1 |
23:51:08 |
rus-ger |
sew. |
накопитель пряжи |
Fadenspeicher |
You-She |
2 |
23:50:59 |
eng-rus |
avia. |
latching start relay |
пусковое реле с самоудержанием |
OlCher |
3 |
23:39:33 |
eng-rus |
dril. |
tapered drillstring |
составная бурильная колонна |
Kazuroff |
4 |
23:31:56 |
eng-rus |
chem. |
aminobenzaldehyde |
аминобензальдегид |
Featus |
5 |
23:28:00 |
rus-fre |
gen. |
унаследованный от |
issu de (Les exercices du Qi Gong sont des mouvements méditatifs sobres et élégants issus de la médecine traditionnelle chinoise.) |
I. Havkin |
6 |
23:27:11 |
eng-rus |
gen. |
loaf |
впустую тратить время (часто с around/about) |
Telecaster |
7 |
23:24:00 |
eng-rus |
progr. |
connecting network variables |
связывание сетевых переменных |
ssn |
8 |
23:22:07 |
rus-fre |
archit. |
растительный орнамент |
motif végétal |
elenajouja |
9 |
23:20:36 |
rus-fre |
gen. |
няня |
soigneuse (Sont exemptées de la taxe les prestations de services exécutées par les personnes suivantes : les médecins, les dentistes, les accoucheuses, les infirmiers et les infirmières, les soigneurs et les soigneuses, les gardes-malades...) |
I. Havkin |
10 |
23:13:26 |
eng-rus |
progr. |
network variable events |
события сетевых переменных |
ssn |
11 |
23:11:17 |
rus-fre |
gen. |
медбрат |
soigneur (Peut-être que les soigneurs de l'hôpital réussirons à le sauver.) |
I. Havkin |
12 |
23:04:10 |
eng-rus |
progr. |
updating synchronous network variables |
обновление синхронных сетевых переменных |
ssn |
13 |
23:02:26 |
rus-ger |
sew. |
спутывание нити |
Fadenverwicklung |
You-She |
14 |
22:59:59 |
eng-rus |
progr. |
absolute data values |
абсолютные значения (данных) |
ssn |
15 |
22:59:25 |
eng-rus |
progr. |
intermediate data values |
промежуточные значения (данных) |
ssn |
16 |
22:57:07 |
eng-rus |
progr. |
relative data values |
относительные значения (данных) |
ssn |
17 |
22:55:23 |
eng-rus |
progr. |
most recent value |
последнее значение |
ssn |
18 |
22:54:41 |
rus-ger |
med. |
нормостеническое телосложение |
Konstitutionstyp: Athletiker (Körperbautyp) |
Schumacher |
19 |
22:45:31 |
eng-rus |
sport. |
jujutsu |
дзю-дзюцу |
YGD |
20 |
22:43:50 |
eng-rus |
gen. |
belief outframing |
аутфрейминг убеждений |
Kamza |
21 |
22:43:13 |
eng-rus |
gen. |
SOAR model |
модель SOAR (Situation Outcome Alternatives Resolution) |
Kamza |
22 |
22:42:57 |
rus-fre |
gen. |
оздоровительный |
de santé (Le kung fu Shaolin a un but de santé : entretenir et renforcer votre énergie, et un but martial : vous préparer au combat.) |
I. Havkin |
23 |
22:42:39 |
eng-rus |
gen. |
generative NLP |
генеративное НЛП |
Kamza |
24 |
22:41:42 |
eng-rus |
idiom. |
a face that would stop a clock |
уродливый (a Britishism) |
Liv Bliss |
25 |
22:40:55 |
rus-fre |
gen. |
в час пополудни |
à une heure de relevée |
Voledemar |
26 |
22:39:22 |
eng-rus |
progr. |
channel speed |
скорость канала |
ssn |
27 |
22:37:36 |
rus-fre |
gen. |
боевой |
martial (Le kung fu Shaolin a un but de santé : entretenir et renforcer votre énergie, et un but martial : vous préparer au combat.) |
I. Havkin |
28 |
22:31:49 |
rus-lav |
gen. |
с руками оторвут |
rautiņ izraus |
Anglophile |
29 |
22:31:21 |
eng-rus |
gen. |
generative change |
модель генеративных изменений |
Kamza |
30 |
22:29:04 |
rus-ita |
tech. |
индексация |
indexaggio |
I. Havkin |
31 |
22:29:03 |
eng-rus |
gen. |
submodality |
субмодальность |
Kamza |
32 |
22:23:59 |
rus-ita |
gen. |
по сути дела |
insomma (Il tornio verticale funziona, insomma, come un tornio parallelo ruotato di novanta gradi.) |
I. Havkin |
33 |
22:14:41 |
rus-fre |
insur. |
принцип солидарной ответственности |
mutualité |
ioulenka1 |
34 |
22:14:08 |
rus-fre |
gen. |
связанный с..., по вопросу о... |
spécifique à |
Voledemar |
35 |
22:13:17 |
rus-ita |
mech.eng. |
ходовой винт |
madrevite (Il carrello e' spostabile, sulle guide del bancale, a mano tramite un volantino, oppure automaticamente tramite una madrevite.) |
I. Havkin |
36 |
22:13:12 |
eng-rus |
hist. |
chronicler |
хронист |
n.surina |
37 |
22:13:10 |
eng-rus |
clin.trial. |
Thalasso treatment |
Талассотерапия (морелечение) |
Wolfda1985 |
38 |
22:13:08 |
rus-fre |
gen. |
связанный с..., по вопросу о... |
relatif à |
Voledemar |
39 |
22:12:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Annianus of Alexandria |
Анниан Александрийский |
n.surina |
40 |
22:12:02 |
rus-fre |
insur. |
фиктивный страховой случай |
sinistre frauduleux |
ioulenka1 |
41 |
22:11:50 |
eng-rus |
math. |
below-diagonal |
поддиагональный (элемент матрицы) |
A.Rezvov |
42 |
22:11:32 |
eng-rus |
rel., christ. |
computistical tradition |
пасхалистическая традиция |
n.surina |
43 |
22:10:06 |
eng-rus |
rel., christ. |
Paschal letters |
пасхальные послания |
n.surina |
44 |
22:07:57 |
rus-ita |
mech.eng. |
револьверная головка |
torretta portautensile |
I. Havkin |
45 |
22:07:51 |
rus-fre |
insur. |
общество солидарного страхования |
mutuelle |
ioulenka1 |
46 |
22:07:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Anatolius of Laodicea |
Анатолий Лаодикийский |
n.surina |
47 |
22:05:25 |
eng-rus |
rel., christ. |
computus |
пасхалия (методика расчёта даты Пасхи) |
n.surina |
48 |
22:05:02 |
rus-ita |
product. |
сторона, противоположная оператору lato opposto operatore |
L.O.O. |
I. Havkin |
49 |
22:04:03 |
rus-ita |
product. |
сторона оператора lato operatore |
L.O. |
I. Havkin |
50 |
22:03:45 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dionysius Exiguus |
Дионисий Малый |
n.surina |
51 |
22:03:00 |
rus-fre |
product. |
сторона оператора côté conducteur |
CC |
I. Havkin |
52 |
22:02:09 |
eng-rus |
rel., christ. |
Easter calculations |
пасхальные расчёты |
n.surina |
53 |
22:00:32 |
rus-fre |
product. |
сторона, противоположная оператору côté opposé au conducteur |
COC |
I. Havkin |
54 |
22:00:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Easter reckonings |
пасхалистические исчисления |
n.surina |
55 |
21:55:58 |
eng-rus |
rel., christ. |
Easter limit |
пасхальная граница |
n.surina |
56 |
21:53:05 |
eng-rus |
hist. |
Andreas of Byzantium |
Андрей Византийский |
n.surina |
57 |
21:51:43 |
eng-rus |
hist. |
saltus |
скачок луны |
n.surina |
58 |
21:48:36 |
eng-rus |
geogr. |
Hammamet |
Хаммамет (курортный город в Тунисе) |
Wolfda1985 |
59 |
21:44:54 |
rus-fre |
tech. |
горелочное устройство |
brûleur |
Slawjanka |
60 |
21:44:46 |
eng-rus |
idiom. |
it's one thing... and/but it's totally/quite another |
одно дело ... и совсем другое дело ... (It's one thing when she walks in and I'm playing video games. It's another when she walks in and I'm playing a 12 year old game.) |
Баян |
61 |
21:28:16 |
eng-rus |
slang |
be off the hook |
"сорваться с крючка" |
Ant493 |
62 |
21:28:01 |
eng-rus |
progr. |
device buffering |
буферизация узла |
ssn |
63 |
21:27:07 |
eng-rus |
mining. |
open-pit contours |
границы горного отвода |
soa.iya |
64 |
21:21:55 |
eng-rus |
slang |
bring something on |
вызывать (какие-либо неприятные последствия) |
Ant493 |
65 |
21:16:22 |
eng-rus |
progr. |
preemption mode |
режим выгрузки |
ssn |
66 |
21:15:28 |
rus-ita |
gen. |
называться |
essere detto (La lavorazione avviene per asportazione di truciolo ed г detta tornitura.) |
I. Havkin |
67 |
21:13:10 |
eng-rus |
progr. |
widespread use of synchronous network variables |
широкое использование синхронных сетевых переменных |
ssn |
68 |
21:11:38 |
eng-rus |
gen. |
widespread use |
широкое использование |
ssn |
69 |
21:11:24 |
rus-ita |
mech.eng. |
токарный станок |
