1 |
23:59:36 |
rus-fre |
idiom. |
наводить тень не плетень |
tourner autour du pot |
marimarina |
2 |
23:58:37 |
rus-ita |
inf. |
заниматься чепухой |
farsi le pippe |
Taras |
3 |
23:56:15 |
rus-ita |
dial. |
вонь |
spussa |
Taras |
4 |
23:56:05 |
rus-fre |
idiom. |
зверский аппетит |
avoir faim de loup |
marimarina |
5 |
23:55:24 |
rus-ita |
dial. |
дурно пахнуть |
spussare |
Taras |
6 |
23:53:27 |
rus-fre |
idiom. |
сипеть |
avoir un chat dans la gorge |
marimarina |
7 |
23:49:35 |
rus-fre |
gen. |
прекрасный вид! |
quelle vue superbe ! |
marimarina |
8 |
23:48:22 |
rus-fre |
idiom. |
стоить втридорога |
coûter les yeux de la tête |
marimarina |
9 |
23:46:04 |
rus-fre |
gen. |
в добром здравии |
en pleine forme |
marimarina |
10 |
23:43:34 |
rus-ita |
astr. |
затмение |
eclisse |
Taras |
11 |
23:43:32 |
rus-fre |
fig. |
пытаться совместить несовместимое |
avoir le beurre et l'argent du beurre |
marimarina |
12 |
23:42:58 |
rus-fre |
saying. |
и рыбку съесть и в пруд не лезть |
avoir le beurre et l'argent du beurre |
marimarina |
13 |
23:42:49 |
rus-ger |
med. |
брахиоцефальные |
brachiozephalare |
olinka_777 |
14 |
23:42:34 |
rus-ita |
fig. |
закат |
eclisse |
Taras |
15 |
23:42:06 |
eng-rus |
med. |
acute medical emergency |
экстренное неотложное состояние |
Andy |
16 |
23:41:48 |
rus-ita |
gen. |
беспрепятственно |
liberamente |
likaus |
17 |
23:41:31 |
rus-fre |
forens. |
в наручниках |
menotté |
marimarina |
18 |
23:40:19 |
rus-fre |
gen. |
любитель книг |
rat de bibliothèque |
marimarina |
19 |
23:39:59 |
rus-fre |
germ. |
книжная моль |
rat de bibliothèque |
marimarina |
20 |
23:39:07 |
eng-rus |
gen. |
final period |
точка в конце (предложения: The phrase is missing the final period. – в конце нет точки) |
ART Vancouver |
21 |
23:36:45 |
rus-fre |
obs. |
книгочей |
rat de bibliothèque |
marimarina |
22 |
23:35:38 |
rus-fre |
fig. |
иметь дела поважнее |
avoir d'autres chats à fouetter |
marimarina |
23 |
23:34:46 |
rus-ger |
med. |
эритроцитарное звено гемограммы |
rotes Blutbild |
SKY |
24 |
23:33:53 |
eng-rus |
sport. |
NLT |
без ограничений (in free-diving: No Limit) |
Voledemar |
25 |
23:33:45 |
rus-fre |
inf. |
ляпнуть, не подумав |
faire une gaffe |
marimarina |
26 |
23:33:34 |
rus-ita |
gen. |
шушукаться |
fare pissi pissi |
Taras |
27 |
23:33:27 |
eng-rus |
gen. |
be lazy |
полениться (in a progressive form; Sorry – I was being lazy and didn’t bother to check what the text was actually for. – я поленилась) |
ART Vancouver |
28 |
23:32:57 |
eng-rus |
sport. |
Variable Weight |
переменный вес (VWT – фридайвер спускается вниз с помощью дополнительного груза и поднимается вверх на задержке дыхания, используя силу собственных мышц. Разрешается подниматься, подтягиваясь по тросу. Переменный вес – одна из двух дисциплин, в которой используется специальная тележка для спуска вниз. На старых вариантах спусковых тележек фридайвер погружался головой вниз. На новых тележках дайвер спускается ногами по направлению движения.) |
Voledemar |
29 |
23:31:41 |
eng-rus |
sport. |
Free Immersion |
свободное погружение (FIM – фридайвер погружается под воду без использования дополнительного снаряжения на задержке дыхания, подтягиваясь руками по тросу в течение спуска и подъема.) |
Voledemar |
30 |
23:31:13 |
rus-ita |
gen. |
шёпот |
pissi pissi (fare pissi pissi шушукаться, сплетничать) |
Taras |
31 |
23:30:36 |
eng |
abbr. sport. scub. |
CWT |
constant weight (free diving) |
Voledemar |
32 |
23:29:44 |
eng-rus |
sport. |
CNF |
Постоянный вес без ласт (Constant Weight Without Fins wikipedia.org) |
Voledemar |
33 |
23:29:11 |
rus-est |
auto. |
седельный тягач |
sadulauto |
ВВладимир |
34 |
23:28:56 |
eng-rus |
sport. |
Dynamic With Fins |
динамика в ластах (DYN – фридайвер плывет в моноласте или ластах в горизонтальном положении под водой на задержке дыхания.) |
Voledemar |
35 |
23:28:04 |
eng-rus |
sport. |
Dynamic Without Fins |
динамика без ласт (фридайвер плывет в горизонтальном положении под водой на задержке дыхания, используя только силу собственных мышц. Ласты и прочие технические приспособления, придающие дополнительное ускорение, не используются.) |
Voledemar |
36 |
23:27:05 |
eng-rus |
sport. |
Static Apnea |
статическое апноэ (фридайвер задерживает дыхание на время, лежа в воде. Единственная дисциплина, в которой засекается время задержки дыхания, а не отсчитывается пройденная дистанция. wikipedia.org) |
Voledemar |
37 |
23:26:43 |
rus-fre |
gen. |
красно-бурый |
rouge brun |
marimarina |
38 |
23:23:11 |
rus-fre |
gen. |
по-детски |
de façon enfantine |
marimarina |
39 |
23:16:54 |
rus-dut |
tech. |
шестигранный шлиц |
imbus |
honselaar |
40 |
23:16:41 |
rus-ger |
med. |
референсные значения |
Ref.-Bereich |
SKY |
41 |
23:11:17 |
eng-rus |
ed. |
switch out |
отказываться от курса (в университете) |
snowleopard |
42 |
23:10:02 |
eng-rus |
hist. |
commandry |
командорство (брит. анг.) |
AlexanderKayumov |
43 |
23:02:15 |
eng-rus |
inf. |
oh-dark-thirty |
несусветная рань (I had to get up at oh dark thirty to catch a plane.) |
Clepa |
44 |
22:56:03 |
eng-rus |
construct. |
hydraulic swaging |
гидроразжим (свай) |
ADENYUR |
45 |
22:48:15 |
rus-ger |
garden. |
белая лилия |
Madonnenlilie |
Petr_Iljich |
46 |
22:45:33 |
rus-est |
build.mat. |
доломитовый щебень |
dolomiidikillustik |
ВВладимир |
47 |
