1 |
23:54:37 |
rus-est |
gen. |
varjestamine; varje экранирование |
varjestus |
ВВладимир |
2 |
23:51:45 |
rus-est |
gen. |
varjestus; varje затенение |
varjestamine |
ВВладимир |
3 |
23:46:52 |
eng-rus |
gen. |
clunkiness |
громоздкость, неэффективность |
StasyStasy |
4 |
23:36:01 |
rus-ita |
med. |
седатация |
sedazione |
Shenderyuk Oleg |
5 |
23:29:18 |
rus-ger |
brew. |
отверстие для слива и залива |
Füllauslauf |
Spiktor |
6 |
23:28:07 |
rus-ger |
bible.term. |
извести воду из скалы |
Wasser aus dem Fels schlagen |
AlexandraM |
7 |
23:27:29 |
rus-ger |
gen. |
обеспечивать |
sorgen (für) |
solo45 |
8 |
23:17:19 |
rus-ger |
gen. |
реально |
tatsächlich |
solo45 |
9 |
23:13:28 |
rus-ger |
gen. |
показатель |
Leistungszahl |
solo45 |
10 |
23:09:52 |
eng-rus |
gen. |
glooping |
быть вялым |
StasyStasy |
11 |
23:08:42 |
eng-rus |
gen. |
glooping |
смотреть в упор |
StasyStasy |
12 |
23:06:33 |
rus-ger |
fig. |
засветить |
aufdecken |
Nyota |
13 |
23:05:04 |
rus-ger |
fig. |
засветиться |
enttarnen |
Nyota |
14 |
23:04:47 |
rus-ger |
fig. |
засветиться |
auffliegen |
Nyota |
15 |
23:03:34 |
eng-rus |
gen. |
wacky backy |
травка, анаша |
aovin |
16 |
22:46:05 |
eng-rus |
tech. |
external antenna |
внешняя радиосеть |
StasyStasy |
17 |
22:25:16 |
eng-rus |
med. |
estrogen driven |
эстроген-зависимый (эстроген-зависимая опухоль) |
inspirado |
18 |
22:20:49 |
rus-est |
gen. |
оборонительное положение |
kaitseseisukord |
gerbera |
19 |
22:16:50 |
rus-ger |
gen. |
состояться |
zustande kommen |
solo45 |
20 |
22:15:19 |
eng-rus |
gen. |
production location |
размещение производства |
stumbo |
21 |
21:57:36 |
rus-ger |
gen. |
соответственно |
insoweit |
solo45 |
22 |
21:56:28 |
rus-est |
ed. |
Эстонская художественная академия англ.: Estonian Academy of Arts |
Eesti Kunstiakadeemia |
ВВладимир |
23 |
21:54:25 |
est |
abbr. |
EKA |
Eesti Konsultantide Assotsiatsioon www.eka.ee |
ВВладимир |
24 |
21:38:01 |
rus-ger |
gen. |
буквально |
im Wortsinn (Z. B. "Die 'Polkaholix' aus Berlin lassen es im Wortsinn krachen.") |
Queerguy |
25 |
21:36:26 |
eng-rus |
construct. |
fine-grained fills |
насыпи из мелко-зернистого материала |
Yeldar Azanbayev |
26 |
21:35:51 |
eng-rus |
construct. |
avoid local silt concentrations |
во избежание концентрации ил на месте |
Yeldar Azanbayev |
27 |
21:34:51 |
eng-rus |
construct. |
placement is necessary |
необходимо обеспечить укладку |
Yeldar Azanbayev |
28 |
21:33:44 |
eng-rus |
construct. |
controlled placement |
укладка под контролем |
Yeldar Azanbayev |
29 |
21:33:00 |
eng-rus |
construct. |
should be avoided |
следует избегать |
Yeldar Azanbayev |
30 |
21:32:34 |
eng-rus |
construct. |
passing sieve |
прохождение через сито |
Yeldar Azanbayev |
31 |
21:31:40 |
eng-rus |
construct. |
borrow |
материал из карьера |
Yeldar Azanbayev |
32 |
21:30:39 |
eng-rus |
construct. |
removal of fines |
выемка мелких материалов |
Yeldar Azanbayev |
33 |
21:30:07 |
eng-rus |
construct. |
unless special provisions are made |
пока не будут созданы специальные условия |
Yeldar Azanbayev |
34 |
21:29:11 |
eng-rus |
construct. |
coarsest materials |
материалы самых крупных размеров |
Yeldar Azanbayev |
35 |
21:28:10 |
eng-rus |
gen. |
clothmaker |
суконщик |
NightHunter |
36 |
21:28:06 |
eng-rus |
construct. |
economically available |
экономически доступны |
Yeldar Azanbayev |
37 |
21:26:30 |
eng-rus |
construct. |
obtain undisturbed samples |
получить образец с ненарушенной структурой |
Yeldar Azanbayev |
38 |
21:24:59 |
eng-rus |
construct. |
cyclic triaxial testing |
циклическое трёхосное испытание |
Yeldar Azanbayev |
39 |
21:23:12 |
eng-rus |
construct. |
precise evaluation |
точная оценка |
Yeldar Azanbayev |
40 |
21:22:40 |
eng-rus |
construct. |
undisturbed borings |
спокойное сверление |
Yeldar Azanbayev |
41 |
21:22:10 |
eng-rus |
construct. |
standard penetration resistance |
стандартное сопротивлению проникновению |
Yeldar Azanbayev |
42 |
21:20:41 |
eng-rus |
construct. |
be founded on |
устанавливаться на |
Yeldar Azanbayev |
43 |
21:19:35 |
eng-rus |
construct. |
densification |
закрепление грунта насыпи |
Yeldar Azanbayev |
44 |
21:18:43 |
eng-rus |
construct. |
subject to liquefaction |
подлежать сжижению |
Yeldar Azanbayev |
45 |
21:17:04 |
eng-rus |
construct. |
in seismic areas |
в сейсмических районах |
Yeldar Azanbayev |
46 |
21:15:57 |
eng-rus |
construct. |
uncompacted hydraulic fills |
неуплотнённые намывные насыпи |
Yeldar Azanbayev |
47 |
21:15:06 |
eng-rus |
construct. |
foundation support |
опоры для оснований |
Yeldar Azanbayev |
48 |
21:14:32 |
eng-rus |