macchina per tornitura |
I. Havkin |
70 |
21:10:45 |
eng-rus |
gen. |
smallest slight |
малейшее послабление |
Fesenko |
71 |
21:10:19 |
rus-ita |
mech.eng. |
токарный станок |
torno |
I. Havkin |
72 |
21:07:42 |
rus-ger |
audit. |
аудиторская компания |
Wirtschaftsprüfungsgesellschaft |
Лорина |
73 |
21:06:20 |
eng-rus |
progr. |
nonsynchronous output network variable |
несинхронная выходная сетевая переменная |
ssn |
74 |
21:04:51 |
eng-rus |
progr. |
synchronous output network variable |
синхронная выходная сетевая переменная |
ssn |
75 |
21:03:11 |
eng-rus |
gen. |
spinal accessory nerve |
добавочный спинномозговой нерв |
inspirado |
76 |
21:02:28 |
rus-ita |
mech.eng. |
передняя бабка |
testa motrice |
I. Havkin |
77 |
21:01:18 |
rus-ita |
mech.eng. |
задняя бабка |
testa motrice mobile |
I. Havkin |
78 |
21:01:14 |
eng-rus |
law |
deed of conveyance for the property |
акт передачи объекта недвижимости |
Alexander Demidov |
79 |
20:59:17 |
rus-ita |
mech.eng. |
передняя бабка |
testa portapezzo |
I. Havkin |
80 |
20:59:04 |
eng-rus |
progr. |
nonsynchronous network variables |
несинхронные сетевые переменные |
ssn |
81 |
20:58:08 |
eng-rus |
progr. |
nonsynchronous network variable |
несинхронная сетевая переменная |
ssn |
82 |
20:55:05 |
rus-ita |
tech. |
станина |
banco |
I. Havkin |
83 |
20:53:32 |
eng-rus |
law |
participatory justice |
общественное правосудие (третейское судопроизводство, суд посредников, договорное разрешение споров) |
Santerellina |
84 |
20:53:31 |
eng-rus |
ed. |
final paper |
итоговая работа |
Liv Bliss |
85 |
20:52:37 |
rus-ita |
mech.eng. |
снятие стружки |
asportazione dei trucioli del truciolo |
I. Havkin |
86 |
20:50:47 |
rus-ita |
cinema.equip. |
турель |
torretta |
I. Havkin |
87 |
20:50:18 |
rus-ita |
mech.eng. |
револьверная головка |
torretta |
I. Havkin |
88 |
20:48:47 |
rus-ita |
mech.eng. |
планшайба |
piattaforma |
I. Havkin |
89 |
20:48:39 |
eng-rus |
progr. |
declaring synchronous network variables |
объявление синхронных сетевых переменных |
ssn |
90 |
20:45:57 |
eng-rus |
progr. |
synchronous network variables |
синхронные сетевые переменные |
ssn |
91 |
20:45:09 |
eng-rus |
progr. |
synchronous network variable |
синхронная сетевая переменная |
ssn |
92 |
20:39:19 |
rus-fre |
mech.eng. |
обработка тяжёлых деталей |
usinage lourd |
I. Havkin |
93 |
20:38:40 |
rus-fre |
busin. |
показание |
index (газового счетчика) |
Slawjanka |
94 |
20:38:21 |
eng-rus |
gen. |
react swiftly |
своевременно реагировать |
triumfov |
95 |
20:38:19 |
rus-fre |
mech.eng. |
тяжёлое точение |
tournage lourd |
I. Havkin |
96 |
20:37:35 |
rus-ita |
mech.eng. |
обработка тяжёлых деталей |
lavorazione pesante |
I. Havkin |
97 |
20:35:16 |
rus-ita |
mech.eng. |
тяжёлое точение |
tornitura pesante |
I. Havkin |
98 |
20:35:01 |
eng-rus |
progr. |
user network variable type |
пользовательский тип сетевой переменной (сокр. UNVT) |
ssn |
99 |
20:34:09 |
eng-rus |
mech.eng. |
heavy turning |
тяжёлое точение |
I. Havkin |
100 |
20:33:02 |
eng-rus |
progr. |
user network variable types |
пользовательские типы сетевых переменных (сокр. UNVTs) |
ssn |
101 |
20:32:20 |
eng-rus |
auto. |
turning lane |
ряд для поворота |
snowleopard |
102 |
20:31:13 |
rus-fre |
mil. |
вести прицельный огонь |
tirer au vise |
Voledemar |
103 |
20:30:26 |
eng-rus |
gen. |
demand-oriented |
спрос-ориентированный (подход) |
DahliaDahlia |
104 |
20:29:29 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
deflection compensated roll |
вал с регулируемым прогибом |
Харламов |
105 |
20:28:49 |
eng-rus |
law |
if only to avoid |
лишь бы не терпеть |
Alexander Demidov |
106 |
20:27:04 |
eng-rus |
progr. |
network variable type |
тип сетевой переменной |
ssn |
107 |
20:26:29 |
eng-rus |
progr. |
standard network variable type |
стандартный тип сетевой переменной (сокр. SNVT) |
ssn |
108 |
20:17:15 |
eng-rus |
progr. |
declaring network variables |
объявление сетевых переменных |
ssn |
109 |
20:08:17 |
rus-ger |
s.germ. |
брюзга |
Grantler |
Николай Бердник |
110 |
20:06:43 |
eng-rus |
mining. |
blended pushback |
смешанное подвигание фронта работ (в карьере) |
soa.iya |
111 |
20:04:57 |
rus-fre |
busin. |
общепризнанная международная норма |
norme internationale généralement acceptée |
Voledemar |
112 |
20:04:02 |
eng-rus |
gas.proc. |
day to day activities |
текущие работы |
Aiduza |
113 |
20:03:55 |
eng-rus |
progr. |
standard network variable types |
стандартные типы сетевых переменных (сокр. SNVTs) |
ssn |
114 |
20:03:25 |
eng-rus |
mining. |
pushback |
подвигание фронта работ (в карьере) |
soa.iya |
115 |
20:03:06 |
eng-rus |
econ. |
inventory purchases |
закупка товарно-материальных запасов |
ambassador |
116 |
19:54:51 |
eng-rus |
progr. |
network variable types |
типы сетевых переменных |
ssn |
117 |
19:54:21 |
rus-fre |
busin. |
работы, оплачиваемые по фактическим расходам |
travaux en régie |
Voledemar |
118 |
19:53:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
issued for enquiry |
выпущено для запроса (редакция выпускаемого документа) |
Aiduza |
119 |
19:45:14 |
rus-ger |
gen. |
циркуляр |
allgemeines Schreiben |
norbek rakhimov |
120 |
19:43:20 |
rus-fre |
busin. |
налоговая декларация |
declaration fiscale |
Voledemar |
121 |
19:42:41 |
eng-rus |
progr. |
output network variables |
выходные сетевые переменные |
ssn |
122 |
19:42:03 |
rus-spa |
gen. |
общаться |
socializarse |
sunnyday |
123 |
19:41:12 |
eng-rus |
med. |
swinging flashlight test |
перемежающийся световой тест |
ZarinD |
124 |
19:35:38 |
eng |
abbr. progr. |
UNVT |
user network variable type |
ssn |
125 |
19:32:00 |
rus-spa |
slang |
струсить |
rajarse |
romanovska |
126 |
19:29:38 |
rus-fre |
busin. |
удаленное управление |
administration à distance |
Voledemar |
127 |
19:26:38 |
rus-ger |
med. |
сиблинги |
Geschwister |
Dimpassy |
128 |
19:26:11 |
eng-rus |
gas.proc. |
ground investigation |
инженерно-геологические изыскания (same as "soil investigation") |
Aiduza |
129 |
19:24:54 |
rus-ger |
gen. |
уменьшаться |
sich verringern |
Лорина |
130 |
19:24:37 |
rus-ger |
gen. |
уменьшиться |
sich verringern |
Лорина |
131 |
19:24:14 |
rus-ger |
gen. |
уменьшаться |
sich vermindern |
Лорина |
132 |
19:24:00 |
rus-ger |
gen. |
уменьшиться |
sich vermindern |
Лорина |
133 |
19:23:51 |
rus-fre |
comp. |
преобразовывать в цифровую форму |
convertir traduire en numérique |
Voledemar |
134 |
19:19:25 |
rus-fre |
busin. |
заочное собрание |
réunion à distance |
Voledemar |
135 |
19:19:03 |
eng-rus |
comp., MS |
delete permanently |
удалить безвозвратно |
Yana_Misyurak |
136 |
19:18:23 |
rus-fre |
busin. |
проводить собрание очно |
tenir la réunion physiquement |
Voledemar |
137 |
19:17:44 |
eng-rus |
qual.cont. |
bond wrench method |
метод изгибающего момента |
ochernen |
138 |
19:12:10 |
rus-ger |
f.trade. |
офшорная |
Offshore- |
Лорина |
139 |
19:11:58 |
rus-ger |
f.trade. |
оншорная |
Onshore- |
Лорина |
140 |
19:08:51 |
rus-ger |
f.trade. |
оншорная компания |
Onshore-Gesellschaft |
Лорина |
141 |
19:04:38 |
rus-ger |
busin. |
ведение бизнеса |
Geschäftsführung |
Лорина |
142 |
19:03:52 |
eng-rus |
inf. |
run into bucks |
встать в копеечку |
Rust71 |
143 |
19:02:39 |
rus-ger |
law |
резидентная компания |
ansässige Gesellschaft |
Лорина |
144 |
19:02:22 |
rus-ger |
law |
компания-резидент |
ansässige Gesellschaft |
Лорина |
145 |
18:53:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
man hour estimate |
смета трудозатрат |
Aiduza |
146 |
18:51:34 |
eng-rus |
