1 |
23:58:01 |
rus-ger |
comp. |
загрузочный вирус |
Bootvirus |
sent-olga |
2 |
23:43:44 |
rus |
gen. |
регпалата |
Регистрационная палата |
Maggie |
3 |
23:41:47 |
eng-rus |
fin. |
bearer form |
форма на предъявителя (ценная бумага в форме на предъявителя, т. е. незарегистрированная компанией-эмитентом и оплачиваемая любому предъявителю; в настоящее время встречается редко; см. bearer bond; bearer securities; registered securities) |
Alex Lilo |
4 |
23:39:59 |
eng-rus |
fin. |
bear call spread |
("колл спред" на понижение (комбинация покупки опциона "колл" с меньшей "внутренней" стоимостью и продажи опциона "колл" с большей (сроки исполнения одинаковы)) |
Alex Lilo |
5 |
23:38:31 |
eng-rus |
fin. |
bear bond |
облигация, которая, как ожидается, упадёт в цене при росте процентных ставок |
Alex Lilo |
6 |
23:36:48 |
rus-ger |
anat. |
сосцевидная ячейка |
Mastoidzelle |
per aspera |
7 |
23:36:31 |
eng-rus |
gen. |
vest-pocket super-market |
маленький универсальный магазин, который обычно открыт 24 часа в сутки (A small supermarket type store established to serve the convenience wants; Moderator's comment: англ. слово не очень распространено, взято из переводного немецко-английского словаря по маркетингу – последний вариант перевода в ряду convenience store и пр. см. ссылку google.ru) |
Alex Lilo |
8 |
23:34:36 |
eng-rus |
gen. |
Veteran Car Run |
"Гонки автомобилей-ветеранов" (соревнования старинных автомобилей по маршруту Лондон – Брайтон; проводятся ежегодно Королевским автомобильным клубом [Royal Automobile Club]; обыкн. в первое воскресенье ноября) |
Alex Lilo |
9 |
23:33:55 |
eng-rus |
hist. |
Veterans Day |
День ветеранов (отмечается в США и Канаде 11 ноября как день окончания боевых действий в обеих мировых войнах, а также как день оказания почестей всем ветеранам) |
Alex Lilo |
10 |
23:32:58 |
eng-rus |
hist. |
Poppy Day |
11 ноября, годовщина окончания I мировой войны (Armistice Day, Veterans Day) |
Alex Lilo |
11 |
23:32:08 |
eng-rus |
hist. |
Poppy Day |
дословно "день маков" (перед поминальным воскресеньем [Remembrance Sunday]; в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки; проводится по инициативе Королевского британского легиона [Royal British Legion]; см. Flanders poppy) |
Alex Lilo |
12 |
23:29:54 |
eng-rus |
fin. |
flanker brand |
новая торговая марка и новый товар, который выпускается компанией, которая уже имеет фирменный товар в данной категории |
Alex Lilo |
13 |
23:29:39 |
eng-rus |
fin. |
flanker brand |
"фланговый брэнд" (новая торговая марка и новый товар, который выпускается компанией, которая уже имеет фирменный товар в данной категории; новый товар может быть другого размера, типа, вкуса, запаха, но в целом является продолжением существующей товарной категории (напр., выпуск кока-колы без сахара в дополнение к обычной кока-коле)) |
Alex Lilo |
14 |
23:28:52 |
eng-rus |
fin. |
flash sales report |
отчёт-"вспышка" (ежедневный отчёт о продажах в денежном выражении, который делается каждым отделом магазина) |
Alex Lilo |
15 |
23:28:03 |
eng-rus |
fin. |
flat bond |
облигация, которая продаётся без наросших процентов (они причитаются продавцу бумаги; часто имеются в виду облигации неплатежеспособных компаний) |
Alex Lilo |
16 |
23:27:32 |
rus-ger |
gen. |
счёт, на который начисляется/переводится кредит |
Guthabenkonto |
Alex Krayevsky |
17 |
23:27:30 |
eng-rus |
fin. |
flat bond |
"чистая" облигация (облигация, которая продается без наросших процентов (они причитаются продавцу бумаги); часто имеются в виду облигации неплатежеспособных компаний) |
Alex Lilo |
18 |
23:26:18 |
eng-rus |
amer. |
Flatiron Building |
Флэтайрон-билдинг (известное, как "Утюг"; 25-этажное здание, занимаемое офисами, в Манхаттане (Нью-Йорк). Выглядит как огромный плоский утюг.) |
Alex Lilo |
19 |
23:23:25 |
eng-rus |
amer. |
condominium ownership of an apartment |
квартирная собственность (= flat property; собственность на квартиру или этаж многосемейного дома (кондоминиум)) |
Alex Lilo |
20 |
23:20:49 |
eng-rus |
fin. |
conduit theory |
избежание двойного налогообложения в случае инвестиционных компаний, единственным занятием которых является выгодное вложение средств акционеров-инвесторов (считается, что налогообложение только на уровне акционеров (инвесторов) более справедливо) |
