1 |
23:52:49 |
eng-rus |
cinema |
kiss off |
попрощаться (из кинофильма "Талантливый мистер Рипли" (1999): Oh, hardly kissing. Kissing off.- Не то чтобы целовал. Просто попрощался.) |
Mr. Wolf |
2 |
23:37:53 |
eng-rus |
pull.eq. |
Downhole scraper conveyor AFC |
конвейер скребковый забойный |
ZhannaV |
3 |
23:25:23 |
eng-rus |
comp., MS |
hyper-threading |
технология Hyper-Threading |
Andy |
4 |
23:23:08 |
eng-rus |
med. |
mental health help |
психиатрическая помощь |
Mr. Wolf |
5 |
23:07:43 |
eng-rus |
modern |
bannable |
подлежащий блокировке |
DrHesperus |
6 |
22:48:43 |
spa |
abbr. traf. |
SDM |
Secretaría Distrital de Movilidad (на водительских правах, Колумбия) |
Nectarine |
7 |
22:46:16 |
eng-rus |
inf. |
trip out |
ёрничать |
driven |
8 |
19:48:59 |
eng |
abbr. China |
NRDL |
National Reimbursement Drug List |
oshkindt |
9 |
19:44:29 |
eng-rus |
gen. |
turn to water |
выдохнуться (о вине, алкоголе) |
epoost |
10 |
19:33:29 |
eng |
abbr. file.ext. |
ADD |
OS/2 adapter device driver |
Vosoni |
11 |
19:29:24 |
eng-rus |
immunol. |
yersiniabactin |
йерсиниабактин (dslib.net) |
aguane |
12 |
18:26:31 |
eng-rus |
dentist. |
cap a tooth |
поставить коронку на зуб (to supply (a tooth) with an artificial crown) |
Bullfinch |
13 |
18:26:09 |
eng-rus |
dentist. |
tooth cap |
зубная коронка |
Bullfinch |
14 |
18:11:47 |
rus-ita |
gen. |
ключевой |
clou |
alesssio |
15 |
18:11:25 |
rus-ita |
gen. |
кульминационный |
clou |
alesssio |
16 |
18:11:21 |
eng-rus |
law, court |
occurrence or absence of administrative offence |
наличие либо отсутствие события административного правонарушения (wipo.int) |
pchilucter |
17 |
17:59:04 |
eng-rus |
law, court |
occurrence and corpus delicti of administrative offence |
событие и состав административного правонарушения |
pchilucter |
18 |
17:57:50 |
eng-rus |
confect. |
sohan |
сохан (вид иранской халвы wikipedia.org) |
Elena_afina |
19 |
17:39:20 |
eng-rus |
gen. |
closer cooperation |
более тесное сотрудничество |
Ivan Pisarev |
20 |
17:37:47 |
eng-rus |
gen. |
close cooperation |
тесное сотрудничество |
Ivan Pisarev |
21 |
17:22:50 |
eng-rus |
gen. |
intensify cooperation |
укреплять сотрудничество |
Ivan Pisarev |
22 |
17:15:17 |
eng-bul |
law |
criminal culpability |
състав на престъпление |
алешаBG |
23 |
17:14:38 |
eng-bul |
law |
criminal conviction |
осъждане по наказателен ред |
алешаBG |
24 |
17:13:48 |
eng-bul |
law |
criminal conversation |
прелюбодеяние |
алешаBG |
25 |
17:06:43 |
eng-bul |
law |
criminal contempt sanction |
наказателна мярка за неизпълнение на постановление на съда |
алешаBG |
26 |
17:06:08 |
eng-bul |
law |
criminal contamination |
въздействие на криминална среда |
алешаBG |
27 |
17:05:54 |
eng-bul |
law |
criminal contamination |
криминално влияние (въздействие на криминална среда върху непълнолетни, държани под стража до съда) |
алешаBG |
28 |
17:04:18 |
eng-bul |
law |
criminal conspiracy |
престъпен сговор |
алешаBG |
29 |
17:03:50 |
eng-bul |
law |
criminal connexion |
извънбрачна връзка |
алешаBG |
30 |
17:03:26 |
eng-bul |
law |
criminal-commitment procedure |
наказателно-процесуален ред за задържане под стража |
алешаBG |
31 |
17:02:55 |
eng-bul |
law |
criminal charges |
пунктове на обвинение |
алешаBG |
32 |
16:49:24 |
eng-bul |
law |
criminal capacity |
наказателноправна дееспособност (призната способност за извършване на престъпление) |