construct. |
relative density |
соответствующая плотность |
Yeldar Azanbayev |
49 |
21:13:47 |
eng-rus |
construct. |
compaction can be used |
можно применить уплотнение |
Yeldar Azanbayev |
50 |
21:13:10 |
eng-rus |
construct. |
silt concentrations |
концентрация ила |
Yeldar Azanbayev |
51 |
21:12:35 |
eng-rus |
construct. |
controlled placement is necessary |
необходимо контролировать укладку |
Yeldar Azanbayev |
52 |
21:11:42 |
eng-rus |
construct. |
locally may be lower |
локально меньше |
Yeldar Azanbayev |
53 |
21:10:55 |
rus-ger |
gen. |
испытания без разрушения образца |
ZfP |
o-klier |
54 |
21:10:44 |
eng-rus |
construct. |
hydraulically placed pervious fills |
гидравлически уложенные водопроницаемые насыпи |
Yeldar Azanbayev |
55 |
21:05:25 |
eng-rus |
product. |
trainee lifting engineer |
инженер-стажёр по грузоподъёмному оборудованию |
Yeldar Azanbayev |
56 |
21:04:30 |
eng-rus |
product. |
tubular inspector |
инспектор по трубам |
Yeldar Azanbayev |
57 |
21:04:01 |
eng-rus |
product. |
quality coordinator |
координатор по качеству |
Yeldar Azanbayev |
58 |
21:02:14 |
eng-rus |
product. |
heavy duty mechanic |
механик по тяжёлой технике |
Yeldar Azanbayev |
59 |
21:01:35 |
eng-rus |
product. |
grader-operator |
водитель грейдера |
Yeldar Azanbayev |
60 |
21:01:29 |
rus-ita |
gen. |
Отдел здравоохранения |
Azienda Sanitaria Locale ASL |
Esseno |
61 |
21:00:54 |
rus-fre |
cycl. |
вынос руля |
potence (узел, соединяющий горизонтальную трубку руля с вертикальным рулевым штырем) |
Sergei K |
62 |
21:00:28 |
eng-rus |
mil. |
MSDDN |
многофункциональная цифровая сеть передачи данных (Multi-Service Digital Data Network) |
WiseSnake |
63 |
20:59:50 |
eng-rus |
product. |
vacuum truck driver |
водитель по вакуумной установке (ассенизатор) |
Yeldar Azanbayev |
64 |
20:58:05 |
eng-rus |
gen. |
bus driver |
водитель автобуса |
Yeldar Azanbayev |
65 |
20:57:27 |
eng-rus |
product. |
electrician painter |
электрик-маляр |
Yeldar Azanbayev |
66 |
20:57:14 |
rus-ita |
gen. |
Итальянское общество авторов и издателей |
SIAE Società Italiana degli Autori ed Editori |
Esseno |
67 |
20:56:44 |
eng-rus |
product. |
electrical foreman |
бригадир по электрике |
Yeldar Azanbayev |
68 |
20:55:50 |
eng-rus |
product. |
piping foreman |
бригадир по монтажу трубопровода |
Yeldar Azanbayev |
69 |
20:51:41 |
rus-ita |
gen. |
Итальянское общество авторов и издателей SIAE |
SIAE |
Esseno |
70 |
20:49:12 |
rus-ger |
gen. |
практически необходимый |
tatsächlich erforderlich |
solo45 |
71 |
20:47:56 |
rus-ger |
gen. |
практически |
tatsächlich |
solo45 |
72 |
20:30:33 |
rus-ita |
gen. |
муниципальная охрана |
vigili urbani |
Esseno |
73 |
20:28:19 |
rus-est |
therm.eng. |
инженер систем отопления и вентиляции |
kütte- ja ventilatsiooniinsener |
ВВладимир |
74 |
20:26:21 |
rus-ita |
gen. |
пожарная охрана |
vigili del fuoco |
Esseno |
75 |
20:25:56 |
rus-est |
therm.eng. |
Эстонский союз инженеров систем отопления и вентиляции англ.: The Estonian Society of Heating and Ventilation Engineers; ESHVE |
Eesti Kütte- ja Ventilatsiooniinseneride Ühendus |
ВВладимир |
76 |
20:24:53 |
est |
therm.eng. |
EKVÜ |
Eesti Kütte- ja Ventilatsiooniinseneride Ühendus |
ВВладимир |
77 |
20:24:15 |
eng-rus |
therm.eng. |
Estonian Society of Heating and Ventilation Engineers |
Эстонский союз инженеров систем отопления и вентиляции (EKVÜ) |
ВВладимир |
78 |
20:23:32 |
eng |
abbr. therm.eng. |
Estonian Society of Heating and Ventilation Engineers |
ESHVE |
ВВладимир |
79 |
20:23:20 |
rus-ger |
gen. |
продолжаться |
weiter bestehen bleiben |
solo45 |
80 |
20:22:30 |
rus-ger |
gen. |
продолжаться |
weiter bestehen |
solo45 |
81 |
20:21:23 |
rus-ita |
gen. |
государственная полиция |
polizia di stato |
Esseno |
82 |
20:19:00 |
rus-ita |
gen. |
финансовая полиция |
guardia di finanza |
Esseno |
83 |
20:18:13 |
eng-rus |
anat. |
Os uteri externum |
зев матки |
Coquinette |
84 |
20:08:44 |
rus-ger |
gen. |
арбитраж |
Schiedswesen |
solo45 |
85 |
20:04:49 |
eng-rus |
mil. |
optional redundancy |
дополнительная избыточность |
WiseSnake |
86 |
20:01:59 |
rus-ger |
gen. |
расклад |
Aufgliederung |
Nyota |
87 |
20:00:47 |
rus-ger |
gen. |
расклад |
Aufschlüsselung |
Nyota |
88 |
20:00:28 |
rus-ger |
gen. |
расклад |
Analyse |
Nyota |
89 |
19:51:40 |
eng-rus |
chem. |
Chemical Abstracts System |
Система кодирования в реферативном журнале "Chemical Abstracts" |
monosyllabique |
90 |
19:42:45 |
rus-ger |
gen. |
настоящий |
dieser (договор и т. д. (часто бывает лучше, чем vorliegender)) |
solo45 |
91 |
19:41:32 |
rus-ger |
gen. |
настоящий |
