomy Trial |
NASCET |
harser |
80 |
20:07:09 |
eng-rus |
geophys. |
Kola super-deep well |
Кольская сверхглубокая скважина |
igisheva |
81 |
20:01:08 |
eng-rus |
mus. |
stroke technique |
штриховая техника |
tfennell |
82 |
19:53:46 |
eng |
abbr. med. |
Visual Analogue Scale |
VAS |
Земцова Н. |
83 |
19:46:03 |
rus-ita |
ecol. |
социальная и экологическая ответственность |
sostenibilita' |
Rossinka |
84 |
19:33:56 |
eng-rus |
law |
charge |
наказ судьи присяжным |
leavic |
85 |
19:33:09 |
rus-ger |
project. |
кинопроекторная |
Filmvorführraum |
AndrewDeutsch |
86 |
19:32:44 |
eng |
abbr. progr. |
Concurrent Object Modeling and architectural design mEThod |
COMET |
ssn |
87 |
19:31:50 |
eng-rus |
progr. |
Concurrent Object Modeling and architectural design mEThod |
метод архитектурного проектирования и моделирования параллельных объектов (сокр. COMET) |
ssn |
88 |
19:25:02 |
ger |
law |
Vereinsregister |
VR |
Лорина |
89 |
19:22:22 |
eng-rus |
gen. |
Hague Convention signatory |
страна участница Гаагской конвенции |
Alexander Demidov |
90 |
19:20:34 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object modeling method |
метод моделирования параллельных объектов |
ssn |
91 |
19:18:12 |
eng-rus |
progr. |
concurrent object modeling |
моделирование параллельных объектов |
ssn |
92 |
19:15:52 |
eng-rus |
geophys. |
horizontal portion of the well |
горизонтальная часть скважины |
igisheva |
93 |
19:15:03 |
eng-rus |
progr. |
architectural design method |
метод архитектурного проектирования |
ssn |
94 |
19:12:52 |
eng-rus |
med. |
hybrid background |
гибридное происхождение (животных) |
inspirado |
95 |
19:09:27 |
eng |
abbr. med. |
NASCET |
North American Symptomatic Carotid Endarterectomy Trial |
harser |
96 |
19:05:59 |
eng-rus |
inf. |
get into the nuts and bolts |
Разбираться вникать в деталях |
greenuniv |
97 |
19:04:51 |
eng-rus |
progr. |
software design method |
метод проектирования ПО |
ssn |
98 |
19:01:49 |
eng-rus |
gen. |
certificate of tax residency |
сертификат налогового резидентства |
Alexander Demidov |
99 |
18:53:46 |
eng |
abbr. med. |
VAS |
Visual Analogue Scale |
Земцова Н. |
100 |
18:44:09 |
eng-rus |
med. |
spontaneous echo contrast |
спонтанный эхоконтраст |
harser |
101 |
18:43:22 |
eng-rus |
phys. |
3D CFD technology |
трёхмерная CFD-технология |
MichaelBurov |
102 |
18:43:09 |
eng-rus |
comp. |
Display Monitor Stand |
Подставка под монитор |
NickGuskov |
103 |
18:42:36 |
eng-rus |
phys. |
CFD technology |
технология вычислительной гидродинамики |
MichaelBurov |
104 |
18:40:17 |
rus |
phys. |
вычислительная гидродинамика |
ВГД |
MichaelBurov |
105 |
18:32:44 |
eng |
abbr. progr. |
COMET |
Concurrent Object Modeling and architectural design mEThod |
ssn |
106 |
18:26:14 |
rus-fre |
gen. |
опять упасть |
retomber |
Lucile |
107 |
18:23:40 |
eng-rus |
gen. |
panel |
ширма |
Andrew Goff |
108 |
18:15:34 |
eng-rus |
UN |
Campaign "Zero under 18" |
Кампания "Искореним вербовку в возрасте моложе 18 лет" (un.org) |
flying |
109 |
18:14:30 |
eng-rus |
UN |
Office of the Special Representative for Children and Armed Conflict |
Канцелярия Специального представителя Генерального секретаря ООН по вопросу о детях и вооружённых конфликтах (un.org) |
flying |
110 |
18:13:55 |
eng-rus |
gen. |
in cooperation with |
совместно с |
Anfil |
111 |
18:12:23 |
ger |
f.trade. |
Bruttolistenpreis |
BLP |
Лорина |
112 |
18:10:43 |
eng-rus |
gen. |
realize one's potential |
реализовать себя |
Marie_D |
113 |
18:08:01 |
rus-fre |
trav. |
ближний туризм |
tourisme de proximité |
transland |
114 |
18:06:21 |
eng-rus |
med. |
extralobar sequestration |
экстралобарный секвестр |
harser |
115 |
18:00:37 |
eng-rus |
biochem. |
Kinase insert domain receptor |
рецептор, содержащий домен вставки киназы |
Vicci |
116 |
17:56:19 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
tissue machine |
тишью-машина |
Prodivus |
117 |
17:55:56 |
eng-rus |
gen. |
critical edition |
кураторский текст |
rff000 |
118 |
17:52:55 |
eng-rus |
geogr. |
Tsimlyansk |
Цимлянск |
Anfil |
119 |
17:45:51 |
eng-rus |
astronaut. |
SRMC |
Спутниковый центр контроля радиосвязи (Satellite Radio Monitoring Center) |
schyzomaniac |
120 |
17:41:26 |
eng |
abbr. med. |
SEC |
spontaneous echo contrast |
harser |
121 |
17:40:17 |
rus |
abbr. phys. |
ВГД |
вычислительная гидродинамика |
MichaelBurov |
122 |
17:35:35 |
eng-rus |
gen. |
keep a sharp look-out |
смотреть во все глаза |
linton |
123 |
17:32:58 |
eng-rus |
met. |
Central Compressor Station |
ЦКС (Центральная Компрессорная Станция) |
ikgureeva |
124 |
17:31:38 |
eng-rus |
oncol. |
Whole brain radiotherapy |
облучение всего головного мозга |
ИринаЦуркова |
125 |
17:20:48 |
eng-rus |
gen. |
no harm in that |
вреда от этого не будет |
