1 |
22:56:00 |
eng |
abbr. |
To work at a constant rate with the aim of achieving a particular goal, particularly when under pressure. |
pace oneself (АБ) |
Berezitsky |
2 |
21:56:00 |
eng |
gen. |
pace oneself |
To work at a constant rate with the aim of achieving a particular goal, particularly when under pressure. (АБ) |
Berezitsky |
3 |
21:06:38 |
eng-rus |
lat. |
Dr. rer. pol. |
Доктор общественно-политических наук (Сокращение латинского Doctor rerum politicarum. Найдено на немецком сайте Превосходный сайт, изобилующий объяснением всех этих докторских (и не только) званий. К сожалению, он на немецком. uni-protokolle.de) |
enrustra |
4 |
20:29:47 |
rus-spa |
econ. |
ОПЕК Организация стран-экспортёров нефти |
OPEP La Organización de Países Exportadores de Petróleo |
Zhukovzh |
5 |
19:47:46 |
eng-rus |
gen. |
by way of experiment |
в порядке эксперимента |
Alexander Demidov |
6 |
17:19:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
look fit as a fiddle |
как огурчик |
Leonid Dzhepko |
7 |
17:19:07 |
eng-rus |
gen. |
strengths |
сильные стороны |
Victor Parno |
8 |
17:17:46 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with zest |
с огоньком (= с энтузиазмом) |
Leonid Dzhepko |
9 |
17:08:45 |
eng-rus |
O&G |
DAFWC |
Рабочий день пропущенный по причине аварии (Day Away From Work Case) |
Rasim |
10 |
16:49:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
rest time |
мёртвый час |
Leonid Dzhepko |
11 |
16:47:29 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
you never know what might happen |
не ровён час |
Leonid Dzhepko |
12 |
16:46:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
one never knows |
не ровён час |
Leonid Dzhepko |
13 |
16:43:13 |
eng-rus |
gen. |
things will work out |
кривая вывезет |
Leonid Dzhepko |
14 |
16:41:02 |
eng-rus |
notar. |
Cargo Customs Declaration |
Грузовая Таможенная Декларация |
Шайзаков К |
15 |
15:50:37 |
eng-rus |
law |
with all drawbacks |
при всех минусах |
Leonid Dzhepko |
16 |
15:45:12 |
eng-rus |
relig. |
Descent of the Virgin into Hell |
Хождение Богородицы по мукам (название древнерусского апокрифа XII века.) |
Leonid Dzhepko |
17 |
15:42:57 |
eng-rus |
lit. |
Road to Calvary |
Хождение по мукам (название трилогии Алексея Толстого в переводе на английский язык.) |
Leonid Dzhepko |
18 |
15:40:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
one long ordeal |
хождение по мукам |
Leonid Dzhepko |
19 |
15:36:57 |
eng-rus |
gen. |
with an obvious effort |
через силу |
Leonid Dzhepko |
20 |
15:35:39 |
eng-rus |
gen. |
in a reluctant manner |
через силу (эмоционально) |
Leonid Dzhepko |
21 |
15:34:50 |
eng-rus |
gen. |
straining oneself |
через силу (физически) |
Leonid Dzhepko |
22 |
15:33:53 |
eng-rus |
gen. |
with great difficulty |
через силу |
Leonid Dzhepko |
23 |
15:32:03 |
eng-rus |
gen. |
confirmatory sample |
проба, полученная в результате заверочного бурения |
aivanov |
24 |
15:31:21 |
eng-rus |
gen. |
swear under one's breath |
ругнуться про себя |
Leonid Dzhepko |
25 |
15:30:03 |
eng-rus |
alum. |
confirmatory drilling |
заверочное бурение |
aivanov |
26 |
15:29:04 |
eng-rus |
gen. |
speak on one's own behalf |
говорить от себя |
Leonid Dzhepko |
27 |
15:26:26 |
eng-rus |
gen. |
I would add for myself |
от себя добавлю |
Leonid Dzhepko |
28 |
15:21:25 |
eng-rus |
gen. |
I wish to add for myself |
хочу добавить от себя |
Leonid Dzhepko |
29 |
15:18:04 |
eng-rus |
O&G |
AFAU |
automatic fire-alarm unit автоматическая установка пожарной сигнализации, АУПС |
Joyo |
30 |
14:32:43 |
eng-rus |
law |
substitution of persons in the obligation |
перемена лицa в обязательстве |
Alyona |
31 |
13:56:14 |
eng-rus |
gen. |
final say |
последнее слово (в дискуссии, при принятии решения) |
enrustra |
32 |
13:55:16 |
eng-rus |
energ.ind. |
bird guard |
птицезащита |
Porcia |
33 |
13:46:18 |
eng-rus |
ecol. |
weather front |
погодный фронт |
Голяковская Елена |
34 |
13:14:15 |
rus-fre |
gen. |
место жительства |
domicile |
Булавина |
35 |
12:20:35 |
eng-rus |
gen. |
open a criminal investigation of |
возбудить уголовное дело против |
Antonio |
36 |
12:09:27 |
eng-rus |
civ.law. |
legacy transfer |
передача наследства |
WiseSnake |
37 |
10:53:23 |
eng-rus |
med. |
histone protein |
гестоновый белок |
ПЯП |
38 |
10:42:07 |
eng-rus |
gen. |
tread water |
стоять на месте (переносн.) |
Alexander Demidov |
39 |
9:26:28 |
rus-fre |
gen. |
отравлять, заражать воздух |
empoissonner |
TatyanaS |
40 |
8:04:47 |
rus-ger |
met. |
промковш |
Verteilerrinne (МНЛЗ) |
Michael Hasow |
41 |
2:57:02 |
eng-rus |
gen. |
smn |
кто-нибудь (от someone) |
dennise |
42 |
2:26:03 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
soil lens |
грунтовая линза |
Elka |
43 |
1:36:22 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
recovery plan |
вторичный график производства работ |
Elka |