vorliegender (договор и т. д.) |
solo45 |
92 |
19:40:10 |
rus-ger |
gen. |
необратимое изменение |
dauerhafte Veränderung |
fuchsi |
93 |
19:39:09 |
rus-ger |
gen. |
непреходящий |
dauerhaft |
fuchsi |
94 |
19:24:15 |
eng |
abbr. therm.eng. |
ESHVE |
Estonian Society of Heating and Ventilation Engineers |
ВВладимир |
95 |
18:56:29 |
rus-ita |
electr.eng. |
термостат безопасности |
termostato di sicurezza |
Белочка83 |
96 |
18:56:10 |
rus-fre |
gen. |
я рад тому что живу рядом с парком |
je suis heureux d'habiter près d'un parc (действие производиться одним и темже лицом, subj не используется, он заиеняется infin) |
Silina |
97 |
18:53:59 |
rus-ita |
met. |
на одном уровне |
affiancamento |
Kochesheva |
98 |
18:53:14 |
rus |
abbr. |
АГЗС |
автомобильная газозаправочная станция |
Yeldar Azanbayev |
99 |
18:51:41 |
eng-rus |
anat. |
Follicle with ovum |
фолликул яичника |
Coquinette |
100 |
18:50:40 |
rus-ger |
gen. |
стрельба по тарелочкам |
Skeet |
jilya |
101 |
18:48:54 |
rus-ita |
electr.eng. |
выключение |
spegnimento |
Белочка83 |
102 |
18:48:39 |
eng-rus |
anat. |
fimbria |
Бахромки маточной трубы |
Coquinette |
103 |
18:47:52 |
eng-rus |
anat. |
fimbriated extremity |
Бахромки маточной трубы |
Coquinette |
104 |
18:44:56 |
rus-fre |
gen. |
я против того что-бы ты платил так дорого |
je refuse que tu paies si cher |
Silina |
105 |
18:43:33 |
eng-rus |
gen. |
craft |
малый и средний (бизнес, производство) |
alemaster |
106 |
18:41:24 |
eng-rus |
health. |
home medicine |
домашняя медицина |
yurych |
107 |
18:39:39 |
eng-rus |
anat. |
Cavity of the uterus |
полость матки |
Coquinette |
108 |
18:35:49 |
rus-ger |
gen. |
депеша |
Sendung |
Nyota |
109 |
18:31:54 |
rus-est |
light. |
рассеянный свет |
hajuvalgus |
ВВладимир |
110 |
18:31:27 |
rus-est |
light. |
рассеянное освещение |
hajuvalgustus |
ВВладимир |
111 |
18:27:51 |
eng-rus |
mil. |
Pseudo-wire technology |
псевдопроводная технология |
WiseSnake |
112 |
18:27:30 |
eng-rus |
gen. |
United Nations Foundation |
Фонд ООН |
emmaus |
113 |
18:21:20 |
eng-rus |
anat. |
corpus spongiosum of penis |
губчатое тело пениса |
Coquinette |
114 |
18:17:34 |
eng-rus |
anat. |
Pubic symphisis |
лобковый симфиз |
Coquinette |
115 |
18:16:43 |
eng-rus |
O&G |
coal bed methane |
метан угольных шахт |
Pothead |
116 |
18:04:25 |
eng-rus |
polygr. |
guillotining |
гильотинная резка |
Alexander Oshis |
117 |
17:40:26 |
rus-est |
gen. |
гетерогенный |
mitmekesine |
ВВладимир |
118 |
17:35:04 |
eng-rus |
gen. |
occupy the same position |
занимать прежние позиции |
NaNa* |
119 |
17:31:59 |
rus-fre |
gen. |
умение правильно питаться |
éducation alimentaire |
Silina |
120 |
17:27:58 |
rus-est |
build.struct. |
тестирование взаимодействия изделия с окружающей средой |
keskkonnakatse |
ВВладимир |
121 |
17:25:22 |
rus-est |
ecol. |
экологическое испытание продукта |
keskkonnakatse |
ВВладимир |
122 |
17:24:40 |
eng-rus |
gen. |
Knapsack |
Кнаозак (город в Германии; Кнабзак) |
NPetrova |
123 |
17:23:58 |
rus-ger |
gen. |
НПЗ |
Erdölraffinerie |
Lajkonik |
124 |
17:23:28 |
rus-ger |
tech. |
коронка для штабелирования |
Stapelkrone |
Spiktor |
125 |
17:20:43 |
rus-ita |
gambl. |
буррако-игра в карты |
burraco |
Esseno |
126 |
17:19:48 |
rus-lav |
gen. |
навести порчу |
uzsūtīt lāstu |
Anglophile |
127 |
17:19:21 |
rus-ita |
gambl. |
игра в шарики-бочче |
bocce |
Esseno |
128 |
17:19:01 |
eng-rus |
gen. |
element |
веха (истории) |
alemaster |
129 |
17:17:02 |
rus-lav |
gen. |
типаж |
tipāžs |
Anglophile |
130 |
17:12:52 |
rus-fre |
gen. |
подать к приему пищи |
servir au repas |
Silina |
131 |
17:08:12 |
rus-est |
construct. |
ветровая нагрузка |
tuulekoormus |
ВВладимир |
132 |
17:07:38 |
rus-fre |
oncol. |
одиночный легочный узелок |
nodule pulmonaire solitaire |
Koshka na okoshke |
133 |
17:06:45 |
rus-spa |
gen. |
устареть |
quedarse anticuado |
Alexander Matytsin |
134 |
17:05:14 |
rus-spa |
inf. |
стоить двоих |
valer por dos |
Alexander Matytsin |
135 |
17:02:41 |
rus-spa |
tech. |
беспроводное устройство |
dispositivo inalámbrico |
Alexander Matytsin |
136 |
16:59:20 |
eng-rus |
construct. |
TPB |
технологический бюллетень (technical process bulletin) |
paulik |
137 |
16:55:20 |
eng-rus |
polygr. |
oxidative drying ink |
краска окислительной полимеризации |
Alexander Oshis |
138 |
16:52:10 |
fre |
fin. |
Gendarme de bourse |
Autorité des Marchés Financiers (синонимы) |
Пума |
139 |
16:47:41 |
rus-fre |
gen. |
сделать отчёт |
faire un compte-rendu |
Silina |
140 |
16:47:18 |
eng-rus |
med. |
pancreatic secretory trypsin inhibitor |