linton |
126 |
17:10:47 |
eng-rus |
gen. |
private employment agency |
частное агентство по трудоустройству |
Азери |
127 |
17:09:17 |
eng-rus |
gen. |
lead time for the delivery of |
срок поставки |
Alexander Demidov |
128 |
17:07:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
display range |
диапазон индикации |
Speleo |
129 |
17:04:38 |
eng |
abbr. med. |
ELS |
extralobar sequestration |
harser |
130 |
16:59:42 |
eng-rus |
math. |
Student's paired two-tailed t-test |
двусторонний парный критерий Стьюдента |
dzimmu |
131 |
16:58:28 |
eng-rus |
gen. |
excitement |
суматоха |
linton |
132 |
16:58:22 |
eng-rus |
astronaut. |
SRMC |
Государственный центр контроля радиосвязи (State Radio Monitoring Center) |
schyzomaniac |
133 |
16:57:00 |
rus-ger |
logist. |
условный номер |
Schlüssel-Nr. ("японский" немецкий) |
Leatah |
134 |
16:55:55 |
rus-ger |
logist. |
Фрахт, страхование и выгрузка |
Transp/Vers/Entkons (так пишут японцы) |
Leatah |
135 |
16:53:58 |
rus-ger |
inf. |
откладывать на потом |
vor sich herschieben |
ir_boy |
136 |
16:50:43 |
eng-rus |
gen. |
how you dare! |
и как у тебя смелости хватает? |
linton |
137 |
16:48:06 |
rus-ger |
med. |
соматоформное расстройство |
Somatoforme Störung |
Dmitrij88 |
138 |
16:47:42 |
eng-rus |
gen. |
you are a one! |
ну, ты даёшь! |
linton |
139 |
16:46:26 |
eng-rus |
phys.chem. |
crystallization solvent |
кристаллизующий растворитель |
guliver2258 |
140 |
16:44:51 |
eng-rus |
phys.chem. |
good solvent |
растворяющий растворитель |
guliver2258 |
141 |
16:41:59 |
eng |
abbr. med. |
IUFD |
intrauterine fetal demise |
harser |
142 |
16:40:01 |
eng-rus |
gen. |
it's the sort of thing I'd do myself |
сделать такое вполне в моём духе |
linton |
143 |
16:39:53 |
eng-rus |
gen. |
imperious behaviour |
высокомерное отношение |
triumfov |
144 |
16:32:42 |
eng-rus |
offic. |
with the consent and knowledge |
c согласия и ведома |
Alexander Matytsin |
145 |
16:27:02 |
eng-rus |
meas.inst. |
scanner card |
коммутатор каналов измерения |
Speleo |
146 |
16:26:41 |
eng-rus |
gen. |
consider the matter |
поразмыслить |
linton |
147 |
16:17:42 |
eng-rus |
gen. |
smell a rat |
учуять подвох |
linton |
148 |
16:17:26 |
eng-rus |
astronaut. |
FCCOC |
Центр управления Федеральной комиссии по связи (FCC Operations Center) |
schyzomaniac |
149 |
16:14:11 |
rus-ger |
stat. |
документирование |
Erfassung |
Svetlana17 |
150 |
16:13:48 |
eng-rus |
gen. |
take a load off mind |
снять камень с чьей-либо души |
linton |
151 |
16:10:10 |
rus-spa |
gen. |
ползать на четвереньках |
ir a gatas |
lavazza |
152 |
16:08:51 |
rus-fre |
gen. |
избавить кого-л., от чего-л. |
tenir qn quitte de qch |
Lucile |
153 |
16:08:10 |
eng-rus |
textile |
dyeing beaker |
красильный стакан (в красильной машине) |
angelikaKK |
154 |
16:06:59 |
rus-est |
gen. |
правила внутреннего распорядка |
kodukord |
ВВладимир |
155 |
16:03:26 |
rus-ger |
dermat. |
чувство стянутости кожи |
Spannungsgefühl |
Svetlana17 |
156 |
16:02:31 |
rus-spa |
gen. |
давать повод для разговоров |
dar de qué hablar |
Alexander Matytsin |
157 |
15:59:05 |
rus-ger |
stat. |
задокументировать |
dokumentieren |
Svetlana17 |
158 |
15:58:23 |
eng-rus |
immunol. |
forward primer |
прямой праймер |
skaivan |
159 |
15:56:22 |
rus-est |
gen. |
lahtiolekuajad время открытия |
lahtiolekuaeg |
ВВладимир |
160 |
15:55:56 |
rus-est |
gen. |
lahtiolekuaeg время открытия |
lahtiolekuajad |
ВВладимир |
161 |
15:55:11 |
eng-rus |
gen. |
paperwork |
процесс оформления документов |
Alexander Demidov |
162 |
15:55:07 |
rus-fre |
inf. |
стодолларовая бумажка |
billet de cent dollars |
marimarina |
163 |
15:54:23 |
rus-fre |
inf. |
крупный гангстер |
gros bonnet |
marimarina |
164 |
15:53:41 |
rus-fre |
gen. |
мелкий хулиган |
petit voyou |
marimarina |
165 |
15:52:48 |
rus-fre |
gen. |
хозяйственная утварь |
ustensiles ménagers |
marimarina |
166 |
15:51:22 |
rus-fre |
inf. |
берданка |
fusil cossack |
marimarina |
167 |
15:50:24 |
rus-fre |
mil. |
казaчья винтовка |
fusil cossack |
marimarina |
168 |
15:49:42 |
eng-rus |
busin. |
Risk Committee |
комитет по рискам |
Rori |
169 |
15:49:24 |
rus-est |
gen. |
концертная программа |
kontserdikava |
ВВладимир |
170 |
15:48:11 |
rus-fre |
mil. |
драгунская винтовка |
fusil de cavalerie |
marimarina |
171 |
15:47:00 |
rus-fre |
mil. |
пехотная винтовка |
fusil d'infanterie |
marimarina |
172 |
15:45:53 |
rus-fre |
mil. |
трёхлинейная винтовка |
fusil calibre 7,62 |
marimarina |
173 |
15:42:12 |
rus-fre |
gen. |
суровый нрав |
caractère bourru |
marimarina |
174 |
15:41:05 |
rus-fre |
vulg. |
жидовская морда |
sale Youpin |
marimarina |
175 |
15:39:08 |
rus-fre |
gen. |
вспыльчивый человек |
homme irascible |
marimarina |
176 |
15:38:38 |
rus-fre |
gen. |