22:33:39 |
rus-spa |
OHS |
услуги |
prestacion |
pauladis |
48 |
22:32:30 |
rus-ger |
med. |
регионарный |
regionär |
olinka_777 |
49 |
22:29:34 |
rus-est |
gen. |
очистка |
koorimine |
ВВладимир |
50 |
22:27:33 |
eng-rus |
gen. |
laminar flow cabinet |
ламинар |
go_bro |
51 |
22:20:24 |
eng-rus |
gen. |
clinical nutrition |
клиническая диетология |
vasilisab |
52 |
22:18:58 |
rus-est |
road.wrk. |
tee muldkeha дорожное полотно земляное |
teetamm |
ВВладимир |
53 |
22:18:10 |
eng-rus |
gen. |
western diet |
западное питание |
vasilisab |
54 |
22:13:21 |
rus-ger |
energ.ind. |
консультирование по энергопотреблению |
Energieberatung |
Валерия Георге |
55 |
22:10:19 |
rus-ita |
gen. |
заверение документа |
attestazione |
tigerman77 |
56 |
22:04:17 |
rus-spa |
fig. |
выхолащивать |
descafeinar |
lexicographer |
57 |
22:01:46 |
rus-spa |
gen. |
ослабевать |
descafeinarse |
lexicographer |
58 |
22:01:18 |
rus-spa |
gen. |
декафеинизировать |
descafeinar |
lexicographer |
59 |
22:01:03 |
rus-ita |
gen. |
юридическая сила |
efficacia giuridica |
tigerman77 |
60 |
21:57:13 |
rus-dut |
mil. |
совершить переворот |
een staatsgreep plegen |
lenysja |
61 |
21:54:17 |
eng-rus |
med. |
cutaneous flushing |
покраснение кожи |
Andy |
62 |
21:51:39 |
rus-spa |
contempt. |
канцелярская крыса |
cagatintas |
lexicographer |
63 |
21:47:35 |
rus-spa |
rude |
страшный |
acojonante |
lexicographer |
64 |
21:46:21 |
rus-spa |
rude |
испугать |
acojonar |
lexicographer |
65 |
21:44:05 |
rus-spa |
rude |
очень смешной |
descojonante |
lexicographer |
66 |
21:43:28 |
rus-spa |
rude |
усталый |
descojonado |
lexicographer |
67 |
21:41:51 |
rus-spa |
rude |
смеяться |
descojonarse |
lexicographer |
68 |
21:40:56 |
rus-spa |
rude |
разбить |
descojonar |
lexicographer |
69 |
21:37:00 |
rus-ger |
gen. |
пересмотр решений постаовлений в суде |
Überprüfungsantrag |
Blazheeva |
70 |
21:36:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
sharing neutral |
общая нейтраль, с общей нейтралью |
carp |
71 |
21:33:23 |
eng-rus |
med. |
Tongue Edema |
отёк языка |
Andy |
72 |
21:29:42 |
rus-ita |
gen. |
впечатление |
impatto |
Taras |
73 |
21:26:56 |
rus-fre |
gen. |
только и |
seul (Nous n'aborderons que la photoluminescence des composés en solution qui seuls, intéressent le biologiste.) |
I. Havkin |
74 |
21:22:35 |
rus-ita |
gen. |
пузырёк |
bollicina (piccola bolla, spec. con riferimento a quelle delle bevande gassate, degli spumanti, ecc) |
Taras |
75 |
21:20:20 |
eng-rus |
med. |
tolerance to the drug |
переносимость препарата |
... EVA |
76 |
21:19:50 |
rus-fre |
gen. |
длина о третьем из габаритных размеров, помимо ширины и высоты |
largeur (Lorsqu'on parle de la taille d'un canapé, on donne trois dimensions : Largeur x Profondeur x Hauteur.) |
I. Havkin |
77 |
21:17:41 |
rus-ita |
gen. |
выставлять четвертные оценки |
scrutinare |
Taras |
78 |
21:17:27 |
rus-fre |
gen. |
ширина о третьем из габаритных размеров, помимо длины и высоты |
profondeur (Lorsqu'on parle de la taille d'un canapé, on donne trois dimensions : Largeur x Profondeur x Hauteur.) |
I. Havkin |
79 |
21:16:26 |
eng-rus |
med. |
drug tolerance |
переносимость препарата |
... EVA |
80 |
21:15:19 |
rus-ita |
school.sl. |
экзаменовать |
scrutinare (учащихся при отборе куда-либо) |
Taras |
81 |
21:13:57 |
eng-rus |
med. |
tolerance of a drug |
переносимость препарата |
... EVA |
82 |
21:09:31 |
rus-fre |
gen. |
опять же |
toujours |
I. Havkin |
83 |
21:07:26 |
fre |
med. |
SpO2 |
saturation artérielle par oxymétrie pulsée |
Slawjanka |
84 |
21:06:25 |
rus-fre |
gen. |
тоже |
toujours (3 pas en partant de l'occident, puis un pas latéral à 45° vers le midi et un autre toujours à 45° mais en revenant dans l'axe de départ.) |
I. Havkin |
85 |
20:54:20 |
eng-rus |
gen. |
manual override |
ручной дублёр |
Alexander Demidov |
86 |
20:52:01 |
eng-rus |
gen. |
electro-hydraulic ball valve |
шаровой кран с электрогидравлическим приводом |
Alexander Demidov |
87 |
20:48:54 |
rus-fre |
gen. |
тогда как |
cependant que (Les verbes présentant une voyelle caractéristique seront appelés verbes thématiques, cependant que les autres seront les athématiques.) |
I. Havkin |
88 |
20:43:29 |
eng-rus |
abbr. |
Hydraulic Power Unit |
гидросиловая установка (ГСУ) |
Yakov |
89 |
20:38:32 |
rus-fre |
gen. |
это не случайность |
ce n'est pas un hasard |
I. Havkin |
90 |
20:38:05 |
rus-fre |
gen. |
это не случайно |
ce n'est pas un hasard (Beaucoup de ces appareils sont équipés de pièces options en alu, et ce n'est pas un hasard.) |
I. Havkin |
91 |
20:29:23 |
rus-fre |
gen. |
"сесть" с убранным шасси |
atterrir avec un train rentré (о самолёте) |
Iricha |
92 |
20:28:45 |
rus-ger |
immunol. |
кросс-реактивность |
Kreuzreaktivität |
Siegie |
93 |
20:27:58 |
rus-fre |
gen. |
приземлиться с убранным шасси |
atterrir avec un train rentré |
Iricha |
94 |
20:24:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
strong acid number |
кислотное число сильных кислот |
igisheva |
95 |
20:23:04 |
eng-rus |
slang |
knacker |
вымотать (you look absolutely knackered) |
'More |
96 |
20:22:12 |
rus-fre |
gen. |
типовой |
générique (Manuels de procédures types (génériques)) |
I. Havkin |
97 |
20:20:20 |
eng-rus |
gen. |
simulated emergency |
условная авария |
Alexander Demidov |
98 |
20:11:05 |
rus-fre |
gen. |