gen. |
do not walk under suspended load |
Проход под подвешенным грузом запрещён |
4uzhoj |
147 |
18:50:29 |
eng-rus |
concr. |
jointing |
нарезка деформационных швов (бетона) |
miss_cum |
148 |
18:49:38 |
eng-rus |
concr. |
brooming |
расчёсывание бетона щёткой |
miss_cum |
149 |
18:46:47 |
eng |
abbr. progr. |
Inventory Data File |
IDF |
ssn |
150 |
18:46:12 |
eng-rus |
progr. |
Inventory Data File |
Файл инвентаризационных данных (сокр. IDF) |
ssn |
151 |
18:45:14 |
rus-ger |
gen. |
циркулярное письмо |
allgemeines Schreiben |
norbek rakhimov |
152 |
18:44:36 |
eng-rus |
cook. |
vegetable platter |
овощное ассорти (тарелка с овощной нарезкой) |
MartiniDetka |
153 |
18:39:42 |
eng-rus |
gen. |
gaze fixed at some point |
смотреть в одну точку (in the distance, in space, on the horizon) |
Maria Klavdieva |
154 |
18:26:41 |
eng-rus |
fin. |
Truth in Savings Act |
Закон "О достоверности информации в сфере сбережений" (федеральный закон США требующий, чтобы финансовые учреждения в доступном и единообразном виде раскрывали сведения о предлагаемых ими услугах по открытию счетов, тем самым давая клиентам возможность сравнивать услуги разных учреждений и выбирать наиболее приемлемые; устанавливает стандарты расчёта процентных платежей по сберегательным счетам, стоимости открытия и поддержания счетов, терминологии в сфере сбережений, раскрытия информации о плате за обслуживание счета и т. д.; принят в 1991 г.) |
raraavis |
155 |
18:25:23 |
eng-rus |
commun. |
post restante address |
адрес "до востребования" |
ssn |
156 |
18:24:19 |
eng-rus |
gen. |
post restante |
до востребования |
ssn |
157 |
18:22:31 |
rus-ger |
shipb. |
корабельный бизнес |
Schiffsgeschäft |
Лорина |
158 |
18:20:12 |
eng-rus |
biol. |
female cockroach |
тараканиха |
Sloneno4eg |
159 |
18:18:44 |
rus-ger |
econ. |
ориентированный на семью |
familienfreundlich |
Александр Рыжов |
160 |
18:17:04 |
rus-ita |
zoot. |
сухостойная корова |
vacca in asciutta |
Lantra |
161 |
18:16:15 |
eng-rus |
progr. |
abstract service primitive |
абстрактный сервисный примитив |
ssn |
162 |
18:03:40 |
rus-fre |
gen. |
скидочная карточка |
carte de réduction |
elenajouja |
163 |
18:02:26 |
eng-rus |
patents. |
beneficiaries of protection of traditional knowledge |
бенефициары охраны традиционных знаний (Glossary of key terms related to intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions (from wipo.int)) |
'More |
164 |
17:55:46 |
eng-rus |
patents. |
beneficiaries |
бенефициары охраны (Glossary of key terms related to intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions (from wipo.int)) |
'More |
165 |
17:54:54 |
eng-rus |
patents. |
associated traditional knowledge |
соответствующие традиционные знания (Glossary of key terms related to intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions (from wipo.int)) |
'More |
166 |
17:52:53 |
eng-rus |
patents. |
country of origin of genetic resources |
страна происхождения генетических ресурсов (Glossary of key terms related to intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions wipo.org) |
'More |
167 |
17:48:19 |
rus-ger |
pulp.n.paper |
коэффициент гофрирования |
Einzugsfaktor |
apa-kandt |
168 |
17:48:14 |
eng-rus |
patents. |
biotechnological inventions |
биотехнологические изобретения (Glossary of key terms related to intellectual property and genetic resources, traditional knowledge and traditional cultural expressions (from wipo.int)) |
'More |
169 |
17:46:47 |
eng |
abbr. progr. |
IDF |
Inventory Data File |
ssn |
170 |
17:34:39 |
eng-rus |
brit. |
nappies |
подгузники |
Alexander Demidov |
171 |
17:30:56 |
eng-rus |
busin. |
market uncertainty |
рыночная нестабильность |
Alexander Matytsin |
172 |
17:30:55 |
eng-rus |
law |
present one's compliments |
выражать своё почтение |
Alexander Demidov |
173 |
17:30:13 |
eng-rus |
busin. |
uncertainty |
нестабильность |
Alexander Matytsin |
174 |
17:27:32 |
eng-rus |
law |
Association of Manufacturers of Perfumes, Cosmetics, Household and Hygiene Products |
Ассоциация производителей парфюмерии, косметики, товаров бытовой химии и гигиены |
Alexander Demidov |
175 |
17:25:47 |
eng-rus |
nautic. |
break-up voyage |
Отправка судна на слом |
trainspotted |
176 |
17:24:26 |
eng-rus |
comp., MS |
instant search |
быстрый поиск |
bigmaxus |
177 |
17:21:27 |
eng-rus |
procur. |
bid tabulation |
сводные таблицы оценки конкурсных предложений (proz.com) |
Uz-GTL |
178 |
17:10:44 |
eng-rus |
law |
Fiduciary Manager |
доверительный управляющий правами (при переводе с русского; требует уточнения) |
Kovrigin |
179 |
17:10:40 |
eng-rus |
cinema |
greenscreen work |
комбинированные съёмки |
Merate |
180 |
17:08:32 |
rus-ger |
busin. |
человек бизнеса |
Geschäftsmann |
Лорина |
181 |
17:03:50 |
rus-ger |
law |
управляющий партнёр |
geschäftsführender Partner |
Лорина |
182 |
17:02:28 |
eng-rus |
gas.proc. |
fire water ring main |
кольцевой противопожарный водопровод |
Aiduza |
183 |
17:02:15 |
eng-rus |
gas.proc. |
fire ring main |
кольцевой противопожарный водопровод |
Aiduza |
184 |
16:57:45 |
rus-ger |
law |
резидентство |
Inländerschaft |
Лорина |
185 |
16:53:46 |
eng-rus |
UN |
Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore |
Межправительственный комитет по интеллектуальной собственности, генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору |
'More |
186 |
16:49:00 |
rus-ger |
gen. |
говорить на немецком языке |
Deutsch sprechen |
Лорина |
187 |
16:48:44 |
eng-rus |
law |
stock clearance |
доиспользование (Stock clearance is an activity by a company where ownership of products and materials move on to another legal entity. These products and materials in stock clearance will not form the basis of a company's key activities. As such they are often end of line stock, surplus stock, returned stock or bankrupt stock. wiki) |
Alexander Demidov |
188 |
16:35:33 |
rus-ger |
gen. |
Торжественно-посвящённая ночь чему-нибудь, Грандиозно-торжественный ночной концерт посвящённый кому-нибудь или какому-нибудь событию |
Galanacht |
Александре Павлов |
189 |
16:30:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
keep going over the same ground |
продолжать ходить всё по тому же кругу |
/MZ333/ |
190 |
16:10:16 |
eng-rus |
progr. |
application image |
блок памяти приложения (доступная пользователю память узла в LONWORKS) |
ssn |
191 |
16:08:58 |
rus-ger |
tech. |
монтажный переходник |
Befestigungsadapter |
Ursula Iguaran |
192 |
16:06:59 |
eng-rus |
progr. |
network image |
сетевой блок памяти (доступная пользователю память узла в LONWORKS) |
ssn |
193 |
16:06:49 |
eng-rus |
avia. |
FAF |
ТВГ-точка входа в глиссаду |
ulibawka |
194 |
15:56:51 |
rus-ger |
rude |
тошнотворный тип |
Kotzbrocken |
Maytreya |
195 |
15:56:03 |
eng-rus |
ed. |
Art of Oratory |
искусство слова (school discipline) |
Vickyvicks |
196 |
15:51:18 |
eng-rus |
ed. |
Kuban Region Studies |
кубановедение |
Vickyvicks |
197 |
15:40:59 |
rus-ger |
gen. |
содержание алкоголя в крови |
Restalkohol (это было бы Blutalkohol (согласно Дудену: nach teilweisem Abbau des Blutalkohols noch vorhandener Rest von Blutalkohol) Queerguy) |
alfranch |
198 |
15:39:45 |
eng-rus |
law |
marketing authorization mark |
знак обращения на рынке |
Alexander Demidov |
199 |
15:39:03 |
rus-ger |
law |
получение вида на жительство |
Erhalt der Aufenthaltsgenehmigung |
Лорина |
200 |
15:38:11 |
eng-rus |
law |
product commercialization mark |
знак обращения продукции |
Alexander Demidov |
201 |
15:37:51 |
eng-rus |
law |