Alex Lilo |
21 |
23:20:36 |
eng-rus |
fin. |
conduit theory |
теория "проводника" (передача всех налоговых обязательств от одного лица другому) |
Alex Lilo |
22 |
23:20:17 |
eng-rus |
tech. |
thermo cutter, thermal cutter |
терморежущий станок, терморез |
Barbos |
23 |
23:16:56 |
eng-rus |
arts. |
San Francisco Museum of Modern Art |
Сан-Францисский музей современного искусства (Расположен в Здании ветеранов [Veterans’ Building], славится коллекцией картин и скульптур XX в.; один из лучших музеев современного искусства в стране) |
Alex Lilo |
24 |
23:16:33 |
rus-ger |
gen. |
начислить определённую сумму на счёт в качестве кредита |
gutschreiben auf das Konto |
Alex Krayevsky |
25 |
23:16:19 |
eng-rus |
geogr. |
San Gabriel Mountains |
горы Сан-Габриель (высотой в 1500 м. Окружают Лос-Анджелес с севера) |
Alex Lilo |
26 |
23:15:04 |
eng-rus |
gen. |
sociology of fashion |
социология моды (направление в социологии, объектом изучения которого являются мода и модное поведение) |
Alex Lilo |
27 |
23:06:07 |
eng-rus |
insur. |
franchise deductible |
условная франшиза (http://www.haylor.com/inswords/fff/f149.htm) |
sva |
28 |
23:04:23 |
eng-rus |
cook. |
parmigiano |
пармезан |
brakusaetsya |
29 |
22:41:47 |
rus-ger |
gen. |
поминутная тарификация при пользовании мобильной связью |
minutengenaue Abrechnung |
Alex Krayevsky |
30 |
22:24:52 |
eng-rus |
gen. |
transpupillary thermotherapy TTT |
ТТТ (Транспупиллярная термотерапия) |
jamaliya |
31 |
22:23:19 |
rus-ger |
gen. |
одновременно |
zur gleichen Zeit (Männer können sehr wohl mehrere Aufgaben zur gleichen Zeit erledigen. – Мужчины могут всё-таки выполнять одновременно несколько заданий.) |
Alex Krayevsky |
32 |
22:22:46 |
eng-rus |
gen. |
identities |
персональный состав |
mtovbin |
33 |
22:19:28 |
eng-rus |
med. |
zymozan |
антикомплементарный фактор |
Alex Lilo |
34 |
22:14:10 |
eng-rus |
gen. |
12 Steps |
Реабилитационная программа Двенадцать шагов (для анонимных наркоманов/алкоголиков) |
Alex Lilo |
35 |
22:12:39 |
eng-rus |
gen. |
12 step designating or having to do with any of various programs that provide systematic support and guidance to individuals seeking to control an addiction, compulsion, etc. |
относящийся к реабилитационной программе "12 Шагов" (after the Twelve Steps, twelve guiding concepts forming part of the Alcoholics Anonymous program) |
Alex Lilo |
36 |
22:11:36 |
rus-ger |
gen. |
новый клиент |
Neukunde |
Alex Krayevsky |
37 |
22:03:40 |
eng-rus |
gen. |
be sold on |
ухватиться (за что-либо) |
Anglophile |
38 |
21:56:46 |
eng-rus |
gen. |
take the soft option |
не утруждать себя |
Anglophile |
39 |
21:55:16 |
eng-rus |
idiom. |
pull up one's socks |
подтянуться |
Anglophile |
40 |
21:49:27 |
eng-rus |
gen. |
be soft about |
вздыхать по (someone – кому-либо) |
Anglophile |
41 |
21:47:06 |
eng-rus |
gen. |
sob one's socks off |
рыдать навзрыд |
Anglophile |
42 |
21:43:15 |
rus-fre |
Игорь Миг forestr. |
недревесная лесная продукция |
produit forestier non ligneux |
Игорь Миг |
43 |
21:43:05 |
eng-rus |
|
lay on the sob stuff with a trowel |
бить на жалость |
Anglophile |
44 |
21:38:30 |
rus-fre |
Игорь Миг logging |
деловой круглый лесоматериал |
bois rond industriel |
Игорь Миг |
45 |
21:38:23 |
eng-rus |
slang |
snozzle-wobbles |
белая горячка |
Anglophile |
46 |
21:37:16 |
rus-fre |
Игорь Миг logging |
валка |
coupe |
Игорь Миг |
47 |
21:28:04 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
MDGs |
Цели Развития Тысячелетия (ЦРТ; изложены в виде Декларации) |
Игорь Миг |
48 |
21:26:22 |
eng-rus |
Игорь Миг UN |
MDGs |
ЦРТ |
Игорь Миг |
49 |
21:18:22 |
eng-rus |
construct. |
Regional construction norms |
ТСН |
LyuFi |
50 |
21:17:38 |
eng-rus |
|
health |
техническое состояние (of equipment) |
sva |
51 |
20:56:54 |
rus-fre |
law |
правоведение |
jurisprudence |
tais_athens |
52 |
20:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supersede |
упразднять (напр., отдел) |
Игорь Миг |
53 |
20:39:40 |
eng-rus |
|
commercial kitchen |
предприятие общественного питания |
Alexander Demidov |
54 |
20:39:29 |
eng-rus |
commer. |
handicraft market |
ремесленный рынок |