технический потенциал |
capacités technologiques (Les capacités technologiques de l'Allemagne, du Japon et des USA ne peuvent pas être mises en doute.) |
I. Havkin |
99 |
20:10:05 |
eng-rus |
gen. |
public channel |
общий канал связи |
Alexander Demidov |
100 |
20:07:29 |
rus-fre |
gen. |
потенциал |
capacité (La société travaille avec des utilisateurs dont la capacité technologique varie.) |
I. Havkin |
101 |
20:01:48 |
eng-rus |
gen. |
launch |
приступить к реализации |
Mosley Leigh |
102 |
20:01:18 |
eng-rus |
med. |
with age |
с возрастом (постепенно) |
inspirado |
103 |
20:00:11 |
rus-fre |
gen. |
техника |
techniques (L'énergie musculaire s'est dépréciée en raison du progrès des techniques.) |
I. Havkin |
104 |
19:59:33 |
eng-rus |
med. |
benign hereditary chorea |
доброкачественная наследственная хорея |
inspirado |
105 |
19:57:24 |
eng-rus |
med. |
metastasing |
метастазирование |
... EVA |
106 |
19:39:55 |
rus-fre |
gen. |
тем более + прил., чем более/менее + прил. + сущ. |
d'autant plus + adj. que + nom + est est plus/moins + adj. (L'indice arcade donne une valeur d'autant plus importante que l'espece est de plus grande taille.) |
I. Havkin |
107 |
19:24:49 |
rus-fre |
gen. |
многодетный |
chargé d'une famille nombreuse |
30STMania |
108 |
19:19:45 |
rus-fre |
gen. |
пробуждать |
susciter (Les auteurs ont voulu de susciter la créativité de chacun.) |
I. Havkin |
109 |
19:18:45 |
eng-rus |
gen. |
emergency drill |
условная авария |
Alexander Demidov |
110 |
19:18:06 |
rus-fre |
gen. |
творческое начало |
créativité (Les auteurs ont voulu de susciter la créativité de chacun.) |
I. Havkin |
111 |
19:10:12 |
rus-spa |
gen. |
желательно |
es conveniente |
AleksandraSh |
112 |
19:08:29 |
rus-fre |
gen. |
тот же +сущ., что и |
identique à |
I. Havkin |
113 |
19:03:59 |
rus-fre |
gen. |
такой же + сущ. + как |
nom + identique à + nom (Les fragments d'une meule en matériau identique à la précédente) |
I. Havkin |
114 |
19:00:27 |
rus-fre |
gen. |
сущ. + каковым является + сущ. |
nom + qu'est + nom |
I. Havkin |
115 |
18:58:51 |
eng-rus |
gen. |
AECSD |
АЦДЕ (Ассоциация центральных депозитариев Евразии; Association of Eurasian Central Securities Depositories) |
'More |
116 |
18:57:24 |
eng-rus |
med. |
metastazing |
метастазирование |
... EVA |
117 |
18:52:52 |
rus-fre |
gen. |
такой + сущ. + как |
nom + qu'est + nom (C'est un facteur de progrès dans la lutte contre le fléau qu'est la corrosion.) |
I. Havkin |
118 |
18:50:06 |
eng-rus |
gen. |
currency exchange costs |
расходы на покупку валюты |
4uzhoj |
119 |
18:49:41 |
rus-fre |
gen. |
сущ. + такого типа |
ce type de + nom (Ce type de vibrateur électromagnétique s'adapte sur des couloirs de grandes dimensions.) |
I. Havkin |
120 |
18:45:25 |
rus-fre |
med. |
нормальное |
eupnéique (о дыхании) |
Slawjanka |
121 |
18:41:04 |
rus-fre |
patents. |
изобретатель, работающий по найму по договору |
inventeur salarié |
I. Havkin |
122 |
18:39:14 |
rus-fre |
patents. |
юридическое лицо |
personnalité civile |
I. Havkin |
123 |
18:36:10 |
rus-fre |
patents. |
недостаточность раскрытия |
insuffisance de description |
I. Havkin |
124 |
18:34:45 |
rus-fre |
patents. |
второстепенное отличие |
différence secondaire |
I. Havkin |
125 |
18:33:36 |
rus-fre |
law |
предъявлять иск |
engager une action |
I. Havkin |
126 |
18:30:51 |
rus-spa |
tech. |
накидной ключ |
llave de estrella |
AleksandraSh |
127 |
18:26:26 |
rus-spa |
tech. |
гаечный рожковый ключ |
llave fija |
AleksandraSh |
128 |
18:25:22 |
eng-rus |
gen. |
survivor of siege |
блокадник (of Leningrad by Nazis during World War II) |
Anglophile |
129 |
18:24:30 |
rus-fre |
patents. |
текст Конвенции |
teneur de la Convention |
I. Havkin |
130 |
18:20:15 |
eng-rus |
gen. |
Marketing Authorization |
разрешение на реализацию фармацевтического лекарственного препарата (lawrussia.ru; это называется "регистрационное удостоверение" 4uzhoj) |
Vladmir |
131 |
18:14:50 |
eng-rus |
med. |
cotton balls |
ватные шарики |
Александр Рыжов |
132 |
18:13:06 |
eng-rus |
med. |
instant cold pack |
холодный компресс мгновенного действия |
Александр Рыжов |
133 |
18:09:21 |
rus-ita |
furn. |
брючница |
portapantaloni |
NordWind |
134 |
18:09:03 |
eng-rus |
gen. |
housemaid's knee |
"колено домохозяйки" |
Brenda |
135 |
18:04:29 |
eng |
abbr. med. |
Single dose Dosis Única |
DU |
Михай ло |
136 |
17:59:49 |
rus |
abbr. |
АЦДЕ |
Ассоциация центральных депозитариев Евразии (http://www.aecsd.com/) |
'More |
137 |
17:47:21 |
eng-rus |
chem. |
descaling |
декапаж (удаление с волос косметического цвета) |
Pan_Boczek |
138 |
17:41:48 |
eng-rus |
auto. |
Sand Ladder |
Сэнд Трак (g-class.ru) |
badak |
139 |
17:37:40 |
eng-rus |
gen. |
fixed-price |
окончательная стоимость |
Ruth |
140 |
17:36:02 |
eng-rus |
gen. |
be subject to unlimited tax liability |
быть плательщиком налога на общих основаниях (по краней мере, такой термин применяется в Германии) |
4uzhoj |
141 |
17:34:53 |
eng-rus |
auto. |
tree protector |
корозащитная стропа |
badak |
142 |
17:33:37 |
eng-rus |
med. |
oral bleeding |
кровотечение из полости рта |
Andy |
143 |
17:28:05 |
eng-rus |
gen. |
training of teamwork |
отработка совместных действий |
Alexander Demidov |
144 |
17:25:56 |
eng-rus |
nautic. |
gorgonian |
горгонария |
Dr.Off |
145 |
17:18:15 |
eng-rus |
med. |
non-biding quotation |