алешаBG |
33 |
16:48:45 |
eng-bul |
law |
criminal attitudes |
престъпна нагласа |
алешаBG |
34 |
16:48:17 |
eng-bul |
law |
criminal antitrust violation |
нарушение на антитръстовото законодателство, преследвано по наказателен ред |
алешаBG |
35 |
16:47:43 |
eng-bul |
law |
crime foreign to the common criminal purpose |
престъпление, не обхванато от обща престъпна цел |
алешаBG |
36 |
16:47:13 |
eng-bul |
law |
costs in a criminal case |
разходи по воденето на наказателно дело |
алешаBG |
37 |
16:46:21 |
eng-bul |
law |
court of general criminal jurisdiction |
съд от обща наказателна юрисдикция |
алешаBG |
38 |
16:45:53 |
eng-bul |
law |
convict a criminal |
осъждам престъпник |
алешаBG |
39 |
16:45:19 |
eng-bul |
law |
conclude that someone committed no criminal wrongdoing |
не установявам състав на престъпление |
алешаBG |
40 |
16:44:41 |
eng-bul |
law |
computer criminal |
компютърен престъпник |
алешаBG |
41 |
16:44:00 |
eng-bul |
law |
common criminal purpose |
обща престъпна цел |
алешаBG |
42 |
16:43:33 |
eng-bul |
law |
common criminal |
прост престъпник |
алешаBG |
43 |
16:43:05 |
eng-bul |
law |
commit criminal acts |
извършвам престъпления |
алешаBG |
44 |
16:42:37 |
eng-bul |
law |
comforting a criminal |
оказване на поддръжка на престъпник |
алешаBG |
45 |
16:42:05 |
eng-bul |
law |
clear of a criminal record |
снемам съдимост |
алешаBG |
46 |
16:39:28 |
eng-bul |
law |
claim in criminal proceedings |
граждански иск в наказателен процес |
алешаBG |
47 |
16:38:59 |
eng-bul |
law |
civil and criminal court |
съд по граждански и наказателни дела |
алешаBG |
48 |
16:38:36 |
eng-bul |
law |
charged with criminal offense |
обвинен за извършване на престъпление |
алешаBG |
49 |
16:37:57 |
eng-bul |
law |
certificate of no criminal record |
удостоверение за отсъствие на съдимост |
алешаBG |
50 |
16:36:11 |
eng-bul |
law |
central criminal court CCC |
централен наказателен съд (по дела за престъпения, извършени извън пределите на Великобритания
) |
алешаBG |
51 |
16:35:01 |
eng-bul |
law |
celerity of criminal procedure |
ускорение на наказателен процес |
алешаBG |
52 |
16:34:21 |
eng-bul |
law |
cease criminal proceedings |
закривам наказателно дело |
алешаBG |
53 |
16:33:48 |
eng-bul |
law |
catch criminal |
уличавам престъпник |
алешаBG |
54 |
16:32:22 |
rus-spa |
gen. |
относящийся к городу Торремолинос |
torremolinense (провинция Малага, Испания) |
Alexander Matytsin |
55 |
16:30:18 |
eng-bul |
law |
ground writ |
съдебен акт за провеждане на съдебна процедура в съдебен окръг, в който не е било водено дело по спора (в английското общо право) |
алешаBG |
56 |
16:29:32 |
rus-spa |
gen. |
гордиться |
presumir de |
Alexander Matytsin |
57 |
16:21:58 |
eng-bul |
law |
ground for impeaching the validity of a treaty |
основание за оспорване действителността на договора |
алешаBG |
58 |
16:21:22 |
eng-bul |
law |
ground for giving notice |
основание за уволнение |
алешаBG |
59 |
16:20:58 |
eng-bul |
law |
grounds of investigation |
основание за следствие |
алешаBG |
60 |
16:20:30 |
eng-bul |
law |
grounds of criminal responsibility |
основание за наказателна отговорност |
алешаBG |
61 |
16:20:02 |
eng-bul |
law |
grounds for termination of criminal case |
основание за прекратяване на наказателно дело |
алешаBG |
62 |
16:19:38 |
eng-bul |
law |
grounds for suspension of investigation |