Umluat |
55 |
20:20:44 |
eng-rus |
|
fish cooker |
рыбница |
Alexander Demidov |
56 |
20:16:39 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
очень уставший, обессиленный |
KO (l'expression " être KO " veut dire être très fatigué) |
Игорь Миг |
57 |
19:57:52 |
eng-rus |
polit. |
Interim Resolution |
Предварительная Резолюция (терминология Совета Европы) |
Sunny Slonik |
58 |
19:47:00 |
eng-rus |
|
air extraction system |
вытяжка |
Alexander Demidov |
59 |
19:13:05 |
rus-ger |
|
пневмотранспортная система |
Druckluftkanone |
alex nowak |
60 |
19:08:59 |
eng-rus |
chem. |
electroosmotic flow |
электроосмотический поток (ЭОП) |
Rudy |
61 |
18:56:19 |
rus-ger |
jarg. |
пьяный |
breit |
Lena-Lisa |
62 |
18:48:56 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
United Nations Development Assistance Framework |
UNDAF (ООН) |
Игорь Миг |
63 |
18:40:23 |
eng-rus |
|
snake out |
выскользнуть |
Anglophile |
64 |
18:37:33 |
eng-rus |
|
old-growth forest |
реликтовый лес |
Avison |
65 |
18:35:07 |
eng-rus |
|
smarty pants |
пижон |
Anglophile |
66 |
18:30:35 |
eng-rus |
logist. |
ULD |
укрупнённая грузовая единица (К ULD относятся: контейнеры, трейлеры, роллтрейлеры лихтеры, контейнерные платформы – флеты.) |
EugeniaL |
67 |
18:10:13 |
eng |
abbr. |
EOF |
electroosmotic flow |
Rudy |
68 |
18:03:57 |
eng-rus |
|
Chernobyl Nuclear Plant |
Чернобыльская АЭС |
angelll |
69 |
17:53:52 |
rus-ger |
med. |
почечная лоханка |
Pyelon (лат.) |
per aspera |
70 |
17:52:14 |
eng-rus |
|
export management company |
компания по управлению экспортом |
www.perevod.kursk.ru |
71 |
17:50:42 |
eng-rus |
tech. |
socket nut |
гнездовая муфта |
browser |
72 |
17:35:18 |
eng-rus |
tech. |
probe |
щуп (в газоанализаторе) |
TASH4ever |
73 |
17:30:22 |
rus-ita |
|
дверцы пассажиров |
porte passeggeri |
Андрей Альвизи |
74 |
17:28:01 |
rus-ita |
|
дверца со стороны водителя |
porta lato guida |
Андрей Альвизи |
75 |
17:11:05 |
rus-ita |
|
тахограф |
cronotachigrafo |
Андрей Альвизи |
76 |
17:10:55 |
rus-ita |
|
датчик парковки |
sensore di parcheggio |
Андрей Альвизи |
77 |
17:08:40 |
eng-rus |
|
self-fulfillment |
самореализация |
Юрий Гомон |
78 |
17:07:08 |
rus-ita |
|
минус аккумулятора |
negativo batteria |
Андрей Альвизи |
79 |
16:54:44 |
rus-ita |
|
навигационные системы |
sistemi di navigazione |
Андрей Альвизи |
80 |
16:53:11 |
rus-ita |
|
развлекательные системы |
sistemi ricreativi |
Андрей Альвизи |
81 |
16:51:07 |
rus-ger |
polit. |
обладать международными полномочиями |
über internationale Legitimation verfügen (страна) |
alyona1987 |
82 |
16:46:25 |
rus-ger |
polit. |
мультилатеризм |
Multilateralismus |
alyona1987 |
83 |
16:46:03 |
rus-ita |
|
ключ зажигания |
chiave quadro |
Андрей Альвизи |
84 |
16:44:45 |
rus-ger |
polit. |
унилатеризм |
Unilateralismus |
alyona1987 |
85 |
16:42:16 |
rus-ger |
|
уладить |
managen (конфликты, кризисы) |
alyona1987 |
86 |
16:41:13 |
rus-ita |
|
обороты мотора |
giri motore RPM |
Андрей Альвизи |
87 |
16:40:14 |
rus-ger |
polit. |
самоослабление |
Selbstschwächung |
alyona1987 |
88 |
16:39:33 |
rus-ita |
|
спутниковая сигнализация |
allarme satellitare |
Андрей Альвизи |
89 |
16:38:06 |
rus-ger |
polit. |
передать власть |
Macht an jemanden abgeben (какой-н державе) |
alyona1987 |
90 |
16:36:17 |
rus-ita |
|
значительное сокращение |
riduzione significativa |
Андрей Альвизи |
91 |
16:34:36 |
rus-ita |
|
позиционные огни |
luci di posizione |
Андрей Альвизи |
92 |
16:29:37 |
eng-rus |
psychol. |
inkblot test |
тест Роршаха |
Alex Lilo |
93 |
16:27:47 |
eng-rus |
psychother. |
Rorschach inkblot test |
тест Роршаха с чернильным пятном (включает 10 карточек, на каждой из которых напечатана двойная симметричная клякса, похожая на пятно) |
Alex Lilo |
94 |
16:27:03 |
eng |
abbr. pharma. |
Phenlypropanolamine Hydrochloride |
ppa hcl |
Elmitera |
95 |
16:26:57 |
eng-rus |
|
ego trip |
эгоизм |
Belka Adams |
96 |
16:24:59 |
eng-rus |
|
ink holder |
резервуар автоматической ручки |
Alex Lilo |
97 |
16:22:44 |
eng-rus |
progr. |
nested sections |
вложенные разделы |
SvetlanaC |
98 |
16:22:34 |
eng-rus |
telecom. |
Blue Board |
