1 |
23:58:38 |
eng-rus |
gen. |
chilling interest |
пугающий интерес |
Logos71 |
2 |
23:46:41 |
rus-ger |
law |
представить ответ |
Antwort bereitstellen |
wanderer1 |
3 |
23:41:49 |
eng-rus |
progr. |
bit cell |
битовая ячейка |
ssn |
4 |
23:40:48 |
eng-rus |
law |
legal sector |
юридическая сфера |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:40:32 |
eng-rus |
law |
in British legal sector |
в юридической сфере Великобритании |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:37:52 |
eng-rus |
progr. |
bit map artwork |
растровое изображение |
ssn |
7 |
23:35:35 |
eng-rus |
progr. |
bit manipulation instruction |
команда манипулирования битами |
ssn |
8 |
23:33:12 |
eng-rus |
progr. |
bitlineselection circuitry |
схема дешифрации разрядных линий |
ssn |
9 |
23:29:05 |
eng-rus |
robot. |
haptic |
для передачи осязательных ощущений |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:28:35 |
eng-rus |
tech. |
haptic device |
устройство передачи тактильных ощущений |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:28:24 |
eng-rus |
tech. |
haptic device |
устройство передачи осязательных ощущений |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:26:28 |
eng-rus |
progr. |
bitline capacitance |
ёмкость разрядной шины |
ssn |
13 |
23:25:44 |
eng-rus |
progr. |
bitline |
разрядная шина |
ssn |
14 |
23:24:36 |
eng-rus |
scient. |
professor of surgical sciences |
профессор хирургии |
Alex_Odeychuk |
15 |
23:23:05 |
eng |
progr. |
byte information exchange |
BIX |
ssn |
16 |
23:13:23 |
eng-rus |
scient. |
freelance academic |
внештатный научный сотрудник |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:10:11 |
eng-rus |
geogr. |
in central London |
в центре Лондона (CNN, 2016) |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:08:29 |
eng-rus |
progr. |
bivariate function |
функция двух переменных |
ssn |
19 |
23:07:47 |
eng-rus |
ed. |
process of continual learning |
процесс непрерывного обучения |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:06:42 |
eng-rus |
progr. |
bivariate extreme value |
двумерный экстремум |
ssn |
21 |
23:04:59 |
eng-rus |
gen. |
involuntary labour |
недобровольный труд (forced or involuntary labour – принудительный или недобровольный труд) |
twinkie |
22 |
22:59:30 |
eng |
inf. |
bust tail |
bust ass (более легкая форма выражения) |
chronik |
23 |
22:58:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streetwise |
не промах |
Игорь Миг |
24 |
22:55:03 |
eng-rus |
mil. |
line replaceable units |
запасные части, инструменты и принадлежности (точнее, сменные блоки и узлы из комплекта ЗИПа (ЗИП = запасные части, инструменты, принадлежности)) |
4uzhoj |
25 |
22:52:25 |
eng-rus |
HR |
work in an exhausted state |
работать в состоянии крайней усталости |
Alex_Odeychuk |
26 |
22:52:14 |
eng-rus |
idiom. |
work in an exhausted state |
работать, чувствуя себя как выжатый лимон |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:52:10 |
eng-rus |
progr. |
bitwise NOT |
побитовое "НЕ" |
ssn |
28 |
22:48:39 |
eng-rus |
progr. |
database-driven application |
приложение баз данных |
Alex_Odeychuk |
29 |
22:48:04 |
eng-rus |
progr. |
bitvalue |
битовое значение |
ssn |
30 |
22:46:22 |
eng-rus |
progr. |
technical team lead |
технический руководитель группы разработчиков (управляет группой разработчиков и отвечает за техническую часть проекта, принимает участие в разработке архитектуры проекта, руководит и участвует в инспекциях кода, обзорах кода, а также выполняет отдельные особо сложные задания на проекте. Обязанности по линии управления группой разработчиков: распределение и делегирование задач, оценка работы, проделанной каждым членом группы, составление рабочего графика, контроль состояния проекта, а также планёрки, переговоры с заказчиком, руководством и остальными членами группы (разработчиками, архитекторами, тестировщиками). Обязанности по технической части проекта: участие в разработке технической документации, выбор технологий для проекта, разработка архитектуры, научные исследования, участие в инспекциях и обзорах кода, наставничество среди младших разработчиков, проведение технических собеседований, грамотное вовлечение новых членов группы в рабочий процесс на проекте) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:46:06 |
rus-ger |
polit. |
вызвать негативную реакцию |
eine Gegenreaktion auslösen |
Andrey Truhachev |
32 |
22:46:05 |
eng-rus |
progr. |
bitty box |
"двоичный гроб" |
ssn |
33 |
22:45:40 |
eng-rus |
polit. |
spark a backlash |
вызвать негативную реакцию |
Andrey Truhachev |
34 |
22:44:44 |
eng-rus |
polit. |
spark a backlash |
вызвать ответную реакцию |
Andrey Truhachev |
35 |
22:44:35 |
eng-rus |
med. |
mobile health |
мобильное здравоохранение (mHealth; термин, обозначающий использование мобильных устройств и беспроводных технологий в целях медицинской помощи, а также обеспечения здорового образа жизни человека) |
O_Rem |
36 |
22:44:20 |
rus-ger |
polit. |
вызвать ответную реакцию |
eine Gegenreaktion auf die Globalisierung hervorrufen |
Andrey Truhachev |
37 |
22:43:27 |
eng-rus |
progr. |
bitsync |
битовая синхронизация |
ssn |
38 |
22:42:41 |
rus-ger |
polit. |
вызвать обратную реакцию |
eine Gegenreaktion auslösen |
Andrey Truhachev |
39 |
22:42:29 |
eng-rus |
progr. |
bitstuck test |
тест "константный бит" |
ssn |
40 |
22:40:43 |
eng-rus |
progr. |
bitstreamed |
в виде потока битов |
ssn |
41 |
22:39:52 |
eng-rus |
progr. |
bitstream processor |
процессор потоков двоичных данных |
ssn |
42 |
22:38:50 |
eng-rus |
rhetor. |
have a solid grasp of |
обладать глубокими знаниями (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:38:28 |
eng-rus |
progr. |
bitslot |
время передачи бита |
ssn |
44 |
22:37:05 |
eng-rus |
progr. |
bitslice technology |
технология секционных микропроцессоров |
ssn |
45 |
22:36:55 |
eng-rus |
idiom. |
you hold the keys to the kingdom |
всё в ваших руках |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:36:10 |
eng-rus |
progr. |
bitslice system |
разрядно-модульная система |
ssn |
47 |
22:34:28 |
eng-rus |
progr. |
leveraging |
использующий |
Alex_Odeychuk |
48 |
22:34:21 |
eng-rus |
tech. |
filter bowl |
колба фильтра |
Andrey_Koz |
49 |
22:33:49 |
eng-rus |
busin. |
solve complex challenges |
решать сложные проблемы |
Alex_Odeychuk |
50 |
22:31:37 |
eng-rus |
progr. |
bitslice processor |
разрядно-модульный процессор |
ssn |
51 |
22:31:10 |
eng-rus |
progr. |
maintenance programmer |
программист по сопровождению кода |
Alex_Odeychuk |
52 |
22:30:03 |
eng-rus |
idiom. |
find the light on your own |
самостоятельно найти путь решения |
Alex_Odeychuk |
53 |
22:29:57 |
eng-rus |
progr. |
bitslice microprocessor |
секционный микропроцессор |
ssn |
54 |
22:29:37 |
eng-rus |
idiom. |
find the light on your own |
самостоятельно найти свет в конце тунеля |
Alex_Odeychuk |
55 |
22:29:14 |
eng-rus |
progr. |
bitslice design |
разрядно-секционированная конструкция |
ssn |
56 |
22:27:59 |
eng-rus |
progr. |
bitslice chip |
разрядно-модульный кристалл |
ssn |
57 |
22:26:28 |
eng-rus |
progr. |
bitslice |
секционный |
ssn |
58 |
22:25:04 |
eng-rus |
progr. |
bitslice |
разрядно-модульный |
ssn |
59 |
22:23:44 |
eng-rus |
progr. |
bitslice |
секционированный |
ssn |
60 |
22:23:05 |
eng-rus |
progr. |
bitslice |
секционированный микропроцессор |
ssn |
61 |
22:22:27 |
eng-rus |
psychol. |
be adaptable to changes in the environment |
быть способным адаптироваться к изменениям в обстановке |
Alex_Odeychuk |
62 |
22:21:36 |
eng-rus |
polit. |
the fringes of the left |
левые маргиналы |
Alex_Odeychuk |
63 |
22:21:08 |
eng |
abbr. |
bitsignaling rate |
bitsignalling rate |
ssn |
64 |
22:19:31 |
eng-rus |
progr. |
bitshift |
сдвиг разряда |
ssn |
65 |
22:18:23 |
eng-rus |
progr. |
bitserial multiplier |
поразрядный последовательный умножитель |
ssn |
66 |
22:17:39 |
eng-rus |
progr. |
work on a development team |
работать в группе разработчиков |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:17:22 |
eng-rus |
progr. |
bitserial interface |
последовательный интерфейс |
ssn |
68 |
22:15:55 |
eng-rus |
progr. |
bitsequential search |
поиск с последовательным просмотром разрядов |
ssn |
69 |
22:15:02 |
eng-rus |
progr. |
bits/sec |
бит/с |
ssn |
70 |
22:14:30 |
eng-rus |
progr. |
product backlog |
список требований к ПО с расстановкой приоритетов (содержит требования с указанием приоритета выполнения, описание задач на проекте; постоянно пересматривается и дополняется – в него включаются новые требования, удаляются ненужные, пересматриваются приоритеты) |
Alex_Odeychuk |
71 |
22:12:24 |