commercialization mark |
знак обращения продукции |
Alexander Demidov |
202 |
15:34:30 |
eng-rus |
law |
proscribe |
устанавливать, что не допускается |
Alexander Demidov |
203 |
15:31:04 |
eng-rus |
telecom. |
fiber-optic networking |
оптоволоконная сеть |
art_fortius |
204 |
15:30:44 |
rus-ger |
bot. |
полувечнозелёный |
halbimmergrün |
Lavrin |
205 |
15:28:44 |
rus-ger |
bot. |
полулистопадный |
halbimmergrün (напр., тропический лес, листопадные породы которого образуют верхний ярус, в нижних же ярусах сохраняются вечнозеленые виды; от влажнотропических лесов отличается меньшим видовым разнообразием, одновременностью сбрасывания листвы и появления новых листьев, прекращением в засушливое время жизнедеятельности некоторых видов) |
Lavrin |
206 |
15:24:52 |
eng-rus |
law |
minors |
дети и подростки (also called Infant, person below the legal age of majority or adulthood. The age of majority varies in different countries, and even in different jurisdictions within a country. It also differs with the type of activity concerned, such as marrying, purchasing alcohol, or driving an automobile. Twenty-one years is a common division between minors and adults. Britannica) |
Alexander Demidov |
207 |
15:24:26 |
rus-ger |
textile |
сигнальная одежда |
Warnkleidung |
HeideL |
208 |
15:18:31 |
rus-fre |
cook. |
пряности для кускуса |
épices à couscous |
elenajouja |
209 |
15:16:38 |
eng-rus |
philos. |
kenotype |
кенотип |
Yanamahan |
210 |
15:12:42 |
rus-spa |
gen. |
срезанный угол |
chaflán (напр. на пересечении двух улиц срезается угол и образуется фасад дома. Примером тому зона Энсанче в Барселоне) |
Lika1023 |
211 |
15:12:14 |
eng-rus |
railw. |
rail shoulder |
закладной анкер |
Кошкин |
212 |
15:10:38 |
eng-rus |
law |
hygiene products |
предмет личной гигиены (max UK hits) |
Alexander Demidov |
213 |
15:08:34 |
eng-rus |
med. |
CT myelography |
КТ-миелография (сочетанное использование компьютерной томографии и миелографии) |
CubaLibra |
214 |
15:07:50 |
eng-rus |
geogr. |
Spratly Islands |
Острова Спратли |
war_tiger |
215 |
15:06:11 |
rus-spa |
gen. |
бесстыжий |
sinvergüenza |
Alexander Matytsin |
216 |
15:05:30 |
rus-spa |
gen. |
распутный |
crápula |
Alexander Matytsin |
217 |
15:05:03 |
rus-ger |
theatre. |
трюм сцены |
Bühnengrube (в случае, если в составе сцены имеются сценические площадки, то термином "Podiengrube" также называют трюм сцены) |
M.Mann-Bogomaz. |
218 |
15:04:38 |
eng-rus |
law |
Eurasian Economic Commission |
Евразийская экономическая комиссия (наднациональный орган Таможенного союза и Единого экономического пространства. вики – ЕЭК) |
Alexander Demidov |
219 |
14:57:29 |
rus-ger |
gen. |
вместо вас |
anstatt ihrer (G.) |
Лорина |
220 |
14:53:42 |
rus-ger |
busin. |
организационные вопросы |
organisatorische Fragen |
Лорина |
221 |
14:53:02 |
eng-rus |
gen. |
major concern |
главная обеспокоенность |
4uzhoj |
222 |
14:51:12 |
rus-fre |
cook. |
картофельные чипсы |
chips |
elenajouja |
223 |
14:50:05 |
eng-rus |
gen. |
first of a kind |
первый в своём роде |
4uzhoj |
224 |
14:49:34 |
rus-ger |
nautic. |
Шлифованная доска дерева тик |
Flexiteak (Flexiteak auf dem kompletten Deck – Вся палуба отделана шлифованной доской дерева тик) |
Александре Павлов |
225 |
14:47:32 |
rus-ger |
econ. |
зона обслуживания |
Servicefläche |
Александр Рыжов |
226 |
14:47:01 |
eng-rus |
econ. |
key development stages |
основные этапы развития и становления |
bigmaxus |
227 |
14:46:24 |
rus-ger |
inet. |
Заявление о конфиденциальности |
Datenschutzhinweis (Privacy note) |
Oksana |
228 |
14:46:10 |
eng-rus |
inet. |
Privacy note |
Заявление о конфиденциальности |
Oksana |
229 |
14:46:03 |
eng-rus |
progr. |
differential manchester coding |
дифференциальное манчестерское кодирование |
ssn |
230 |
14:45:51 |
eng-rus |
cook. |
dolmades |
долмадес (греческая закуска из мяса с рисом в виноградных листьях) |
Maeva |
231 |
14:45:13 |
rus-ger |
econ. |
выставочный зал |
Schauraum |
Александр Рыжов |
232 |
14:43:47 |
eng-rus |
econ. |
self-sustaining |
автономный |
bigmaxus |
233 |
14:41:18 |
eng-rus |
econ. |
industry profile |
отраслевой обзор |
bigmaxus |
234 |
14:41:08 |
rus-ger |
law |
Требования транспарентности |
Transparenzgebot (обязательство раскрытия информации) |
paVlik4o3 |
235 |
14:37:40 |
rus-ger |
names |
Вольтер |
Voltaire |
Лорина |
236 |
14:37:36 |
eng-rus |
trav. |
bus and walking tour |
автобусно-пешеходная экскурсия |
Pickman |
237 |
14:37:05 |
rus-fre |
cook. |
венская выпечка |
viennoiseries |
elenajouja |
238 |
14:35:35 |
eng-rus |
gas.proc. |
foundation design |
проектирование фундамента |
Aiduza |
239 |
14:35:10 |
rus-fre |
cook. |
натуральный свежевыжатый фруктовый сок |
pur jus de fruits frais |
elenajouja |
240 |
14:34:09 |
eng |
abbr. |
Gross Commission Income |
GCI |
AMlingua |
241 |
14:34:02 |
eng-rus |
progr. |
query address |
адрес запроса |
ssn |
242 |
14:32:38 |
eng-rus |
telecom. |
audio network |
система записи и воспроизведения звука |
art_fortius |
243 |
14:30:47 |
rus-fre |
cook. |
натуральный свежевыжатый сок из апельсина |
Pur jus d'orange frais |
elenajouja |
244 |
14:29:42 |
eng-rus |
progr. |
query criteria |
критерии запроса (набор инструкций, используемых при поиске объектов) |
ssn |
245 |
14:29:37 |
rus-ger |
f.trade. |
оффшорная компания |
Offshore-Gesellschaft (ж.р.) |
Лорина |
246 |
14:28:12 |
eng-rus |
progr. |
query ID |
идентификатор запроса |
ssn |
247 |
14:26:12 |
eng-rus |
gen. |
open doors |
дать путёвку в жизнь |
4uzhoj |
248 |
14:25:56 |
eng-rus |
ed. |
pedagogical |
педагогическая |
Mustang_on1987 |
249 |
14:25:50 |
rus-ger |
geogr. |
ОАЭ |
Vereinigte Arabische Emirate |
Brücke |
250 |
14:25:00 |
eng-rus |
biol. |
Cyprinus carpio |
Сазан, карп (См. Carp) |
Karabas |
251 |
14:24:58 |
eng-rus |
IT |
multipan |
многоканальное панорамирование |
art_fortius |
252 |
14:24:18 |
rus-spa |
gen. |
сказка про белого бычка |
cuento de nunca acabar |
Alexander Matytsin |
253 |
14:23:20 |
eng-rus |
IT |
rotary encoder |
поворотный регулятор (напр. автомагнитолы) |
art_fortius |
254 |
14:22:33 |
eng-rus |
gen. |
none of your concern |
не твоё дело |
d*o*zh |
255 |
14:20:44 |
eng-rus |
IT |
theatre automation |
система автоматического управления сценическими и постановочными процессами |
art_fortius |
256 |
14:18:47 |
rus-fre |
hotels |
консьерж-служба |
conciergerie |
elenajouja |
257 |
14:18:39 |
eng-rus |
IT |
CUE list |
регистр учёта и обновления данных |
art_fortius |
258 |
14:16:21 |
eng-rus |
telecom. |
channel strip |
канальная линейка |
art_fortius |
259 |
14:05:38 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-парк один из форматов коммерческой недвижимости |
Business-Park |
Александр Рыжов |
260 |
14:04:38 |
rus |
abbr. law |
ЕЭК |
Евразийская экономическая комиссия (наднациональный орган Таможенного союза и Единого экономического пространства. вики - АД) |
Alexander Demidov |
261 |
14:04:18 |
rus-spa |
polit. |
хозяин Елисейского дворца иносказательно-президент Франции |
morador del Palacio del Elíseo |
Alexander Matytsin |
262 |
14:03:41 |
rus-fre |
econ. |
постоянная валюта |
monnaie constante |
Vallusha |
263 |
14:02:12 |
eng-rus |
tech. |
Hydraulic cargo gear |
ГПРУ (гидравлическое погрузочно-разгрузочное устройство) |
Bogdan_Demeshko |
264 |
13:56:41 |
rus-ger |
gen. |
катастрофический |
immens (огромный) |
platon |
265 |
13:55:51 |
rus-spa |
biol. |
калан |
chungungo |
almizclera |
266 |
13:54:06 |
rus-ger |
econ. |
общая площадь здания |
Brutto-Grundfläche |
Александр Рыжов |