Доска отзывов профессионального сайта переводчиков ProZ.com (база данных, содержащая записи о работодателях, их координаты и отзывы о них, опубликованные поставщиками услуг) |
uar |
99 |
16:21:42 |
eng-rus |
|
ink holder |
стержень (с пастой в шариковой ручке) |
Alex Lilo |
100 |
16:21:04 |
eng-rus |
telecom. |
Blue Board |
тип электронной доски объявлений (a BBS software system created by Martin Sikes (1968-2007) for the Commodore 64 in the early 1980s, boasted very fast performance for a BBS on that hardware platform.) |
uar |
101 |
16:17:18 |
rus-ger |
tech. |
система аварийного оповещения |
Notfallwarnsystem |
Icequeen_de |
102 |
16:14:05 |
eng-rus |
law |
disposal |
акт распоряжения (как отдельное действие; также "распорядительное действие". Употребляются оба варианта) |
Евгений Тамарченко |
103 |
16:12:40 |
eng-rus |
|
ink holder |
стержень с пастой (в шариковой ручке) |
Alex Lilo |
104 |
16:10:27 |
eng-rus |
law |
disposal |
распорядительное действие (перевод дан для направления EN>RU. Значение: отдельное действие по распоряжению имуществом. Внимание: у выражения "распорядительное действие" имеется ещё и другое употребительное значение: акт распоряжения сторонами их правами в судебном процессе. Этого значения в слове disposal, насколько можно судить, не содержится) |
Евгений Тамарченко |
105 |
16:04:44 |
eng-rus |
slang |
gas fryer |
прометейка (так называют газовую плиту в в Казахстане, Чечне и Ингушетии) |
Alex Lilo |
106 |
16:03:23 |
eng-rus |
|
corrugated fibreboard |
гофрированный картон |
Alexander Demidov |
107 |
15:58:30 |
eng-rus |
slang |
multistoried building |
башня |
Alex Lilo |
108 |
15:55:16 |
eng-rus |
|
hone down |
отполировать (до блеска) |
Belka Adams |
109 |
15:54:30 |
eng-rus |
slang |
street curb |
поребрик (так называют бордюр тротуара в Питере) |
Alex Lilo |
110 |
15:52:37 |
eng-rus |
|
starting place |
отправная точка |
Belka Adams |
111 |
15:52:23 |
eng-rus |
|
honed down |
отполированный (до блеска) |
Belka Adams |
112 |
15:50:45 |
eng-rus |
acl. |
DDGS |
сухая послеспиртовая барда |
Leona21 |
113 |
15:49:23 |
eng-rus |
|
in good decorative order |
в хорошем состоянии (о жилье) |
Anglophile |
114 |
15:46:34 |
eng-rus |
|
baling tape |
упаковочная лента |
Alexander Demidov |
115 |
15:43:41 |
rus-est |
law |
вступление в силу |
jõustumine |
gommog1 |
116 |
15:39:37 |
rus-dut |
|
лохань |
wasteil |
Сова |
117 |
15:38:39 |
eng-rus |
|
slumgullion |
бурда |
Anglophile |
118 |
15:36:39 |
eng-rus |
|
be going day and night |
работать круглосуточно |
Anglophile |
119 |
15:33:03 |
eng-rus |
|
twists and turns |
перипетии (of life) |
askandy |
120 |
15:32:10 |
rus-ger |
tech. |
напорная пожарная линия |
Löschleitung |
Tatsh |
121 |
15:27:03 |
eng |
pharma. |
ppa hcl |
Phenlypropanolamine Hydrochloride |
Elmitera |
122 |
15:25:40 |
eng-rus |
|
self-actualize |
самореализоваться |
Юрий Гомон |
123 |
15:23:25 |
rus |
slang |
пастик |
в Архангельской области и Приморье стержень с пастой (в шариковой ручке) |
Alex Lilo |
124 |
15:17:28 |
eng-rus |
slang |
skank |
страхолюдина |
Anglophile |
125 |
15:14:49 |
eng-rus |
|
debut |
дебютный |
Юрий Гомон |
126 |
15:11:27 |
eng-rus |
econ. |
solicitation of interest |
запрос на выражение заинтересованности |
2Xist |
127 |
15:03:49 |
eng-rus |
brew. |
unfiltered beer |
нефильтрованное пиво |
ziminaenator |
128 |
14:59:35 |
eng-rus |
law |
know all men by these presents |
настоящим доводится до всеобщего сведения |
Евгений Тамарченко |
129 |
14:48:03 |
rus |
slang |
бусик |
маршрутное такси |
Alex Lilo |
130 |
14:44:39 |
eng-rus |
auto. |
syncromesh transmission |
коробка передач с синхронизаторами |
linkin64 |
131 |
14:35:59 |
eng-rus |
sew. |
broadcloth |
плотная шерстяная ткань |
lianaisaakovna |
132 |
14:32:36 |
eng-rus |
cloth. |
down hill pants |
штаны для лыжного спорта |
lianaisaakovna |
133 |
14:29:30 |
eng-rus |
cook. |
slotted spoon |
шумовка (ложка или миска с несколькими крупными прорезями) |
lianaisaakovna |
134 |
14:27:58 |
eng-rus |
|
flake cast iron |
чугун с пластинчатым графитом |
Alexander Demidov |
135 |
14:27:46 |
eng-rus |
|
graphite flake cast iron |
чугун с пластинчатым графитом |
Alexander Demidov |
136 |
14:13:18 |
rus-ger |
met. |
машина для обвязки штабелей |
Stapelbindemschine |