ингибитор трипсина (фермента, который вырабатывается поджелудочной железой) |
НаташаВ |
141 |
16:45:26 |
eng-rus |
bank. |
wire transfer |
денежный перевод |
lawput |
142 |
16:36:02 |
rus-spa |
polit. |
ретроград |
carca |
Alexander Matytsin |
143 |
16:33:51 |
rus-ger |
nucl.pow. |
оболочка |
Kuppelbau, Containment |
Queerguy |
144 |
16:17:13 |
eng |
abbr. med. |
BTV |
biological tumor volume |
harser |
145 |
16:14:12 |
eng |
abbr. med. |
ACGO |
auxiliary common gas outlet |
harser |
146 |
16:09:20 |
eng-rus |
tech. |
IP Code |
степень защиты (The IP Code (or International Protection Rating, sometimes also interpreted as Ingress Protection Rating) consists of the letters IP followed by two digits and an optional letter. As defined in international standard IEC 60529, it classifies the degrees of protection provided against the intrusion of solid objects (including body parts like hands and fingers), dust, accidental contact, and water in electrical enclosures. The standard aims to provide users more detailed information than vague marketing terms such as waterproof. The digits (characteristic numerals) indicate conformity with the conditions summarized in the tables below. Where there is no protection rating with regard to one of the criteria, the digit is replaced with the letter X. For example, an electrical socket rated IP22 is protected against insertion of fingers and will not be damaged or become unsafe during a specified test in which it is exposed to vertically or nearly vertically dripping water. IP22 or IP2X are typical minimum requirements for the design of electrical accessories for indoor use.) |
xltr |
147 |
16:07:34 |
eng-rus |
lab.law. |
marriage leave |
отпуск в связи с вступлением в брак |
Alexander Matytsin |
148 |
16:04:34 |
rus-spa |
polit. |
новые консерваторы |
neocones |
Alexander Matytsin |
149 |
16:00:41 |
eng-rus |
law |
ultimate controlling party |
сторона, осуществляющая конечный контроль |
NaNa* |
150 |
15:57:49 |
rus-spa |
gen. |
обыватель |
ciudadano de a pie |
Alexander Matytsin |
151 |
15:53:21 |
rus-est |
law |
обширный, далеко идущий |
kaugeleulatuv |
gerbera |
152 |
15:52:57 |
rus-dut |
gen. |
лакомка |
likkebaard (также: сладкоежка, обжора, проглот. Употребляется не очень часто.) |
Janneke Groeneveld |
153 |
15:51:25 |
rus-spa |
inf. |
свой человек |
amiguete |
Alexander Matytsin |
154 |
15:50:49 |
eng-rus |
med. |
Atherogenic dyslipidemia |
атерогенная дислипидемия (состояние, при котором сочетается повышение уровня триглицеридов и снижение концентрации холестерина ЛВП в сочетании с повышенным апопротеином В, мелкими плотными частицами ЛНП и мелкими частицами ЛВП.) |
CubaLibra |
155 |
15:50:16 |
eng-rus |
gen. |
at sunset-to-sunrise time |
в тёмное время суток |
Irina Tigal |
156 |
15:46:39 |
rus-dut |
gen. |
лакомка |
likkepot |
Janneke Groeneveld |
157 |
15:44:00 |
rus-ita |
proverb |
о вкусах не спорят |
Tutti i gusti sono giusti |
Lesnykh |
158 |
15:43:01 |
rus-spa |
polit. |
придерживаться правых взглядов |
ser de derechas |
Alexander Matytsin |
159 |
15:42:03 |
rus-ita |
proverb |
На воре и шапка горит |
Chi si scusa s'accusa |
Lesnykh |
160 |
15:41:49 |
rus-ger |
gen. |
стоять спиной к чем-либо |
mit dem Rücken zu etwas Dativ stehen |
shamraeva |
161 |
15:40:39 |
rus-spa |
polit. |
придерживаться левых взглядов |
ser de izquierdas |
Alexander Matytsin |
162 |
15:40:11 |
eng |
abbr. fin. |
Country Business Unit |
CBU |
4uzhoj |
163 |
15:36:41 |
rus-ger |
gen. |
мобильная бригада |
mobile Einsatzgruppe |
Abete |
164 |
15:35:34 |
rus-spa |
nonstand. |
подмахнуть документ |
firmar un documento a vuelapluma |
Alexander Matytsin |
165 |
15:26:52 |
rus-ita |
proverb |
Друзья познаются в беде |
L'amico vero si conosce nell'avversa fortuna |
Lesnykh |
166 |
15:25:37 |
eng-rus |
IT |
large pool allocation heap |
выделяемая динамическая память большого пула |
Altuntash |
167 |
15:24:57 |
rus-spa |
polit. |
периодическое издание правого толка |
periódico de la derecha |
Alexander Matytsin |
168 |
15:24:32 |
rus-spa |
polit. |
периодическое издание правого направления |
periódico de la derecha |
Alexander Matytsin |
169 |
15:23:06 |
eng-rus |
tech. |
language handle |
описатель языка |
Altuntash |
170 |
15:22:22 |
rus-ger |
ling. |
оттеночная частица |
Abtönungspartikel |
feihoa |
171 |
15:22:04 |
rus-spa |
polit. |
периодическое издание левого направления |
periódico de la izquierda |
Alexander Matytsin |
172 |
15:19:34 |
eng-rus |
tech. |
key trigger |
ключевой триггер |
Altuntash |
173 |
15:17:47 |
rus-ger |
med. |
гастроинтестинальная стромальная опухоль |