eng-rus |
progr. |
BITS equipment |
оборудование BITS |
ssn |
72 |
22:12:14 |
rus-ger |
tech. |
камера для покрытия порошком вручную |
Hand-Pulverkabine (применение в порошковой покраске) |
DMKuzin |
73 |
22:11:56 |
eng-rus |
idiom. |
go through the laundry list of things |
перепробовать одно, второе, третье (When your baby is crying, you go through the laundry list of things, I'll try this, I'll try that, I'll try this, in the hopes that something will work out.) |
ART Vancouver |
74 |
22:11:28 |
eng-rus |
progr. |
BITS clock interface |
интерфейс тактовых импульсов BITS |
ssn |
75 |
22:10:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dismiss |
оставлять без внимания |
Игорь Миг |
76 |
22:10:26 |
eng-rus |
progr. |
bitreversed representation |
бит-реверсное представление |
ssn |
77 |
22:09:37 |
eng-rus |
progr. |
bitreversed notation |
бит-реверсная нотация |
ssn |
78 |
22:07:21 |
eng-rus |
progr. |
bitrate generator |
генератор частоты следования битов |
ssn |
79 |
22:07:10 |
eng-rus |
amer. |
lunch lady |
раздатчица (еды в школьной столовой) |
CR |
80 |
22:06:32 |
eng-rus |
progr. |
bitrate compression |
сжатие по скорости передачи |
ssn |
81 |
22:04:30 |
eng-rus |
progr. |
bitplanememory terminal |
терминал с битовой организацией памяти |
ssn |
82 |
22:03:18 |
eng-rus |
progr. |
bitplane |
битовый слой |
ssn |
83 |
22:02:17 |
eng-rus |
telecom. |
bitperiod |
битовый интервал |
ssn |
84 |
22:01:02 |
eng-rus |
progr. |
bitparallel search |
поиск с параллельным просмотром разрядов |
ssn |
85 |
21:59:36 |
eng-rus |
progr. |
bitpacked |
побитно упакованный |
ssn |
86 |
21:58:30 |
eng-rus |
progr. |
bitoriented format |
формат битового типа |
ssn |
87 |
21:57:46 |
eng-rus |
progr. |
bitoriented protocol |
бит-ориентированный протокол |
ssn |
88 |
21:57:21 |
eng-rus |
industr. |
ammonium carbonates |
УАС (углеаммонийные соли) |
Don Sebastian |
89 |
21:56:46 |
eng-rus |
progr. |
bitoriented |
бит-ориентированный |
ssn |
90 |
21:55:48 |
eng-rus |
progr. |
bitorganized memory |
память с битовой организацией |
ssn |
91 |
21:52:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
ускорить ход развития |
Игорь Миг |
92 |
21:51:48 |
eng |
abbr. |
bitonal image |
bitonal picture |
ssn |
93 |
21:50:52 |
eng-rus |
med. |
controlled abacterial medium |
УАС (управляемая абактериальная среда) |
Don Sebastian |
94 |
21:49:55 |
eng-rus |
progr. |
bitmapstretching mode |
режим растяжения отображения |
ssn |
95 |
21:49:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
интенсифицировать |
Игорь Миг |
96 |
21:48:42 |
eng-rus |
progr. |
bitmapped typeface |
растровый шрифт |
ssn |
97 |
21:48:00 |
eng-rus |
progr. |
bitmapped text |
текстовая информация с побитовым отображением |
ssn |
98 |
21:47:14 |
eng-rus |
progr. |
bitmapped system |
система с поэлементным отображением |
ssn |
99 |
21:46:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
подхлестнуть |
Игорь Миг |
100 |
21:46:20 |
eng-rus |
progr. |
bitmapped register |
битовый регистр |
ssn |
101 |
21:45:33 |
eng-rus |
progr. |
bitmapped graphics |
графика с побитовым отображением |
ssn |
102 |
21:44:08 |
eng-rus |
progr. |
bitmapped graphic |
растровая графика |
ssn |
103 |
21:42:30 |
eng-rus |
progr. |
bitmap typeface |
растровый шрифт |
ssn |
104 |
21:41:41 |
eng-rus |
progr. |
bitmap transition |
растровый переход |
ssn |
105 |
21:41:40 |
eng-rus |
rhetor. |
from the foundation up |
с самих основ |
Alex_Odeychuk |
106 |
21:41:16 |
eng-rus |
progr. |
bitmap transition effect |
эффект растрового перехода |
ssn |
107 |
21:40:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
приводить к росту/увеличению |
Игорь Миг |
108 |
21:39:43 |
eng-rus |
progr. |
bitmap text |
растровый текст |
ssn |
109 |
21:39:01 |
eng-rus |
progr. |
bitmap symbol |
символ растрового изображения |
ssn |
110 |
21:38:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
придавать динамический импульс |
Игорь Миг |
111 |
21:37:51 |
eng |
abbr. |
bitmap stretch mode |
bitmap stretching mode |
ssn |
112 |
21:37:12 |
eng-rus |
AI. |
learn from data |
обучаться на данных |
Alex_Odeychuk |
113 |
21:36:43 |
eng-rus |
avia. |
PAPERLESS COCKPIT |
Автоматизированная кабина пилота Paperless Cockpit |
Millie |
114 |
21:36:19 |
eng-rus |
progr. |
bitmap smoothing |
сглаживание растровых изображений |
ssn |
115 |
21:35:34 |
eng-rus |
progr. |
bitmap size |
растровый размер |
ssn |
116 |
21:34:53 |
eng-rus |
progr. |
bitmap result |
растровый результат |
ssn |
117 |
21:34:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
ускорять развитие |
Игорь Миг |
118 |
21:34:10 |
eng-rus |
progr. |
bitmap picture format |
формат растрового изображения |
ssn |
119 |
21:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
расширять масштабы |
Игорь Миг |
120 |
21:33:27 |
eng-rus |
progr. |
bitmap picture area |
область растрового изображения |
ssn |
121 |
21:32:42 |
eng-rus |
progr. |
bitmap picture |
растровое изображение |
ssn |
122 |
21:31:28 |
eng |
abbr. |
bitmap mode image |
bitmap mode picture |
ssn |
123 |
21:30:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
способствовать ускоренному развитию (чего-либо) |
Игорь Миг |
124 |
21:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
содействовать укреплению |
Игорь Миг |
125 |
21:28:45 |
eng-rus |
progr. |
bitmap handle |
"ручка" растрового отображения |
ssn |
126 |
21:27:48 |
eng-rus |
progr. |
bitmap graphics |
растровое изображение |
ssn |
127 |
21:26:54 |
eng-rus |
progr. |
bitmap format |
растровый формат |
ssn |
128 |
21:25:16 |
eng-rus |
amer. |
off like a dirty shirt |
очень быстро уходить |
moebiuspenguin |
129 |
21:25:09 |
eng-rus |
progr. |
bitmap filter |
растровый фильтр |
ssn |
130 |
21:24:31 |
eng-rus |
progr. |
bitmap file format |
формат растровых изображений |
ssn |
131 |
21:23:09 |
eng-rus |
progr. |
bitmap effect |
растровый эффект |
ssn |
132 |
21:22:30 |
eng-rus |
progr. |
bitmap display |
дисплей с поэлементным отображением |
ssn |
133 |
21:21:27 |
eng |
abbr. |
bitmap color mode |
bitmap colour mode |
ssn |
134 |
21:21:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
придавать более динамичный характер |
Игорь Миг |
135 |
21:20:08 |
eng-rus |
progr. |
bitmap caching policy |
политика кэширования растровых изображений |
ssn |
136 |
21:19:22 |
eng-rus |
progr. |
bitmap caching |
кэширование растровых изображений |
ssn |
137 |
21:18:32 |
eng-rus |
progr. |
bitmap cache |
растровый кэш |
ssn |
138 |
21:17:52 |
eng-rus |
progr. |
bitmap based format |
растровый формат |
ssn |
139 |
21:17:12 |
eng-rus |
progr. |
bitmap artwork |
растровое изображение |
ssn |
140 |
21:15:35 |
eng-rus |
progr. |
bitmap list |
список растровых изображений |
ssn |
141 |
21:15:30 |
eng-rus |
|
public |
граждане |
sever_korrespondent |
142 |
21:14:44 |
eng-rus |
geogr. |
Foros |
Форос (Крым) |
grafleonov |
143 |
21:14:33 |
eng-rus |
progr. |
bitmap information |
растровая информация |
ssn |
144 |
21:13:58 |
eng-rus |
idiom. |
let it |
делать ноги |
grafleonov |
145 |
21:13:47 |
eng-rus |
progr. |
bitmap image format |
формат растрового изображения |
ssn |
146 |
21:13:04 |
eng-rus |
progr. |
bitmap image area |
область растрового изображения |
ssn |
147 |
21:11:23 |
eng |
abbr. |
bitinterleaving parity |
bit interleaved parity |
ssn |
148 |
21:11:14 |
eng |
abbr. |
bitinterleaved parity |
bit interleaved parity |
ssn |
149 |
21:11:01 |
eng |
abbr. |
bit interleaved parity |
bitinterleaved parity |
ssn |
150 |
21:10:30 |
eng |
abbr. |
bitinterleaved parity |
bitinterleaving parity |
ssn |
151 |
21:09:00 |
eng-rus |
law |
Interdistrict Department of the Directorate of the Federal Migration Service of Russia |
МО УФМС России |
Elina Semykina |
152 |
21:08:33 |
eng-rus |
progr. |
bitimage graphics |
растровая графика |
ssn |
153 |
21:07:12 |
rus |
law |
МО |
межрайонный отдел (Межрайонный отдел УФМС России - Interdistrict Department of the Directorate of the Federal Migration Service of Russia) |
Elina Semykina |
154 |
21:06:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
наращивать форсированными темпами |
Игорь Миг |
155 |
21:05:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
обеспечивать резкое ускорение (процесса) |
Игорь Миг |
156 |
21:04:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
служить мощным толчком |
Игорь Миг |
157 |
21:03:12 |
eng-rus |
progr. |
XML tree structure |
древовидная структура XML |
ssn |
158 |
21:03:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
вносить свежую струю |
Игорь Миг |
159 |
21:02:14 |
eng-rus |
progr. |
XML structure |
структура XML |
ssn |
160 |
21:01:59 |
eng-rus |
law |