hrustalik |
137 |
14:10:15 |
eng-rus |
|
cast-iron cookware |
чугунная посуда |
Alexander Demidov |
138 |
14:09:52 |
eng-rus |
|
bare cast-iron cookware |
чёрная чугунная посуда |
Alexander Demidov |
139 |
14:09:39 |
eng-rus |
geol. |
the upward increase in N* |
повышение содержания N напр., элемента, минерала вверх по разрезу |
О. Шишкова |
140 |
14:09:35 |
eng-rus |
|
bare cast-iron cookware |
посуда чугунная чёрная |
Alexander Demidov |
141 |
14:02:56 |
eng-rus |
tech. |
calibration error |
ошибка калибровки |
Dianka |
142 |
13:54:24 |
eng-rus |
|
ECCN |
Классификационный номер экспортного контроля (Export Control Classification Number) |
voronxxi |
143 |
13:47:04 |
eng-rus |
auto. |
SWC |
кронштейн крепления запасного колеса (spare wheel carrier) |
kotechek |
144 |
13:46:21 |
eng-rus |
auto. |
UFSWC |
кронштейн запасного колеса под полом автомобиля (Underfloor Spare Wheel Carrier) |
kotechek |
145 |
13:43:06 |
eng-rus |
|
lamer |
новичок |
Merc |
146 |
13:40:50 |
rus-ger |
inf. |
нелюбитель |
Muffel (Shoppingmuffel нелюбитель ходить по магазинам) |
vit45 |
147 |
13:37:12 |
eng-rus |
|
rural health post |
фельдшерско-акушерский пункт (according to the WHO) |
BlueEyedLady |
148 |
13:29:03 |
rus-spa |
|
родственник |
pariente |
tttommie |
149 |
13:15:11 |
rus-spa |
|
напиться, надраться |
tajarse |
tttommie |
150 |
13:11:58 |
rus-ger |
inf. |
первый сорт, просто супер |
top |
Elena Kachanova |
151 |
12:56:57 |
eng-rus |
geogr. |
Western Siberian Lowland |
Западно-Сибирская низменность |
О. Шишкова |
152 |
12:53:09 |
eng-rus |
fin. |
fee letter |
письмо о комиссионном вознаграждении |
D Cassidy |
153 |
12:49:46 |
eng-rus |
|
legal fee |
оплата услуг юристов |
Lavrov |
154 |
12:47:03 |
eng-rus |
nucl.phys. |
first criticality |
дата первого вывода ядерного реактора на критичность |
askandy |
155 |
12:37:07 |
eng-rus |
mil., WMD |
plutonium pit |
плутониевый сердечник |
askandy |
156 |
12:24:00 |
eng-rus |
med. |
point of reconstitution |
зона реконструкции (в ангиопластике) |
Yuriy Sokha |
157 |
12:21:40 |
eng-rus |
med. |
sub-intimal dissection |
субинтимальная диссекция |
Yuriy Sokha |
158 |
12:20:03 |
rus-fre |
psychol. |
установка |
conditionnement |
greenadine |
159 |
12:19:13 |
rus-fre |
|
спешка |
précipitation |
greenadine |
160 |
12:14:44 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Координационный совет руководителей системы ООН |
Conseil des chefs de secrétariat |
Игорь Миг |
161 |
12:13:10 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Координационный совет руководителей системы ООН |
Conseil des chefs de secrétariat pour la coordination |
Игорь Миг |
162 |
12:12:01 |
rus-fre |
Игорь Миг UN |
Координационный совет руководителей системы Организации Объединённых Наций |
Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination |
Игорь Миг |
163 |
12:05:56 |
eng-rus |
|
stooge |
шестерить (на кого-либо – for someone) |
Anglophile |
164 |
12:04:42 |
eng-rus |
polygr. |
edge-to-edge printing |
печать "в край" |
t_edelweis |
165 |
12:00:10 |
eng-rus |
amer. |
sin-bin |
автофургон со встроенной кроватью |
Anglophile |
166 |
11:55:49 |
eng-rus |
|
stashed |
в заначке |
Anglophile |
167 |
11:54:51 |
eng-rus |
build.mat. |
foam board |
пенополистирол (вид пенопласта) |
digga |
168 |
11:51:34 |
eng-rus |
|
foam board |
Пенопласт (частный случай) |
digga |
169 |
11:43:21 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
Chief Executives Board |
CEB (ООН) |
Игорь Миг |
170 |
11:15:06 |
rus-fre |
nautic. |
гидрокомбинезон |
combinaison de plongée |
Siegie |
171 |
11:10:14 |
eng |
abbr. acoust. |
CPB |
Constant Percentage Bandwidth |
AndreyA |
172 |
10:56:33 |
eng-rus |
med. |
Bath Ankylosing Spondylitis Disease Activity Index |
Индекс активности заболевания анкилозирующим спондилитом (В данном случае речь идёт об анкете, в которой пациенты оценивают свои жалобы или симптомы (боли, усталость, утреннюю скованность движений) по цифровой шкале. На основании этих показателей высчитывается средний коэффициент активности заболевания.) |
Volchonok |
173 |
10:45:20 |
eng-rus |
|
state inspector |
государственный инспектор |
Andrissimo |
174 |
10:43:21 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