представительная внешность |
prestance |
marimarina |
177 |
15:37:45 |
eng-rus |
busin. |
distressed credit committee |
комитет по проблемным кредитам |
Rori |
178 |
15:37:31 |
rus-fre |
fig. |
твёрдая походка |
pas assuré |
marimarina |
179 |
15:36:49 |
rus-fre |
gen. |
конкретная цель |
but concret |
marimarina |
180 |
15:36:22 |
eng-rus |
med. |
poststenotic turbulence |
постстенотическая турбулентность |
harser |
181 |
15:35:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
crowded places |
места массового пребывания людей |
tll |
182 |
15:35:18 |
rus-fre |
sport. |
утренняя гимнастика |
gymnastique matinale |
marimarina |
183 |
15:34:17 |
rus-fre |
gen. |
семейное торжество |
fête de famille |
marimarina |
184 |
15:31:51 |
rus-fre |
tax. |
предел налогообложения |
bouclier fiscal |
marimarina |
185 |
15:27:47 |
eng-rus |
gen. |
at the close of business |
по состоянию на конец операционного дня (on Monday, September 13) |
4uzhoj |
186 |
15:26:22 |
rus-fre |
furn. |
двухъярусная кровать |
lit superposé |
marimarina |
187 |
15:25:34 |
rus-fre |
tax. |
налоговая льгота |
niche fiscale |
marimarina |
188 |
15:21:58 |
rus-spa |
gen. |
протечка |
gotera |
Alexander Matytsin |
189 |
15:21:03 |
rus-spa |
law |
следственное производство |
investigación judicial |
Alexander Matytsin |
190 |
15:20:32 |
rus-spa |
law |
судебное следствие |
investigación judicial |
Alexander Matytsin |
191 |
15:20:11 |
eng-rus |
O&G |
vent |
продувочная свеча |
Bauirjan |
192 |
15:19:41 |
eng-rus |
med. |
Diffuse Proliferative Glomerulonephritis |
диффузный пролиферативный гломерулонефрит |
harser |
193 |
15:19:34 |
eng |
abbr. med. |
DPGN |
Diffuse Proliferative Glomerulonephritis |
harser |
194 |
15:18:53 |
eng-rus |
med. |
ligated loop method |
метод лигированной петли |
albukerque |
195 |
15:17:37 |
rus-spa |
gen. |
запись телефонных разговоров |
escucha telefónica |
Alexander Matytsin |
196 |
15:15:15 |
rus-spa |
gen. |
круглый стол |
tertulia |
Alexander Matytsin |
197 |
15:10:31 |
rus-spa |
gen. |
в перспективе |
a la larga |
Alexander Matytsin |
198 |
15:07:23 |
rus-spa |
gen. |
пристроенный |
enchufado |
Alexander Matytsin |
199 |
15:06:35 |
rus-ger |
humor. |
квалитетный |
qualitativ |
Svetlana17 |
200 |
15:06:13 |
eng-rus |
gen. |
strength and capabilities |
силы и средства (один из возможных вариантов перевода) |
tll |
201 |
15:04:53 |
rus-fre |
tech. |
объект |
entité (Les unités de commande peuvent être regroupées au sein d'une entité principale.) |
I. Havkin |
202 |
15:03:49 |
eng-rus |
nautic. |
open-type wharve |
пристань открытого типа |
Lelicona |
203 |
15:03:15 |
eng-rus |
mining. |
transshipment terminal |
терминал по перевалке |
Lelicona |
204 |
15:03:14 |
rus-spa |
gen. |
низкая выходка |
jugarreta infame |
Alexander Matytsin |
205 |
15:02:51 |
rus-ger |
gen. |
стабильный |
robust |
Alexander Podarewski |
206 |
15:02:37 |
eng-rus |
ed. |
general subscription |
различные школьные расходы (напр., прачечная и пр.; обычно встречается в счете за обучение из английской школы) |
Lupin25 |
207 |
15:02:33 |
eng-rus |
gen. |
slippery jack |
маслёнок |
triumfov |
208 |
15:02:11 |
rus-spa |
gen. |
подлая выходка |
jugarreta infame |
Alexander Matytsin |
209 |
15:01:52 |
eng-rus |
mining. |
Gray-King coke type |
тип кокса по Грей-Кингу |
Lelicona |
210 |
15:01:49 |
eng-rus |
med. |
beauty medicine |
эстетическая медицина |
Dimking |
211 |
15:01:30 |
eng-rus |
cook. |
Soy Milk |
соевое молоко |
CubaLibra |
212 |
15:00:54 |
eng-rus |
cook. |
rice milk |
рисовое молоко |
CubaLibra |
213 |
14:59:20 |
eng-rus |
mining. |
plastic layer characteristics |
пластометрические характеристики |
Lelicona |
214 |
14:58:35 |
eng-rus |
tech. |
safety door lock device |
устройство блокировки двери |
Victory_G |
215 |
14:58:29 |
eng-rus |
chem. |
petrographic composition |
петрографические показатели |
Lelicona |
216 |
14:57:59 |
eng-rus |
chem. |
fusainized components |
отощающие компоненты |
Lelicona |
217 |
14:55:46 |
eng-rus |
chem. |
yield of volatile matter |
выход летучих веществ |
Lelicona |
218 |
14:54:42 |
eng-rus |
chem. |
basis reported |
базовое состояние |
Lelicona |
219 |
14:53:34 |
eng-rus |
fire. |
upwind position |
наветренная сторона |
Lelicona |
220 |
14:49:35 |
rus-ger |
sport. |
аквагимнастика |
Wassergymnastik |
Novoross |
221 |
14:46:59 |
eng-rus |
show.biz. |
sponsoring participant |
спонсор |
Duke Nukem |
222 |
14:45:09 |
eng-rus |
gen. |
trembles |
трясучка |
linton |
223 |
14:43:53 |
eng-rus |
O&G |
conjunctive license |
совмещённая лицензия |
Incognita |
224 |
14:43:24 |
eng-rus |
gen. |
available range |
ассортимент |
Alexander Demidov |
225 |
14:41:30 |
rus-ger |
busin. |
объём инвестиций |
Investitionsspielraum (возможности объёма инвестиций) |
Лорина |