предварительная смета (не несущая юридической нагрузки выписка, составленная для предоплаты) |
Ruth |
146 |
17:10:29 |
eng-rus |
med. |
motor weakness |
моторная слабость |
Andy |
147 |
17:07:56 |
eng-rus |
law |
shareholder fee |
взнос в уставный капитал |
Alexander Matytsin |
148 |
17:04:29 |
eng |
abbr. med. |
DU |
Single dose (Dosis Única) |
Михай ло |
149 |
16:59:47 |
eng-rus |
dentist. |
Telescopic Inlay Core with attachment |
Индивидуальная культевая вкладка телескопическая с фрезеровкой |
Andy |
150 |
16:57:39 |
rus-fre |
gen. |
неординарный |
hors pair |
Lucile |
151 |
16:56:22 |
eng-rus |
gen. |
unlimited tax liability |
налогообложение на общих основаниях (по краней мере, такой термин применяется в Германии) |
4uzhoj |
152 |
16:51:00 |
rus-ger |
garden. |
смородина кроваво-красная |
Blut-Johannisbeere (есть и слитное написание – Blutjohannisbeere (Ribes sanguineum)) |
Petr_Iljich |
153 |
16:50:43 |
eng-rus |
anat. |
Nonvisual pathway |
нервный тракт, не связанный со зрением |
Dober1977 |
154 |
16:45:34 |
rus-ger |
med. |
дифференциальный анализ крови |
Differentialblutbild |
SKY |
155 |
16:42:42 |
rus-ger |
med. |
анализ лейкоцитарных параметров крови |
weißes Blutbild |
SKY |
156 |
16:40:53 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
pendulum door |
маятниковая дверь |
Харламов |
157 |
16:40:49 |
rus-est |
road.wrk. |
автогрейдер |
teehöövel |
ВВладимир |
158 |
16:39:31 |
eng-rus |
market. |
gain efficiency |
улучшать |
bigmaxus |
159 |
16:33:52 |
rus-ger |
med. |
анализ эритроцитарных параметров крови |
rotes Blutbild |
SKY |
160 |
16:31:56 |
eng-rus |
dentist. |
Inlay-onlay ceramic |
Вкладка керамическая |
Andy |
161 |
16:26:27 |
eng-rus |
dentist. |
Crown removal |
Снятие старой коронки |
Andy |
162 |
16:21:47 |
eng-rus |
dentist. |
Ceramic crown with metal |
Металлокерамическая коронка |
Andy |
163 |
16:20:06 |
eng-rus |
gen. |
all you want |
сколько влезет (вариант контекстозависимый) |
Баян |
164 |
16:17:58 |
rus-ger |
aeron. |
летающая тарелка |
Flugscheibe (google.com) |
Abete |
165 |
16:17:19 |
eng-rus |
law |
withdraw from civil circulation |
изъять из гражданского оборота |
andreevna |
166 |
16:16:29 |
eng-rus |
IT |
high-volume financial institution |
крупная финансовая организация (по объёму информационного обмена) |
Alexander Matytsin |
167 |
16:11:19 |
rus-ger |
med. |
дата взятия биологического материала |
Abnahmedatum |
SKY |
168 |
16:10:14 |
eng-rus |
fin. |
legal limit |
установленные законом пределы |
Александр Рыжов |
169 |
16:09:32 |
eng-rus |
med., dis. |
enteric fever |
кишечная лихорадка (1. брюшной тиф; 2. группа кишечных инфекций – брюшной тиф, паратиф и энтерит) |
Игорь_2006 |
170 |
16:07:30 |
eng-rus |
med. |
suprasystemic |
супрасистемный |
ННатальЯ |
171 |
16:01:28 |
rus-ger |
med. |
результаты лабораторных исследований |
Laborbefund |
SKY |
172 |
16:01:06 |
rus-ger |
gen. |
нефизичный |
unphysikalisch |
o-klier |
173 |
15:58:04 |
eng-rus |
bank. |
state-funded organization |
бюджетная организация |
ptraci |
174 |
15:55:01 |
rus-ger |
gen. |
поиск истины |
Wahrheitsfindung |
o-klier |
175 |
15:52:07 |
eng-rus |
inf. |
rigmarole |
неразбериха |
Heleno |
176 |
15:51:22 |
rus-lav |
gen. |
Варфоломей |
Bērtulis |
Anglophile |
177 |
15:48:02 |
rus-lav |
gen. |
вожжа под хвост попала |
dundurs iekoda astē |
Anglophile |
178 |
15:46:07 |
eng-rus |
gen. |
rust-proofing |
антикоррозийная защита |
Alexander Demidov |
179 |
15:44:36 |
eng-rus |
gen. |
steel pipeline |
трубопровод из стальных труб |
Alexander Demidov |
180 |
15:39:20 |
eng-rus |
gen. |
pipe sheath |
футляр из труб |
Alexander Demidov |
181 |
15:38:55 |
rus-lav |
gen. |
в ногах правды нет |
kājās stāvot gudrāks nepaliksi |
Anglophile |
182 |
15:37:21 |
eng-rus |
gen. |
arc-welded pipe |
электросварная труба |
Alexander Demidov |
183 |
15:33:40 |
rus-dut |
gen. |
определять |
herkennen |
honselaar |
184 |
15:33:04 |
rus-fre |
med. |
шкала общего клинического впечатления |
échelle d'impression clinique globale (пациента) |
Koshka na okoshke |
185 |
15:27:09 |
eng-rus |
med. |
benign outcome |
благоприятный исход |
ННатальЯ |
186 |
15:26:59 |
rus-fre |
med. |
опросник для самооценки |
autoquestionnaire |
Koshka na okoshke |
187 |
15:25:58 |
rus-ger |
gen. |
Закон об оценке недвижимого имущества |
Liegenschaftsbewertungsgesetz LBG |
Nikol-2 |
188 |
15:22:44 |
eng-rus |
surg. |
penile fracture |
перелом полового члена (повреждение мужского полового члена, вызванное разрывом белочной оболочки, которая покрывает пещеристые тела) |
CubaLibra |
189 |
15:22:15 |
rus-ger |
tech. |
выпускной шлюз |
Auslaufschleuse |
Irina Mayorova |
190 |
15:17:21 |
eng-rus |
med. |
Dumdum fever |
висцеральный лейшманиоз (природно-очаговое тропическое заболевание, вызываются паразитами из класса жгутиковых – лейшманиями, которые передаются при укусе кровососущими насекомыми – москитами) |
Игорь_2006 |
191 |
15:08:19 |
rus-ger |
gen. |
политика здравоохранения |
gesundheitspolitisch |
fuchsi |
192 |
15:00:38 |
eng-rus |
IT |
out-of-the-box |
установочный (то есть, та конфигурация, в которой находится программный продукт после его извлечения из коробки) |
mtovbin |
193 |
14:59:51 |
eng-rus |
gen. |
pipelining |
укладка трубопровода |
Alexander Demidov |
194 |
14:58:51 |
eng-rus |
inf. |
go nuts |
одурнеть |
Anglophile |