CEB |
Chief Executives Board (ООН) |
Игорь Миг |
175 |
10:35:54 |
eng-rus |
polit. |
M&E system monitoring and evaluation system |
система надзора и оценки (Governments in a number of developing countries are devoting considerable efforts to strengthen their monitoring and evaluation (M&E) systems and capacities.) |
Павел Вепр |
176 |
10:35:53 |
rus-fre |
|
обвеховать |
marquer (маркировать вехами) |
Siegie |
177 |
10:25:18 |
rus-dut |
|
Экономический и социальный совет |
SER (Sociaal-Economische Raad) |
Vlad B |
178 |
10:22:35 |
eng-rus |
|
prisoner swap |
обмен пленными |
bookworm |
179 |
10:17:34 |
rus-ita |
|
быть запертым |
impallarsi |
LeviS |
180 |
10:16:01 |
rus-ita |
|
в перен. смысле: поставить кого-то в трудное положение |
impallare |
LeviS |
181 |
9:54:24 |
rus-fre |
nautic. |
плавсредство |
véhicule flottant |
Siegie |
182 |
9:50:00 |
eng-rus |
avia. |
RAD |
Эксплуатация радиотехнического оборудования обеспечения полётов и связи (Radiotechnical Department – в аэропорту Люксембурга) |
kotechek |
183 |
9:49:08 |
eng-rus |
avia. |
Radiotechnical Communications and Navigational Equipment Department |
Эксплуатация радиотехнического оборудования обеспечения полётов и связи (служба аэропорта) |
kotechek |
184 |
9:45:37 |
eng-rus |
construct. |
Twin Room |
двухспальный номер |
Balerina |
185 |
9:44:07 |
eng-rus |
build.mat. |
King Room |
Двухместный номер |
Balerina |
186 |
9:09:39 |
rus-fre |
nautic. |
затонувшего корабля |
navire coulé |
Siegie |
187 |
9:03:19 |
eng-rus |
amer. |
sicky |
больной на голову |
Anglophile |
188 |
8:50:48 |
eng |
abbr. el. |
Deep Computing Visualization |
DCV |
reallady82 |
189 |
8:50:44 |
eng-rus |
slang |
shove off |
рвать когти |
Anglophile |
190 |
8:47:42 |
eng |
abbr. commer. |
ACT |
average custom transactions |
Toughguy |
191 |
8:40:31 |
rus |
abbr. avia. |
ЭРТОС |
Эксплуатация радиотехнического оборудования обеспечения полетов и связи |
kotechek |
192 |
8:39:24 |
rus |
abbr. avia. |
ПРЦ |
передающий радиоцентр |
kotechek |
193 |
8:33:34 |
eng-rus |
construct. |
structural designer |
конструктор |
Karonera |
194 |
8:23:21 |
eng-rus |
|
zero in on |
уставиться на что-либо или (кого-либо) |
Merc |
195 |
8:20:34 |
eng-rus |
|
tail solutions |
хвостовые растворы |
нЕгуру |
196 |
8:04:19 |
eng-rus |
hist. |
bloodline |
родовая община |
Merc |
197 |
8:01:18 |
eng-rus |
|
bounty hunter |
охотник за наживой (часто легкой) |
Merc |
198 |
7:59:42 |
eng-rus |
|
bounty |
награда |
Merc |
199 |
7:50:48 |
eng |
abbr. el. |
DCV |
Deep Computing Visualization |
reallady82 |
200 |
7:42:09 |
eng-rus |
|
bywater |
приречье |
Merc |
201 |
7:37:34 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
ward |
охранный круг |
Merc |
202 |
7:34:25 |
eng-rus |
hist. |
watchtower |
смотровая башня |
Merc |
203 |
7:33:02 |
eng-rus |
|
five-second rule |
быстро поднятое не считается упавшим (о еде; ссылка на источник ) |
Tanya Gesse |
204 |
7:31:38 |
eng-rus |
|
red light district |
район красных фонарей (bbc.co.uk) |
Tanya Gesse |
205 |
7:25:44 |
eng-rus |
|
acquit |
вынести оправдательный приговор (gdf.ru) |
Tanya Gesse |
206 |
7:24:06 |
eng-rus |
hist. |
watchtower |
дозорная башня |
Merc |
207 |
7:23:16 |
eng-rus |
|
observation tower |
дозорная башня |
Merc |
208 |
7:20:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
total acid number, TAN |
общая кислотность |
О. Шишкова |
209 |
7:17:47 |
eng-rus |
oil.proc. |
post-treating unit, PTU |
установка доочистки (дистиллятов) |
О. Шишкова |
210 |
7:14:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
liquid hourly space velocity, LHSV |
часовая объёмная скорость жидкости |
О. Шишкова |
211 |
7:12:27 |
eng-rus |
oil.proc. |
polynuclear aromatics, PNA |
полициклические ароматические соединения |
О. Шишкова |
212 |
6:27:12 |
rus-ger |
auto. |
бокс |
Ablagefach |
SKY |
213 |
4:45:57 |
eng-rus |
slang |
nfg |
сломан, не годен (not fucking good) |
balance |
214 |
3:19:35 |
eng-rus |
comp., net. |
hop |
хоп (единица измерения длины маршрута в числе промежуточных узлов, включая также узел назначения; длина маршрута от себя до себя равна 0, от себя до другого узла в этой же сети – 1 хоп) |
Alex Lilo |
215 |
3:16:24 |
eng-rus |
comp., net. |