gastrointestinaler Stromatumor |
Eisenfaust |
174 |
15:16:52 |
eng-rus |
telecom. |
legacy rates |
устаревшие тарифы |
triumfov |
175 |
15:16:25 |
rus-spa |
gen. |
резко остановить |
parar en seco |
Alexander Matytsin |
176 |
15:15:43 |
rus-ita |
proverb |
Волк каждый год линяет, да обличья не меняет |
Il lupo perde il pelo, ma non il vizio |
Lesnykh |
177 |
15:14:59 |
rus-spa |
gen. |
резко |
en seco |
Alexander Matytsin |
178 |
15:14:44 |
rus-ger |
gen. |
жертвенник |
Opferschale |
Antoschka |
179 |
15:14:19 |
rus-ger |
gen. |
магистерская работа |
Magisterarbeit |
feihoa |
180 |
15:12:10 |
eng-rus |
gen. |
faux pearls |
искусственный жемчуг |
triumfov |
181 |
15:11:03 |
rus-spa |
polit. |
режим Ф. Франко Испания |
franquismo |
Alexander Matytsin |
182 |
15:06:17 |
eng-rus |
gen. |
total moron |
круглый идиот |
triumfov |
183 |
15:02:26 |
eng-rus |
gen. |
break out of the vicious circle |
разорвать порочный круг |
triumfov |
184 |
14:58:55 |
eng-rus |
gen. |
arbitrazh court case law |
практика арбитражных судов |
Alexander Demidov |
185 |
14:58:23 |
eng-rus |
O&G, karach. |
air-supply unit |
Приточная вентиляционная установка |
soul82 |
186 |
14:52:12 |
rus-fre |
gen. |
на рабочем месте |
au poste de travail |
Silina |
187 |
14:43:03 |
rus-ger |
law |
правоотношение |
Sachverhalt (иногда так целесообразно переводить в текстах по МЧП) |
black_justice |
188 |
14:41:32 |
rus-ger |
gen. |
язвительность |
Häme (разг.) |
black_justice |
189 |
14:40:11 |
eng |
abbr. fin. |
CBU |
Country Business Unit |
4uzhoj |
190 |
14:32:09 |
eng-rus |
med. |
vulvovaginal pain |
вульвовагинальная боль |
Игорь_2006 |
191 |
14:30:19 |
eng-rus |
mining. |
Ground Calcium Carbonate |
тонкодисперсный карбонат кальция |
Luckyilya |
192 |
14:29:15 |
eng-rus |
med. |
vulvovaginal candidiasis |
вульвовагинальный кандидоз |
Игорь_2006 |
193 |
14:25:11 |
eng-rus |
gen. |
pour sugar |
сыпать сахарный песок |
triumfov |
194 |
14:25:01 |
eng-rus |
gen. |
pour sugar into |
сыпать сахарный песок |
triumfov |
195 |
14:22:01 |
eng-rus |
gen. |
in conjunction with the foregoing |
в связи с вышесказанным |
triumfov |
196 |
14:21:45 |
eng-rus |
med. |
wolffian |
вольфов (относящийся к Каспару Вольфу или описанный им) |
Игорь_2006 |
197 |
14:20:19 |
eng-rus |
logist. |
pail |
канистра |
Luckyilya |
198 |
14:19:09 |
eng-rus |
gen. |
accidental loss of life |
случайная гибель |
triumfov |
199 |
14:14:53 |
eng-rus |
gen. |
business handover |
передача дел |
triumfov |
200 |
14:13:39 |
eng-rus |
gen. |
boiling-hot water |
кипяток |
triumfov |
201 |
14:12:41 |
eng-rus |
law |
verbal warning |
устное замечание (to an employee) |
triumfov |
202 |
14:11:55 |
rus-ger |
gen. |
жаждущий знаний |
wissensdurstig |
neonilanelli |
203 |
14:06:36 |
eng-rus |
gen. |
lawn jockey |
декоративная фигурка в виде жокея (устанавливается на лужайке перед домом) |
grafleonov |
204 |
14:03:18 |
eng-rus |
gen. |
lawn hockey |
хоккей на траве |
grafleonov |
205 |
13:59:59 |
eng-rus |
law |
motion to recuse the judge |
отвод судьи |
triumfov |
206 |
13:59:10 |
rus-ger |
fash. |
кардиган |
Shirtjacke |
hora |
207 |
13:55:21 |
eng-rus |
law |
deny a motion to recuse |
не удовлетворить отвод |
triumfov |
208 |
13:54:14 |
eng-rus |
gen. |
wallet |
папка для бумаг (также document wallet) |
Telecaster |
209 |
13:53:01 |
eng-rus |
law |
contains the entire agreement |
представляет собой полный объём договорённостей |
triumfov |
210 |
13:49:28 |
eng-rus |
gen. |
approval shall not be unreasonably withheld |
в одобрении не должно быть необоснованно отказано |
triumfov |
211 |
13:41:02 |
eng-rus |
gen. |
generally available |
общедоступный |
triumfov |
212 |
13:39:21 |
eng-rus |
gen. |
information becomes generally available |
информация становится общедоступной |
triumfov |
213 |
13:38:12 |
eng-rus |
gen. |
live up to one's promises |
сдержать обещание |
karakula |
214 |
13:36:49 |
eng-rus |
law |
losses averted |
предотвращённый ущерб |
triumfov |
215 |
13:34:21 |
rus-est |
gen. |
идеальный |
täiuslik |
ВВладимир |
216 |
13:30:43 |
eng-rus |
law |
collectively referred to as the "Parties", and individually as a "Party" |
вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" |
triumfov |
217 |
13:28:47 |
eng-rus |
gen. |
collectively referred to as |
вместе именуемые |
triumfov |
218 |
13:28:23 |
rus-est |
sec.sys. |
CE-märk знак соответствия продукта требованиям по безопасности чаще всего это знаки CE; GS TUV Rheinland; ENEC; VDE и т.п. |
ohutusmärgis |
ВВладимир |
219 |
13:27:35 |
rus-dut |
gen. |
обеспечивающий учёт будущих потребностей |
duurzaam |
Vasstar |
220 |