195 |
14:54:15 |
eng-rus |
gen. |
pipeline trenching |
устройство траншеи для укладки трубопровода |
Alexander Demidov |
196 |
14:53:05 |
eng-rus |
gen. |
trenching |
устройство траншей (для трубопровода и т.п.) |
Alexander Demidov |
197 |
14:52:46 |
eng-rus |
gen. |
reprimand |
сделать выволочку |
Anglophile |
198 |
14:51:32 |
eng-rus |
fin. |
social compliance audit |
социальный аудит |
Александр Рыжов |
199 |
14:49:54 |
rus-lav |
gen. |
сделать выволочку |
norāt |
Anglophile |
200 |
14:48:58 |
eng-rus |
auto. |
Vehicle Dependability Study |
отчёт исследования надёжности автомобилей (J.D. Power) |
YuriDDD |
201 |
14:47:26 |
eng-rus |
gen. |
pipe penetration |
место прохода трубопровода (сквозь стену и т.п.) |
Alexander Demidov |
202 |
14:41:34 |
eng-rus |
ed. |
Basics Of Document Management |
Основы делопроизводства |
sega_tarasov |
203 |
14:41:12 |
eng-rus |
IT |
minor version |
вспомогательный номер версии (так называемая "минорная версия", обычно связана с внесением в ПО несущественных изменений) |
Rori |
204 |
14:34:33 |
eng-rus |
med. |
Luer-activated device |
люэр-активируемое устройство |
harser |
205 |
14:24:40 |
rus-est |
build.mat. |
искусственный мрамор |
valumarmor (www.l-mramor.ru) |
ВВладимир |
206 |
14:23:43 |
eng-rus |
gen. |
learn to recognize |
научиться распознавать |
just_green |
207 |
14:21:49 |
eng-rus |
telecom. |
military tests |
натурные испытания |
Noda |
208 |
14:19:17 |
rus-ger |
gen. |
поднебесье |
Firmament |
Siegie |
209 |
14:16:58 |
eng-rus |
idiom. |
fat-rope |
канат |
CheshireKitty |
210 |
14:15:16 |
eng-rus |
gen. |
shine somebody on |
игнорировать (to ignore a person or situation) |
КГА |
211 |
14:02:21 |
rus |
gen. |
укладка трубопровода в траншею |
укладка трубопровода в траншее (ср. pipeline trenching - АД) |
Alexander Demidov |
212 |
14:02:17 |
eng-rus |
geogr. |
Volga-Caspian canal |
ВКК (Волго-Каспийский судоходный канал) |
sbogatyrev |
213 |
13:49:33 |
rus-ger |
garden. |
клубневая бегония |
Knollenbegonie |
Petr_Iljich |
214 |
13:37:59 |
eng-rus |
med. |
mormon tea |
Мормонский чай (Надземные части безлистного пустынного кустарника, растущего на юго-западе США.) |
MaryAlice |
215 |
13:36:58 |
eng-rus |
gen. |
open a criminal investigation |
возбудить уголовное преследование (Prosecutors in Moscow have opened a criminal investigation into anti-corruption campaigner Alexei Navalny, in what the blogger said was revenge for his exposes of alleged fraud at Russian state companies. TG) |
Alexander Demidov |
216 |
13:33:31 |
rus-ita |
gen. |
коммуникабельный |
comunicativo |
tigerman77 |
217 |
13:31:08 |
rus-spa |
crim.law. |
сексуальное домогательство |
abuso sexual |
Alexander Matytsin |
218 |
13:24:03 |
eng |
abbr. med. |
LAD |
Luer-activated device |
harser |
219 |
13:16:51 |
eng-rus |
tech. |
external drive |
внешний привод |
skaivan |
220 |
12:57:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
investigational site |
исследовательский центр |
Andy |
221 |
12:55:29 |
eng-rus |
news |
be poised |
собираться (to do something: Tim Waterstone poised to buy back book chain with Russian partner.) |
Alexander Demidov |
222 |
12:55:23 |
rus-ger |
zool. |
мошкара |
Stechmücke |
Siegie |
223 |
12:53:39 |
eng |
abbr. bank. |
AFS |
Available for sale |
legendaryduke |
224 |
12:53:00 |
rus-ger |
med. |
клеточная технология |
Zelltechnologie |
Abete |
225 |
12:51:51 |
eng-rus |
gen. |
internet-based retailer |
интернет-магазин (But the value of the business has been under pressure amid cut-price competition from internet-based retailers such as Amazon. TG) |
Alexander Demidov |
226 |
12:48:35 |
eng-rus |
gen. |
amid speculation |
на фоне слухов (Shares in the bookseller's owner, HMV, climbed 12.5% amid speculation that billionaire Alexander Mamut had put in a new offer in an attempt to clinch control of the 314 Waterstone's outlets in Britain and Ireland. TG) |
Alexander Demidov |
227 |
12:48:32 |
eng-rus |
market. |
pre-launch opening |
стадия пре-маркетинга |
bigmaxus |
228 |
12:46:53 |
eng-rus |
law |
indemnification |
ограждение от ответственности |
vpoiske |
229 |
12:38:21 |
rus-ger |
inf. |
поставить на кон |
aufs Spiel setzen |
Siegie |
230 |
12:27:58 |
rus-ger |
econ. |
удостоверение на представительство |
Vertretungsbescheinigung |
Нефертити |
231 |
12:26:49 |
eng-rus |
med. |
primary coccidioidomycosis |
первичный кокцидиоидомикоз |
Игорь_2006 |
232 |
12:26:25 |
eng-rus |
cust. |
condition by |
предусматривать (обусловлен каким-то требованием) |
chistochel |
233 |
12:25:42 |
eng-rus |
gen. |
cakeman |
"Колобок" (This summer a Disneyland-style holiday park is due to open in Ulyanovsk region dedicated to that famous runaway cakeman, Kolobok. BBC) |
Alexander Demidov |
234 |
12:24:56 |
rus-ger |
gen. |
океанарий |
Ozeanarium |
Queerguy |
235 |
12:24:29 |
eng-rus |
med. |
desert fever |
пустынная лихорадка (хронический глубокий микоз, обычно протекает в форме пневмонии с артралгиями и узловатой эритемой, но иногда принимает злокачественный характер и приводит к смерти) |
Игорь_2006 |
236 |
12:18:21 |
rus-ger |
int. law. |
саммит |
Gipfeltreffen |
Queerguy |
237 |
12:15:06 |
eng-rus |
med. |
dengue hemorrhagic fever |
геморрагическая лихорадка денге (тяжелая форма лихорадки денге, проявляющаяся двухволновой температурной реакцией, поражением суставов и сыпью) |