основание за преустановяване на следствие |
алешаBG |
63 |
16:19:12 |
eng-bul |
law |
grounds for seizure |
основание за извършване на изземване |
алешаBG |
64 |
16:18:48 |
eng-bul |
law |
grounds for performing search |
основание за извършване на обиск |
алешаBG |
65 |
16:18:18 |
eng-bul |
law |
grounds for impunity |
основание за ненаказуемост |
алешаBG |
66 |
16:17:46 |
eng-bul |
law |
grounds for bringing criminal case |
основания за привличане под отговорност по наказателно дело |
алешаBG |
67 |
16:17:14 |
eng-bul |
law |
ground rule |
основна норма |
алешаBG |
68 |
16:16:47 |
eng-bul |
law |
ground rent |
подлежаща на погасяване поземлена рента |
алешаBG |
69 |
16:15:18 |
eng-bul |
law |
ground for vindication of |
основания за защита на |
алешаBG |
70 |
16:15:02 |
rus-spa |
gen. |
Во истину воскрес! |
¡En verdad ha resucitado! ¡En verdad resucitó! (Ответ на "Христос воскрес! ") |
DinaAlex |
71 |
16:14:53 |
eng-bul |
law |
ground for a cassation |
касационно основание |
алешаBG |
72 |
16:14:30 |
eng-bul |
law |
ground floor terms |
равни първоначални условия |
алешаBG |
73 |
16:14:06 |
eng-bul |
law |
gain ground |
печеля конкурентно предимство |
алешаBG |
74 |
16:12:57 |
eng-bul |
law |
sue charges |
съдебни разноски |
алешаBG |
75 |
16:12:30 |
eng-bul |
law |
sudden injury |
внезапно нараняване |
алешаBG |
76 |
16:11:57 |
eng-bul |
law |
sudden heat of passion |
внезапен порив на ярост (при непредумишлено убийство) |
алешаBG |
77 |
16:08:58 |
eng-bul |
law |
sudden assault |
внезапно нападение |
алешаBG |
78 |
16:08:30 |
eng-bul |
law |
successor in title |
правоприемник |
алешаBG |
79 |
16:08:08 |
eng-bul |
law |
succession of states in respect of treaties |
правоприемственост на държавите по отношение на договори |
алешаBG |
80 |
16:07:45 |
eng-bul |
law |
succession of international persons |
правоприемство на международни лица |
алешаBG |
81 |
16:07:18 |
eng-bul |
law |
succession law |
закон за наследството |
алешаBG |
82 |
16:06:29 |
eng-bul |
law |
successful party |
страна, спечелила делото |
алешаBG |
83 |
16:05:52 |
eng-bul |
law |
succeed smb. |
наследявам някого |
алешаBG |
84 |
16:05:22 |
eng-bul |
law |
succeed legally to a treaty |
наследявам договор на законно основание |
алешаBG |
85 |
16:04:57 |
eng-bul |
law |
sub-trust |
вторична доверителна собственост |
алешаBG |
86 |
16:04:06 |
eng-bul |
law |
subtenancy contract |
договор за пренаемане |
алешаBG |
87 |
16:03:41 |
eng-bul |
law |
substitutionary evidence |
заместващо свидетелство |
алешаBG |
88 |
16:02:12 |
eng-bul |
law |
substitution for original text |
замяна на първоначалния текст |
алешаBG |
89 |
16:01:27 |
eng-bul |
law |
substituted contract |
нов договор |
алешаBG |
90 |
16:01:03 |
eng-bul |
law |
substituted agreement |
новация |
алешаBG |
91 |
16:00:19 |
eng-bul |
law |
substitute one document for another |
заменям един документ с друг |
алешаBG |
92 |
15:57:13 |
eng-rus |
inf. |
one to one |
на разы |
Vadim Rouminsky |
93 |
15:49:02 |
eng-rus |
inf. |
one on one |
раз на раз |
Vadim Rouminsky |
94 |
15:43:14 |
eng-rus |
inf. |
kettle of fish |
заваруха |
Vadim Rouminsky |
95 |
15:19:16 |
eng-rus |
dentist. |
closed bite tray |
оттискная ложка закрытого прикуса |
paseal |
96 |
14:54:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
platinum ineligible |
