1 |
23:38:05 |
eng-rus |
ed. |
learner-centered approach |
личностно-ориентированный подход |
andrew_egroups |
2 |
23:36:19 |
eng-rus |
gen. |
EU 15 |
15 стран-членов ЕС |
Viacheslav Volkov |
3 |
23:00:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
put into perspective |
расставить по своим местам |
Viacheslav Volkov |
4 |
22:57:14 |
eng-rus |
fin. |
account application |
обращение в банк по поводу открытия счёта |
Krijndel |
5 |
22:42:19 |
eng-rus |
gen. |
minutia |
незначительная деталь (pl. -ae) |
trix |
6 |
22:39:42 |
eng-rus |
amer. |
backyard shed |
бытовка |
SigGolfer |
7 |
22:39:34 |
eng-rus |
gen. |
flawed assortment |
недостаточность ассортимента |
Svetlanochka |
8 |
22:38:15 |
eng-rus |
commer. |
assortment |
выбор (товара, продукции) |
Svetlanochka |
9 |
22:36:38 |
eng-rus |
gen. |
despondent service |
вялое обслуживание |
Svetlanochka |
10 |
22:36:15 |
eng-rus |
gen. |
book lover |
книгочей |
SigGolfer |
11 |
22:35:20 |
eng-rus |
gen. |
it came and went |
был да сплыл |
SigGolfer |
12 |
22:32:15 |
eng-rus |
construct. |
utility services |
инженерные сети (жилого дома и т.д.) |
felog |
13 |
22:26:29 |
eng-rus |
cinema |
fatal attraction |
смертельное влечение |
SigGolfer |
14 |
22:26:27 |
eng-rus |
gen. |
start school |
пойти в школу (в знач. "пойти в первый класс") |
felog |
15 |
22:25:27 |
eng-rus |
mil. |
rank has its privileges |
хорошо быть генералом |
SigGolfer |
16 |
22:20:33 |
eng-rus |
gen. |
sweet-tooth |
лакомка |
SigGolfer |
17 |
22:14:59 |
eng-rus |
gen. |
KamAZ |
КамАЗ (KAMA Heavy-Duty Truck Production Plant, may refer to the trucks or to the plant) |
petrakoff |
18 |
22:08:52 |
eng-rus |
gen. |
take a risk |
пойти на риск |
SigGolfer |
19 |
22:02:47 |
eng-rus |
proverb |
God giveth and God taketh away |
Бог дал Бог взял |
SigGolfer |
20 |
21:58:32 |
eng-rus |
slang |
a "ride" |
тачка |
SigGolfer |
21 |
21:56:47 |
eng-rus |
proverb |
home is where the heart is |
с милым рай и в шалаше |
SigGolfer |
22 |
21:50:41 |
eng-rus |
gen. |
prostitute |
жрица любви |
SigGolfer |
23 |
21:49:55 |
eng-rus |
gen. |
fatal flaw |
роковая ошибка |
Пахно Е.А. |
24 |
21:47:06 |
eng-rus |
abbr. |
special correspondent |
спецкор |
SigGolfer |
25 |
21:43:58 |
eng-rus |
slang |
man-purse |
барсетка |
SigGolfer |
26 |
21:23:00 |
eng-rus |
amer. |
dorm |
общага (разг., сокр. от dormitory) |
SigGolfer |
27 |
21:21:43 |
eng-rus |
gen. |
have a heart |
будь человеком (Have a heart, will you?) |
SigGolfer |
28 |
21:20:15 |
eng-rus |
proverb |
it's the thought that counts |
важен не подарок, а внимание |
SigGolfer |
29 |
21:17:48 |
eng-rus |
gen. |
bosom |
перси |
SigGolfer |
30 |
21:12:42 |
eng-rus |
gen. |
sign language |
язык глухонемых |
SigGolfer |
31 |
21:07:24 |
eng-rus |
gen. |
plant-based preparation |
фитопрепарат |
Мария100 |
32 |
21:07:03 |
eng-rus |
gen. |
ATV all-terrain vehicle, 4-wheeler |
квадроцикл |
SigGolfer |
33 |
19:43:48 |
rus-ger |
gen. |
коррозия от переменного тока |
Wechselstromkorrosion |
maki |
34 |
19:36:27 |
rus-fre |
gen. |
расширить круг общения |
développer son cercle de connaissances |
Iricha |
35 |
18:20:30 |
eng-rus |
scient. |
Russian Research Institute for Natural Gases and Gas Technologies |
ВНИИГАЗ |
vbadalov |
36 |
18:19:50 |
eng-rus |
gen. |
crony |
коррумпированный (бизн.) |
lexio |
37 |
18:17:56 |
eng-rus |
econ. |
crony business |
коррумпированный бизнес (экон.) |
lexio |
38 |
18:13:49 |
eng-rus |
O&G |
Gubkin Russian State University of Oil and Gas |
РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина |
vbadalov |
39 |
18:07:52 |
eng-rus |
geol. |
cryological |
криологический |
vbadalov |
40 |
17:48:29 |
eng-rus |
geol. |
diversity of rocks |
дислоцированность |
Yan |
41 |
17:41:58 |