226 |
14:40:33 |
rus-fre |
gen. |
образование |
entité (Tout indique qu'une commission scolaire constitue une entité gouvernementale au sens de l'art. 32 de la Charte.) |
I. Havkin |
227 |
14:40:26 |
eng-rus |
show.biz. |
sponsored holder |
спонсируемый |
Duke Nukem |
228 |
14:37:48 |
eng |
abbr. med. |
PSV |
peak systolic velocity |
harser |
229 |
14:36:57 |
rus-ger |
busin. |
целесообразность реализации проекта |
Projektzweckdienlichkeitsdurchführung |
Лорина |
230 |
14:33:55 |
eng-rus |
law |
unless |
кроме следующих случаев |
Alexander Matytsin |
231 |
14:33:33 |
eng-rus |
gen. |
birch bolete |
подберёзовик |
triumfov |
232 |
14:32:22 |
eng-rus |
tech. |
crossed roller bearing |
перекрёстный роликовый подшипник |
Elena Vasilyeva |
233 |
14:32:19 |
eng-rus |
abbr. |
All-Union Municipal Unitary Enterprise, Vladikavkaz Municipal Information Center Center |
ВМУП ВИРЦ |
Анна Ф |
234 |
14:31:38 |
eng-rus |
tech. |
chipless tag |
бесчиповая метка |
mrka |
235 |
14:31:08 |
eng-rus |
gen. |
red-cap bolete |
подосиновик |
triumfov |
236 |
14:30:50 |
eng-rus |
gen. |
clean-shaven |
гладковыбритый |
Novoross |
237 |
14:30:43 |
eng-rus |
progr. |
completion of an input or output operation |
ввод данных или завершение операции вывода (см. passive I/O device) |
ssn |
238 |
14:28:02 |
rus-ger |
gen. |
гладковыбритый |
glatt rasiert |
Novoross |
239 |
14:25:50 |
eng-rus |
gen. |
red-capped scaber stalk |
подосиновик (USA) |
triumfov |
240 |
14:23:05 |
rus-fre |
gen. |
богомольный |
dévot |
Lucile |
241 |
14:22:51 |
rus-fre |
obs. |
пустосвят |
dévot |
Lucile |
242 |
14:21:56 |
eng-rus |
radiol. |
dual X-ray energy absorptiometry |
двухэнергетическая рентгеновская абсорбциометрия |
gnev |
243 |
14:21:48 |
rus-ger |
law, ADR |
подарочный сертификат |
Geschenkgutschein |
Novoross |
244 |
14:21:21 |
eng-rus |
construct. |
outer laying out axis |
крайняя разбивочная ось |
amorgen |
245 |
14:17:11 |
eng-rus |
cook. |
hemp milk |
конопляное молоко |
CubaLibra |
246 |
14:12:12 |
eng-rus |
gen. |
no authority to represent |
отсутствие представительских полномочий (пункт в договоре) |
nerzig |
247 |
14:10:17 |
eng-rus |
gen. |
fruit |
созревать (грибы) |
triumfov |
248 |
14:10:09 |
eng-rus |
gen. |
contract performance guarantee |
гарантия надлежащего исполнения обязательств по контракту |
Alexander Demidov |
249 |
14:09:59 |
eng-rus |
gen. |
moment's silence |
секундное молчание |
linton |
250 |
14:09:18 |
eng-rus |
gen. |
performance guarantee |
гарантия надлежащего исполнения обязательств |
Alexander Demidov |
251 |
14:08:14 |
eng-rus |
med. |
fascial hernia |
фасциальная грыжа (выпячивание мышцы через дефект в её фасции) |
Игорь_2006 |
252 |
14:07:58 |
rus-ita |
avia. |
закрылок |
ipersostentatore |
shshaman |
253 |
14:05:14 |
rus-dut |
gen. |
дом-автоприцеп |
caravan |
honselaar |
254 |
14:03:08 |
rus-ger |
construct. |
инженерно-строительный |
konstruktionstechnisch |
Лорина |
255 |
13:59:16 |
rus-ger |
commer. |
рыночная цена |
marktüblicher Preis |
Siegie |
256 |
13:58:17 |
eng-rus |
progr. |
passive input device |
пассивное устройство ввода |
ssn |
257 |
13:55:28 |
eng-rus |
med. |
barrier method |
барьерный метод (контрацепции) |
netaka |
258 |
13:50:43 |
rus-ger |
ecol. |
переработка отходов |
Reststoffabfallverwertung |
Лорина |
259 |
13:50:36 |
eng-rus |
cardiol. |
SKEZ |
время восстановления синусового узла (sinus node recovery time) |
Uljan |
260 |
13:49:58 |
eng-rus |
med. |
parasaccular hernia |
скользящая грыжа (грыжа живота, содержащая органы, не со всех сторон покрытые брюшиной (восходящая или нисходящая ободочная кишка, иногда слепая кишка, мочевой пузырь); грыжевой мешок может отсутствовать) |
Игорь_2006 |
261 |
13:48:49 |
ger |
gen. |
BRZ |
Beglaubigungsregisterzahl |
4uzhoj |
262 |
13:48:02 |
eng-rus |
progr. |
on demand |
по мере необходимости |
ssn |
263 |
13:47:14 |
eng-rus |
med. |
sliding hernia |
скользящая грыжа (грыжа живота, содержащая органы, не со всех сторон покрытые брюшиной (восходящая или нисходящая ободочная кишка, иногда слепая кишка, мочевой пузырь); грыжевой мешок может отсутствовать) |
Игорь_2006 |
264 |
13:47:08 |
eng-rus |
gen. |
cosmetic surgeon |
хирург-косметолог |
Olesja_22 |
265 |
13:46:14 |
eng-rus |
med. |
extrasaccular hernia |
скользящая грыжа (грыжа живота, содержащая органы, не со всех сторон покрытые брюшиной (восходящая или нисходящая ободочная кишка, иногда слепая кишка, мочевой пузырь); грыжевой мешок может отсутствовать) |
Игорь_2006 |
266 |
13:45:50 |
rus-ger |
weap. |
перезарядка |
repetieren |
Valerij Tomarenko |
267 |
13:44:33 |
eng-rus |
law |
when available |
по мере доступности |
Olya_Kudinova |
268 |
13:41:04 |
eng-rus |
gen. |
fatigue |
разбитость |
ukplc |
269 |
13:41:02 |
rus-ger |
tech. |