13:26:11 |
eng-rus |
gen. |
corporate lessee |
коммерческая организация – арендатор |
Alexander Demidov |
221 |
13:25:51 |
eng-rus |
gen. |
stand firm |
держись! |
triumfov |
222 |
13:25:24 |
eng-rus |
gen. |
corporate lessor |
коммерческая организация – арендодатель |
Alexander Demidov |
223 |
13:24:40 |
rus-est |
gen. |
в надёжных руках |
kindlates kätes |
ВВладимир |
224 |
13:21:50 |
eng-rus |
gen. |
fatherlessness |
безотцовщина |
trancer |
225 |
13:21:08 |
eng-rus |
med. |
reversibility testing |
бронходилятационный тест |
Elena_S |
226 |
13:20:16 |
rus-fre |
gen. |
перевести точно |
traduire avec précision |
Silina |
227 |
13:19:45 |
eng-rus |
geol. |
low-plastic |
тугопластичный |
ANI |
228 |
13:18:51 |
eng-rus |
geol. |
high-plastic |
мягкопластичный (характеристика грунта) |
ANI |
229 |
13:18:11 |
eng-rus |
gen. |
based on investigation findings |
по результатам проверки |
triumfov |
230 |
13:17:43 |
eng-rus |
gen. |
ploylet |
маленький трюк |
Victorian |
231 |
13:13:04 |
eng-rus |
gen. |
needle-nose pliers |
тонкогубцы |
ANI |
232 |
13:02:57 |
rus-ger |
fash. |
кружево "ришелье" |
Lochstickerei |
hora |
233 |
13:00:38 |
eng-rus |
vulg. |
BBC |
афроамериканец (Big Black Cock) |
Zamatewski |
234 |
13:00:06 |
eng-rus |
fin. |
Rapid Credit Facility |
механизм ускоренного кредитования (RCF; МВФ) |
Ая |
235 |
12:59:44 |
rus-ger |
fash. |
рисунок пейсли |
Zipfeloptik |
hora |
236 |
12:53:07 |
eng-rus |
jarg. |
stash |
заныкать |
Youngblackmale |
237 |
12:51:54 |
eng-rus |
tech. |
emptying station |
растариватель, станция опорожнения |
ZoyaB |
238 |
12:48:24 |
eng-rus |
gen. |
voluntary resignation |
увольнение по собственному желанию |
triumfov |
239 |
12:46:14 |
eng-rus |
gen. |
Padiddle |
Падидл (игра: во время езды на машине пассажиры, если ночью увидят встречную машину с одной горящей фарой, то должны быстро крикнуть "падидл!", последний снимает что-то из одежды.) |
vikavikavika |
240 |
12:45:31 |
eng-rus |
gen. |
keep confidential |
соблюдать режим конфиденциальности |
triumfov |
241 |
12:42:30 |
rus-ger |
electr.eng. |
ленточный заземлитель |
Erdungsband |
Gernot |
242 |
12:41:35 |
rus-ger |
gen. |
обрисоваться |
ein Gesicht bekommen (обрести чёткие черты, redensarten-index.de) |
Abete |
243 |
12:40:56 |
rus-est |
law |
haldur; administraator администратор |
haldaja |
ВВладимир |
244 |
12:40:44 |
rus-ita |
met. |
Трайбаппарат |
trascinatore |
Kochesheva |
245 |
12:36:19 |
eng-rus |
gen. |
issue a directive |
издать распоряжение |
triumfov |
246 |
12:28:55 |
eng-rus |
gen. |
pursue one's own objectives |
преследовать собственные цели |
triumfov |
247 |
12:25:23 |
rus-spa |
tech. |
контрольный список вопросов |
lista de verificación (действий, операций) |
lavazza |
248 |
12:23:48 |
eng-rus |
chem. |
expansion gas |
экспанзионный газ |
grafleonov |
249 |
12:23:14 |
rus-est |
tax. |
налоговая карусель |
arveveski (схема, при которой бизнесмены мошенническим путем получают компенсацию налога на добавленную стоимость (НДС) из бюджета, не заплатив его) |
furtiva |
250 |
12:21:27 |
eng-rus |
gen. |
run report |
формировать отчёт |
rish |
251 |
12:20:56 |
eng-rus |
gen. |
budget shortfall |
дефицит бюджета |
triumfov |
252 |
12:18:40 |
rus-fre |
gen. |
гулять по берегам Сены |
se promener sur les berges de la Seine |
Silina |
253 |
12:18:18 |
rus-ita |
met. |
загрузка печи |
Reinfornamento |
Kochesheva |
254 |
12:17:34 |
eng-rus |
biochem. |
homomeric |
гомомерный (состоящий из одинаковых субъединиц) |
Игорь_2006 |
255 |
12:17:22 |
eng-rus |
gen. |
any person or entity |
любое физическое или юридическое лицо |
triumfov |
256 |
12:15:06 |
eng-rus |
gen. |
sort out differences |
разрешить противоречия |
triumfov |
257 |
12:09:20 |
rus-spa |
electr.eng. |
междужелезное пространство |
entrehierro |
Tundruk |
258 |
12:08:29 |
eng-rus |
gen. |
strip |
изъять |
triumfov |
259 |
12:08:02 |
rus-ita |
met. |
прокатный стан |
treno di laminazione |
Kochesheva |
260 |
12:00:58 |
eng-rus |
med. |
Neuropathic joint |
нейрогенная артропатия |
vidordure |
261 |
11:56:00 |
rus-fre |
med. |
комбинированная терапия |
traitement multimodal |
Koshka na okoshke |
262 |
11:50:47 |
eng-rus |
market. |
qualified lead |
перспективный покупатель (который заинтересован в покупке, способен платить или самостоятельно принимать покупательские решения) |
rish |
263 |
11:50:38 |
eng-rus |
gen. |
cocktail reception |
коктейльный приём (тж. просто "коктейль") |
Alexander Demidov |
264 |
11:44:24 |
eng-rus |
gen. |
evening function |
торжественный вечер |
Alexander Demidov |
265 |
11:41:06 |
eng-rus |
fin. |
civil quarter |