пациент, не соответствующий критериям назначения препаратов платины |
Andy |
97 |
14:54:38 |
eng-bul |
law |
substitute defendant |
сменен ответник |
алешаBG |
98 |
14:53:20 |
eng-bul |
law |
substantive offense |
основно нарушение (от няколко по делото
) |
алешаBG |
99 |
14:51:00 |
eng-bul |
law |
substantive offense |
независимо нарушение |
алешаBG |
100 |
14:50:39 |
eng-bul |
law |
substantive existence |
независимо съществуване |
алешаBG |
101 |
14:50:03 |
eng-bul |
law |
substantive question |
непроцедурен въпрос |
алешаBG |
102 |
14:49:35 |
eng-bul |
law |
substantive motion |
предложение по същество |
алешаBG |
103 |
14:49:08 |
eng-bul |
law |
substantive issues |
съществени въпроси |
алешаBG |
104 |
14:47:57 |
eng-bul |
law |
substantive felony |
съществено правонарушение |
алешаBG |
105 |
14:47:30 |
eng-bul |
law |
substantive evidence |
независимо и важно свидетелство |
алешаBG |
106 |
14:47:05 |
eng-bul |
law |
substantive charge |
основно обвинение |
алешаBG |
107 |
14:46:41 |
eng-bul |
law |
substantive agreement |
споразумение по същество на въпроса |
алешаBG |
108 |
14:46:15 |
rus-est |
econ. |
антицикличный |
kontratsükliline (kontratsüklilises majanduspoliitikas on oluline, millal võtta laenu ja kuhu see raha paigutada) |
RudsNR |
109 |
14:45:47 |
eng-bul |
law |
substantiate a claim |
доказвам правилността на претенция |
алешаBG |
110 |
14:45:21 |
eng-bul |
law |
substantial justice |
неоспоримо правосъдие |
алешаBG |
111 |
14:44:32 |
eng-bul |
law |
substantial rights |
основни права |
алешаBG |
112 |
14:43:49 |
eng-rus |
gen. |
premodern |
премодерн (исторический период) |
margarita09 |
113 |
14:43:48 |
eng-bul |
law |
substantial performance |
реално изпълнение (на всички съществени условия на договора) |
алешаBG |
114 |
14:42:11 |
eng-bul |
law |
substantial law |
материално право |
алешаBG |
115 |
14:41:46 |
eng-bul |
law |
substantial compliance rule |
правило за съгласие по основните въпроси (на договор, закон и др.) |
алешаBG |
116 |
14:40:59 |
eng-bul |
law |
substantial risk |
значима опасност |
алешаBG |
117 |
14:40:33 |
eng-bul |
law |
substantial damages |
съществени щети |
алешаBG |
118 |
14:40:07 |
eng-bul |
law |
substantial harm |
съществена вреда |
алешаBG |
119 |
14:39:37 |
eng-bul |
law |
substantial compliance |
съществено доказателство |
алешаBG |
120 |
14:39:00 |
eng-bul |
law |
substantial compliance |
спазване на закона |
алешаBG |
121 |
14:34:26 |
rus-ita |
law |
зачислить на счёт |
accreditare sul conto corrente (per recuperare il denaro accreditato sul conto corrente indicato per errore: dal momento della ricezione dell'ordine l'importo dell'operazione venga accreditato sul conto del prestatore di servizi di pagamento) |
massimo67 |
122 |
12:33:27 |
eng-rus |
gen. |
extend the claws |
выпустить когти |
Lifestruck |
123 |
12:31:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
PAL |
прогрессивная линза (progressive addition lens: The progressive addition lens (PAL) is a spectacle lens design with progressive refractive power changes across the lens surface to provide) |
om_ya |
124 |
11:55:48 |
eng-rus |
geol. |
accessory mineralization |
акцессорная минерализация |
twinkie |
125 |
11:51:54 |
eng-bul |
law |
substance of the operative part |
същност на постановителната част (на документ) |
алешаBG |
126 |
11:51:01 |
eng-rus |
food.ind. |
commercial sterility |