Interdistrict Department of the Directorate of the Federal Migration Service of Russia |
МО УФМС России (Межрайонный отдел УФМС России) |
Elina Semykina |
161 |
21:01:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
резко активизировать |
Игорь Миг |
162 |
21:01:18 |
eng-rus |
progr. |
XML document structure |
структура документа XML |
ssn |
163 |
21:00:12 |
rus-spa |
|
тратить больше денег, чем следует |
estirar más el brazo que la manga |
Melamory_Blimm |
164 |
20:59:49 |
rus-ger |
chem. |
гидроксилапатит, гидроксиапатит |
Hydroxilappatit |
MarinaSpiridonova |
165 |
20:59:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
оживить |
Игорь Миг |
166 |
20:58:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
давать импульс |
Игорь Миг |
167 |
20:57:44 |
eng-rus |
microel. |
wiring layer structure |
структура слоя соединений |
ssn |
168 |
20:56:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
придать импульс |
Игорь Миг |
169 |
20:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boost |
наращивать |
Игорь Миг |
170 |
20:51:57 |
eng |
progr. |
treestructure |
tree structure |
ssn |
171 |
20:49:02 |
eng |
abbr. |
transistor micro structure |
transistor micro-structure |
ssn |
172 |
20:44:49 |
rus-ger |
robot. |
самособирающийся робот |
selbstassemblierender Roboter |
Sergei Aprelikov |
173 |
20:39:37 |
eng-rus |
progr. |
topology structure |
топологическая структура |
ssn |
174 |
20:36:29 |
rus-spa |
anat. |
гланды |
amígdalas |
Tatian7 |
175 |
20:34:26 |
rus-spa |
anat. |
гланды |
amígdalas (гланды - русск. разговорный = Минда́лины (лат. tonsillae)) |
Tatian7 |
176 |
20:34:17 |
eng-rus |
telecom. |
synchronous frame |
синхронный кадр |
ssn |
177 |
20:33:08 |
eng-rus |
econ. |
encourage innovation |
способствовать нововведениям |
A.Rezvov |
178 |
20:33:07 |
eng-rus |
telecom. |
synchronous frame structure |
структура синхронного кадра |
ssn |
179 |
20:31:02 |
rus-ger |
ed. |
языковой аниматор |
Sprachanimator |
Asklepiadota |
180 |
20:30:27 |
eng-rus |
law |
issued for the period up to |
выдана сроком до (о доверенности) |
Elina Semykina |
181 |
20:25:53 |
eng-rus |
robot. |
self-assembling robot |
самособирающийся робот |
Sergei Aprelikov |
182 |
20:25:43 |
eng |
abbr. |
soft switch structure |
softswitch structure |
ssn |
183 |
20:22:53 |
eng-rus |
microel. |
singlecrystal structure |
монокристаллическая структура |
ssn |
184 |
20:22:37 |
eng-rus |
idiom. |
live in clover |
как у Христа за пазухой |
grafleonov |
185 |
20:12:32 |
eng-rus |
ed. |
not valid without diploma |
без диплома недействителен |
Johnny Bravo |
186 |
20:06:18 |
eng-rus |
progr. |
bit counting |
побитовый подсчёт (метод зашиты от копирования, при котором диск распознается как оригинал, если некоторый трек (или другая область) содержит определённое число битов) |
ssn |
187 |
20:05:38 |
eng-rus |
progr. |
bit counting |
контроль битов |
ssn |
188 |
20:03:53 |
rus-lav |
|
нахлебник |
liekēdis |
Fructus temporum |
189 |
20:02:26 |
eng-rus |
|
branzino |
лаврак (wikipedia.org) |
trotteville |
190 |
20:02:10 |
eng-rus |
progr. |
address field of disk |
адресное поле диска (начальная область сектора на диске, в которой указано число треков и секторов) |
ssn |
191 |
19:43:10 |
rus-ger |
med. |
фарингит |
Halsentzündung |
dolcevitka |
192 |
19:40:08 |
eng-rus |
rec.mngmt |
employment file |
личное дело (сотрудников) |
Harry Johnson |
193 |
19:33:53 |
eng-rus |
|
be bottle feeding |
кормить из бутылочки |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:33:11 |
eng-rus |
|
late night drugstore run |
молниеносный визит в аптеку посреди ночи |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:32:44 |
eng-rus |
|
cut through red tape |
преодолеть бюрократические проволочки |
Bullfinch |
196 |
19:28:32 |
eng-rus |
|
cut off the circulation |
передавить и нарушить кровообращение |
Bullfinch |
197 |
19:27:14 |
eng-rus |
garden. |
rootstock |
саженец |
Farrukh2012 |
198 |
19:19:55 |
eng-rus |
scient. |
be deeply acquainted |
обладать глубокими знаниями (with ... – ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
199 |
19:18:26 |
eng-rus |
progr. |
calling into native code |
выполнение вызова неуправляемого кода |
Alex_Odeychuk |
200 |
19:17:36 |
eng-rus |
comp., MS |
native code |
платформенно-ориентированный код |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:15:23 |
eng-rus |
|
cut off without a penny |
прекратить материально содержать (кого-либо) |
Bullfinch |
202 |
19:12:20 |
eng-rus |
rhetor. |
in every way |
во всём |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:10:35 |
eng-rus |
busin. |
attention to small details |
внимание к мелочам |
Alex_Odeychuk |
204 |
19:07:03 |
eng-rus |
|
cut out |
глохнуть (о моторе) |
Bullfinch |
205 |
19:07:02 |
eng-rus |
HR |
be fired on the spot |
быть немедленно уволенным с работы |
Alex_Odeychuk |
206 |
19:06:36 |
eng-rus |
|
cut out |
заглохнуть (о моторе) |
Bullfinch |
207 |
19:05:16 |
eng-rus |
HR |
initiate a grievance procedure with the company leadership |
подать жалобу в порядке разрешения индивидуального трудового спора на рассмотрение администрации предприятия |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
Phomopsis stem-end rot |
меланоз листьев и побегов |
Gruzovik |
209 |
19:04:50 |
eng-rus |
|
cut somebody out of a will |
исключить кого-либо из завещания |
Bullfinch |
210 |
19:04:46 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
Septoria black leaf blight |
меланоз |
Gruzovik |
211 |
19:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Melanconiales |
меланкониевые |
Gruzovik |
212 |
19:02:50 |
eng-rus |
|
your loved ones |
ваши родные и близкие |
Alex_Odeychuk |
213 |
19:02:32 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
pyreneite |
серовато-чёрный меланит |
Gruzovik |
214 |
19:01:13 |
eng-rus |
HR |
without severance |
без выходного пособия |
Alex_Odeychuk |
215 |
19:00:05 |
eng-rus |
HR |
for weak reasons |
без уважительной причины |
Alex_Odeychuk |
216 |
18:59:24 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
melampyrine |
мелампирин |
Gruzovik |
217 |
18:58:21 |
eng-rus |
HR |
outplacement employment help |
содействие увольняемым в трудоустройстве на новом месте работы |
Alex_Odeychuk |
218 |
18:58:20 |
eng-rus |
Gruzovik ceram. |
melalith |
мелалит (ceramic material) |
Gruzovik |
219 |
18:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cajeput tree |
мелалеука чайная (Melaleuca leucodendron) |
Gruzovik |
220 |
18:56:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
melaleuca |
мелалеука (Melaleuca) |
Gruzovik |
221 |
18:55:25 |
eng-rus |
HR |
no reason whatsoever |
без уважительной причины |
Alex_Odeychuk |
222 |
18:46:29 |
eng-rus |
HR |
move work you're doing to someone else |
сдать дела другому работнику |
Alex_Odeychuk |
223 |
18:45:14 |
eng-rus |
sport. |
experienced martial artist |
опытный мастер боевых искусств |
Alex_Odeychuk |
224 |
18:44:24 |
eng-rus |
|
learn |
набираться опыта |
dreamjam |
225 |
18:43:54 |
eng-rus |
HR |
member of the legal department |
работник юридического управления |
Alex_Odeychuk |
226 |
18:43:02 |
eng-rus |
HR |
HR staff member |
работник отдела кадров |
Alex_Odeychuk |
227 |
18:41:48 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Mexican woman |
мексиканка |
Gruzovik |
228 |
18:41:37 |
eng-rus |
HR |
go through the transition |
переходить на новое место работы (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
229 |
18:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
mecopteroid |
мекоптероидный |
Gruzovik |
230 |
18:39:42 |
eng-rus |
lab.law. |
representative from HR |
кадровик |
Alex_Odeychuk |
231 |
18:39:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Welsh poppy |
меконопсис кумберлендский (Meconopsis cambrica) |
Gruzovik |
232 |
18:38:55 |
eng-rus |
lab.law. |
be fired "for cause" |
быть уволенным "по статье" |
Alex_Odeychuk |
233 |
18:38:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
blue Tibetan poppy |
меконопсис (Meconopsis) |
Gruzovik |
234 |
18:36:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bleat |
мекнуть (semelfactive of ме́кать) |
Gruzovik |
235 |
18:27:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
meiophylly |
мейофиллия (the suppression of one or more leaves in a whorl [an arrangement of three or more leaves, petals, or other organs arising from a single node]) |
Gruzovik |
236 |
18:24:28 |
eng-rus |
busin. |
at the company |
на предприятии |
Alex_Odeychuk |
237 |
18:22:53 |
rus-ger |
|
идти вдоль по набережной |
den Kai entlanggehen |
Viola4482 |
238 |
18:19:56 |
eng-rus |
|
present oneself |