267 |
13:52:01 |
eng-rus |
airports |
STX |
налог на услуги (в Индии) |
kOzerOg |
268 |
13:50:57 |
rus-spa |
tech. |
нетканое термоскреплённое полотно |
tela no tejida unida térmicamente |
NadezhdaTrans |
269 |
13:46:03 |
rus-epo |
gen. |
паркур |
parkuro |
esperanto |
270 |
13:43:44 |
rus-epo |
gen. |
компоновать |
komponi |
esperanto |
271 |
13:43:01 |
eng-rus |
construct. |
low-maintenance |
не требующий частого обслуживания и ремонта (ставится перед определяемым существительным, напр.: a low-maintenance system) |
Люца |
272 |
13:38:26 |
rus-ger |
build.mat. |
перфолента |
Rispenband |
praktikN |
273 |
13:37:30 |
eng-rus |
sociol. |
remote populations |
отдалённые населённые пункты |
elmajor |
274 |
13:34:09 |
eng |
abbr. |
GCI |
Gross Commission Income |
AMlingua |
275 |
13:32:37 |
eng-rus |
textile |
PTY |
полиэфирная текстурированная нить (polyester texturized yarn) |
Mykael |
276 |
13:31:12 |
eng-rus |
avia. |
plat book |
межевая книга (Межевая книга (межевой план) – документ, имущественного характера, дающий детальную информацию о размерах и границах земельных владений) |
Farrukh2012 |
277 |
13:28:18 |
rus-ger |
econ. |
этап проектирования |
Designphase |
makhno |
278 |
13:27:24 |
eng-rus |
law |
licensed goods |
лицензионные товары |
Alexander Demidov |
279 |
13:25:32 |
eng-rus |
law |
suffices to |
оказывается достаточным для |
Alexander Demidov |
280 |
13:09:25 |
eng-rus |
law |
subconcession |
субконцессия |
Alexander Demidov |
281 |
13:08:38 |
eng-rus |
vulg. |
nine inches |
девять дюймов (говорится о размере полового члена, употребляется как эвфимизм) |
gauma |
282 |
13:06:36 |
eng-rus |
law |
on the assumption of |
если исходить из предположения о (On the assumption of the area law the right orbit can differ only negligibly from the intermediate ellipse. Цим) |
Alexander Demidov |
283 |
13:06:10 |
rus-spa |
gen. |
под матрас |
al colchón |
Alexander Matytsin |
284 |
13:01:33 |
eng-rus |
sport. |
standing kilometre |
километр с места |
felixina |
285 |
12:59:37 |
eng-rus |
O&G |
PCSR |
Анализ безопасности перед началом строительства (Pre-Construction Safety Report) |
ealeks |
286 |
12:58:38 |
eng-rus |
vulg. |
show one's brown eye |
показывать анус на публике (при этом раздвигая ягодицы) |
gauma |
287 |
12:57:54 |
eng-rus |
commer. |
discount grocery store |
продовольственный магазин эконом-класса |
Pickman |
288 |
12:55:50 |
eng-rus |
sport. |
flying kilometre |
километр с хода |
felixina |
289 |
12:54:04 |
eng-rus |
vulg. |
bitch about |
жаловаться |
gauma |
290 |
12:51:32 |
eng-rus |
vulg. |
reach home base |
дойти до постели (first base – поцеловать в губы, second base – потрогать грудь, third base – половые органы) |
gauma |
291 |
12:47:09 |
rus-spa |
busin. |
дублирование полномочий, задач |
duplicidad |
Alexander Matytsin |
292 |
12:45:48 |
eng-rus |
vulg. |
boink |
трахаться |
gauma |
293 |
12:44:28 |
eng-rus |
progr. |
output network variable |
выходная сетевая переменная |
ssn |
294 |
12:43:56 |
eng-rus |
vulg. |
bum crack |
межягодичная область |
gauma |
295 |
12:41:24 |
eng-rus |
law |
be material |
иметь существенное значение (для чего-либо – to something) |
Евгений Тамарченко |
296 |
12:37:46 |
rus-spa |
oil.proc. |
глушитель FCC |
cámara de orificios |
bania83 |
297 |
12:35:03 |
eng-rus |
vulg. |
skid marks |
следы от фекалий на нижнем бельё или унитазе |
gauma |
298 |
12:31:34 |
eng-rus |
vulg. |
boner pills |
таблетки для эрекции |
gauma |
299 |
12:29:23 |
eng-rus |
vulg. |
stiffy |
стояк |
gauma |
300 |
12:26:27 |
eng-rus |
construct. |
captive shot blasting |
пескоструйная обработка с пылеудалением (gritblasters.co.uk) |
chuchi |
301 |
12:25:46 |
eng-rus |
construct. |
captive grit blasting |
пескоструйная обработка с пылеудалением (gritblasters.co.uk) |
chuchi |
302 |
12:24:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Early Undivided Church |
Древняя неразделенная Церковь |
browser |
303 |
12:22:32 |
rus-ita |
econ. |
передача технологии |
trasferimento tecnologico |
Lantra |
304 |
12:22:05 |
rus-ger |
fig. |
изюминка |
Sahnehäubchen (нечто особенное, являющееся дополнительным, придающим особую завершенность чему-либо) |
Queerguy |
305 |
12:20:36 |
eng-rus |
vet.med. |
horn capsule |
роговая капсула (копыта лошади) |
Liolichka |
306 |
12:13:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
according to God's truth |
по правде Божией |
browser |
307 |
12:08:34 |
eng-rus |
law |
defence to |
отзыв на (a defence to murder. OCD) |
Alexander Demidov |
308 |
12:06:29 |
eng-rus |
law |
licensed product |
лицензионная продукция |
Alexander Demidov |
309 |
11:51:50 |
rus-spa |
gen. |
страсть к охоте |
afición cinegética |
Alexander Matytsin |
310 |
11:48:39 |
rus-ger |
tech. |
рабочий |
nutzbar (рабочий вылет крана – nutzbare Ausladung) |
Queerguy |
311 |
11:46:54 |
rus-ger |
gen. |
рабочий |
Werker (на заводе) |
Queerguy |
312 |
11:44:45 |
rus-ger |
tech. |
Нм |
Nm (Newtonmeter, ньютон-метр) |
Queerguy |
313 |
11:42:02 |
eng-rus |
law |
Technical Committee on Customs Valuation |
Технический комитет по таможенной оценке (The WCO Technical Committee on Customs Valuation (TCCV) makes technical decisions ...) |
Alexander Demidov |
314 |
11:32:06 |
eng-rus |
law |
doing business |
осуществление бизнеса |
Alexander Demidov |
315 |
11:23:57 |
eng-rus |
law |
post conviction relief |
смягчение наказания после оглашения приговора |
Александр_10 |
316 |
11:19:41 |
eng-rus |
law |
universally accepted |
в соответствии с международной практикой |
Alexander Demidov |
317 |
11:18:01 |
eng-rus |
law |
have no legal bearing |
не иметь правового значения |
Евгений Тамарченко |
318 |
11:16:47 |
eng-rus |
law |
legal bearing |
правовое значение |
Евгений Тамарченко |
319 |
11:16:35 |
eng-rus |
geogr. |
Yaren |
Ярен (округ, где находится правительство страны Науру,т.к. столицы нет) |
Dizzy-Lizzy |
320 |
11:13:51 |
rus-ita |
inf. |
у неё глаза на мокром месте |
ha le lacrime facili |
Lantra |
321 |
11:12:14 |
eng-rus |
law |
charged |
в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемого |
Alexander Demidov |
322 |
11:10:03 |
eng-rus |
law |
indicted |
в отношении которого вынесено постановление о привлечении в качестве обвиняемого |
Alexander Demidov |
323 |
11:10:00 |
eng-rus |
lab.law. |
wage floor |
минимальный размер оплаты труда |
Человечище |
324 |
11:09:20 |
eng-rus |
shipb. |
rat hole |
выколка (для перетока) |
MingNa |
325 |
11:08:04 |
rus-fre |
gen. |
сербохорватский |
serbo-croate |
Rys' |
326 |
11:07:53 |
rus-ger |
econ. |
собственник-владелец |
Eigennutzer |
Александр Рыжов |
327 |
11:04:48 |
rus-ita |
law |
временный характер |
temporaneita |
gorbulenko |
328 |
11:01:04 |
eng-rus |
law |
party to a proceeding |
процессуальная фигура |
Alexander Demidov |
329 |
10:52:58 |
rus-ger |
tech. |
упорный буртик |
Kippflansch |
Ursula Iguaran |
330 |
10:52:44 |
rus-ger |
econ. |
сегмент рынка жилья |
Wohnungssegment |
Александр Рыжов |
331 |
10:39:54 |
eng-rus |
lab.law. |
labour routine |
режим труда |
Человечище |
332 |
10:34:15 |
eng-rus |
hist. |
Dark Ages |
Тёмные века |
Ремедиос_П |
333 |
10:32:56 |
eng-rus |
forex |
exchange rate policy |
курсовая политика |
Alexander Matytsin |
334 |
10:30:14 |
rus-ita |
econ. |
вхождение в уставный капитал |
presa di partecipazione |
Lantra |
335 |
10:13:51 |
rus-ita |
nautic. |
флагман |
nave capofila |
Lantra |
336 |
9:46:19 |
eng-rus |
gen. |
themself |
само (reflexive form of the singular they, wikipedia.org) |
Евгений Тамарченко |
337 |