промышленная стерильность (surdry.com) |
Arky |
127 |
11:50:43 |
eng-bul |
law |
substance of the case |
същност на дело |
алешаBG |
128 |
11:49:36 |
eng-bul |
law |
subsequent offense |
следващо престъпление |
алешаBG |
129 |
11:48:43 |
eng-bul |
law |
subsequent condition |
последващо условие |
алешаBG |
130 |
11:47:41 |
eng-bul |
law |
subsequent claims |
по-късни претенции |
алешаBG |
131 |
11:24:41 |
eng-rus |
gynecol. |
intrauterine pressure catheter |
катетер внутриматочного давления (IUPC) |
Julchonok |
132 |
11:18:43 |
rus-ita |
gen. |
встраиваемый |
a scomparsa (Piano cottura a scomparsa; lavello a scomparsa; Lavastoviglie da incasso a scomparsa totale) |
massimo67 |
133 |
10:27:25 |
eng-rus |
gen. |
ever more often |
всё чаще |
Баян |
134 |
10:27:05 |
eng-rus |
gen. |
ever less often |
всё реже |
Баян |
135 |
9:41:49 |
rus-heb |
gen. |
встраивать |
לשלב |
Баян |
136 |
9:41:23 |
rus-heb |
gen. |
сочетать |
לשלב בין |
Баян |
137 |
9:41:01 |
rus-heb |
gen. |
вписываться |
להשתלב |
Баян |
138 |
9:40:25 |
rus-heb |
context. |
окопаться |
להתבצר |
Баян |
139 |
9:39:55 |
rus-heb |
gen. |
годами |
שנים |
Баян |
140 |
9:38:57 |
rus-heb |
gen. |
часами |
שעות |
Баян |
141 |
9:13:27 |
eng |
abbr. India |
NLEM |
National List of Essential Medicines |
oshkindt |
142 |
9:11:15 |
eng |
abbr. India |
DPCO |
Drugs Prices Control Order |
oshkindt |
143 |
8:29:39 |
eng-rus |
Makarov. |
it's been entirely too long since something welcomed... |
заждались |
SirReal |
144 |
7:21:58 |
rus-ita |
gen. |
вспоминаются слова |
tornano alla mente le parole |
spanishru |
145 |
7:00:06 |
rus-ita |
gen. |
первый ребенок |
primogenito |
spanishru |
146 |
6:59:32 |
rus-ita |
gen. |
второй сын |
secondogenito |
spanishru |
147 |
6:57:18 |
eng-rus |
formal |
recreation |
оздоровительный (the Greenwood Municipal Board of Parks and Recreation (охватывает городские парки, спортзалы, бассейны)) |
ART Vancouver |
148 |
6:56:13 |
rus-ita |
gen. |
повернуть кого-либо в отчаяние |
gettare qd nella disperazione |
spanishru |
149 |
6:39:16 |
rus-ita |
psychol. |
утрата чувства реальности собственного "Я" |
alienazione di sé |
spanishru |
150 |
6:39:08 |
rus-ita |
psychol. |
отчуждение собственного "Я" |
alienazione di sé |
spanishru |
151 |
6:38:58 |
rus-ita |
psychol. |
отчуждение "Я" |
alienazione di sé |
spanishru |
152 |
6:36:52 |
rus-ita |
psychol. |
самоотчуждение |
alienazione di sé |
spanishru |
153 |
6:25:12 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
main civils and underground |
MCU |
Yeldar Azanbayev |
154 |
6:24:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
main civils and underground |
общестроительные работы и прокладка подземных коммуникаций |
Yeldar Azanbayev |
155 |
6:24:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
reporting boundaries |
в границах ответственности |
Yeldar Azanbayev |
156 |
6:21:47 |
rus-ita |
psychol. |
душевная боль |
dolore psichico |
spanishru |
157 |
6:21:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas sweep |
распространение газа |
Yeldar Azanbayev |
158 |
6:21:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas sweep |
охват газом |
Yeldar Azanbayev |
159 |
6:21:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
gas sweep |
развёртка газа |
Yeldar Azanbayev |
160 |
6:13:16 |
rus-ita |
psychol. |
бесчувственность |
anaffettività |
spanishru |
161 |