eng-rus |
tech. |
excitation gas |
газ возбуждения (найдено здесь: Р¾Р±СР°Р·Р¾Р²Р°Р½РёС Рё Р½Р°СРºРё Р Р¾С臑РёР¹С뫐Р¾Р¹ Р¤РµР´РµСР°СРёРё.doc?id=3560&jf=yes ustu.ru) |
millatce |
42 |
17:39:25 |
eng-rus |
geol. |
monitoring observations |
режимные наблюдения |
vbadalov |
43 |
17:38:01 |
eng-rus |
gen. |
Global South |
Глобальный Юг (Term for countries in Africa, Asia and Latin America. Generally thought of as the group of impoverished countries that are mostly in the Southern Hemisphere. A preferred term for "Third World" or "developing" countries.) |
maryxmas |
44 |
17:18:40 |
eng-rus |
transp. |
DTHC |
порт назначения (услуги по обработке груза, оплату которых в соответствиями с обычаями порта производит отправитель, если это порт отправления (oTHC), или получатель, если это порт назначения (dTHC).) |
Tassy |
45 |
16:58:32 |
eng-rus |
geol. |
Siberian Research Institute of Geology, Geophysics and Mineral Resources |
СНИИГГиМС |
vbadalov |
46 |
16:07:47 |
eng-rus |
gen. |
First Employment Contract |
контракт первого найма (CPE) |
bookworm |
47 |
15:53:07 |
eng-rus |
goldmin. |
non-recoverable reserves |
оставляемые в недрах запасы (10-4) |
Bema |
48 |
15:38:40 |
eng-rus |
geol. |
commercial element/component/mineral |
полезный компонент (10-4) |
Bema |
49 |
15:29:56 |
rus-ger |
gen. |
установление деловых контактов, связей |
das Matchmaking |
Katyushka |
50 |
14:55:43 |
eng-rus |
geogr. |
Giresun |
Гиресун (турецкий город) |
M&L |
51 |
14:53:16 |
eng-rus |
med. |
Inflammatory bowel disease |
воспалительные заболевания кишечника |
Maxxicum |
52 |
14:29:47 |
eng-rus |
gen. |
the exclusive province |
прерогатива |
bookworm |
53 |
14:10:26 |
eng |
abbr. med. |
Toxoplasma, Other viruses, Rubella, Cytomegalovirus, Herpesvirus |
TORCH (анализы на наличие инфекций - токсоплазмоза, краснухи, цитомегаловируса, вируса герпеса) |
Алвико |
54 |
13:58:46 |
eng-rus |
auto. |
hazard lamps |
сигнал аварийной остановки |
Игорь Сироштан |
55 |
13:57:08 |
eng-rus |
gen. |
lights are burning |
горит свет |
bookworm |
56 |
13:33:02 |
eng-rus |
med. |
pain reliever |
болеутоляющee |
scrya |
57 |
13:15:39 |
eng-rus |
met. |
WACA |
средневзвешенная себестоимость производства глинозёма |
Пахно Е.А. |
58 |
13:10:26 |
eng |
abbr. med. |
TORCH |
Toxoplasma, Other viruses, Rubella, Cytomegalovirus, Herpesvirus (анализы на наличие инфекций - токсоплазмоза, краснухи, цитомегаловируса, вируса герпеса) |
Алвико |
59 |
13:09:13 |
eng-ger |
gen. |
It's a small world |
Die Welt ist ein Dorf |
Alexander Oshis |
60 |
13:08:51 |
rus-ger |
gen. |
мир тесен |
die Welt ist ein Dorf |
Alexander Oshis |
61 |
12:45:36 |
rus-fre |
lit. |
Чехов |
Tchekhov |
marimarina |
62 |
12:43:43 |
rus-fre |
lit. |
"Братья Карамазовы" |
Frères Karamazov |
marimarina |
63 |
12:41:27 |
rus-fre |
lit. |
"Без вины виноватые" |
Innocents coupables (пьеса Островского) |
marimarina |
64 |
12:38:42 |
rus-fre |
lit. |
"Анна Каренина" |
Anna Karénine |
marimarina |
65 |
12:37:26 |
rus-fre |
lit. |
"Тихий Дон" |
le Don paisible |
marimarina |
66 |
12:36:13 |
rus-fre |
lit. |
Толстой |
Tolstoï |
marimarina |
67 |
12:35:11 |
rus-fre |
lit. |
Шолохов |
Cholokhov |
marimarina |
68 |
12:34:09 |
rus-fre |
lit. |
Чичиков |
Tchitchikov |
marimarina |
69 |
12:22:20 |
eng-rus |
psycholing. |
CEq |
соответствие (индивидуальным) представлениям (критериям; аббревиатура от Criterial Equivalence) |
snakekaa |
70 |
12:21:03 |
rus-fre |
lit. |
Салтыков-Щедрин |
Saltykov-Chédrine |
marimarina |
71 |
12:18:21 |
rus-fre |
lit. |
"Мастер и Маргарита" |
le Maître et Marguerite |
marimarina |
72 |
12:16:14 |
rus-fre |
lit. |
Пастернак |
Pasternak |
marimarina |
73 |
12:14:28 |
rus-fre |
lit. |
Солженицын |
Soljenitsyne |
marimarina |