явится собственной персоной |
Logos71 |
239 |
18:18:59 |
eng-rus |
rhetor. |
timeless lesson |
нетленный урок |
Alex_Odeychuk |
240 |
18:18:09 |
eng-rus |
progr. |
in-demand programmers |
востребованный программист |
Alex_Odeychuk |
241 |
18:16:48 |
eng-rus |
progr. |
adaptable programmer |
программист, способный приспосабливаться к смене технологий, каркасов, платформ |
Alex_Odeychuk |
242 |
18:15:49 |
eng-rus |
|
play itself out |
развиваться само по себе, идёт само собой, пустить на самотёк (We were forced to stand back and let the crisis play itself out. – Мы были вынуждены не вмешиваться, пустив кризис на самотёк.) |
Logos71 |
243 |
18:15:14 |
rus-ger |
mil. |
трофейная винтовка |
Beutegewehr |
Nick Kazakov |
244 |
18:12:24 |
eng-rus |
progr. |
become an in-demand developer |
стать востребованным разработчиком |
Alex_Odeychuk |
245 |
18:12:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blab |
брякнуть |
Игорь Миг |
246 |
18:11:11 |
eng-rus |
HR |
work in middle management |
работать в среднем звене управления |
Alex_Odeychuk |
247 |
18:08:31 |
eng-rus |
progr. |
be sought after |
быть востребованным |
Alex_Odeychuk |
248 |
18:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
misspeak |
напутать (конт.) |
Игорь Миг |
249 |
18:06:19 |
rus-ger |
law |
меры пресечения |
verfahrenssichernde Maßnahmen |
dolmetscherr |
250 |
18:03:32 |
rus-ita |
|
закуски |
snack (Il personale di bordo sta offrendo uno snack) |
NataliaNatalia |
251 |
18:03:07 |
eng-rus |
progr. |
in-demand software developers |
востребованный разработчик программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
252 |
17:59:05 |
eng-rus |
psychol. |
facility to learn |
способность к обучению |
Alex_Odeychuk |
253 |
17:58:17 |
eng-rus |
busin. |
open-mindedness to different approaches to solving problems |
открытость в восприятии различных подходов к решению проблем |
Alex_Odeychuk |
254 |
17:58:06 |
rus-ger |
|
пойти на похороны |
zu einer Beerdigung gehen |
Viola4482 |
255 |
17:57:36 |
rus-ger |
|
пойти на похороны |
auf eine Beerdigung gehen |
Viola4482 |
256 |
17:56:33 |
eng-rus |
busin. |
gain insight on |
изучить и понять (что-либо) |
Alex_Odeychuk |
257 |
17:56:19 |
eng-rus |
tech. |
titanium aluminium nitride |
титано-алюминиевый нитрид (материал покрытия инструментов) |
Баян |
258 |
17:56:18 |
eng-rus |
polit. |
Intergovernmental Authority on Development |
Межправительственный орган по вопросам развития |
Johnny Bravo |
259 |
17:55:36 |
eng-rus |
progr. |
large programming task |
крупная программистская задача |
Alex_Odeychuk |
260 |
17:54:59 |
rus-ger |
|
позвонить домой |
zuhause anrufen |
Viola4482 |
261 |
17:54:07 |
eng-rus |
busin. |
have strong relationships with |
поддерживать тесные отношения с |
Alex_Odeychuk |
262 |
17:53:59 |
eng |
tech. |
aluminium titanium nitride |
titanium aluminium nitride |
Баян |
263 |
17:53:23 |
eng |
abbr. |
TiAIN |
titanium aluminum nitride |
Баян |
264 |
17:53:18 |
eng-rus |
progr. |
work on a team of developers |
работать в составе группы разработчиков |
Alex_Odeychuk |
265 |
17:53:02 |
eng-rus |
ed. |
Supplement to Master's Degree Diploma |
приложение к диплому магистра |
Johnny Bravo |
266 |
17:52:26 |
eng-rus |
quot.aph. |
is not a big deal |
не особо важно |
Alex_Odeychuk |
267 |
17:50:39 |
eng-rus |
progr. |
sprint planning |
планирование малого расширения ПО (a sprint is defined as a 2-4 week increment of software development activities) |
Alex_Odeychuk |
268 |
17:48:14 |
eng-rus |
ed. |
extensive education |
углублённое образование |
Johnny Bravo |
269 |
17:47:49 |
eng-rus |
ed. |
extensive higher education |
углублённое высшее образование |
Johnny Bravo |
270 |
17:46:32 |
eng-rus |
quot.aph. |
if anything is preventing you from getting your responsibilities done |
что препятствует выполнять возложенные обязанности (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:44:17 |
eng-rus |
progr. |
learn how the codebase is architected |
изучать архитектуру базы исходного кода |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:43:23 |
eng-rus |
med. |
catarrhal gastroenteritis |
катаральный гастроэнтерит |
buraks |
273 |
17:40:32 |
eng-rus |
med. |
serous fibrinous pleurisy |
серозный фибринозный плеврит |
buraks |
274 |
17:37:00 |
eng-rus |
ed. |
Master's Degree Diploma Supplement |
приложение к диплому магистра |
Johnny Bravo |
275 |
17:36:28 |
eng-rus |
rhetor. |
bastion of independent thought |
оплот независимого мышления |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:33:32 |
eng-rus |
progr. |
personal app |
приложение для личных нужд |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:31:59 |
rus-tgk |
sec.sys. |
радиоактивные материалы |
маводи радиоактивӣ |
В. Бузаков |
278 |
17:31:23 |
eng-rus |
busin. |
problem-solve on your own |
самостоятельно решать задачи |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:31:15 |
eng-rus |
ed. |
International Kazakh-Turkish University named after H.A.Yassawi |
Международный казахско-турецкий университет имени Х. А. Яссави |
Johnny Bravo |
280 |
17:30:15 |
eng-rus |
psychol. |
hand-holding |
одобрение (strong personal support and reassurance, especially to alleviate tension and anxiety) |
Aksa22 |
281 |
17:29:11 |
eng-rus |
hist. |
inflection point |
коренной перелом |
Alex_Odeychuk |
282 |
17:28:30 |
eng-rus |
rhetor. |
everything begins to change |
всё начинает меняться |
Alex_Odeychuk |
283 |
17:18:05 |
rus-ger |
|
фокусироваться |
sich fokussieren (auf A) |
Viola4482 |
284 |
17:07:14 |
eng-rus |
genet. |
gene copy number |
число копий гена |
aguane |
285 |
17:06:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streetwise |
озороватый/озорной (конт.) |
Игорь Миг |
286 |
17:06:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streetwise |
шпанистый |
Игорь Миг |
287 |
17:06:09 |
eng |
abbr. genet. |
GCN |
gene copy number |
aguane |
288 |
17:05:42 |
eng-rus |
sport. |
Bridging |
"мостик" (гимнастическое упражнение) |
iwona |
289 |
17:05:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streetwise |
уличный |
Игорь Миг |
290 |
17:04:21 |
eng-rus |
med. |
serous catarrhal inflammation |
серозно-катаральное воспаление |
buraks |
291 |
17:03:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uninspiring |
малозанятный |
Игорь Миг |
292 |
17:02:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uninspiring |
неколоритный |
Игорь Миг |
293 |
17:01:05 |
eng-rus |
Игорь Миг fig.of.sp. |
uninspiring |
серый (выступление, речь) |
Игорь Миг |
294 |
17:00:59 |
eng-rus |
polit. |
pernicious ideology |
опасная идеология |
Alex_Odeychuk |
295 |
17:00:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uninspiring |
неяркий (выступление, речь) |
Игорь Миг |
296 |
17:00:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uninspiring |
маловыразительный |
Игорь Миг |
297 |
16:59:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uninspiring |
невыразительный |
Игорь Миг |
298 |
16:59:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uninspiring |
бледный (= неинтересный) |
Игорь Миг |
299 |
16:58:22 |
eng-rus |
rhetor. |
everything is figure-out-able |
во всём можно разобраться (если приложить усердие и потратить время) |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:56:55 |
rus-ger |
med. |
на клеточном уровне |
auf Zellniveau |
Viola4482 |
301 |
16:56:34 |
eng-rus |
philos. |
have all the answers |
знать ответы на все вопросы |
Alex_Odeychuk |
302 |
16:56:17 |
eng-rus |
rhetor. |
attain expert status |
снискать лавры эксперта |
Alex_Odeychuk |
303 |
16:56:11 |
rus-ger |
med. |
на клеточном уровне |
auf Zellebene |
Viola4482 |
304 |
16:55:19 |
eng-rus |
|
arranged marriage |
брак по договорённости |
arrrivista |
305 |
16:55:11 |
eng-rus |
quot.aph. |
it doesn't map to how the real world actually works |
это не соответствует действительности |
Alex_Odeychuk |
306 |
16:54:48 |
eng-rus |
|
General Plans of Industrial Enterprises. |
генеральные планы промышленных предприятий |
shergilov |
307 |
16:54:13 |
eng-rus |
quot.aph. |
I'm pretty good at programming |
я довольно хорошо программирую |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:53:54 |
rus-ger |
med. |
иммунная система борется с воспалительными процессами |
das Immunsystem wehrt entzündliche Prozesse ab |
Viola4482 |
309 |
16:53:53 |
eng-rus |
lit. |
I was young and foolish, and now am full of tears |
был я молодой и глупый, жаль теперь до слёз |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:53:51 |
eng-rus |
law |
Sales Targets |
Целевые показатели продаж |
yurtranslate23 |
311 |
16:51:42 |
eng-rus |
law |