гремучая смесь |
Molotow-Cocktail |
Schneewittchen78 |
270 |
13:40:48 |
eng-rus |
med. |
epigastric hernia |
грыжа белой линии (грыжа живота, выходящая через щель в белой линии живота; обычно расположена в эпигастральной области или непосредственно над пупком, реже – ниже пупка) |
Игорь_2006 |
271 |
13:35:58 |
eng-rus |
med. |
Treitz hernia |
грыжа Трейтца (внутренняя грыжа живота, при которой какой-либо орган брюшной полости попадает в дуоденально-еюнальное углубление – карман Трейтца) |
Игорь_2006 |
272 |
13:32:32 |
rus-ger |
construct. |
зачётный способ |
Testatverfahren |
gulnaraasta |
273 |
13:29:25 |
eng-rus |
med. |
duodenojejunal hernia |
парадуоденальная грыжа (внутренняя грыжа живота, при которой какой-либо орган брюшной полости попадает в дуоденально-еюнальное углубление – карман Трейтца) |
Игорь_2006 |
274 |
13:25:18 |
rus-ger |
cook. |
с тефлоновым покрытием |
teflonbeschichtet |
el_th |
275 |
13:24:35 |
eng-rus |
tech. |
AB control |
двухпозиционный регулятор |
Uljan |
276 |
13:23:28 |
eng-rus |
gen. |
toning shoes |
тонизирующая обувь (обувь в которой при ходьбе симулируется ощущение, что ходишь по песку, что заставляет мыщцы работать сильнее) |
messen |
277 |
13:17:03 |
eng-rus |
gen. |
full prepayment |
100% предоплата |
Alexander Demidov |
278 |
13:15:35 |
eng-rus |
med. |
direct inguinal hernia |
прямая паховая грыжа (паховая грыжа, выходящая через медиальную паховую ямку) |
Игорь_2006 |
279 |
13:11:19 |
eng-rus |
weap. |
fluted |
с долами (о стволе) |
Valerij Tomarenko |
280 |
13:05:36 |
eng-rus |
gen. |
verbal advice |
устные консультации |
Alexander Demidov |
281 |
13:03:17 |
eng-rus |
gen. |
handling of applied problems |
решение прикладных задач |
4uzhoj |
282 |
13:01:29 |
eng-rus |
med. |
femorocele |
бедренная грыжа (грыжа живота, выходящая через бедренный канал) |
Игорь_2006 |
283 |
13:00:28 |
eng-rus |
med. |
femoral hernia |
бедренная грыжа (грыжа живота, выходящая через бедренный канал) |
Игорь_2006 |
284 |
12:59:21 |
eng-rus |
med. |
crural hernia |
бедренная грыжа (грыжа живота, выходящая через бедренный канал) |
Игорь_2006 |
285 |
12:57:45 |
rus-fre |
gen. |
питать слабость к чему-л. |
avoir le faible pour qch |
Lucile |
286 |
12:54:45 |
eng-rus |
gen. |
acceptance certificate for services rendered |
акт о приёмке оказанных услуг |
Alexander Demidov |
287 |
12:53:01 |
eng-rus |
gen. |
build awareness |
сделать известным |
4uzhoj |
288 |
12:52:24 |
rus-spa |
cloth. |
галстук-бабочка |
corbata de lazo |
Alexander Matytsin |
289 |
12:51:06 |
eng-rus |
med. |
congenital diaphragmatic hernia |
врождённая диафрагмальная грыжа (диафрагмальная грыжа, обусловленная врождённым дефектом диафрагмы (чаще слева) или её расширенными отверстиями) |
Игорь_2006 |
290 |
12:46:56 |
eng-rus |
gen. |
Professional Reading |
специальная литература |
4uzhoj |
291 |
12:45:36 |
eng-rus |
bot. |
Sickle thorn |
аспарагус серповидный |
gandalf_mitr |
292 |
12:45:33 |
eng-rus |
gen. |
professional literature |
специальная литература |
4uzhoj |
293 |
12:44:56 |
eng-rus |
med. |
concealed hernia |
непальпируемая грыжа (грыжа, не обнаруживаемая при осмотре или пальпации) |
Игорь_2006 |
294 |
12:44:01 |
eng-rus |
gen. |
dichotomous thinking |
максимализм (Dichotomous thinking is also sometimes called black or white thinking. This is when someone is only able to see the extremes of a situation... (about.com)) |
Luc Gaudi |
295 |
12:41:12 |
eng-rus |
med. |
complete hernia |
полная грыжа (грыжа, при которой грыжевой мешок и его содержимое выходят через дефект в брюшной стенке) |
Игорь_2006 |
296 |
12:40:09 |
eng-rus |
auto. |
variable geometry spoiler |
спойлер с изменяемой геометрией |
YuriDDD |
297 |
12:38:00 |
eng-rus |
med. |
shuttle avoidance test |
тест рефлекса активного избегания в челночной камере |
albukerque |
298 |
12:35:40 |
rus-fre |
gen. |
Сбербанк |
Sberbank |
gache |
299 |
12:34:35 |
eng-rus |
pharma. |
pregelatinized starch |
клейстеризованный крахмал (ktk-staerke.ru) |
Anisha |
300 |
12:32:53 |
eng-rus |
med. |
Cloquet hernia |
грыжа Клоке (бедренная грыжа, проходящая медиальнее сосудистой лакуны) |
Игорь_2006 |
301 |
12:32:46 |
eng-rus |
gen. |
acceptance certificate for work completed |
акт о приёмке выполненных работ |
Alexander Demidov |
302 |
12:32:43 |
eng-rus |
fig. |
lay low |
сразить |
Vadim Rouminsky |
303 |
12:31:38 |
eng-rus |
gen. |
lay low |
повергнуть |
Vadim Rouminsky |
304 |
12:14:59 |
eng-rus |
lab.law. |
phantom option |
фантомный опцион |
Leonid Dzhepko |
305 |
12:11:09 |
rus-spa |
ethnogr. |
таино |
taíno |
AlexanderGerasimov |
306 |
12:07:49 |
eng-rus |
med. |
cerebral hernia |
черепно-мозговая грыжа (грыжевое выпячивание в области дефекта костей черепа, обычно локализующееся в местах соединения костей) |
Игорь_2006 |