6:13:07 |
rus-ita |
psychol. |
нечувствительность |
anaffettività |
spanishru |
162 |
6:12:53 |
rus-ita |
psychol. |
безэмоциональность |
anaffettività |
spanishru |
163 |
6:11:26 |
eng-rus |
gen. |
stay up all night |
не спать всю ночь |
TranslationHelp |
164 |
6:10:55 |
eng-rus |
O&G, casp. |
industrial control program |
программа производственного-экологического контроля |
Yeldar Azanbayev |
165 |
6:10:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
Krieging method |
метод триангуляции |
Yeldar Azanbayev |
166 |
6:09:41 |
eng-rus |
O&G, casp. |
ground water elevation map |
карта изогипс |
Yeldar Azanbayev |
167 |
6:08:54 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interface probe |
межфазный зонд |
Yeldar Azanbayev |
168 |
6:08:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
easement holder |
обладатель сервитута |
Yeldar Azanbayev |
169 |
5:45:34 |
rus-ita |
gen. |
по своей воле |
liberamente |
spanishru |
170 |
5:36:57 |
rus-ger |
psychol. |
"Недовольство культурой" |
Das Unbehagen in der Kultur (книга Фрейда) |
spanishru |
171 |
5:36:04 |
rus-fre |
psychol. |
недовольство культурой |
malaise dans la civilisation (книга Фрейда) |
spanishru |
172 |
5:35:20 |
rus-spa |
psychol. |
недовольство культурой |
el malestar en la cultura (книга Фрейда) |
spanishru |
173 |
5:35:04 |
rus-ita |
psychol. |
недовольство культурой |
il disagio della civiltà (книга Фрейда) |
spanishru |
174 |
5:33:59 |
eng-rus |
psychol. |
civilization and its discontents |
недовольство культурой (книга Фрейда) |
spanishru |
175 |
5:29:52 |
rus-ita |
psychol. |
цель влечения |
meta pulsionale |
spanishru |
176 |
5:27:20 |
rus-ita |
psychol. |
теория влечений |
teoria pulsionale |
spanishru |
177 |
5:25:32 |
eng-rus |
psychol. |
drive theory |
теория влечений |
spanishru |
178 |
5:16:26 |
eng-rus |
gen. |
de-humanization |
обесчеловечивание |
spanishru |
179 |
5:16:17 |
rus-ita |
gen. |
расчеловечивание |
de-umanizzazione |
spanishru |
180 |
5:14:03 |
rus-ita |
psychol. |
невовлечённость |
disinvestimento |
spanishru |
181 |
5:10:02 |
eng-rus |
gen. |
jail time |
тюремное заключение |
TranslationHelp |
182 |
5:09:00 |
rus-ita |
HR |
прогулы |
assenteismo |
spanishru |
183 |
5:08:23 |
eng-rus |
law |
serious offense |
серьёзное правонарушение |
TranslationHelp |
184 |
5:07:51 |
eng-rus |
law |
serious offense |
серьёзное преступление |
TranslationHelp |
185 |
5:07:38 |
rus-ita |
idiom. |
другая сторона медали |
l'altra faccia della medaglia |
spanishru |
186 |
5:04:31 |
eng-rus |
gen. |
refuse to budge |
не поддаваться (The tug was pumping more and more black smoke into the air as the escapee logs refused to budge, which brought more onlookers to the beach.) |
ART Vancouver |
187 |
5:04:04 |
eng-rus |
gen. |
not budge |
не поддаваться (I took my shovel – the sharp shovel, you know, and I kept pounding at the ice, and it wasn't budging at all. – вообще не поддавался) |
ART Vancouver |
188 |
4:53:49 |
eng-rus |
gen. |
but mostly |
но в основном |
TranslationHelp |
189 |
4:26:55 |
eng-rus |
idiom. |
not cut and dried |
не всё так однозначно (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried.) |
ART Vancouver |
190 |
4:00:06 |
eng-rus |
gen. |
make every attempt |
приложить все усилия |
TranslationHelp |
191 |
3:49:05 |
eng-rus |
gen. |
not mandatory |
не является обязательным |
TranslationHelp |