until the earliest of the following occurs |
до наступления наиболее раннего из следующих событий |
Elina Semykina |
312 |
16:51:28 |
eng-rus |
sport. |
Clamshell Exercise |
упражнение "раскладушка" |
iwona |
313 |
16:50:04 |
eng-rus |
law |
until the earlier of the following |
до наступления наиболее раннего из следующих событий |
Elina Semykina |
314 |
16:46:41 |
eng-rus |
busin. |
solicit for employment |
предлагать трудоустройство |
Harry Johnson |
315 |
16:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streetwise |
лихой |
Игорь Миг |
316 |
16:41:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streetwise |
многоопытный |
Игорь Миг |
317 |
16:39:18 |
eng-rus |
traumat. |
Mirkin test |
тест Миркина |
iwona |
318 |
16:35:57 |
eng-rus |
traumat. |
Beatty maneuver |
манёвр Битти |
iwona |
319 |
16:35:22 |
eng-rus |
traumat. |
Pace maneuver |
манёвр Пейса |
iwona |
320 |
16:34:46 |
eng-rus |
traumat. |
Freiberg maneuver |
манёвр Фрайберга |
iwona |
321 |
16:33:04 |
rus-ger |
|
впасть в меланхолию |
sich der Melancholie hingeben |
Viola4482 |
322 |
16:32:33 |
eng-rus |
avia. |
Aircraft Standard Communication Bus |
бортовой интерфейс |
Millie |
323 |
16:30:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
streetwise |
умудрённый жизнью |
Игорь Миг |
324 |
16:28:50 |
eng-rus |
med. |
stalklike |
стебельчатый (к характеристике папилломы) |
irinaloza23 |
325 |
16:25:13 |
eng-rus |
rhetor. |
be disproportionate to reality |
не соответствовать действительности |
Alex_Odeychuk |
326 |
16:24:53 |
rus-spa |
|
предчувствовать |
tener una corazonada |
ИраРо |
327 |
16:21:56 |
eng-rus |
drug.name |
lederfolin |
ледерфолин |
Volha13 |
328 |
16:21:29 |
eng-rus |
law |
be earlier terminated |
прекращаться досрочно |
Elina Semykina |
329 |
16:21:11 |
eng-rus |
law |
be earlier terminated |
расторгаться досрочно |
Elina Semykina |
330 |
16:20:15 |
eng-rus |
avia. |
miscompare |
несовпадение |
Millie |
331 |
16:17:53 |
rus-fre |
|
его знакомые, люди из его окружения |
personnes de son entourage |
lanenok |
332 |
16:13:13 |
eng |
abbr. avia. |
MWF |
Monitor warning function |
Millie |
333 |
16:03:11 |
eng-rus |
med. |
sensory integration |
сенсорная интеграция |
mazurov |
334 |
15:58:31 |
rus-dut |
|
владение оружием |
wapenbezit |
Leans4u |
335 |
15:56:20 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Mid-line Valve Station, MLVS |
промежуточный арматурный узел |
Eugene Eryomin |
336 |
15:55:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Mid-line Valve Station |
промежуточный арматурный узел (MLVS) |
Eugene Eryomin |
337 |
15:44:11 |
rus-ger |
arts. |
пастельный мелок |
Ölkreide |
Malligan |
338 |
15:44:04 |
eng-rus |
avia. |
Altitude reference setting |
установка заданной высоты |
Millie |
339 |
15:39:05 |
eng |
avia. |
baro setting |
Altitude reference setting |
Millie |
340 |
15:31:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shrug off one's responsibilities |
отмахиваться от своих обязательств |
Игорь Миг |
341 |
15:21:12 |
eng-rus |
mach. |
signal tower |
сигнальная колонна |
valambir |
342 |
15:15:23 |
eng-rus |
hist. |
buccaneer |
флибустьер (морской разбойник, пират) |
Alex_Odeychuk |
343 |
15:11:38 |
eng-rus |
hist. |
regiment of foot |
пехотный полк |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:09:06 |
eng-rus |
hist. |
Old Ironsides |
Железнобокий старина (старейший парусный корабль в мире из находящихся на плаву) |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:06:56 |
eng-rus |
fin. |
trust and company service providers |
Доверительные фонды и структуры по обслуживанию компаний |
Aprela |
346 |
15:06:25 |
eng-rus |
polit. |
communications director |
начальник управления агитации и пропаганды (напр., политической партии) |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:05:07 |
eng-rus |
rhetor. |
Washington cartel |
вашингтонский обком (CNN) |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:04:43 |
eng-rus |
polit. |
Washington cartel |
вашингтонский картель (CNN) |
Alex_Odeychuk |
349 |
15:03:58 |
eng-rus |
polit. |
have party members select delegates at the convention |
организовать выбор делегатов на съезде членов партии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
350 |
15:03:54 |
eng-rus |
|
one's number one issue |
проблема номер один (54 percent of women say finding their color match is their number one issue.) |
OLGA P. |
351 |
15:02:56 |
eng-rus |
quot.aph. |
no one forced anyone to |
никто никого не заставлял (+ inf.; CNN) |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:01:40 |
eng-rus |
polit. |
have served the interest of political parties at the expense of the people |
обслуживать интересы политических партий в ущерб интересам народа (CNN) |
Alex_Odeychuk |
353 |
14:57:00 |
eng-rus |
account. |
money service businesses |
предприятия, предоставляющие расчётно-кассовые услуги, осуществляющие обмен валюты, денежные переводы без открытия банковских счетов (A money services business (MSB) is a legal term used by financial regulators to describe businesses that transmit or convert money. The definition was created to encompass more than just banks which normally provide these services to include non-bank financial institutions.) |
Aprela |
354 |
14:50:17 |
eng-rus |
slang |
lubricating a deal |
подмаслить дело (дать импульс, толчок) |
MaRRi-01 |
355 |
14:49:49 |
eng-rus |
slang |
lubricating a deal |
дать взятку |
MaRRi-01 |
356 |
14:47:09 |
rus-spa |
environ. |
продолжительность смачивания |
tiempo de humectación |
serdelaciudad |
357 |
14:44:20 |
eng-rus |
|
Project Coordination Unit |
Группа Координации Проекта (PCU=ГКП) |
Afandee |
358 |
14:42:30 |
rus-spa |
|
поможет тебе избежать конфликтов |
te evitará conflictos |
Viola4482 |
359 |
14:40:26 |
eng-rus |
slang |
grease a few |
немного подмаслить (расположить к себе, задобрить) |
MaRRi-01 |
360 |
14:39:59 |
eng-rus |
geophys. |
seismic surveying |
сейсморазведочные работы |
MichaelBurov |
361 |
14:38:22 |
eng-rus |
pharma. |
Flavoured Syrupy base |
Ароматизированная сиропная основа |
Elle777 |
362 |
14:33:59 |
eng-rus |
mil., navy |
training exercises in anti-submarine warfare |
учения по противолодочной обороне (CNN) |
Alex_Odeychuk |
363 |
14:28:33 |
eng-rus |
mil., navy |
in the undersea domain |
в подводном положении (CNN) |
Alex_Odeychuk |
364 |
14:28:01 |
eng-rus |
econ. |
rent-seeking |
рентоориентированное поведение |
lyrarosa |
365 |
14:26:48 |
eng-rus |
mil. |
within Russia's near abroad |
в ближнем зарубежье (CNN) |
Alex_Odeychuk |
366 |
14:23:59 |
eng-rus |
mil., navy |
category of submarines |
класс подводных лодок (CNN) |
Alex_Odeychuk |
367 |
14:22:24 |
eng-rus |
mil., navy |
U.S. carrier group |
авианосная группа ВМС США (CNN) |
Alex_Odeychuk |
368 |
14:21:51 |
eng-rus |
nautic. |
aft castle |
ют |
dreamjam |
369 |
14:20:11 |
eng-rus |
hist. |
in the post-Cold War period |
в период после Холодной войны (CNN, 2016) |
Alex_Odeychuk |
370 |
14:19:36 |
eng-rus |
mil. |
strategic world view |
оперативно-стратегическое мировоззрение (CNN) |
Alex_Odeychuk |
371 |
14:15:56 |
rus-ger |
tech. |
бассейн для очищения воды с помощью пермеации |
Reinpermeatbehälter |
DMKuzin |
372 |
14:12:33 |
eng-rus |
med. |
mosaic for trisomy 21 |
мозаичная форма трисомии по 21 хромосоме |
Nikolay99 |
373 |
13:53:36 |
rus-fre |
cosmet. |
тонус кожи |
tonicité de la peau |
I. Havkin |
374 |
13:52:59 |
rus-fre |
cosmet. |
упругость |
tonicité (кожи) |
I. Havkin |
375 |
13:39:42 |
eng-rus |
econ. |
low-skill–intensive industries |
отрасли с интенсивным использованием малоквалифицированного труда |
A.Rezvov |
376 |
13:39:16 |
eng-rus |
econ. |
high-skill–intensive industries |
отрасли с интенсивным использованием высококвалифицированного труда |
A.Rezvov |
377 |
13:37:30 |
eng-rus |
|
in applications |
применительно к (in something applications) |
markaron |
378 |
13:35:11 |
rus-spa |
energ.ind. |
начальный перепад давления |
Caida Inicial de Presión |
serdelaciudad |
379 |
13:34:41 |
eng-rus |
hockey. |
take a shot |
нанести бросок |
maystay |
380 |
13:33:58 |
eng-rus |
hockey. |
check |
применить силовой приём |
maystay |
381 |
13:32:42 |
eng-rus |
clin.trial. |
protocol history |
история изменений протокола |
Andy |
382 |
13:32:10 |
eng-rus |
hockey. |
penalty box |
штрафной бокс |
maystay |
383 |
13:30:59 |
rus-spa |
|
обводить карандашом и т.п. |
rodear |
Doctor Lens |
384 |
13:29:35 |
rus-spa |
energ.ind. |
многосекционный фильтр |
filtro múltiple |
serdelaciudad |
385 |
13:28:46 |
eng-rus |
|
bedraggled |
немытый |
grigoriy_m |
386 |
13:27:33 |
eng-rus |
law |
be liable to the full extent of its assets |