307 |
12:06:20 |
rus-dut |
gen. |
результат |
consequentie |
honselaar |
308 |
12:04:39 |
rus-dut |
jarg. |
болван |
theemuts |
alenushpl |
309 |
12:01:52 |
eng-rus |
med. |
cecal hernia |
грыжа слепой кишки (грыжи живота, выпячивание у которых образовано стенкой слепой кишки; по месту формирования подразделяются на экстраперитонеальные и параперитонеальные) |
Игорь_2006 |
310 |
12:01:32 |
rus-dut |
inf. |
клёвый |
tof |
alenushpl |
311 |
12:01:02 |
eng-rus |
gen. |
SOU |
ОтУС |
rechnik |
312 |
11:58:23 |
eng-rus |
auto. |
release lever |
отжимной рычаг КПП |
YuriDDD |
313 |
11:57:33 |
eng-rus |
tech. |
right-angle plug |
разъём с контактами, расположенными под прямым углом |
Uljan |
314 |
11:51:16 |
rus-spa |
zool. |
хутиевые |
jutías (семейство млекопитающих отряда грызунов) |
AlexanderGerasimov |
315 |
11:50:45 |
eng-rus |
med. |
laparocele |
брюшная грыжа (выпячивание органов брюшной полости, покрытых пристеночной брюшиной, через существующие или приобретенные дефекты брюшной стенки) |
Игорь_2006 |
316 |
11:50:02 |
eng-rus |
ichtyol. |
lemon sole |
малоротая малоголовая камбала (Microstomus kitt) |
bimba |
317 |
11:49:59 |
eng-rus |
med. |
abdominal hernia |
абдоминальная грыжа (выпячивание органов брюшной полости, покрытых пристеночной брюшиной, через существующие или приобретенные дефекты брюшной стенки) |
Игорь_2006 |
318 |
11:42:49 |
eng-rus |
gen. |
equipment commissioning certificate |
акт ввода оборудования в промышленную эксплуатацию |
Alexander Demidov |
319 |
11:31:12 |
eng |
abbr. |
Travel & Entertainment |
T&E |
Traviata |
320 |
11:29:06 |
rus-ger |
welf. |
ведомство по социальным вопросам |
Versorgungsamt (выплата пособий, финансовая поддержка мер по трудоустройству, рассмотрение вопросов, связанных с оформлением инвалидности) |
Эда |
321 |
11:24:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
tube layout |
расположение трубопровода |
Terranatale |
322 |
11:15:44 |
eng-rus |
agric. |
fodder wheat |
фуражная пшеница |
LuckyDucky |
323 |
11:15:21 |
eng-rus |
agric. |
cucumber vein yellowing virus |
вирус пожелтения жилок огурца |
Азери |
324 |
11:14:20 |
eng-rus |
med. |
antidyslipidemic |
антидислипидемический |
albukerque |
325 |
11:03:13 |
eng-rus |
SAP. |
exercise of delegation |
осуществление делегирования |
lister |
326 |
10:50:59 |
eng-rus |
inf. |
back-door games |
подковёрные игры |
luisochka |
327 |
10:46:41 |
eng-rus |
idiom. |
hit a deadline |
уложиться в срок |
askandy |
328 |
10:46:26 |
eng-rus |
busin. |
incorporated and registered |
создана и зарегистрирована (о компании, фирме, организации и т.п.) |
Soulbringer |
329 |
10:34:47 |
eng-rus |
gen. |
payment deadline |
дата окончания платежа |
Alexander Demidov |
330 |
10:31:12 |
eng |
abbr. |
T&E |
Travel & Entertainment |
Traviata |
331 |
10:26:33 |
eng-rus |
SAP. |
regulatory barrier |
регулятивный барьер |
lister |
332 |
10:19:36 |
eng-rus |
avia. |
load carrying structure |
силовая конструкция |
granin |
333 |
10:17:24 |
eng |
abbr. |
Business Registration Number |
BRN |
namrael |
334 |
10:15:33 |
rus-ger |
auto. |
клапан отключения подачи топлива |
Kraftstoffabschaltventil |
Светлана-Анатольевна |
335 |
10:15:30 |
rus |
abbr. |
Агентство стратегических инициатив |
АСИ |
Alexander Matytsin |
336 |
10:14:57 |
eng-rus |
fin. |
Strategic Initiative Agency |
Агентство стратегических инициатив |
Alexander Matytsin |
337 |
10:10:23 |
eng-rus |
gen. |
reschedule |
переносить срок |
A1_Almaty |
338 |
10:09:22 |
eng-rus |
fin. |
Russian Private Investment Fund |
РФПИ |
Alexander Matytsin |
339 |
10:08:37 |
eng-rus |
cosmet. |
electrolipolysis |
электролиполиз |
Inchionette |
340 |
10:06:36 |
eng-rus |
food.ind. |
cocoa paste |
какао-масса |
janny_mage |
341 |
10:00:07 |
eng-rus |
auto. |
Fuel cutoff solenoid valve |
клапан отсечки топлива |
Светлана-Анатольевна |
342 |
9:42:49 |
eng-rus |
busin. |
notify the Seller of any claims |
предъявлять какие-либо претензии Продавцу |
A.Filonenko |
343 |
9:34:24 |
rus |
abbr. econ. |
ЛТК |
лимит товарного кредита |
Elmitera |
344 |
9:32:25 |
eng-rus |
gen. |
play the anthem |
исполнять гимн |
Natalie G. |
345 |
9:28:01 |
eng-rus |
gen. |
foreign central banks of issue |
иностранный центральный банк |
yo |
346 |
9:27:16 |
eng-rus |
med. |
caesarean scar pregnancy |
беременность с рубцом на матке после кесарева сечения |
harser |
347 |
9:22:57 |
eng-rus |
libr. |
Uncontrolled when printed |
Неконтролируемая копия (документа) |
carp |
348 |
9:17:25 |
eng-rus |
gen. |
nitinol |
сплав нитинол |
Heleti |
349 |
9:17:24 |
eng |
abbr. |
BRN |
Business Registration Number |
namrael |
350 |
9:15:30 |
rus |
abbr. |
АСИ |
Агентство стратегических инициатив |
Alexander Matytsin |
351 |
9:06:20 |
eng-rus |
med. |
transabdominal sonography |