9:42:49 |
rus-ita |
law |
заключительные положения |
norme di chiusura |
gorbulenko |
338 |
9:42:36 |
eng-rus |
gen. |
emergency services |
аварийно-спасательные службы |
Азери |
339 |
9:37:28 |
rus-ita |
econ. |
социальной направленности |
d'utilitа sociale |
gorbulenko |
340 |
9:35:26 |
eng-rus |
obs. |
crew |
сборище |
Азери |
341 |
9:35:07 |
rus-ita |
econ. |
некоммерческий |
non lucrativo (об организации без целей получения прибыли) |
gorbulenko |
342 |
9:29:49 |
eng-rus |
gen. |
move away from |
уход от (концепции, взглядов) |
Ремедиос_П |
343 |
9:29:15 |
rus-ita |
busin. |
прекращать своё сосуществование |
estinguersi (об организации) |
gorbulenko |
344 |
9:24:24 |
rus-ita |
gen. |
косвенно |
in modo indiretto |
gorbulenko |
345 |
9:23:56 |
eng-rus |
gen. |
wreckage |
руины |
Азери |
346 |
9:10:28 |
rus-ger |
med. |
синдром Фрейли |
Fraley-Syndrom |
SKY |
347 |
9:06:34 |
rus-ita |
gen. |
квартальный |
terziere (должностное лицо) |
gorbulenko |
348 |
9:02:50 |
rus-ita |
gen. |
квартал |
terziere (ср. "quartiere" = четвертая часть и "terziere" = третья часть городка) |
gorbulenko |
349 |
8:58:30 |
eng |
abbr. |
EAST |
European ATM Security Team Ltd. |
maxima |
350 |
8:57:43 |
eng-rus |
tech. |
air tool catalogue |
каталог пневмоинструмента |
ledjanoi |
351 |
8:57:19 |
eng-rus |
inf. |
go ballistic |
психануть |
Азери |
352 |
8:55:23 |
eng-rus |
gen. |
fly off the handle |
сорваться на крик |
Азери |
353 |
8:54:17 |
eng-rus |
mining. |
project value |
стоимость проекта |
soa.iya |
354 |
8:53:52 |
rus-ger |
auto. |
Ач |
Ah (ампер-час, единица измерения емкости аккумуляторных батарей) |
Queerguy |
355 |
8:47:14 |
rus-ita |
busin. |
направлять по почте |
inviare tramite lettera |
gorbulenko |
356 |
8:45:59 |
eng-rus |
law |
party to the criminal process |
участник уголовно-процессуальных правоотношений |
Alexander Demidov |
357 |
8:42:25 |
eng |
abbr. |
EULITA |
European Legal Interpreters and Translators Association |
Alexander Matytsin |
358 |
8:36:08 |
rus-ger |
med. |
детрузорно-сфинктерная диссенергия |
Detrusor-Sphinkter-Dyssynergie |
SKY |
359 |
8:34:44 |
eng |
abbr. |
CBT |
competence based training |
Alexander Matytsin |
360 |
8:31:01 |
eng |
abbr. |
EMT |
European Master's in Translation |
Alexander Matytsin |
361 |
8:27:32 |
eng-rus |
law |
criminal trials |
рассмотрение уголовных дел |
Alexander Demidov |
362 |
8:26:19 |
rus-ger |
econ. |
под пристальным наблюдением |
unter genauer Beobachtung |
Александр Рыжов |
363 |
8:25:00 |
rus-ger |
econ. |
объём строительных работ |
Bauleistung |
Александр Рыжов |
364 |
8:24:30 |
rus-ger |
econ. |
годовой объём строительных работ |
Jahresbauleistung |
Александр Рыжов |
365 |
8:23:24 |
eng-rus |
law |
criminal trial |
разбирательство уголовного дела |
Alexander Demidov |
366 |
8:07:02 |
rus-ita |
busin. |
член по праву |
membro di diritto (не избирается, а получает членство автоматически, имея более высокую должность) |
gorbulenko |
367 |
8:02:24 |
rus-ger |
econ. |
составляющий в сумме |
im Gesamtausmaß |
Александр Рыжов |
368 |
8:00:29 |
rus-ger |
med. |
треугольник Льето |
Harnblasendreieck |
SKY |
369 |
7:59:28 |
rus-ita |
trav. |
Местный совет по туризму |
Pro Loco (associazione turistica per la promozione e organizzazione di manifestazioni ed attività) |
gorbulenko |
370 |
7:57:20 |
eng-rus |
psychol. |
post-communicative |
послекоммуникативный |
Yanamahan |
371 |
7:55:51 |
rus-ger |
med. |
межмочеточниковая складка |
Ureterenleiste |
SKY |
372 |
7:52:54 |
eng-rus |
cleric. |
lity for the dead |
поминальная заупокойная служба |
Andrey Truhachev |
373 |
7:51:03 |
eng-rus |
arts. |
interparadigm |
интерпарадигмальный |
Yanamahan |
374 |
7:50:54 |
rus-ger |
cleric. |
поминальная заупокойная служба |
Seelenmesse |
Andrey Truhachev |
375 |
7:50:26 |
rus-ger |
cleric. |
поминальная заупокойная служба |
Totenmesse |
Andrey Truhachev |
376 |
7:50:08 |
eng-rus |
busin. |
Postal Administration |
Почтовая администрация (собирательное понятие, обозначающее государственные или территориальные органы какого-либо государства, отвечающие за регулирование, организацию и функционирование национальной и международной почтовой связи. Оно широко используется в дипломатических документах и международных конвенциях и договорах, устанавливающих отношения между странами в отношении почтовой связи.) |
Olga Sokolova |
377 |
7:49:35 |
rus-ger |
med. |
семенной бугорок |
Samenhügel |
SKY |
378 |
7:49:33 |
rus-ger |
cleric. |
поминальная заупокойная служба |
Gedenkgottesdienst |
Andrey Truhachev |
379 |
7:48:23 |
rus-ger |
cleric. |
панихида |
Gedenkgottesdienst |
Andrey Truhachev |
380 |
7:48:14 |
rus-ger |
cleric. |
заупокойная служба |
Gedenkgottesdienst |
Andrey Truhachev |
381 |
7:47:11 |
eng-ger |
cleric. |
Memorial service Orthodox |
Seelenmesse |
Andrey Truhachev |
382 |
7:46:00 |
eng-ger |
cleric. |
Memorial service |
Totenmesse |
Andrey Truhachev |
383 |
7:45:54 |
eng-ger |
cleric. |
the lity for the dead |
Totenmesse |
Andrey Truhachev |
384 |
7:44:57 |
eng-ger |
cleric. |
Memorial service Orthodox |
Totenmesse |
Andrey Truhachev |
385 |
7:44:41 |
rus-ger |
med. |
меатус |
Harnröhrenmündung |
SKY |
386 |
7:44:37 |
eng-ger |
cleric. |
the lity for the dead |
Totenmesse |
Andrey Truhachev |
387 |
7:44:26 |
eng-ger |
cleric. |
the lity for the dead |
Seelenmesse |
Andrey Truhachev |
388 |
7:44:07 |
eng-ger |
cleric. |
service for the dead |
Seelenmesse |
Andrey Truhachev |
389 |
7:43:56 |
eng-ger |
cleric. |
service for the dead |
Totenmesse |
Andrey Truhachev |
390 |
7:43:42 |
eng-ger |
cleric. |
service for the dead |
Seelenmesse |
Andrey Truhachev |
391 |
7:43:29 |
eng-ger |
cleric. |
service for the dead |
Totenmesse |
Andrey Truhachev |
392 |
7:42:45 |
rus-ger |
med. |
меатус |
Harnröhrenausgang |
SKY |
393 |
7:42:11 |
eng-rus |
cleric. |
service for the dead |
панихида |
Andrey Truhachev |
394 |
7:41:51 |
eng-rus |
cleric. |
the lity for the dead |
панихида |
Andrey Truhachev |
395 |
7:39:15 |
rus-ita |
busin. |
состоять в должности |
durare in carica |
gorbulenko |
396 |
7:38:06 |
rus-ger |
econ. |
сектор недвижимости |
Immobiliensparte |
Александр Рыжов |
397 |
7:38:00 |
eng-rus |
cleric. |
the lity for the dead |
лития заупокойная |
Andrey Truhachev |
398 |
7:37:40 |
eng-rus |
cleric. |
litiya |
лития |
Andrey Truhachev |
399 |
7:35:34 |
rus-ita |
busin. |
выставить на рассмотрение |
sottoporre |
gorbulenko |
400 |
7:32:45 |
eng-rus |
formal |
in compliance with the relevant legislation |
согласно соответствующему законодательству |
Soulbringer |
401 |
7:31:51 |
eng-rus |
bible.term. |
Blessed are the ignorant |
блаженны неведающие |
Andrey Truhachev |
402 |
7:31:28 |
rus-ger |
bible.term. |
блаженны неведающие |
Selig sind die Unwissenden |
Andrey Truhachev |
403 |
7:30:05 |
rus-ita |
busin. |
выносить решение |
deliberare (на собрании) |
gorbulenko |
404 |
7:27:57 |
rus-ger |
rel., cath. |
Литания Пресвятой Деве Марии |
Lauretanische Litanei |
Andrey Truhachev |
405 |
7:27:11 |
eng-ger |
rel., cath. |
Laurentian litany |
Lauretanische Litanei |
Andrey Truhachev |
406 |
7:26:56 |
eng-ger |
rel., cath. |
Litany of the Blessed Virgin Mary |
Lauretanische Litanei |
Andrey Truhachev |
407 |
7:26:47 |
eng-ger |
rel., cath. |
Laurentian litany |
Lauretanische Litanei |
Andrey Truhachev |
408 |
7:26:23 |
eng-ger |
rel., cath. |
Litany of the Blessed Virgin Mary |
Lauretanische Litanei |
Andrey Truhachev |
409 |
7:25:49 |
eng-ger |
rel., cath. |
the Litany of Loreto |
Lauretanische Litanei |