см. calendar quarter (в текстах договоров и т.д., составленных французами, вместо calendar обычно пишется civil) |
4uzhoj |
266 |
11:40:36 |
rus-ita |
met. |
простой |
percorso a vuoto |
Kochesheva |
267 |
11:38:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
pore-lining helix |
выстилающая пору спираль (один из структурных элементов ионного канала) |
Игорь_2006 |
268 |
11:37:46 |
eng |
abbr. |
Azerbaijan-Georgia-Rumania Interconnection |
AGRI (Проект по газу) |
Altuntash |
269 |
11:31:24 |
rus |
abbr. chem. |
ПЧ |
перманганатное число |
grafleonov |
270 |
11:21:23 |
eng-rus |
immunol. |
bromodomain |
бромодомен (домен регуляторного белка) |
LapinaF |
271 |
11:01:36 |
rus |
abbr. chromat. |
КФК |
колориметр фотоэлектрический концентрационный |
grafleonov |
272 |
10:53:30 |
eng-rus |
gen. |
escape, evacuation, rescue and recovery |
эвакуационные и спасательно-восстановительные работы |
Alexander Demidov |
273 |
10:52:28 |
eng-rus |
busin. |
as you can see by |
как видно из |
dimock |
274 |
10:50:38 |
eng-rus |
busin. |
low risk customer |
клиент с низким уровнем риска |
Alexander Matytsin |
275 |
10:50:35 |
rus |
econ. |
ЕЭП |
Единое экономическое пространство таможенный союз между Россией, Казахстаном и Белоруссией |
Mag A |
276 |
10:49:16 |
eng-rus |
busin. |
high risk customer |
клиент с высоким уровнем риска |
Alexander Matytsin |
277 |
10:47:52 |
rus |
abbr. chromat. |
ДИП |
детектор ионизации пламени |
grafleonov |
278 |
10:45:49 |
eng-rus |
gen. |
worth virtually zilch |
гроша ломаного не стоит |
triumfov |
279 |
10:44:58 |
eng-rus |
gen. |
stay the ground |
не сходить с места (не бежать) |
grafleonov |
280 |
10:43:28 |
rus |
abbr. chromat. |
ДТП |
детектор по теплопроводности |
grafleonov |
281 |
10:41:06 |
eng |
fin. |
civil quarter |
calendar quarter (в текстах договоров и т.д., составленных французами, вместо calendar обычно пишется civil) |
4uzhoj |
282 |
10:40:51 |
eng-rus |
busin. |
Dow Jones Sustainability World Index |
мировой индекс устойчивости Доу Джонса |
Rive |
283 |
10:37:47 |
rus-ita |
proverb |
Из двух зол выбирают меньшее |
Fra due mali, bisogna scegliere il minore |
Lesnykh |
284 |
10:37:46 |
eng |
abbr. |
AGRI |
Azerbaijan-Georgia-Rumania Interconnection (Проект по газу) |
Altuntash |
285 |
10:35:09 |
eng-rus |
gen. |
trumped up |
шито белыми нитками |
triumfov |
286 |
10:32:40 |
eng-rus |
opt. |
silicone hydrogel |
силикон-гидрогель |
leahengzell |
287 |
10:31:49 |
rus-fre |
gen. |
океанариум |
océanarium |
Пума |
288 |
10:18:29 |
eng-rus |
opt. |
stitched assembly |
узловая техника сборки |
leahengzell |
289 |
10:13:58 |
eng-rus |
abbr. |
TCM |
ТКМ (традиционная китайская медицина – traditional Chinese medicine) |
shergilov |
290 |
10:08:07 |
eng-rus |
biol. |
tertiary |
Граафов пузырёк |
Rudy |
291 |
10:01:37 |
eng-rus |
gen. |
disclosure |
сообщаемые сведения (в английском языке употребляется, чаще всего, во множественном числе (disclosures), имея в виду совокупность отдельных сообщений и/или документов) |
Vadim Rouminsky |
292 |
10:00:08 |
eng-rus |
gen. |
disclosure |
сообщаемая информация (в английском языке употребляется, чаще всего, во множественном числе (disclosures), имея в виду совокупность отдельных сообщений и/или документов) |
Vadim Rouminsky |
293 |
9:58:08 |
eng-rus |
gen. |
disclosure |
раскрываемая информация |
Vadim Rouminsky |
294 |
9:57:06 |
eng-rus |
gen. |
maroon |
пришелец, инопланетянин |
TaniaKojev |
295 |
9:54:00 |
eng-rus |
gen. |
instant noodle |
лапша быстрого приготовления (wikipedia.org) |
kumold |
296 |
9:50:35 |
rus |
abbr. econ. |
ЕЭП |
Единое экономическое пространство (таможенный союз между Россией, Казахстаном и Белоруссией) |
Mag A |
297 |
9:49:50 |
rus-ger |
med. |
ректосигмоидный переход |
rektosigmoidaler Übergang |
Eisenfaust |
298 |
9:49:10 |
eng-rus |
forestr. |
bark coefficient |
коэффициент на кору |
OlgaYas |
299 |
9:04:53 |
eng-rus |
mol.biol. |
bilayer lipid membrane |
двуслойная липидная мембрана |
Игорь_2006 |
300 |
8:52:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
landing of bailer |
посадка желонки |
soul82 |
301 |
8:47:39 |
eng-rus |
O&G, karach. |
oil contamination |
замазученность |
soul82 |
302 |
8:46:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
living wagon |
жилой вагон |
soul82 |
303 |
8:44:33 |
eng-rus |
biol. |
MAAs |
микоспорин-подобные аминокислоты (mycosporine-like amino acids) |
mafina |
304 |
8:41:58 |
eng-rus |
O&G, karach. |
technical engineering personnel |
ИТР |
soul82 |
305 |
8:40:34 |
eng-rus |
O&G, karach. |
shift change |
пересменка вахты |
soul82 |
306 |