Игорь_2006 |
238 |
12:06:54 |
eng-rus |
tech. |
shady location |
затенённое место |
В. Бузаков |
239 |
12:03:54 |
rus-ger |
ed. |
производственное обучение |
Betriebsausbildung |
mareto |
240 |
11:57:34 |
eng-rus |
med. |
end manufacturer |
конечный производитель |
Andy |
241 |
11:55:56 |
eng-rus |
shipb. |
harbour mode |
стояночный режим |
Anewtta |
242 |
11:43:55 |
rus-ger |
gen. |
пансионат дом для пенсионеров |
Seniorenbegegnungsstätte |
Mobelus |
243 |
11:40:32 |
eng-rus |
med. |
inanition fever |
транзиторная лихорадка (внезапное повышение температуры тела новорожденного ребенка примерно на третий день его жизни, которое развивается из-за поступления в организм новорожденного большого количества белка с молозивом при значительном обезвоживании организма малыша в результате физиологической потери веса) |
Игорь_2006 |
244 |
11:38:50 |
eng-rus |
med. |
exsiccation fever |
транзиторная лихорадка (внезапное повышение температуры тела новорожденного ребенка примерно на третий день его жизни, которое развивается из-за поступления в организм новорожденного большого количества белка с молозивом при значительном обезвоживании организма малыша в результате физиологической потери веса) |
Игорь_2006 |
245 |
11:37:42 |
eng-rus |
med. |
thirst fever |
транзиторная лихорадка (внезапное повышение температуры тела новорожденного ребенка примерно на третий день его жизни, которое развивается из-за поступления в организм новорожденного большого количества белка с молозивом при значительном обезвоживании организма малыша в результате физиологической потери веса) |
Игорь_2006 |
246 |
11:36:15 |
eng-rus |
med. |
dehydration fever |
транзиторная лихорадка (внезапное повышение температуры тела новорожденного ребенка примерно на третий день его жизни, которое развивается из-за поступления в организм новорожденного большого количества белка с молозивом при значительном обезвоживании организма малыша в результате физиологической потери веса) |
Игорь_2006 |
247 |
11:31:25 |
rus-ger |
food.ind. |
соба |
Buchweizennudeln |
butterblume2004 |
248 |
11:27:04 |
eng-rus |
gen. |
rolling boil |
крутой кипяток (With regard to water, it means boiling hot, as in this recipe: В крутой кипяток спускать куски сырого мяса (Drop pieces of raw meat into water brought to a rolling boil). TMT (M. Berdy); крутой кипяток- сильно кипящая, клокочущая вода ... перевод явно хромает Andrey Truhachev) |
Alexander Demidov |
249 |
11:19:33 |
eng-rus |
busin. |
with no time intervening |
в оперативном порядке |
anita_storm |
250 |
11:09:50 |
rus-ita |
chem. |
бикарбонат натрия |
sodio bicarbonato (пищевая сода) |
Lantra |
251 |
11:07:18 |
eng-rus |
gen. |
basic technical audit and oil change |
техосмотр (TMT) |
Alexander Demidov |
252 |
10:57:36 |
eng-rus |
tech. |
Motor Control Cabinet |
Шкаф управления двигателями |
ribca |
253 |
10:54:53 |
rus-ger |
tech. |
СКУД |
Zugriffssteuerung |
JuliaR |
254 |
10:53:11 |
eng-rus |
oil |
ESPO |
ВСТО (марка нефти; нефть, поставляемая по трубопроводу Восточная Сибирь – Тихий Океан) |
ARyaposov |
255 |
10:49:01 |
eng-rus |
gen. |
between them |
совместно (Auto Business Review magazine estimates the 35 leading dealerships, who between them control 25 percent of the car sales market, also earned $2.5 billion on servicing and spare parts in 2010. TMT) |
Alexander Demidov |
256 |
10:46:09 |
rus-ger |
pomp. |
пожиратель |
rächender Räuber (oder raubender Rächer / Predator) |
Siegie |
257 |
10:45:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
non-investigational medicinal product |
неисследуемое лекарственное средство |
Andy |
258 |
10:36:18 |
eng-rus |
cem. |
Loading spout |
Загрузочный мундштук |
ribca |
259 |
10:34:07 |
eng-rus |
cem. |
Dust bin |
Бункер для пыли |
ribca |
260 |
10:33:04 |
eng-rus |
inf. |
I am rubber, you are glue. Bounces off me and sticks to you |
кто обзывается, тот сам так называется |
Soulbringer |
261 |
10:32:00 |
rus-fre |
inf. |
хорошо ли плохо |
bien ou mal |
marimarina |
262 |
10:30:58 |
eng-rus |
tech. |
shaftless |
безвальный |
kumold |
263 |
10:30:44 |
rus-fre |
gen. |
плохо ли, хорошо ли |
bien ou mal |
marimarina |
264 |
10:27:40 |
rus-fre |
bot. |
высохший лист |
feuille séchée |
marimarina |
265 |
10:24:56 |
eng |
abbr. market. |
Million Dollar Club |
MDC |
bigmaxus |
266 |
10:24:34 |
rus-fre |
gen. |
мой милый |
mon chéri (обращение к ребёнку) |
marimarina |
267 |
10:23:31 |
eng-rus |
tech. |
Silencer |
Успокоитель |
ribca |
268 |
10:23:12 |
eng-rus |
law |
place |
налагать обязательство (somebody) under an obligation to (do; на кого-либо) |
Rslan |
269 |
10:22:00 |
rus-fre |
gen. |
дорогой |
mon chéri (обращение к супругу) |
marimarina |
270 |
10:21:06 |
rus-fre |
inf. |
хороший ты мой |
mon chéri |
marimarina |
271 |
10:20:15 |
rus-fre |
inf. |
как же! |
tu parles ! |
marimarina |
272 |
10:18:25 |
rus-fre |
nonstand. |
мели |
divague (мели, Емеля...) |
marimarina |
273 |
10:17:28 |
rus-fre |
nonstand. |
молотить |
divaguer (языком) |
marimarina |
274 |
10:13:38 |
eng-rus |
offic. |
when applicable |
если требуется |
Alexander Matytsin |
275 |
10:12:51 |
eng-rus |
gen. |
acute accent |
оксия |
DC |
276 |
10:09:12 |
eng-rus |
gen. |
biosaline agriculture |
биосолевое сельское хозяйство |
lister |
277 |
10:05:41 |
eng-rus |
psychol. |
longitudinal research |
продольный план |