Andrey Truhachev |
410 |
7:25:11 |
eng-rus |
rel., cath. |
the Litany of Loreto |
Литания Пресвятой Деве Марии |
Andrey Truhachev |
411 |
7:24:36 |
eng-rus |
rel., cath. |
Laurentian litany |
Литания Пресвятой Деве Марии |
Andrey Truhachev |
412 |
7:21:42 |
rus-ger |
rel., cath. |
Лоретанская литания |
Lauretanische Litanei |
Andrey Truhachev |
413 |
7:20:17 |
eng-ger |
rel., christ. |
the petitioning ektene |
Inbrünstige Ektenie |
Andrey Truhachev |
414 |
7:15:58 |
rus-ita |
busin. |
письменным уведомлением |
mediante avviso scritto |
gorbulenko |
415 |
7:15:29 |
eng-ger |
rel., christ. |
the Litany of Supplication |
Inbrünstige Ektenie |
Andrey Truhachev |
416 |
7:09:30 |
rus-ita |
busin. |
простым большинством голосов |
a maggioranza semplice |
gorbulenko |
417 |
7:07:27 |
eng-rus |
concr. |
troweling |
шлифование бетона (в отличие от затирки, осуществляется стальными лезвиями) |
miss_cum |
418 |
7:06:44 |
rus-ger |
idiom. |
всё время твердить одно и то же |
immer die alte Litanei herbeten |
Andrey Truhachev |
419 |
7:05:33 |
eng-rus |
concr. |
edging |
выравнивание краев |
miss_cum |
420 |
7:04:56 |
rus-ger |
idiom. |
всё время повторять уже сказанное |
immer die alte Litanei herbeten |
Andrey Truhachev |
421 |
7:04:22 |
rus-ger |
idiom. |
талдычить одну и ту же молитву |
immer die alte Litanei herbeten |
Andrey Truhachev |
422 |
7:02:46 |
rus-ita |
busin. |
принимать большинством голосов |
prendere a maggioranza dei voti |
gorbulenko |
423 |
6:58:58 |
rus-ita |
tech. |
механизм быстрой сцепки |
aggancio rapido |
Lantra |
424 |
6:57:58 |
rus-ger |
rel., christ. |
лития |
Litanei |
Andrey Truhachev |
425 |
6:55:56 |
eng-rus |
concr. |
manufactured sand |
производственный песок |
herr_o |
426 |
6:54:51 |
eng-rus |
psychol. |
color preference |
цветопредпочтение |
Yanamahan |
427 |
6:54:42 |
rus-ita |
econ. |
без зарплаты |
a titolo gratuito (о должности) |
gorbulenko |
428 |
6:50:47 |
eng-ger |
rel., christ. |
doctrine of the Trinity |
Trinitätslehre |
Andrey Truhachev |
429 |
6:50:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
doctrine of the Trinity |
учение о Пресвятой Троице |
Andrey Truhachev |
430 |
6:49:54 |
rus-ita |
fin. |
ревизионная комиссия |
collegio dei revisori |
gorbulenko |
431 |
6:48:02 |
rus-spa |
urug.sp. |
вестернизация, оксидентализация |
occidentalización |
Malik11 |
432 |
6:47:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
Рождество Пресвятой Богородицы |
Geburt von der Seligen Jungfrau Maria |
Andrey Truhachev |
433 |
6:46:15 |
eng-rus |
rel., christ. |
Birth of the Blessed Virgin Mary |
Рождество Богородицы |
Andrey Truhachev |
434 |
6:45:37 |
eng-rus |
rel., christ. |
Nativity of Mary |
Рождество Богородицы |
Andrey Truhachev |
435 |
6:45:17 |
eng-ger |
rel., christ. |
Birth of the Blessed Virgin Mary |
Mariä Geburt |
Andrey Truhachev |
436 |
6:45:06 |
eng-ger |
rel., christ. |
Birth of the Blessed Virgin Mary |
Geburt von der Seligen Jungfrau Maria |
Andrey Truhachev |
437 |
6:42:50 |
eng-ger |
rel., christ. |
Birth of the Blessed Virgin Mary |
Mariä Geburt |
Andrey Truhachev |
438 |
6:42:10 |
eng-rus |
rel., christ. |
Birth of the Blessed Virgin Mary |
Рождество Пресвятой Богородицы |
Andrey Truhachev |
439 |
6:39:22 |
eng-rus |
gen. |
There'll be war |
будет война |
Andrey Truhachev |
440 |
6:38:37 |
eng-ger |
mil. |
There'll be war |
Krieg wird 's geben |
Andrey Truhachev |
441 |
6:38:08 |
rus-ita |
law |
несостоятельный |
decaduto |
gorbulenko |
442 |
6:34:06 |
rus-ita |
busin. |
заказным письмом |
mediante raccomandata |
gorbulenko |
443 |
6:34:04 |
eng-rus |
rel., christ. |
the Virgin Mary |
богоматерь |
Andrey Truhachev |
444 |
6:29:00 |
eng-ger |
rel., christ. |
the Blessed Trinity |
die Heilige Dreifaltigkeit |
Andrey Truhachev |
445 |
6:28:51 |
rus |
abbr. arts. |
РМ |
Русский музей |
Yanamahan |
446 |
6:22:23 |
rus-ger |
gen. |
будет война |
Krieg wird 's geben |
Andrey Truhachev |
447 |
6:16:58 |
rus-ger |
relig. |
Желаем Пасхальной радости! |
ein frohes Osterfest! |
Andrey Truhachev |
448 |
6:16:18 |
rus-ger |
relig. |
Поздравляю с Пасхой! |
wir wünschen ein frohes und gesegnetes Osterfest! |
Andrey Truhachev |
449 |
6:11:24 |
rus-ger |
relig. |
Христос воскресе! |
frohe Ostern! |
Andrey Truhachev |
450 |
6:10:25 |
rus-ger |
relig. |
Поздравляю с Пасхой! |
Fröhliche Ostern! |
Andrey Truhachev |
451 |
6:10:11 |
rus-ger |
relig. |
Поздравляю с Пасхой! |
frohe Ostern! |
Andrey Truhachev |
452 |
5:59:53 |
rus-ger |
relig. |
Пасхальной радости! |
frohe Ostern! |
Andrey Truhachev |
453 |
5:55:39 |
eng-rus |
law |
certify the identity |
удостоверять личность (о паспорте или другом документе, удостоверяющем личность) |
Soulbringer |
454 |
5:48:40 |
rus-ger |
gen. |
фаллос |
Godemiché |
Andrey Truhachev |
455 |
5:48:03 |
rus-ger |
gen. |
пенис искусственный |
Godemiché |
Andrey Truhachev |
456 |
5:46:14 |
rus-ger |
hindi |
линга |
Linga |
Andrey Truhachev |
457 |
5:45:41 |
rus-ger |
hindi |
линга |
Lingam |
Andrey Truhachev |
458 |
5:44:22 |
eng-ger |
hindi |
lingam |
Linga |
Andrey Truhachev |
459 |
5:44:17 |
eng-ger |
hindi |
lingam |
Lingam |
Andrey Truhachev |
460 |
5:44:08 |
eng-ger |
hindi |
lingam |
Linga |
Andrey Truhachev |
461 |
5:43:53 |
eng-ger |
hindi |
lingam |
Lingam |
Andrey Truhachev |
462 |
5:41:21 |
rus-ger |
hindi |
пенис |
Linga |
Andrey Truhachev |
463 |
5:41:01 |
rus-ger |
hindi |
фаллос |
Linga |
Andrey Truhachev |
464 |
5:39:06 |
rus-ger |
hindi |
лингам |
Linga |
Andrey Truhachev |
465 |
5:37:56 |
rus-ger |
hindi |
пенис |
Lingam |
Andrey Truhachev |
466 |
5:37:33 |
rus-ger |
hindi |
фаллос |
Lingam |
Andrey Truhachev |
467 |
5:37:23 |
rus-ger |
gen. |
лингам |
Lingam |
Andrey Truhachev |
468 |
5:36:26 |
rus-ger |
gen. |
фаллоимитатор |
Godemiché |
Andrey Truhachev |
469 |
5:33:03 |
rus-ger |
gen. |
искусственный пенис |
Dildo |
Andrey Truhachev |
470 |
5:32:40 |
rus-ger |
gen. |
искусственный пенис |
Godemiché |
Andrey Truhachev |
471 |
5:27:15 |
rus-ger |
gen. |
блондин |
Blonder |
Andrey Truhachev |
472 |
5:26:36 |
rus-ger |
gen. |
блондин |
Blondschopf |
Andrey Truhachev |
473 |
5:24:39 |
eng-rus |
gen. |
cultural chasm |
культурный барьер |
stremmi |
474 |
5:23:38 |
rus-ger |
gen. |
олисб |
Dildo |
Andrey Truhachev |
475 |
5:22:39 |
rus-ger |
gen. |
дилдо |
Dildo |
Andrey Truhachev |
476 |
4:57:56 |
eng-rus |
law |
from the viewpoint of legal language |
говоря юридическим языком |
Soulbringer |
477 |
4:42:33 |
rus-spa |
urug.sp. |
переговоры, меры, шаги в достижении чего-л. |
tratativas |
Malik11 |
478 |
4:36:05 |
rus-ger |
rude |
подстилка |
Dorfmatratze |
Andrey Truhachev |
479 |
3:59:21 |
rus-ger |
law |
регистрационный номер |
Reg.-Nr |
Лорина |
480 |
3:55:06 |
rus-fre |
winemak. |
фруктовая водка |
eau de vie |
elenajouja |
481 |
3:47:36 |
rus-ita |
geol. |
толща |
serie stratigrafica (например, serie stratigrafica dei terreni - толща грунтов) |
livebetter.ru |
482 |
3:43:39 |
rus-ita |
hydrogeol. |
карст |
carsismo |
livebetter.ru |
483 |
3:34:43 |
eng-rus |
gen. |
less than half |
менее половины |
Andy |
484 |
3:33:57 |
eng-rus |
gen. |
less than half-time |
занятый менее половины полной рабочей недели |
Andy |
485 |
3:28:22 |
eng-rus |
psychother. |
sensory room |
сенсорная комната |
Maeva |
486 |
3:23:17 |
rus-ger |
tech. |
звукоизоляционный |
geräuschgedämmt |
Лорина |
487 |
3:04:42 |
rus-fre |
winemak. |
зарегистрированный сорт винограда |
Cru Classé |
elenajouja |
488 |
2:59:39 |
eng-rus |
fish.farm. |
bivalve molluscs |