8:39:29 |
eng-rus |
O&G, karach. |
BOP nipple-up |
монтаж ПВО |
soul82 |
307 |
8:38:44 |
eng-rus |
O&G, karach. |
suction bonnet |
крышка всасывания |
soul82 |
308 |
8:36:54 |
eng-rus |
O&G, karach. |
cement squeezing |
закачивание цемента |
soul82 |
309 |
8:35:45 |
eng-rus |
O&G, karach. |
Custody transfer unit |
КУУН |
soul82 |
310 |
8:35:08 |
eng-rus |
O&G, karach. |
spec oil |
товарная нефть |
soul82 |
311 |
8:34:25 |
eng-rus |
O&G, karach. |
production zone |
горизонт |
soul82 |
312 |
8:33:39 |
eng-rus |
O&G, karach. |
main transfer oil pump station |
ГНПС |
soul82 |
313 |
8:30:33 |
eng-rus |
police |
police statement |
заявление в милицию |
andrew_egroups |
314 |
8:25:49 |
rus |
O&G, karach. |
ПП |
превентор плашечный |
soul82 |
315 |
8:24:27 |
eng-rus |
inf. |
in the tail of someone's eye |
краешком глаза |
grafleonov |
316 |
8:23:24 |
eng-rus |
inf. |
tail of eye |
краешек глаза |
grafleonov |
317 |
8:22:41 |
eng-rus |
O&G, karach. |
jack foundation slab |
плита поддомкратного основания |
soul82 |
318 |
8:22:14 |
eng-rus |
tobac. |
lit end |
курительная часть (к. ч. сигареты) |
sergique |
319 |
8:21:49 |
eng-rus |
O&G, karach. |
banking |
обваловка скважины |
soul82 |
320 |
8:20:47 |
eng-rus |
O&G, karach. |
production |
подача |
soul82 |
321 |
8:19:56 |
eng-rus |
O&G, karach. |
catwalk |
приёмный мост |
soul82 |
322 |
8:18:59 |
eng-rus |
O&G, karach. |
tubing adaptor flange |
фланец-планшайба |
soul82 |
323 |
8:05:27 |
eng-rus |
econ. |
credit measure |
показатель качества кредита |
YelenaPestereva |
324 |
8:03:01 |
eng |
abbr. mol.biol. |
BLM |
bilayer lipid membrane |
Игорь_2006 |
325 |
7:54:24 |
eng-rus |
gen. |
granted for use |
в пользование предоставляется |
Yeldar Azanbayev |
326 |
7:53:54 |
eng-rus |
gen. |
be granted for use |
в пользование предоставляется |
Yeldar Azanbayev |
327 |
7:48:12 |
eng-rus |
construct. |
caulking |
зачеканка |
n.lysenko |
328 |
7:41:37 |
eng-rus |
biol. |
castanea |
Каштан |
vdvarta |
329 |
7:36:22 |
eng-rus |
HR |
broad experience |
большой опыт |
Mag A |
330 |
7:25:49 |
rus |
abbr. O&G, karach. |
ПП |
превентор плашечный |
soul82 |
331 |
7:13:22 |
eng-rus |
construct. |
Ditch Witch |
Дитч Витч (комплекс горизонтально направленного бурения) |
SAKHstasia |
332 |
6:50:36 |
eng-rus |
polym. |
BOPS |
двухосноориентированный полистирол (biaxially oriented polystyrene) |
kumold |
333 |
4:56:40 |
eng-rus |
med. |
duration of immunity |
продолжительность иммунитета |
Maximoose |
334 |
4:34:04 |
eng-rus |
food.ind. |
anti-bottle |
складная бутылка для питьевой воды из мягкого пластика (vapur.us) |
Elena Novski |
335 |
3:59:58 |
eng-rus |
gen. |
HRiB |
Отдел управления кадровыми процессами в бизнесе (SEIC) |
ABelonogov |
336 |
3:52:17 |
eng |
abbr. vet.med. |
DOI |
duration of immunity |
Maximoose |
337 |
3:40:05 |
eng-rus |
avia. |
callsign confusion |
неясность позывного сигнала |
sumaliak |
338 |
2:48:34 |
eng-rus |
tech. |
jamming corona |
участок радиопомех |
StasyStasy |
339 |
2:17:49 |
eng-rus |
avia. |
hold short |
оставаться на прежней позиции |
sumaliak |
340 |
1:37:45 |
eng-rus |
food.ind. |
follow-up |
прикорм |
NatVer |
341 |
1:20:05 |
rus-fre |
gen. |
военный комиссариат |
bureau de service national |
Пума |
342 |
1:18:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Cap Plate |
опорный столик (сваи) |
pipa1984 |
343 |
1:00:54 |
eng-rus |
automat. |
sate |
сбыт |
Андрей Андреевич |
344 |
0:59:32 |
rus |
abbr. med. |
ВН |
вирусная нагрузка |
etumanova |
345 |
0:56:57 |
eng-rus |
IT |
bound value |
связанное значение (Данные, которые должны быть записаны в колонку таблицы или в параметр хранимой процедуры eskovostok.ru) |
owant |
346 |
0:56:48 |
eng-rus |
chem. |
alcohol sugar |
сахарный спирт |
guliver2258 |
347 |
0:47:23 |
rus-ita |
tech. |
стыковая сварка |
saldatura a testa |
Rossinka |
348 |
0:41:09 |
eng-rus |
IT |
explicit columns |
явные столбцы |
owant |
349 |
0:35:39 |
eng-rus |
vet.med. |
primary pathogen |
первичный патоген |
Maximoose |
350 |
0:34:53 |
eng-rus |
bank. |
the Bank shall be at a discretion to decide either of the following |
Банк вправе по своему усмотрению принять одно из следующих решений |
aht |
351 |
0:30:46 |
eng-rus |
gen. |
in a proactive and timely manner |
заблаговременно и своевременно |
Krio |
352 |
0:19:47 |
rus-ger |
tech. |
краевой угол смачивания |
Kontaktwinkel |
marinik |
353 |
0:13:15 |
rus-fre |
gen. |
пункт обмена валюты |
bureau de change |
Пума |
354 |
0:09:51 |
rus-ger |
IT |
переопределённый |
übersteuert |
makhno |
355 |
0:00:54 |
eng-rus |
automat. |
sate |
продажа |
Андрей Андреевич |