Wineberry |
278 |
10:01:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
Bubbles |
пузырьки (мефедрон bbc.co.uk) |
bojana |
279 |
9:59:17 |
eng-rus |
tech. |
pintle wire |
штифтовая проволока |
Mifta |
280 |
9:59:08 |
eng-rus |
construct. |
Gravity system |
Собственный вес (конструкций здания; SFERA (La Perouse)) |
Steblyanskiy |
281 |
9:58:49 |
rus-ger |
gen. |
в радиусе км. |
im Umkreis von |
Abete |
282 |
9:58:07 |
eng-rus |
sl., drug. |
Drone |
дрон (мефедрон bbc.co.uk) |
bojana |
283 |
9:57:56 |
rus-ger |
textile |
растительный узор |
Pflanzenmuster |
Abete |
284 |
9:56:41 |
eng-rus |
sl., drug. |
MCAT |
эмкэт (мефедрон bbc.co.uk) |
bojana |
285 |
9:55:35 |
eng-rus |
psychol. |
cross-sectional research |
исследование методом поперечных срезов |
Wineberry |
286 |
9:53:45 |
eng-rus |
sl., drug. |
4-MMC |
мефедрон (bbc.co.uk) |
bojana |
287 |
9:51:43 |
eng-rus |
sl., drug. |
meph |
меф (мефедрон bbc.co.uk) |
bojana |
288 |
9:50:47 |
eng-rus |
insur. |
tender of unearned premium |
возврат незаработанной страховой премии (Return of a pro rata portion of premium after a policy is canceled by the insurer.) |
ambw |
289 |
9:47:06 |
eng-rus |
sl., drug. |
Meow Meow |
мяу-мяу (мефедрон bbc.co.uk) |
bojana |
290 |
9:45:51 |
eng-rus |
sl., drug. |
M-Cat |
м-кэт (мефедрон bbc.co.uk) |
bojana |
291 |
9:42:22 |
eng-rus |
sl., drug. |
headshop |
магазины по продаже психоделических аксессуаров (bbc.co.uk) |
bojana |
292 |
9:38:54 |
eng-rus |
bank. |
Payment Completed |
платёж принят |
Alina_Demidova |
293 |
9:29:39 |
rus-ger |
econ. |
охватывать рынок |
den Markt abdecken |
Queerguy |
294 |
9:27:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
single strand conformational polymorphism |
конформационный полиморфизм одиночной цепи |
Conservator |
295 |
9:25:33 |
eng-rus |
gen. |
gravure printing paper |
бумага для глубокой печати |
kumold |
296 |
9:24:56 |
eng |
abbr. market. |
MDC |
Million Dollar Club |
bigmaxus |
297 |
9:16:03 |
eng-rus |
coal. |
tenement |
участок (участок угольного месторождения, подлежащего разработке. Спец. в Австралии все подобные участки снимаются в аренду от государства.) |
vinni_puh |
298 |
9:05:52 |
eng-rus |
ecol. |
Standardized Column Percolation |
гравитационная фильтрация в стандартной колонне (ARD test methodology) |
Zamatewski |
299 |
9:04:29 |
eng-rus |
law |
order of performance |
последовательность исполнения (обязательств; ст. 328 ГК) |
vpoiske |
300 |
8:53:06 |
eng-rus |
ecol. |
Meteoric Water Mobility Procedure |
процедура исследования подвижности атмосферных вод (procedure within ARD tests) |
Zamatewski |
301 |
8:50:21 |
rus-ger |
gen. |
скоростная автомагистраль |
Autobahn |
Queerguy |
302 |
8:37:07 |
eng-rus |
law |
withhold performance |
приостановить исполнение (обязательства) |
vpoiske |
303 |
8:33:09 |
eng-rus |
med. |
tularemia |
заячья болезнь |
Игорь_2006 |
304 |
8:32:28 |
eng-rus |
med. |
deer-fly fever |
малая чума |
Игорь_2006 |
305 |
8:31:11 |
eng |
abbr. electr.eng. |
LMS |
load management system |
Yerkwantai |
306 |
8:14:53 |
eng-rus |
med. |
byssinosis |
хлопковая лихорадка |
Игорь_2006 |
307 |
8:14:19 |
eng-rus |
med. |
cotton-mill fever |
хлопковая лихорадка |
Игорь_2006 |
308 |
8:08:17 |
rus-ger |
gen. |
буквально |
buchstäblich |
grafleonov |
309 |
8:05:34 |
rus-ger |
gen. |
по неписанному закону |
nach einem ungeschriebenen Gesetz |
grafleonov |
310 |
8:00:21 |
rus-ger |
med. |
подкожная вена |
Hautvene |
SKY |
311 |
7:33:27 |
eng |
abbr. |
Assets Accounting |
AA |
ННатальЯ |
312 |
7:30:43 |
eng |
abbr. |
Institute for Risk Research |
IRR |
ННатальЯ |
313 |
7:29:09 |
eng-rus |
gen. |
reconciliation report |
акт сверки взаимных расчётов |
twinkie |
314 |
7:28:23 |
rus-ger |
med. |
наружная подвздошная вена |
äußere Beckenvene |
SKY |
315 |
7:14:01 |
eng-rus |
gen. |
vehicle log book |
паспорт транспортного средства (глоссарий Volkswagen) |
twinkie |
316 |
7:10:20 |
rus-ger |
med. |
периферическая вена |
periphere Vene |
SKY |
317 |
7:06:39 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковое ангиосканирование |
Angiosonographie |
SKY |
318 |
6:54:54 |
eng-rus |
med. |
atlastin |
атластин (белок, необходимый для формирования эндоплазматического ретикулума) |
inspirado |
319 |
6:51:08 |
eng-rus |
med. |
Strumpell-Lorrain disease |
болезнь Штрюмпеля-Лоррейн |
inspirado |
320 |
6:50:45 |
rus-ger |
med. |
посттромботические изменения |
postthrombotische Veränderungen |
SKY |
321 |
6:46:01 |
eng-rus |
busin. |
additional license terms |
дополнительные условия лицензии |
Rori |
322 |
6:40:02 |
eng-rus |
med. |
polyethyleneglycol monomethyl ether |
монометиловый эфир полиэтиленгликоля |
doktortranslator |
323 |
6:35:23 |
eng-rus |
med. |
hereditary spastic paraparesis |
наследственный спастический парапарез |
inspirado |
324 |
6:33:27 |
eng |
abbr. |
AA |
Assets Accounting |
ННатальЯ |
325 |
6:30:43 |
eng |
abbr. |
IRR |
Institute for Risk Research |
ННатальЯ |
326 |
6:28:46 |
eng-rus |
med. |
Lesch-Nyhan disease |
болезнь Лёша-Нихана |
inspirado |
327 |
6:14:05 |
eng-rus |
gen. |
back |
изнаночный (изнаночная сторона = обратная сторона = back side) |
kumold |
328 |
6:08:25 |
rus-ger |
med. |
малоберцовая вена |
Wadenbeinvene |
SKY |
329 |
5:11:03 |
eng-rus |
meas.inst. |
pH electrode |
pH-электрод |
igisheva |
330 |
5:08:39 |
eng-rus |
meas.inst. |