routing domain |
маршрутный домен (совокупность маршрутизаторов, обменивающихся маршрутной информацией с административным доменом) |
Alex Lilo |
216 |
3:15:18 |
eng-rus |
comp., net. |
routing domain |
система сетей (объединение сетей, являющееся сферой действия какого-либо протокола маршрутизации или автономная система, в которой вся внутренняя маршрутизация реализована одним протоколом внутренней маршрутизации) |
Alex Lilo |
217 |
3:12:39 |
eng-rus |
comp., net. |
point-to-point link |
связь двухточечная |
Alex Lilo |
218 |
3:09:16 |
eng-rus |
comp., net. |
exchange protocol |
протокол обмена (протокол синхронизации копий базы данных состояния связей на двух смежных маршрутизаторах) |
Alex Lilo |
219 |
3:08:30 |
eng-rus |
comp., net. |
flooding protocol |
протокол затопления (протокол распространения информации об изменениях в состоянии связи (связей)) |
Alex Lilo |
220 |
3:06:48 |
eng-rus |
comp., net. |
octet |
октет (упорядоченный набор из 8 бит) |
Alex Lilo |
221 |
3:06:23 |
eng-rus |
comp., net. |
stub area |
область тупиковая (область, в которой внешние маршруты заменяются на маршрут по умолчанию) |
Alex Lilo |
222 |
3:05:14 |
eng-rus |
comp., net. |
transit area |
область транзитная (область, через которую проходит реальный маршрут виртуальной связи) |
Alex Lilo |
223 |
3:04:02 |
eng-rus |
comp., net. |
NSSA |
область не совсем тупиковая (Not So Stubby Area; тупиковая область, в которой разрешено объявление некоторых внешних маршрутов) |
Alex Lilo |
224 |
3:02:41 |
eng-rus |
comp., net. |
Non-Broadcast Multi-Access |
сеть множественного доступа, не поддерживающая широковещательную передачу (NBMA) |
Alex Lilo |
225 |
3:01:36 |
eng-rus |
comp., net. |
Hello protocol |
Hello-протокол (протокол установления и поддержки соединения с "соседями") |
Alex Lilo |
226 |
2:57:14 |
eng-rus |
comp., net. |
designated router |
маршрутизатор выделенный (маршрутизатор в сети множественного доступа, исполняющий особые функции) |
Alex Lilo |
227 |
2:55:45 |
eng-rus |
comp., net. |
Border Gateway Protocol |
протокол внешней маршрутизации (BGP) |
Alex Lilo |
228 |
2:53:50 |
eng-rus |
comp., net. |
Backup Designated Router BDR |
маршрутизатор запасной выделенный (маршрутизатор, берущий на себя функции выделенного маршрутизатора при отключении последнего) |
Alex Lilo |
229 |
2:51:52 |
eng-rus |
comp., net. |
AS |
АС (автономная система; autonomus system; объединение сетей с одинаковой маршрутизационной политикой и общей администрацией; состоит из одной или нескольких систем) |
Alex Lilo |
230 |
2:49:36 |
eng-rus |
|
frustrated actor |
несостоявшийся актёр |
Alex Lilo |
231 |
2:49:07 |
eng-rus |
|
frustrated singer |
несостоявшийся певец |
Alex Lilo |
232 |
2:48:19 |
eng-rus |
comp., net. |
ABR |
маршрутизатор областной пограничный (Area Border Router; принадлежащий одной или нескольким периферийным областям и магистрали) |
Alex Lilo |
233 |
2:36:25 |
eng-rus |
comp., net. |
Link State Advertisement |
объявление о состоянии связей (LSA) |
Alex Lilo |
234 |
2:34:17 |
eng-rus |
comp., net. |
loopback |
IP-интерфейс обратной связи (IP-интерфейс для связи узла с самим собой) |
Alex Lilo |
235 |
2:32:46 |
eng-rus |
comp., net. |
multi access network |
сеть множественного доступа (в которой каждая пара компьютеров (интерфейсов) может связаться непосредственно друг с другом) |
Alex Lilo |
236 |
2:29:26 |
eng-rus |
amer. |
it's a trip! |
ну кино (Slang) |
Maggie |
237 |
2:26:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
source |
источник получения |
Alex Lilo |
238 |
2:24:07 |
eng-rus |
lab.eq. |
sample block slot |
ячейка блока (термоциклера) |
Alex Lilo |
239 |
2:21:20 |
eng-rus |
qual.cont. |
performance test |
определение технических характеристик системы |
Alex Lilo |
240 |
2:17:43 |
eng-rus |
tech. |
in the forward position |
выдвинутый |
Alex Lilo |
241 |
2:15:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
qualifying |
установленный |
Alex Lilo |
242 |
2:15:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
qualifying |
удовлетворяющий требованиям |
Alex Lilo |
243 |
2:15:16 |
eng-rus |
qual.cont. |
log number |
номер по журналу |
Alex Lilo |
244 |
2:10:14 |
eng-rus |
idiom. |
leap of faith |
прыжок в неизвестность |