трансабдоминальная сонография |
harser |
352 |
8:55:39 |
eng-rus |
med. |
incomplete miscarriage |
неполный выкидыш |
harser |
353 |
8:50:19 |
eng-rus |
med. |
four-chamber view |
четырёхкамерный срез (изображение сердца (напр., на УЗИ), при котором видны оба желудочка и оба предсердия) |
Игорь_2006 |
354 |
8:46:16 |
eng |
abbr. formal |
Everything Added to Food in the United States |
EAFUS (www.fda.gov/food/.../ucm115326.htm) |
Ася Кудрявцева |
355 |
8:30:28 |
eng-rus |
inf. |
riverdance |
ирландский танец |
chronik |
356 |
8:23:28 |
eng |
abbr. med. |
CSP |
caesarean scar pregnancy |
harser |
357 |
8:17:00 |
eng-rus |
med. |
Anderson Fabry disease |
альфа-галактозидазная недостаточность |
Игорь_2006 |
358 |
8:15:16 |
eng-rus |
med. |
Anderson Fabry disease |
болезнь Фабри (болезнь накопления, при которой дефицит фермента α-галактозидазы (α-Gal А) приводит к прогрессирующему отложению гликосфинголипидов в тканях) |
Игорь_2006 |
359 |
8:11:44 |
eng-rus |
mean.1 |
the other day |
на днях (о прошлом: The 4.0 quake was an aftershock of the 6.3 quake we had the other day.) |
ART Vancouver |
360 |
8:07:44 |
eng |
abbr. med. |
TVS |
transvaginal sonography |
harser |
361 |
8:04:47 |
eng |
abbr. med. |
TAS |
transabdominal sonography |
harser |
362 |
7:46:16 |
eng |
abbr. formal |
EAFUS |
Everything Added to Food in the United States (www.fda.gov/food/.../ucm115326.htm) |
Ася Кудрявцева |
363 |
7:39:33 |
eng-rus |
med. |
serum response factor |
фактор ответа сыворотки (один из факторов транскрипции) |
Игорь_2006 |
364 |
6:29:26 |
eng |
abbr. med. |
SRF |
serum response factor |
Игорь_2006 |
365 |
5:37:30 |
eng-rus |
gen. |
Federal Grid Company of Unified Energy System OJSC |
Федеральная сетевая компания Единой энергетической системы |
rechnik |
366 |
4:58:20 |
eng-rus |
progr. |
duplication of data |
дублирование данных |
ssn |
367 |
4:54:04 |
eng-rus |
sport. |
strength trainer |
спортсмен, тренирующийся с целью увеличения силы |
Tamerlane |
368 |
4:51:46 |
eng-rus |
arts. |
the Lesser Dutchmen |
Малые Голландцы |
Tamerlane |
369 |
4:43:57 |
eng-rus |
progr. |
data replication |
репликация данных |
ssn |
370 |
4:25:39 |
eng-rus |
progr. |
consolidated collaboration diagram |
консолидированная диаграмма кооперации (в UML 1.x – результат синтеза нескольких диаграмм кооперации, где изображаются все объекты и взаимодействия, представленные на исходных диаграммах) |
ssn |
371 |
4:12:35 |
eng-rus |
progr. |
composite object: An object that contains nested objects |
составной объект: объект, который содержит вложенные объекты (см. Designing Software Product Lines with UML: From Use Cases to Pattern-Based Software Architectures by Hassan Gomaa) |
ssn |
372 |
4:09:30 |
eng-rus |
progr. |
nested object |
вложенный объект |
ssn |
373 |
4:04:04 |
eng-rus |
progr. |
composite subsystem |
составная подсистема (подсистема-компонент, инкапсулирующая входящие в нееобъекты) |
ssn |
374 |
4:01:12 |
eng-rus |
O&G |
phase separator |
разделитель сред (monarchseparators.com, slb.com) |
alikan |
375 |
3:17:00 |
rus-ger |
gen. |
зернистость |
Kornstärke |
4uzhoj |
376 |
2:59:50 |
eng-rus |
relig. |
Bedekken |
Бадекениш (еврейский свадебный обряд: жених покрывает лицо невесты фатой) |
Alekseev78 |
377 |
2:50:23 |
rus-fre |
sport. |
снегоступы |
raquettes |
transland |
378 |
2:48:32 |
eng-rus |
relig. |
Chuppah |
хупа (балдахин, под которым совершается еврейский свадебный обряд) |
Alekseev78 |
379 |
2:27:15 |
rus-fre |
sport. |
северные виды лыжного спорта |
ski nordiques (лыжные гонки, спортивное ориентирование на лыжах, прыжки с трамплина и лыжное двоеборье) |
transland |
380 |
1:48:55 |
eng-rus |
progr. |
network of concurrent objects |
сеть параллельных задач |
ssn |
381 |
1:42:08 |
rus-ger |
gen. |
прокалывающее приспособление |
Stichling |
4uzhoj |
382 |
1:41:45 |
rus-ger |
law |
дискриминационное требование |
Diskriminierungsanforderung |
Лорина |
383 |
1:38:52 |
eng-rus |
gen. |
tapemeasure |
портновский сантиметр |
Fredy |
384 |
1:31:29 |
eng-rus |
inf. |
do me |
возьми меня (более мягкий, эвфемистичный вариант выражения fuck me) |
Yahel |
385 |
1:31:19 |
eng-rus |
progr. |
high-level communication diagram |
высокоуровневая диаграмма коммуникации |
ssn |
386 |
1:29:02 |
eng-rus |
progr. |
subsystem communication diagram |
диаграмма коммуникации подсистем |
ssn |
387 |
1:28:46 |
rus-spa |
idiom. |
через чёрный ход |
por la puerta de atrás |
Alexander Matytsin |
388 |
1:27:41 |
rus-ger |
gen. |
геоистория |
Erdgeschichte |
Rubbiroid |
389 |
1:26:31 |
rus-ger |
law |
временно исполняющий обязанности нотариуса |
amtlich bestellter Vertreter des Notars |
SKY |
390 |
1:24:11 |
rus-ger |
gen. |
уплотнительный уголок |
Dichtecke |
4uzhoj |
391 |
1:23:23 |
eng-rus |
gen. |