sensing electrode |
индикаторный электрод |
igisheva |
331 |
5:07:42 |
eng-rus |
meas.inst. |
Ag/AgCl electrode |
хлорсеребряный электрод |
igisheva |
332 |
5:06:51 |
eng-rus |
meas.inst. |
silver/silver chloride electrode |
хлорсеребряный электрод |
igisheva |
333 |
4:35:12 |
eng-rus |
meas.inst. |
electrode liquid |
электродная жидкость |
igisheva |
334 |
4:04:02 |
eng-rus |
gen. |
twist |
извивать |
Andrew Goff |
335 |
4:03:49 |
eng-rus |
gen. |
wind |
извивать |
Andrew Goff |
336 |
4:00:50 |
eng-rus |
busin. |
convenience card |
банковская карточка общего назначения |
ambw |
337 |
3:56:34 |
eng-rus |
phys.chem. |
liquid contact potential |
диффузионный потенциал |
igisheva |
338 |
2:56:26 |
eng-rus |
gen. |
overexplain |
давать слишком пространственное объяснение |
Yura_N |
339 |
2:54:28 |
eng-rus |
busin. |
cross-firing |
использование фиктивных чеков (A type of fraudulent trading in which a company plays lending institutions against each other. For example, a company may send payment checks between its different divisions in order to create the appearance of a healthy, profitable company. Auditors may not readily realize that the company is not making money, which in turn leads creditors to believe that the company is still solvent. See also wrongful trading. Also called check kiting.) |
ambw |
340 |
2:44:22 |
rus-ger |
gen. |
иик |
individueller Identifizierungscode (Индивидуальный идентификационный код) |
ZMV |
341 |
2:40:26 |
eng-rus |
lat. |
horribile dictu |
страшно сказать |
ripston |
342 |
2:35:50 |
rus-fre |
int.rel. |
Совет сотрудничества арабских государств персидского залива |
Conseil de coopération du Golfe |
Motyacat |
343 |
2:34:47 |
eng-rus |
fish.farm. |
epipelagial |
эпипелагиальный (верхний слой воды моря до глубины 200 м (нижняя граница сублиторали)) |
Ying |
344 |
2:27:24 |
eng-rus |
chem. |
CO2-free water |
дегазированная вода |
igisheva |
345 |
2:26:41 |
eng-rus |
chem. |
carbon dioxide-free water |
дегазированная вода |
igisheva |
346 |
2:26:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
cable transformer |
кабельный трансформатор |
вовка |
347 |
2:22:03 |
eng-rus |
gen. |
scopic |
скопический |
yakobson |
348 |
2:10:28 |
eng-rus |
oncol. |
Recurrent cancer |
рецидивирующий рак |
CubaLibra |
349 |
1:31:08 |
rus-ger |
mining. |
коэффициент рудоносности |
Erzführungskoeffizient |
ANIMAL |
350 |
1:16:00 |
eng-rus |
oncol. |
locally advanced cancer |
местнораспространённый рак |
CubaLibra |
351 |
1:11:37 |
eng-rus |
inf. |
feel stretched |
чувствовать себя полностью выложившимся (на работе) |
KirsanovaBrE |
352 |
1:07:50 |
eng-rus |
gen. |
quality time |
качественное время (для общения, игр,обучения, саморазвития.Время проведённое с родными или с собой; I need more quality time for myself.) |
KirsanovaBrE |
353 |
1:06:24 |
eng-rus |
med. |
antitumor therapy |
противоопухолевая терапия |
Andy |
354 |
0:58:26 |
eng-rus |
pharm. |
drug demonstrated efficacy |
продемонстрированная эффективность лекарственного средства (theheart.org) |
Andy |
355 |
0:55:11 |
eng-rus |
bot. |
Ophiopogon planiscapus |
Осока чёрная |
Violetta Gun. |
356 |
0:50:35 |
eng-rus |
archit. |
in ruins |
в разрушенном состоянии (mostly in ruins – в значительной мере находится в разрушенном состоянии) |
ART Vancouver |
357 |
0:47:39 |
rus-ger |
el. |
заземление |
Masseanschluss |
vadim_shubin |
358 |
0:46:59 |
eng-rus |
adv. |
nutritional |
обогащённый |
KirsanovaBrE |
359 |
0:44:59 |
eng-rus |
zool. |
Siberian Chipmunk |
азиатский бурундук (Tamias sibiricus) |
Эвелина Пикалова |
360 |
0:44:35 |
eng-rus |
adv. |
nutritional food and drink |
обогащённые продукты питания (напр., витаминами или минералами) |
KirsanovaBrE |
361 |
0:40:25 |
eng-rus |
literal. |
rat race |
крысиные бега |
KirsanovaBrE |
362 |
0:39:30 |
rus-ger |
gen. |
семена чиа |
Chiasame |
Nackedei |
363 |
0:37:55 |
eng-rus |
anat. |
brain vomiting center |
центр рвоты мозга |
Andy |
364 |
0:32:06 |
eng-rus |
med. |
delayed vomiting |
отсроченная рвота |
Andy |
365 |
0:31:54 |
rus-est |
law |
наследственное право |
pärimisõigus |
ВВладимир |
366 |
0:24:40 |
rus-ger |
gen. |
передовые предприятия |
Leistungsträger |
gsm20 |
367 |
0:22:38 |
rus-ger |
gen. |
эффект ЭдипаЭффект заключается в том, что в процессе ожидания исполнения прогноза, люди активно реализуют свои позитивные ожидания или стараются устранить возможные негативные события |
Ödipus-Effekt |
gsm20 |
368 |
0:21:45 |
eng-rus |
zool. |
Holarctic region |
Голарктика |
Эвелина Пикалова |
369 |
0:14:54 |
rus-ger |
law |
не вправе |
nicht berechtigt |
Лорина |
370 |
0:13:06 |
eng-rus |
auto. |
autolight |
автосвет (автоматическое переключение ближнего света фар и дневных ходовых огней в зависимости от освещённости) |
snowleopard |
371 |
0:07:28 |
rus-fre |
inf. |
хохлацкий выговор |
accent ukrainien |
marimarina |
372 |
0:05:44 |
rus-fre |
inf. |
будь здоров! |
salut (при прощании) |
marimarina |
373 |
0:04:07 |
rus-fre |
inf. |
засидеться |
s'éterniser |
marimarina |
374 |
0:02:20 |
rus-fre |
fig. |
как бельмо на глазу |
la bête noire |
marimarina |
375 |
0:01:00 |
rus-fre |
cloth. |
портянки |
molletières |
marimarina |
376 |
0:00:52 |
eng-rus |
psychol. |
prediction |
предположение |
Wineberry |
377 |
0:00:25 |
rus-fre |
inf. |
корчить из себя барыню |
faire la grande dame |
marimarina |