74 |
12:12:58 |
rus-fre |
lit. |
Достоевский |
Dostoïevski |
marimarina |
75 |
12:11:20 |
rus-fre |
lit. |
"Мёртвые души" |
"L'Affaire d'âmes mortes" (Гоголь) |
marimarina |
76 |
12:07:07 |
eng-rus |
med. |
balloon dilation |
баллонная дилатация |
Maxxicum |
77 |
12:06:04 |
eng-rus |
med. |
balloon dilation |
баллонная дилятация |
Maxxicum |
78 |
11:57:44 |
rus-fre |
gen. |
тот, кто завладел нечестным путём |
usurpateur |
marimarina |
79 |
11:50:22 |
eng-rus |
law |
foreign tax |
налоги, уплаченные за границей |
Leonid Dzhepko |
80 |
11:49:09 |
eng-rus |
energ.ind. |
renewables |
возобновляемые источники энергии |
Корзников Сергей |
81 |
11:48:41 |
rus-fre |
lit. |
к моему великому разочарованию |
à mon grand dam |
marimarina |
82 |
11:44:11 |
rus-fre |
fig. |
нажраться как свинья про пьяного |
avoir les dents du fond qui baignent |
marimarina |
83 |
11:24:10 |
rus-fre |
fig. |
попасть пальцем в небо |
se mettre le doigt dans l'oeil |
marimarina |
84 |
11:22:22 |
rus-ger |
construct. |
болгарка |
Winkelschleifer (разг. стр. "болгарка" = угловая шлифовальная машина, УШМ) |
sascha |
85 |
11:16:01 |
eng-rus |
O&G. tech. |
hydraulic BOP |
гидравлический противовыбросовый превентор |
Janetta Astakhova |
86 |
11:13:54 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pulling capacity |
тяговая мощность лебёдки |
Janetta Astakhova |
87 |
11:12:27 |
eng-rus |
O&G. tech. |
TDS |
система верхнего привода |
Janetta Astakhova |
88 |
11:10:37 |
rus-fre |
fig. |
метать жемчуг перед свиньями |
donner de la confiture à un cochon |
marimarina |
89 |
11:04:17 |
eng-rus |
audit. |
monetary precision |
степень точности стоимостной оценки |
Leonid Dzhepko |
90 |
10:51:12 |
eng-rus |
law |
secondary stocks |
акции малых и средних компаний (weandamerica.com) |
Leonid Dzhepko |
91 |
10:45:29 |
rus-lav |
gen. |
оборудование |
aprīkojums |
blackbodhi |
92 |
10:30:47 |
eng-rus |
law |
U.S. Individual Income Tax Return |
декларация по налогу на доходы физических лиц США |
Leonid Dzhepko |
93 |
10:10:53 |
eng-rus |
construct. |
detailed design |
выпуск рабочей документации (для непосредственного выполнения строительных работ) |
Igem |
94 |
9:57:12 |
eng-rus |
construct. |
project concept |
предварительный проект (автор – Kate-I) |
Igem |
95 |
9:54:17 |
eng-rus |
construct. |
front end engineering design |
предварительный проект |
Igem |
96 |
9:43:55 |
eng-rus |
gen. |
refining output |
объём переработки нефти (на выходе с НПЗ) |
twinkie |
97 |
9:42:55 |
eng-rus |
mil. |
drone |
дрон (беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями (Unmanned Fighting Vehicles) vz.ru) |
Igem |
98 |
9:42:06 |
eng-rus |
mil. |
Unmanned Fighting Vehicles |
беспилотный летательный аппарат с ударными возможностями (дрон (drone) vz.ru) |
Igem |
99 |
9:31:54 |
eng-rus |
gen. |
profit performance |
динамика прибыли |
twinkie |
100 |
9:05:15 |
eng-rus |
construct. |
Bottom Nose |
направляющая насадка, часть компоновки каротажных приборов) (Карачаганак, Rigless &, WireLine) |
Aiman Sagatova |
101 |
8:09:31 |
eng |
abbr. pharm. |
TBAHS |
tetrabutylammonium hydrogen sulfate |
alienooshka |
102 |
5:53:17 |
eng-rus |
railw. |
articulated rake |
поезд постоянного состава |
Кунделев |
103 |
1:58:44 |
rus-fre |
abbr. |
Французская сеть железнодорожных путей |
le RFF Réseau ferré de France |
marimarina |
104 |
1:31:28 |
eng-rus |
med. |
median cubital vein |
локтевая вена |
Maxxicum |
105 |
1:26:57 |
eng-rus |
med. |
median cubital vein |
срединная локтевая вена |
Maxxicum |
106 |
1:12:44 |
eng-rus |
construct. |
radiusing |
скругливание углов |
Pothead |
107 |
0:42:47 |
rus-est |
tech. |
листовой металл |
plekk |
platon |
108 |
0:07:35 |
eng-rus |
gen. |
for |
от имени |
Tanya Gesse |