Двухстворчатые моллюски |
Ying |
489 |
2:51:54 |
eng-rus |
fish.farm. |
Aquatic Animal Health Code |
Кодекс здоровья водных животных |
Ying |
490 |
2:44:07 |
eng-rus |
gen. |
cymomotive force |
в.д.с. (волнодвижущая сила) |
Oo |
491 |
2:37:57 |
eng-rus |
fish.farm. |
aquaculture enterprises |
предприятия аквакультуры |
Ying |
492 |
2:33:24 |
rus-fre |
bank. |
ПК |
CB (пластиковая карточка - carte bancaire) |
transland |
493 |
2:25:54 |
eng-rus |
fish.farm. |
impregnated roe |
оплодотворённая икра |
Ying |
494 |
2:23:04 |
eng-rus |
gen. |
cymotive force |
волнодвижущая сила |
Oo |
495 |
2:21:17 |
eng-rus |
gen. |
outcomes commission |
балансовая комиссия (вроде подойдёт в ряде случаев?) |
Tanya Gesse |
496 |
2:01:16 |
eng-rus |
progr. |
best ideas from the "prehistoric" methods |
лучшие идеи "доисторических" методов |
ssn |
497 |
2:00:34 |
rus-ita |
gen. |
назначить почётным членом |
nominare come socio onorario |
gorbulenko |
498 |
1:55:55 |
rus-ger |
med. |
основной резектат |
Hauptresektat |
Goshik |
499 |
1:55:47 |
rus-ita |
gen. |
за особые заслуги |
per particolari meriti |
gorbulenko |
500 |
1:51:31 |
eng-rus |
progr. |
best ideas |
лучшие идеи |
ssn |
501 |
1:50:53 |
eng-rus |
progr. |
best idea |
лучшая идея |
ssn |
502 |
1:48:25 |
eng-rus |
progr. |
more idiosyncratic extremes |
наиболее специфические детали |
ssn |
503 |
1:46:34 |
rus-ita |
gen. |
членские взносы |
contributo associativo |
gorbulenko |
504 |
1:46:17 |
eng-rus |
progr. |
idiosyncratic extremes |
специфические детали |
ssn |
505 |
1:45:58 |
rus-ita |
gen. |
уплата членских взносов |
contributo associativo |
gorbulenko |
506 |
1:43:45 |
rus-fre |
busin. |
Общие положения |
conditions générales |
Voledemar |
507 |
1:39:57 |
eng-rus |
gen. |
party ID |
партийная принадлежность |
kann_sein |
508 |
1:33:18 |
rus-fre |
agric. |
мясо крупного рогатого скота |
viande bovine |
elenajouja |
509 |
1:33:13 |
rus-ger |
tech. |
зажимная система с нулевой точкой |
Nullpunktspannsystem |
Лорина |
510 |
1:31:09 |
rus-ger |
gen. |
притеснение |
Gängelung (Eine Waffensteuer ist Gängelung. weser-kurier.de) |
Qumnica |
511 |
1:30:03 |
eng-rus |
progr. |
changes to the UML metamodel |
изменения метамодели UML |
ssn |
512 |
1:23:10 |
eng-rus |
law |
probation revocation hearing |
слушание насчёт условной отмены приговора |
Александр_10 |
513 |
1:22:50 |
eng-rus |
progr. |
improving the precision and consistency of the UML specification |
повышение точности и согласованности спецификации UML |
ssn |
514 |
1:21:56 |
eng-rus |
progr. |
improving the precision and consistency |
повышение точности и согласованности |
ssn |
515 |
1:19:36 |
eng-rus |
progr. |
UML specification |
спецификация UML |
ssn |
516 |
1:19:17 |
rus-ita |
gen. |
одним словом |
in una parola |
gorbulenko |
517 |
1:13:37 |
eng-rus |
progr. |
precisely define syntax and semantics |
строго определять синтаксис и семантику |
ssn |
518 |
1:12:34 |
eng-rus |
progr. |
precisely define syntax and semantics of all of the UML modeling elements |
строго определять синтаксис и семантику всех элементов моделирования UML |
ssn |
519 |
1:10:59 |
eng-rus |
progr. |
syntax and semantics of all of the UML modeling elements |
синтаксис и семантика всех элементов моделирования UML |
ssn |
520 |
1:10:18 |
eng-rus |
progr. |
syntax and semantics |
синтаксис и семантика |
ssn |
521 |
1:09:24 |
rus-ita |
gen. |
историческое наследие |
patrimonio storico |
gorbulenko |
522 |
1:07:06 |
eng-rus |
progr. |
precisely define |
строго определять |
ssn |
523 |
1:04:48 |
eng-rus |
progr. |
precisely |
строго |
ssn |
524 |
1:03:18 |
eng-rus |
progr. |
UML modeling elements |
элементы моделирования UML |
ssn |
525 |
0:54:25 |
eng-rus |
progr. |
model of the UML language that is itself expressed in a subset of UML |
модель языка UML, выраженная в подмножестве UML |
ssn |
526 |
0:49:17 |
eng-rus |
progr. |
UML metamodel |
метамодель UML |
ssn |
527 |
0:48:23 |
rus-fre |
busin. |
Французское генеральное агентство по закупкам вооружений |
Direction Generale de l'Armement |
Voledemar |
528 |
0:47:40 |
eng-rus |
progr. |
model of the UML language |
модель языка UML |
ssn |
529 |
0:47:18 |
rus-ger |
immunol. |
нейроспецифическая энолаза НСЕ |
neuronspezifische Enolase NSE |
Goshik |
530 |
0:46:18 |
eng-rus |
progr. |
UML language |
язык UML |
ssn |
531 |
0:45:18 |
rus-ita |
gen. |
член жюри |
giurato |
gorbulenko |
532 |
0:44:37 |
rus-ger |
tech. |
электронный лом |
Elektroschrott |
Ursula Iguaran |
533 |
0:41:24 |
eng-rus |
progr. |
deepest changes |
самые глубокие изменения |
ssn |
534 |
0:36:51 |
eng-rus |
progr. |
modelers |
разработчики моделей |
ssn |
535 |
0:34:20 |
eng-rus |
pediatr. |
infant development |
раннее развитие (развитие ребёнка в возрасте от 0 до 12 месяцев) |
Maeva |
536 |
0:33:54 |
rus-ita |
law |
апелляция |
ricorso |
gorbulenko |
537 |
0:32:37 |
eng-rus |
progr. |
previous version of UML |
предыдущая версия UML |
ssn |
538 |
0:31:05 |
eng-rus |
progr. |
previous versions of UML |
предыдущие версии UML |
ssn |
539 |
0:30:53 |
rus-ita |
gen. |
окончательный |
finale |
gorbulenko |
540 |
0:30:52 |
rus-fre |
busin. |
Кооператив |
SCOP |
Voledemar |
541 |
0:30:27 |
eng-rus |
progr. |
previous versions |
предыдущие версии |
ssn |
542 |
0:29:29 |
rus-fre |
busin. |
Коммандитное товарищество с акциями |
SCA |
Voledemar |
543 |
0:29:05 |
rus-ita |
gen. |
распределение мест |
graduatoria (присуждаемых на соревновании) |
gorbulenko |
544 |
0:27:57 |
eng-rus |
progr. |
fundamental principles |
основополагающие принципы |
ssn |
545 |
0:25:10 |
eng-rus |
gen. |
All-Russian Exhibition Center |
ВВЦ (vvcentre.ru) |
msterlingprice |
546 |
0:24:11 |
eng-rus |
progr. |
many syntactic changes |
множество синтаксических изменений |
ssn |
547 |
0:22:37 |
eng-rus |
progr. |
syntactic changes |
синтаксические изменения |
ssn |
548 |
0:19:07 |
eng-rus |
progr. |
some syntactic options |
некоторые синтаксические варианты |
ssn |
549 |
0:18:36 |
eng-rus |
progr. |
some syntactic option |
некоторый синтаксический вариант |
ssn |
550 |
0:15:57 |
eng-rus |
progr. |
syntactic options |
синтаксические варианты |
ssn |
551 |
0:15:34 |
eng-rus |
microbiol. |
MGIT |
Индикаторная трубка роста микобактерий (Mycobacteria Growth Indicator Tube) |
allag |
552 |
0:15:28 |
eng-rus |
progr. |
syntactic option |
синтаксический вариант |
ssn |
553 |
0:15:24 |
rus-fre |
gen. |
наплески |
le jaillissement des vagues |
Louis |
554 |
0:13:09 |
eng-rus |
progr. |
common modeling situations |
обычные ситуации моделирования |
ssn |
555 |
0:12:35 |
eng-rus |
progr. |
common modeling situation |
обычная ситуация моделирования |
ssn |
556 |
0:10:53 |
eng-rus |
progr. |
modeling situations |
ситуации моделирования |
ssn |
557 |
0:10:15 |
eng-rus |
progr. |
modeling situation |
ситуация моделирования |
ssn |
558 |
0:09:46 |
rus-ita |
gen. |
ни в каком качестве |
a nessun titolo |
gorbulenko |
559 |
0:05:15 |
eng-rus |
progr. |
common syntactic variants |
распространённые синтаксические варианты |
ssn |
560 |
0:03:30 |
rus-fre |
gen. |
Не стесняйтесь связаться с нами |
N'hésitez pas à nous contacter |
elenajouja |
561 |
0:03:03 |
eng-rus |
progr. |
most common syntactic variants |
наиболее распространённые синтаксические варианты |
ssn |
562 |
0:01:59 |
eng-rus |
progr. |
most common |
наиболее распространённый |
ssn |
563 |
0:00:59 |
eng-rus |
progr. |
syntactic variants |
синтаксические варианты |
ssn |
564 |
0:00:30 |
eng-rus |
progr. |
syntactic variant |
синтаксический вариант |
ssn |