отвечать по обязательствам всем своим имуществом (например: Компания несет ответственность по обязательствам всем своим имуществом) |
Elina Semykina |
387 |
13:24:26 |
eng-rus |
law |
liability for obligations |
ответственность по обязательствам |
Elina Semykina |
388 |
13:22:20 |
rus-spa |
telecom. |
реактивировать |
rearmar |
Elena789 |
389 |
13:18:08 |
rus-spa |
|
лелеять надежду |
albergar la esperanza |
Racoon13 |
390 |
13:17:08 |
rus-spa |
med. |
префронтальная кора головного мозга |
corteza prefrontal (управляет мыслительной и моторной активностью) |
raspberrygloom |
391 |
13:17:04 |
eng-rus |
law |
liability rests with |
ответственность возлагается на |
Elina Semykina |
392 |
13:16:09 |
rus-ger |
law |
Закон о подтверждении условий заключённых трудовых отношений |
Nachweisgesetz |
Katrin Denev1 |
393 |
13:14:11 |
rus-spa |
|
сетка рабица |
malla de simple torsión |
Carola |
394 |
13:13:40 |
rus-spa |
|
рабица |
malla de simple torsión |
Carola |
395 |
13:08:02 |
rus-ita |
|
прокомпостированный, пробитый |
punzonato |
NataliaNatalia |
396 |
12:51:39 |
eng-rus |
med. |
hematopoietic damage |
гематопоэтическое нарушение |
irinaloza23 |
397 |
12:49:35 |
eng-rus |
med. |
thyroid eye disease |
офтальмопатия Грейвса |
Dackel |
398 |
12:46:21 |
eng-rus |
ecol. |
sequestered carbon |
поглощённый углерод |
szalinka |
399 |
12:42:55 |
eng-rus |
|
where feasible and practical |
где это возможно и практически осуществимо |
misha-brest |
400 |
12:40:34 |
rus-ita |
|
отлучение от груди |
svezzamento |
Assiolo |
401 |
12:36:08 |
rus-ita |
food.ind. |
цельнозерновой |
integrale |
Assiolo |
402 |
12:35:27 |
rus-ita |
|
полуцельнозерновой |
semintegrale |
Assiolo |
403 |
12:30:03 |
eng-rus |
med.appl. |
percussing massager |
перкуссионный массажер |
I. Havkin |
404 |
12:29:23 |
eng-rus |
progr. |
meshing algorithm |
алгоритм генерации сетки |
sas_proz |
405 |
12:25:03 |
rus-fre |
tech. |
постукивающий |
de tapotement |
I. Havkin |
406 |
12:16:55 |
eng-rus |
med.appl. |
massaging appliance |
массажер |
I. Havkin |
407 |
12:16:31 |
eng-rus |
med.appl. |
massage appliance |
массажер |
I. Havkin |
408 |
12:16:14 |
eng-rus |
med.appl. |
massage appliance |
массажный аппарат |
I. Havkin |
409 |
12:14:30 |
eng-rus |
med.appl. |
massaging device |
массажер |
I. Havkin |
410 |
12:13:52 |
eng-rus |
med.appl. |
massage device |
массажер |
I. Havkin |
411 |
12:13:37 |
eng-rus |
med.appl. |
massage device |
массажный аппарат |
I. Havkin |
412 |
12:12:07 |
eng-rus |
radiobiol. |
Fractionated exposure |
фракционированное облучение |
irinaloza23 |
413 |
12:06:12 |
rus-spa |
energ.ind. |
колпак |
Tejadillo (воздушного фильтра) |
serdelaciudad |
414 |
12:06:01 |
rus-ita |
|
аншлаг |
tutto esaurito |
SnowBarsik |
415 |
12:05:41 |
rus-fre |
med. |
массажный палец |
doigt de massage |
I. Havkin |
416 |
12:05:15 |
eng-rus |
med.appl. |
massaging finger |
массажный палец |
I. Havkin |
417 |
11:59:37 |
rus-fre |
med. |
массажная насадка |
tête de massage |
I. Havkin |
418 |
11:59:08 |
eng-rus |
med.appl. |
massage head |
массажная насадка |
I. Havkin |
419 |
11:58:18 |
eng-rus |
med. |
lipotoxicity |
липотоксичность |
kathleenru |
420 |
11:56:09 |
eng-rus |
med. |
tapping massage |
перкуссионный массаж |
I. Havkin |
421 |
11:55:18 |
rus-fre |
med. |
перкуссионный массаж |
massage à percussion |
I. Havkin |
422 |
11:50:44 |
eng-rus |
med.appl. |
tapping |
перкуссионный |
I. Havkin |
423 |
11:47:04 |
rus-ger |
law |
на основании особого распоряжения |
gesondert angeordnet |
dolmetscherr |
424 |
11:41:55 |
rus-ita |
|
под вечер |
al calar della sera |
Assiolo |
425 |
11:40:31 |
rus-ita |
|
в предвечерний час |
all'imbrunire |
Assiolo |
426 |
11:35:44 |
rus-ita |
|
марионеточник |
burattinaio |
SnowBarsik |
427 |
11:34:02 |
rus-fre |
med. |
массажер |
appareil de massage |
I. Havkin |
428 |
11:33:47 |
eng-rus |
med.appl. |
massaging apparatus |
массажер |
I. Havkin |
429 |
11:33:33 |
eng-rus |
med.appl. |
massage apparatus |
массажер |
I. Havkin |
430 |
11:33:14 |
eng-rus |
med.appl. |
body massage apparatus |
массажер |
I. Havkin |
431 |
11:32:46 |
eng-rus |
med.appl. |
massager |
массажер |
I. Havkin |
432 |
11:31:23 |
eng-rus |
med.appl. |
massager |
массажный аппарат |
I. Havkin |
433 |
11:29:51 |
eng-rus |
med.appl. |
massaging head |
массажная головка |
I. Havkin |
434 |
11:29:18 |
eng-rus |
|
probationary conditions |
условия испытательного срока |
ROGER YOUNG |
435 |
11:27:54 |
rus-fre |
med. |
массажный аппарат |
appareil de massage |
I. Havkin |
436 |
11:26:37 |
eng-rus |
med.appl. |
massage head |
массажная головка |
I. Havkin |
437 |
11:26:10 |
rus-fre |
med. |
массажная головка |
tête de massage |
I. Havkin |
438 |
11:25:46 |
eng-rus |
progr. |
skip list |
список с пропусками |
sas_proz |
439 |
11:00:36 |
eng |
med. |
bridging bone |
bridging callus |
Баян |
440 |
10:47:46 |
rus-ger |
wood. |
шпиндельно-шлифовальный станок |
Spindelschleifer (шпиндельный шлифовальный) |
marinik |
441 |
10:35:50 |
eng-rus |
immunol. |
Coilin |
коилин (белок) |
AlexaTranslator |
442 |
10:35:37 |
rus-ger |
rel., christ. |
Неувядаемый цвет |
die Nichtwelkende Blüte (икона) |
AlexandraM |
443 |
10:34:34 |
eng-rus |
med. |
bismethylamide |
бисметиламид |
BB50 |
444 |
10:04:00 |
rus-ger |
|
готовое изделие |
Fertigartikel |
Bessy |
445 |
9:48:00 |
eng-rus |
|
grounds maintenance |
уборка территории |
Karina Byka |
446 |
9:37:06 |
eng-rus |
med. |
X-ray radiography |
рентгенология (в отличие от радиологии) |
Farrukh2012 |
447 |
9:35:39 |
rus-ita |
law |
сервитуарий |
titolare di servitù |
Simplyoleg |
448 |
9:15:13 |
eng-rus |
golf. |
dance floor |
площадка вокруг лунки с самой короткой травой (проф. жаргон (the green or putting surface)) |
Alcha |
449 |
9:11:27 |
rus-ger |
tech. |
закрытый водяной контур |
Sperrwasserkreislauf |
DMKuzin |
450 |
8:53:34 |
eng-rus |
|
sheer guesswork |
чистой воды предположение |
Val_Ships |
451 |
8:48:30 |
eng-rus |
amer. |
clip |
темп (economy is growing at a healthy clip) |
Val_Ships |
452 |
8:44:02 |
eng-rus |
inf. |
sabre-rattling |
демонстрация угрозы применения военной силы (the display or threat of military force) |
Val_Ships |
453 |
8:38:23 |
eng-rus |
inf. |
jibe |
соответствовать (чему-либо; Her story just doesn’t jibe with what the other witnesses say.) |
Val_Ships |
454 |
8:35:45 |
eng-rus |
inf. |
jibe |
ехидность (an insult) |
Val_Ships |
455 |
8:33:24 |
rus-tgk |
|
единство теории и практики |
ягонагии назария ва амалия |
В. Бузаков |
456 |
8:32:57 |
rus-tgk |
|
единство слова и дела |
ягонагии қавлу амал |
В. Бузаков |
457 |
8:32:18 |
rus-tgk |
|
единство |
ягонагӣ |
В. Бузаков |
458 |
8:30:59 |
eng-rus |
inf. |
jibe |
язвительность (an aggressive remark directed at a person) |
Val_Ships |
459 |
8:24:10 |
eng-rus |
mil. |
superior in rank |
старший по званию (other officers superior in rank to him) |
Val_Ships |
460 |
8:21:33 |
eng-rus |
mil. |
superior in rank |
старший (по званию) |
Val_Ships |
461 |
8:15:19 |
eng-rus |
law |
voir dire |
собеседование с кандидатами в присяжные заседатели (the questioning of prospective jurors by a judge and attorneys in court – from French "to see to speak") |
Val_Ships |
462 |
8:11:59 |
rus-tgk |
|
один с половиной |
якуним |
В. Бузаков |
463 |
8:10:53 |
rus-tgk |
|
полуторапроцентный |
якунимфоиза |
В. Бузаков |
464 |
8:09:53 |
rus-tgk |
|
на полтора года |
якунимсола |
В. Бузаков |
465 |
8:09:28 |
rus-tgk |
|
полуторагодовалый |
якунимсола |
В. Бузаков |
466 |
8:09:04 |
rus-tgk |
|
полуторагодовой |
якунимсола |
В. Бузаков |
467 |
8:08:40 |
rus-tgk |
|
полуторагодичный |
якунимсола |
В. Бузаков |
468 |
8:08:08 |
rus-tgk |
|
на полтора дня |
якунимрӯза |
В. Бузаков |
469 |
8:07:42 |
rus-tgk |
|
полуторадневный |
якунимрӯза |
В. Бузаков |
470 |
8:06:33 |
eng-rus |
|
revive hope |
возродить надежду |
scherfas |
471 |
8:06:17 |
rus-tgk |
|
на полтора месяца |
якуниммоҳа |
В. Бузаков |
472 |
8:05:52 |
rus-tgk |
|
полуторамесячный |
якуниммоҳа |
В. Бузаков |
473 |
8:05:24 |
rus-tgk |
|
полутораметровый |
якунимметра |
В. Бузаков |
474 |
7:46:45 |
rus-tgk |
mil. |
ядерное оружие |
яроқи ядроӣ |
В. Бузаков |
475 |
7:46:20 |
rus-tgk |
mil. |
ядерное оружие |
яроқи ҳастаӣ |
В. Бузаков |
476 |
7:46:02 |
rus-tgk |
mil. |
ядерное оружие |
яроқи ҳаставӣ |
В. Бузаков |
477 |
7:44:39 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового уничтожения |
яроқи қатли ом |
В. Бузаков |
478 |
7:44:08 |
rus-tgk |
mil. |
оружие массового поражения |
яроқи қатли ом |
В. Бузаков |
479 |
7:43:23 |
rus-tgk |
mil. |
огнестрельное оружие |
яроқи оташфишон |