192 |
3:31:42 |
eng-rus |
gen. |
teaching experience |
опыт преподавания |
TranslationHelp |
193 |
3:21:40 |
eng-rus |
gen. |
make more affordable |
сделать доступнее (Например, о возможности получить образование.) |
TranslationHelp |
194 |
3:13:50 |
eng-rus |
ed. |
skills training |
профессиональная подготовка (Обычно связанная с работой.) |
TranslationHelp |
195 |
3:06:29 |
eng-rus |
cinema |
thick |
недалёкий (из кинофильма "Талантливый мистер Рипли" (1999): I used to say, "the cream of America: Rich and thick" – цвет Америки: богатые и недалёкие) |
Mr. Wolf |
196 |
3:06:19 |
eng-rus |
gen. |
income support |
социальное пособие |
TranslationHelp |
197 |
3:04:02 |
eng-rus |
gen. |
for a period of time |
на некоторое время |
TranslationHelp |
198 |
2:53:36 |
eng-rus |
gen. |
much less frequently |
гораздо реже |
TranslationHelp |
199 |
2:00:13 |
eng-rus |
gen. |
get frustrated |
раздражаться (feeling annoyed and impatient because you are prevented from achieving something (MacMillan Dictionary): So I'm sitting on a street in Burnaby behind a guy who is parallel parking on the right hand side of the road and he's looking over his left shoulder while he's doing this and people wonder why I get frustrated with how people drive. (Twitter) -- почему меня раздражает то, как) |
ART Vancouver |
200 |
1:57:41 |
eng-rus |
contempt. |
poverty pimps |
"сутенёры бедноты" (политические активисты и группы поддержки, спекулирующие на правах бездомных, наркоманов и пр.: "Despite local opposition" – The only opposition is from the poverty pimps! God bless all of you cleaning up this mess! These POS junkies, bums and criminals will get the message sooner or later, and move on....preferably as far away from Vancouver as possible! (Twitter)) |
ART Vancouver |
201 |
1:41:05 |
rus-ger |
inf. |
чёкнутый |
bescheuert |
golowko |
202 |
1:37:49 |
rus-ger |
inf. |
выводить из себя |
dissen |
golowko |
203 |
1:36:37 |
rus-ger |
inf. |
уплетать с аппетитом |
frazen |
golowko |
204 |
1:34:43 |
rus-ger |
inf. |
зырить |
glubschen |
golowko |
205 |
1:34:18 |
rus-ger |
inf. |
зырить |
glupschen |
golowko |
206 |
1:30:20 |
rus-ger |
inf. |
отрываться |
abgehen |
golowko |
207 |
1:28:17 |
rus-ger |
inf. |
праздно шататься |
abschimmeln |
golowko |
208 |
1:28:05 |
eng-rus |
nucl.pow. |
near-miss event |
"почти случившаяся" авария |
Vasilius Galkinus |
209 |
1:27:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
near-miss event |
"почти случившееся" событие |
Vasilius Galkinus |
210 |
1:27:27 |
rus-ger |
inf. |
расфуфыриться |
aufpimpen |
golowko |
211 |
1:26:13 |
rus-ger |
inf. |
С ума сойти! |
Das ist abgefahren! |
golowko |
212 |
1:23:16 |
rus-ger |
inf. |
хреново |
dreckig |
golowko |
213 |
0:49:42 |
eng-rus |
cinema |
streamlined |
налегке (из кинофильма "Талантливый мистер Рипли" (1999): I have so much luggage, and you're so, um, streamlined – У меня горы багажа, а вы настолько, гм, налегке) |
Mr. Wolf |
214 |
0:30:39 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-percenter |
"Пятипроцентовик" (офицер, получивший свое звание досрочно) |
bravo055 |
215 |
0:26:02 |
eng-rus |
cinema |
insolent |
докучающий (из кинофильма "Талантливый мистер Рипли" (1999): Just an insolent noise – докучающий шум) |
Mr. Wolf |
216 |
0:09:09 |
eng-rus |
med. |
monthly migraine days |
количество дней с мигренью в месяц |
Rada0414 |