MVE |
245 |
2:05:42 |
eng |
abbr. |
Central Office telecommunications/telephony |
CO |
Alex Lilo |
246 |
2:03:37 |
eng |
abbr. |
Manchester, England, United Kingdom - International Airport Code |
MAN |
Alex Lilo |
247 |
2:01:36 |
eng-rus |
imitat. |
ZZZ |
жужжание |
Alex Lilo |
248 |
1:56:33 |
eng |
abbr. virol. |
Rift Valley Fever Virus |
RVFV |
Дюнан |
249 |
1:56:10 |
eng |
abbr. |
Serbia and Montenegro Federal Republic the former Yugoslavia |
YU |
Alex Lilo |
250 |
1:53:05 |
eng |
abbr. |
Air Bosna airline code |
JA |
Alex Lilo |
251 |
1:51:05 |
eng |
abbr. |
Rift Valley Fever |
RVF |
Дюнан |
252 |
1:50:28 |
eng |
abbr. |
Bmibaby IATA airline code |
WW |
Alex Lilo |
253 |
1:47:45 |
eng |
abbr. |
America Online, Inc. |
AOL |
Alex Lilo |
254 |
1:12:41 |
eng |
abbr. |
Work Safe |
WS |
Alex Lilo |
255 |
1:09:54 |
eng |
abbr. |
South Africa according to ISO |
za |
Alex Lilo |
256 |
1:07:28 |
eng-rus |
slang |
za |
пицца |
Alex Lilo |
257 |
1:05:42 |
eng |
abbr. |
CO |
Air Post Official (Scott Catalogue prefix; philately) |
Alex Lilo |
258 |
1:05:15 |
eng-rus |
|
web development |
веб-программирование |
golos-tatiana |
259 |
1:03:39 |
eng-rus |
busin. |
de-prioritize |
снижать приоритет выполнения (de-prioritized case; de-prioritized report) |
maximus8891 |
260 |
1:03:37 |
eng |
abbr. |
MAN |
Maleic Anhydride |
Alex Lilo |
261 |
1:01:08 |
eng-rus |
lab.eq. |
sample documentation |
регистрация проб |
Alex Lilo |
262 |
0:58:57 |
eng-rus |
lab.eq. |
biohazard hood |
бокс биологической безопасности |
Alex Lilo |
263 |
0:56:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
verification report |
акт о проверке |
Alex Lilo |
264 |
0:56:10 |
eng |
abbr. |
YU |
Serbia and Montenegro Federal Republic (the former Yugoslavia) |
Alex Lilo |
265 |
0:55:19 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality system |
система обеспечения качества (ориентированная на достижение определенного уровня качества организационная структура, включающая необходимые ресурсы, сферу ответственности и установленные процедуры, целью которых является обеспечение удовлетворительного соответствия изделий, процессов или услуг их изначальному предназначению) |
Alex Lilo |
266 |
0:53:05 |
eng |
abbr. |
JA |
Air Bosna (airline code) |
Alex Lilo |
267 |
0:52:31 |
eng-rus |
qual.cont. |
Norm or written standard |
Норма или стандарт (документ, констатирующий общепринятые правила проведения конкретного испытания) |
Alex Lilo |
268 |
0:51:48 |
eng-rus |
qual.cont. |
National measurements standard |
Национальный измерительный стандарт (утвержденный стандарт для получения, определения или сравнения значения по другим стандартам с такой же размерностью, который служит в качестве основы для определения значений по всем стандартам с заданной размерностью) |
Alex Lilo |
269 |
0:50:28 |
eng |
abbr. |
WW |
Bmibaby (IATA airline code) |
Alex Lilo |
270 |
0:49:48 |
eng-rus |
qual.cont. |
working standard or reference |
рабочий стандарт или рабочий эталон (также известен как вторичный эталон. Эталонный материал, параметр которого является фиксированным посредством сравнения с первичным стандартом эталонного материала. В подавляющем большинстве случаев такие эталонные материалы, как Национальный стандарт и лабораторный стандарт, относятся к категории вторичных стандартов) |
Alex Lilo |
271 |
0:47:45 |
eng |
abbr. |
AOL |
A'rea de Olho de Lombo |
Alex Lilo |
272 |
0:46:58 |
rus-ger |
auto. |
дистанционное управление гаражными воротами |
Garagentoröffner |
SKY |
273 |
0:42:36 |
eng-rus |
genet. |
sample sheet |
протокол анализа |
Alex Lilo |
274 |
0:41:44 |
eng-rus |
genet. |
sample protocol |
протокол анализа пробы |
Alex Lilo |
275 |
0:15:07 |
rus-ger |
auto. |
масса без нагрузки |
Leergewicht |
SKY |
276 |
0:14:13 |
rus-ger |
auto. |
нагрузка на крышу кузова |
Dachlast |
SKY |
277 |
0:12:41 |
eng |
abbr. |
WS |
Waardenburg Syndrome |
Alex Lilo |
278 |
0:09:54 |
eng |
abbr. |
za |
South Africa (according to ISO) |
Alex Lilo |
279 |
0:05:34 |
rus |
chem. |
хим. окс. фос. |
окисно-фосфатно-фторидное (тип химического окисного покрытия на алюминии и его сплавах) |
LyuFi |
280 |
0:05:23 |
rus-ger |
auto. |
одобрение типа ТС |
Typengenehmigung |
SKY |