indeed! |
да что вы говорите! |
Taras |
392 |
1:23:04 |
rus-spa |
jarg. |
мне в кайф |
me mola |
Alexander Matytsin |
393 |
1:18:11 |
rus-fre |
gen. |
приняться за старое |
reprendre ses vielles habitudes |
marimarina |
394 |
1:17:52 |
rus-ger |
gen. |
враждебный для жизни |
lebensfeindlich |
Rubbiroid |
395 |
1:17:36 |
rus-fre |
soviet. |
отбыть лагерный срок |
purger une condamnation dans les camps |
marimarina |
396 |
1:17:23 |
eng-rus |
progr. |
depicted as one aggregate class |
представленный одним агрегатным классом |
ssn |
397 |
1:16:02 |
rus-fre |
sociol. |
попасть в дурную компанию |
avoir de mauvaises fréquentations |
marimarina |
398 |
1:14:53 |
rus-fre |
gen. |
выйти из строя |
devenir inutilisable |
marimarina |
399 |
1:14:12 |
rus-fre |
sociol. |
внедрять демократию |
inculquer la démocratie |
marimarina |
400 |
1:12:59 |
rus-fre |
law, ADR |
раскладывать товар |
installer la marchandise |
marimarina |
401 |
1:12:13 |
rus-fre |
gen. |
дебоширить |
faire de l'esclandre |
marimarina |
402 |
1:11:26 |
rus-fre |
gen. |
приносить вред здоровью |
être mauvais pour la santé |
marimarina |
403 |
1:10:24 |
rus-fre |
gen. |
настораживаться |
se mettre sur ses gardes |
marimarina |
404 |
1:10:09 |
rus-ger |
law |
закрытый конкурс |
geschlossener Konkurs |
Лорина |
405 |
1:06:15 |
rus-fre |
gen. |
см. château |
chateau |
marimarina |
406 |
1:05:19 |
eng-rus |
progr. |
system context |
контекст системы |
ssn |
407 |
1:05:06 |
eng |
abbr. trav. |
Sydney Convention and Exhibition Centre |
SCEC |
shepsy |
408 |
0:59:08 |
rus-ger |
law |
антимонопольное законодательство |
Antimonopolgesetzgebung |
Лорина |
409 |
0:57:43 |
eng-rus |
gen. |
take a quick break |
сделать небольшой перерыв |
ART Vancouver |
410 |
0:55:27 |
eng-rus |
oncol. |
transarterial embolization |
трансартериальная эмболизация |
CubaLibra |
411 |
0:54:04 |
eng-rus |
oncol. |
Arterial embolization |
артериальная эмболизация |
CubaLibra |
412 |
0:51:58 |
eng-rus |
gen. |
immediate family |
близкие родственники |
sunchild |
413 |
0:51:55 |
rus-ger |
gen. |
горизонтальное расположение профилей каркаса |
Querbeplankung (при обшивке стен, н-р, ГКЛ) |
4uzhoj |
414 |
0:51:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Barkhausen stability criterion |
условие баланса фаз и амплитуд |
ad84 |
415 |
0:50:45 |
rus-ger |
law |
Министерство экономического развития |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung (Минэкономразвития) |
Лорина |
416 |
0:49:50 |
rus-ger |
law |
Минэкономразвития |
Ministerium für wirtschaftliche Entwicklung und Handel |
Лорина |
417 |
0:49:33 |
rus-ger |
gen. |
вертикальное расположение профилей каркаса |
Längsbeplankung (при обшивке стен, н-р, ГКЛ) |
4uzhoj |
418 |
0:47:47 |
rus-ita |
tech. |
дверная ручка круглая |
pomolo |
ale2 |
419 |
0:44:25 |
rus-ger |
busin. |
доработать |
nacharbeiten |
Лорина |
420 |
0:36:26 |
eng-rus |
survey. |
PLSS |
Система государственной топографической съёмки (Public land survey system) |
VanillaField |
421 |
0:34:14 |
rus-ita |
law |
исковое заявление о взыскании долга |
ricorso decreto ingiuntivo |
katherines7 |
422 |
0:33:54 |
eng-rus |
progr. |
semantic variation |
семантический вариант |
ssn |
423 |
0:33:12 |
rus-spa |
gen. |
домовитый |
hacendoso |
Alexander Matytsin |
424 |
0:33:06 |
eng-rus |
progr. |
semantic variation of generalization |
семантический вариант обобщения |
ssn |
425 |
0:32:51 |
rus-ita |
law |
решение суда о взыскании долга |
decreto ingiuntivo |
katherines7 |
426 |
0:32:38 |
eng-rus |
names |
Szent-Gyorgyi |
Сент-Дьёрди (wikipedia.org) |
ABelonogov |
427 |
0:22:00 |
rus-est |
med. |
надпочечники |
neerupealised |
SBS |
428 |
0:20:56 |
eng-rus |
progr. |
semantic variation of generalization |
семантическая разновидность обобщения |
ssn |
429 |
0:19:09 |
eng-rus |
progr. |
semantic variation |
семантическая разновидность |
ssn |
430 |
0:07:56 |
rus-ger |
law |
заключение договора |
Abschluss des Vertrages |
Лорина |
431 |
0:05:06 |
eng |
abbr. trav. |
SCEC |
Sydney Convention and Exhibition Centre |
shepsy |
432 |
0:04:53 |
eng-rus |
oncol. |
Microwave thermotherapy |
микроволновая термотерапия (разрушение опухолевых клеток происходит под действием микроволн, которые нагревают ткани) |
CubaLibra |
433 |
0:01:27 |
eng-rus |
gen. |
Swedish NGO Secretariat on Acid Rain |
Шведский Секретариат неправительственных организаций по кислотным дождям |
Seyyah |
434 |
0:00:02 |
eng-rus |
oncol. |
percutaneous ethanol injection |
чрескожная инъекция этанола (методика лечения небольших опухолей печени и других локализаций; высокая концентрация спирта ведет к локальному коагуляционному некрозу и тромботической закупорке кровеносного сосуда, снабжающего опухоль, с последующей ишемией опухолевой ткани) |
CubaLibra |