В. Бузаков |
480 |
7:32:04 |
eng-rus |
|
take over |
взять своё |
scherfas |
481 |
7:29:33 |
eng-rus |
|
take over |
брать своё |
scherfas |
482 |
6:59:41 |
eng-rus |
inf. |
a must-see |
то, что нельзя не увидеть |
Val_Ships |
483 |
6:56:18 |
eng-rus |
inf. |
a must-read |
то, что нельзя не прочитать |
Val_Ships |
484 |
6:55:27 |
eng-rus |
inf. |
a must-read |
то,что следует обязательно прочитать |
Val_Ships |
485 |
6:51:18 |
eng-rus |
inf. |
a must-see |
то, что следует обязательно посмотреть (The new play is a must-see.) |
Val_Ships |
486 |
6:43:12 |
eng-rus |
inf. |
a must |
настоятельная необходимость (a requirement: The Louvre is a must for visitors to Paris.) |
Val_Ships |
487 |
6:40:46 |
eng-rus |
inf. |
a must |
насущная потребность (a necessity: This book is a must for serious students of English.) |
Val_Ships |
488 |
6:33:51 |
rus-ger |
account. |
платёжный документ |
Rechnungsdokument |
dolmetscherr |
489 |
6:30:14 |
eng-rus |
inf. |
a must |
необходимость (a necessity: The Louvre is a must for visitors to Paris.) |
Val_Ships |
490 |
6:18:02 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
meiotaxy |
мейотаксис |
Gruzovik |
491 |
6:17:03 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
meiosporangium |
мейоспорангий |
Gruzovik |
492 |
6:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
two-step meiosis |
двухстадийный мейоз |
Gruzovik |
493 |
6:13:10 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
abnormal meiosis |
аномальный мейоз |
Gruzovik |
494 |
6:10:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesocyte |
мезоцит |
Gruzovik |
495 |
6:09:56 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mesocephaly |
мезоцефалия |
Gruzovik |
496 |
6:08:51 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mesocephalous |
мезоцефалический |
Gruzovik |
497 |
6:08:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesochilium |
мезохилий |
Gruzovik |
498 |
6:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesophreatophyte |
мезофреатофит |
Gruzovik |
499 |
6:06:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesophytic |
мезофитовый (= мезофитный) |
Gruzovik |
500 |
6:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
mesophytization |
мезофитизация |
Gruzovik |
501 |
6:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Mesophytic era |
мезофит |
Gruzovik |
502 |
6:02:07 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
mesophilous forest |
мезофильный лес |
Gruzovik |
503 |
6:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesophyllous |
мезофилльный |
Gruzovik |
504 |
5:49:55 |
eng-rus |
mus. |
carnyx |
карникс (Духовой инструмент кельтов железного века, использовавшийся между 300 гг. до Р. Х. и 200 гг. от Р. Х.) |
Eyas |
505 |
5:18:07 |
eng-rus |
|
dispiriting |
обескураживающий |
DC |
506 |
4:48:12 |
rus-ger |
|
кузина |
Kusine (wiktionary.org) |
Conservator |
507 |
4:00:27 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
mesotron |
мезотрон (a subatomic particle of weight intermediate between light particles [electrons] and heavy particles [protons]) |
Gruzovik |
508 |
3:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
mesothermic |
мезотермный |
Gruzovik |
509 |
3:44:30 |
rus-ger |
polit. |
военное положение |
Kriegsrecht |
Александр Буянов |
510 |
3:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
mesothermal |
мезотермический (pertaining to certain forms of climate found typically in the Earth's Temperate Zones) |
Gruzovik |
511 |
3:38:27 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
mesotheca |
мезотека |
Gruzovik |
512 |
3:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
mesospheric |
мезосферный (the atmospheric layer between the stratosphere and the thermosphere) |
Gruzovik |
513 |
3:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesojuncture |
мезостык |
Gruzovik |
514 |
3:36:07 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesospore |
мезоспора |
Gruzovik |
515 |
3:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
mesoscope |
мезоскоп (an instrument for viewing objects that are larger than microscopic but cannot be seen distinctly with the naked eye) |
Gruzovik |
516 |
3:30:52 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
mesosaprobe |
мезосапроб |
Gruzovik |
517 |
3:26:24 |
eng-rus |
Gruzovik IT |
mesoprogramming |
мезопрограммирование |
Gruzovik |
518 |
3:20:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesoprobe |
мезопроба (a small sample of 0.1 to 0.01 grams) |
Gruzovik |
519 |
3:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
mesorock |
мезопорода |
Gruzovik |
520 |
3:17:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesoporium |
мезопориум |
Gruzovik |
521 |
3:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
mesopodium |
мезоподиум (= мезоподий) |
Gruzovik |
522 |
3:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
mesopodium |
мезоподий |
Gruzovik |
523 |
3:14:42 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
Mesopleistocene |
мезоплейстоцен |
Gruzovik |
524 |
3:12:25 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
story |
мезонин |
Gruzovik |
525 |
3:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
mesonium |
мезоний (any exotic atom formed from a meson and an electron) |
Gruzovik |
526 |
3:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik mineral. |
mesometamorphism |
мезометаморфизм |
Gruzovik |
527 |
3:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
ecology |
мезология |
Gruzovik |
528 |
3:06:39 |
eng-rus |
Gruzovik archaeol. |
mesolithic |
мезолитовый |
Gruzovik |
529 |
3:05:09 |
eng-rus |
Gruzovik archaeol. |
mesolithic |
мезолитический |
Gruzovik |
530 |
3:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Mesolithic period |
мезолит (also called Middle Stone Age) |
Gruzovik |
531 |
3:03:07 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
mesolimnion |
мезолимнион (an unfrozen lake’s thermocline) |
Gruzovik |
532 |
3:01:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesoxerophilous |
мезоксерофильный |
Gruzovik |
533 |
3:01:10 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
mesocrystallization |
мезокристаллизация |
Gruzovik |
534 |
2:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesocorm |
мезокорм |
Gruzovik |
535 |
2:59:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesocolpium |
мезокольпиум |
Gruzovik |
536 |
2:55:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
mesoclimatology |
мезоклиматология |
Gruzovik |
537 |
2:44:07 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mesocephaly |
мезокефалия (= мезоцефалия) |
Gruzovik |
538 |
2:41:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesocarp |
мезокарп |
Gruzovik |
539 |
2:40:00 |
eng-rus |
Gruzovik ling. |
mesozeugma |
мезозевгма (a zeugma [the use of a word twice in the same sentence but with different meanings, e.g., "She broke the record and her leg"] in which one places a common verb for many subjects in the middle of a construction) |
Gruzovik |
540 |
2:36:22 |
eng-rus |
|
Superposition_vs_Superimposition |
наложение (Superposition is a geometric operation where one makes equivalent parts of two or more objects coincide, whereas superimposition is where one object is just placed on top of another. – russelllab.org) |
anyname1 |
541 |
2:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
mesosaur |
мезозавр (Mesosaurus) |
Gruzovik |
542 |
2:34:32 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mesodermal |
мезодермический (= мезодермальный) |
Gruzovik |
543 |
2:33:57 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mesodermic |
мезодермальный |
Gruzovik |
544 |
2:32:13 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
mesogeosyncline |
мезогеосинклиналь |
Gruzovik |
545 |
2:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesogamy |
мезогамия |
Gruzovik |
546 |
2:31:11 |
rus-ger |
law |
внести в реестр |
in ein Register eintragen |
Лорина |
547 |
2:28:12 |
rus-spa |
med. |
положение лёжа на спине |
decúbito supino |
Lika1023 |
548 |
2:13:50 |
rus-spa |
med. |
положение на спине |
decúbito supino |
Lika1023 |
549 |
2:12:15 |
rus-spa |
med. |
положение на животе |
decubito prono |
Lika1023 |
550 |
1:54:27 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
intermediate rock |
мезит |
Gruzovik |
551 |
1:46:08 |
eng-rus |
progr. |
bus network |
сеть шинной топологии |
ssn |
552 |
1:42:37 |
eng-rus |
progr. |
token network |
сеть с маркерным доступом (локальная вычислительная сеть, в которой управление передачей данных осуществляется с помощью определенной последовательности символов, называемой маркером. Маркер, как эстафета, передается по сети от одной рабочей станции к другой. Станция, получившая маркер, получает право на передачу данных) |
ssn |
553 |
1:39:29 |
eng-rus |
progr. |
token network |
маркёрная сеть |
ssn |
554 |
1:39:28 |
eng-rus |
progr. |
token network |
сеть с передачей маркера |
ssn |
555 |
1:35:54 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
desmoblastic mesenchyme |
десмобластическая мезенхима |
Gruzovik |
556 |
1:35:37 |
eng-rus |
progr. |
ring network |
сеть кольцевой топологии |
ssn |
557 |
1:33:13 |
eng-rus |
progr. |
star network |
сеть звездообразной топологии |
ssn |
558 |
1:32:59 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mesenteric |
мезентерический (pertaining to the double layer of peritoneum that is attached to the back wall of the abdominal cavity and supports most of the small intestine) |
Gruzovik |
559 |
1:31:09 |
eng-rus |
progr. |
tree network |
сеть древовидной топологии |
ssn |
560 |
1:30:17 |
eng-rus |
derog. |
sottish |
забулдыжный |
igisheva |
561 |
1:29:58 |
eng-rus |
derog. |
sot |
забулдыга |
igisheva |
562 |
1:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
mesenterial |
мезентеральный (pertaining to the double layer of peritoneum that is attached to the back wall of the abdominal cavity and supports most of the small intestine) |
Gruzovik |
563 |
1:28:23 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
ice plant |
мезембриантемум кристаллический (Mesembryanthemum crystallinum) |
Gruzovik |
564 |
1:27:38 |
eng-rus |
progr. |
device allocation |
резервирование устройства (закрепление устройства за процессом или программой с целью монопольного использования) |
ssn |
565 |
1:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
mesembryanthemum |
мезембриантемум (Mesembryanthemum) |
Gruzovik |
566 |
1:26:10 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
made of the inner side of a hide |
мездряной (= мездровый) |
Gruzovik |
567 |
1:24:54 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
made of the inner side of a hide |
мездровый |
Gruzovik |
568 |
1:23:43 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
skive |
мездрить |
Gruzovik |
569 |
1:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
made of the inner side of a hide |
мездринный (= мездровый) |
Gruzovik |
570 |
1:21:31 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
fleshing |
мездрильный |
Gruzovik |
571 |
1:21:04 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
fleshing of hides |
мездрение |
Gruzovik |
572 |
1:20:24 |
eng-rus |
progr. |
overtype mode |
режим замещения (режим работы клавиатуры, при котором вводимый символ замещает собой символ, указываемый текстовым курсором. Замещенный символ теряется) |
ssn |
573 |
1:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
inner side of hide |
мездра |
Gruzovik |
574 |
1:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sapwood |
мезга |
Gruzovik |
575 |
1:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
mesaxonic |
мезаксонический |
Gruzovik |
576 |
1:09:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
interelement |
межэлемнтный |
Gruzovik |
577 |
1:07:05 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
intergluteal |
межъягодичный |
Gruzovik |
578 |
1:03:35 |
eng-rus |
Gruzovik genet. |
interchromosomal |
межхромосомный |
Gruzovik |
579 |
1:01:58 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
interfactory |
межфабричный |
Gruzovik |
580 |
1:01:41 |
rus-spa |
|
сноска |
nota al pie |
Alexander Matytsin |
581 |
1:01:18 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
intermediate |
межуточный |
Gruzovik |
582 |
1:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
domestic strife |
межусобица (= междоусобица) |
Gruzovik |
583 |
1:00:14 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
civil strife |
межусобица (= междоусобица) |
Gruzovik |
584 |
1:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
intestine strife |
межусобица (= междоусобица) |
Gruzovik |
585 |
0:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
interstaminal |
межтычиночный |
Gruzovik |
586 |
0:57:22 |
eng-rus |
progr. |
integral constant expression |
целочисленное константное выражение |
ssn |
587 |
0:57:07 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
intertropical |
межтропический |
Gruzovik |
588 |
0:56:08 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
intertrappean |
межтрапповый |
Gruzovik |
589 |
0:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
interdot |
межточечный |
Gruzovik |
590 |
0:55:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
interdiurnal |
межсуточный |
Gruzovik |
591 |
0:53:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
interunion |
межсоюзный |
Gruzovik |
592 |
0:52:34 |
eng-rus |
Gruzovik dentist. |
interpapillary |
межсосочковый |
Gruzovik |
593 |
0:51:38 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
intermammillary |
межсосковый |
Gruzovik |
594 |
0:48:27 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
serving several State farms |
межсовхозный |
Gruzovik |
595 |
0:47:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
between layers |
межслойный |
Gruzovik |
596 |
0:47:31 |
eng-rus |
Gruzovik crystall. |
intertracial |
межследовый |
Gruzovik |
597 |
0:47:05 |
eng-rus |
progr. |
bitmap file |
растровый файл |
ssn |
598 |
0:45:08 |
eng-rus |
progr. |
raster driver |
растровый драйвер |
ssn |
599 |
0:44:33 |
rus-ger |
welf. |
получать пособия |
Leistungen beziehen |
Александр Буянов |
600 |
0:38:03 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
inter-Slavic |
межславянский |
Gruzovik |
601 |
0:37:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
intersession |
межсессионный |
Gruzovik |
602 |
0:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
interseptal |
межсептальный |
Gruzovik |
603 |
0:36:43 |
rus-ger |
law |
бесплатная банковская гарантия |
kostenlose Bankgarantie |
wanderer1 |
604 |
0:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
interseminal |
межсемянный |
Gruzovik |
605 |
0:36:09 |
rus-ger |
mil. |
комендантский час |
Sperrstunden |
Александр Буянов |
606 |
0:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
intercotyledonary |
межсемядольный |
Gruzovik |
607 |
0:34:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
interfamily |
межсемейственный |
Gruzovik |
608 |
0:34:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
period between seasons |
межсезонье |
Gruzovik |
609 |
0:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
between seasons |
межсезонный |
Gruzovik |
610 |
0:33:43 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
intersciatic |
межседалищный |
Gruzovik |
611 |
0:33:26 |
rus-ger |
law |
выставить банковскую гарантию |
Bankgarantie ausstellen |
wanderer1 |
612 |
0:32:30 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
interligamentous |
межсвязочный |
Gruzovik |
613 |
0:30:18 |
eng-rus |
math. |
partial order relation |
отношение частичного упорядочения |
ssn |
614 |
0:29:51 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
interarm |
межручной |
Gruzovik |
615 |
0:28:45 |
eng-rus |
math. |
partial order |
частичное упорядочение |
ssn |
616 |
0:27:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
interlattice |
межрешёточный |
Gruzovik |
617 |
0:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
interrepublican |
межреспубликанский |
Gruzovik |
618 |
0:26:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
between repairs |
межремонтный |
Gruzovik |
619 |
0:25:28 |
eng-rus |
cultur. |
iconic turn |
иконический поворот |
daydream |
620 |
0:23:31 |
eng-rus |
philos. |
linguistic turn |
лингвистический поворот (явление в философии XX века, связанное с переосмыслением понятия и роли языка) |
daydream |
621 |
0:23:24 |
eng-rus |
math. |
reachability relation |
отношение достижимости |
ssn |
622 |
0:23:20 |
rus-ger |
forens. |
Фоторобот |
Täterkompositionsbild |
Александр Буянов |
623 |
0:17:48 |
eng-rus |
math. |
absolute of a rooted tree |
абсолют корневого дерева (некорневое дерево с теми же вершинами и ребрами, что и исходное корневое. Используется при решении задач перечисления деревьев) |
ssn |
624 |
0:06:17 |
rus-ger |
baker. |
машина для изготовления, наполнения и запечатывания пакетов |
Schlauchbeutelmaschine |
daring |
625 |
0:02:38 |
eng-rus |
patents. |
patent maintenance |
поддержание патента в силе |
igisheva |
626 |
0:02:26 |
rus-ger |
|
выдра |
Wassermarder |
Александр Буянов |
627 |
0:01:28 |
eng-rus |
patents. |
patent maintenance fee |
пошлина за поддержание патента в силе |
igisheva |